1 # Vietnamese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # ppanhh <vietnamesel10n@gmail.com>, 2013
7 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013
8 # thanhpk <thanhpk@live.com>, 2013
9 # ppanhh <vietnamesel10n@gmail.com>, 2013
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:16+0000\n"
16 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: include/vlc_common.h:922
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Chương trình này được phát hành dưới dạng phần mềm miễn phí mã nguồn mở.\n"
33 "Chương trình tuân theo các điều khoản của hiệp hội Mã Nguồn Mở GNU;\n"
34 "vui lòng xem thông tin về Bản Quyền để biết thêm chi tiết.\n"
35 "Được thiết kế bởi nhóm VideoLAN; xem tập tin Tác Giả để biết thêm chi tiết.\n"
36 "Hiện tại VLC đã phát hành phiên bản dành riêng cho Android, phiên bản này có "
37 "thể được tải về từ trang chủ.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Chọn\"Tùy chọn nâng cao\" để có thêm các lựa chọn khác."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Thiết lập giao diện"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Thiết lập giao diện chính"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Giao diện chính"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Giao diện điều khiển"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Thiết lập giao diện điều khiển"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Thiết lập phím tắt"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
83 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Thiết lập Audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Bộ lọc Audio dùng để xử lý việc phân luồng Audio."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
115 msgid "Visualizations"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
119 #: src/libvlc-module.c:197
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Hiệu ứng Audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Tổng hợp thiết lập audio và module."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
142 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Thiết lập Video"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Thiết lập chung cho Video"
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr "Chọn cách xuất dữ liệu cho Video và chỉnh sửa tại đây."
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "Bộ lọc Video dùng để xử lý việc phân luồng Video."
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
177 #: include/vlc_config_cat.h:85
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 "Thiết lập cho phần Hiển Thị Trên Màn Hình, phụ đề và \"độ trễ phụ đề hình ảnh"
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Thiết lập cho dữ liệu đầu ra, ghép tín hiệu, giải và mã hóa dữ liệu"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Phương thức truy cập"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Các thiết lập liên quan đến những phương thức truy cập dữ liệu khác nhau. "
202 "Đây là phần thiết lập chung nếu như bạn muốn loại bỏ HTTP proxy hoặc các "
203 "thiết lập về bộ nhớ đệm."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Bộ lọc luồng"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Bộ lọc luồng là phần module cho phép thực hiện các tác động nâng cao lên dữ "
215 "liệu đầu vào. Cẩn thận khi thao tác..."
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgstr "Tách tín hiệu"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 "Tách tín hiệu dùng để tách audio (phần tiếng) và video (phần hình) thành các "
227 #: include/vlc_config_cat.h:111
229 msgstr "Video codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr "Thiết lập dành cho video, hình ảnh hoặc nén và giải mã audio+video."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgstr "Audio codecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Codec của phụ đề"
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Thiết lập dành cho phụ đề, teletext và giải mã cùng mã hóa CC ."
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Thiết lập việc xuất dữ liệu. Thao tác cẩn trọng..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Thiết lập cho việc xuất dữ liệu của luồng tín hiệu được sử dụng khi luồng "
270 "tín hiệu nằm ở phía máy chủ hoặc khi tiến hành lưu các luồng dữ liệu đầu "
272 "Các luồng sẽ được trộn lẫn vào nhau và sau đó được gửi đi bằng module \"truy "
273 "cập dữ liệu đầu ra\", module này vừa có thể lưu luồng dữ liệu được nói đến "
274 "thành một tập tin tạm thời, vừa có khả năng phân luồng cho chính luồng dữ "
275 "liệu đó (sử dụng các giao thức UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Các phương thức phân luồng Sout cho phép điều khiển tiến trình phân luồng "
277 "(chuyển mã, nhân bản...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:133
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Thiết lập chung cho phần xuất dữ liệu từ luồng dữ liệu"
283 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgstr "Trộn tín hiệu"
287 #: include/vlc_config_cat.h:137
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Dồn tín hiệu có thể được sử dụng để tạo ra các định dạng đơn giản của dữ "
295 "liệu nhằm đưa vào các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio,...).\n"
296 "Thiết lập này cho phép bạn bắt chương trình luôn luôn thể hiện việc dồn tín "
297 "hiệu riêng biệt. Bạn không nên chọn phần này.\n"
298 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định sẵn có đối với việc dồn tín hiệu."
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
304 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Module truy cập dữ liệu đầu ra kiểm soát việc gửi đi các luồng dữ liệu được "
312 "dồn vào nhau. Thiết lập này sẽ cho phép bạn luôn buộc chương trình phải có "
313 "một cơ chế truy cập dữ liệu đầu ra bắt buộc. Bạn không nên chọn phần này.\n"
314 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định cho việc truy cập dữ liệu đầu ra."
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgstr "Đóng gói dữ liệu"
320 #: include/vlc_config_cat.h:152
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 "Đóng gói dữ liệu được sử dụng dưới vai trò \"tiền xử lý\" các luồng thông "
328 "tin trước khi trộn tín hiệu vào luồng. Thiết lập này cho phép bạn bắt buộc "
329 "sử dụng việc đóng gói dữ liệu. Bạn không nên chọn phần này.\n"
330 "Bạn cũng có thể chỉnh sửa các thông số mặc định cho từng dữ liệu được đóng "
333 #: include/vlc_config_cat.h:158
337 #: include/vlc_config_cat.h:159
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Luồng Sout là phương thức cho bạn có thể xây dựng các chuỗi xử lý sout. Hãy "
344 "đọc thêm tài liều về Cách Phân Luồng để biết thêm chi tiết. Bạn có thể chỉnh "
345 "sửa các tùy chọn mặc định với từng module luồng dạng sout tại đây."
347 #: include/vlc_config_cat.h:164
351 #: include/vlc_config_cat.h:165
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Bản hoàn thiện cho Video Theo Yêu Cầu"
355 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
356 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
365 #: include/vlc_config_cat.h:170
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Thiết lập này liên quan đến các điều khiển với Danh Sách video/audio (vd như "
371 "chế độ bật/phát lại danh sách) và các module thêm các tập tin mới vào Danh "
372 "Sách một cách tự động (thông qua module \"service discovery\")."
374 #: include/vlc_config_cat.h:174
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Thao tác chung đối với Danh Sách"
378 #: include/vlc_config_cat.h:175
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
382 #: include/vlc_config_cat.h:176
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "Module \"Khám Phá Các Dịch Vụ Khác\" là thao tác thuận lợi cho việc thêm các "
388 "đối tượng vào Danh Sách."
390 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Thiết lập nâng cao. Cẩn thận khi thao tác..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:183
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Thiết lập nâng cao"
403 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
404 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
412 "Các phương thức này cung cấp các chức năng truy cập mạng đến các phần điều "
413 "khiển khác trong VLC."
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
416 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
417 msgstr "Đây là các thiết lập chung dành cho module mã hóa video/audio/phụ đề"
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "Dialog providers can be configured here."
422 "Nội dung về cửa sổ thông báo của chương trình có thể chỉnh sửa tại đây."
424 #: include/vlc_config_cat.h:202
426 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
427 "example by setting the subtitle type or file name."
429 "Trong phần này bạn có thể hiệu chỉnh phần phụ đề và ghép lại các phần phụ đề "
430 "với nhau theo ý bạn, ví dụ như thay đổi thiết lập đối với loại phụ đề hoặc "
431 "tên tập tin gắn với phụ đề đó."
433 #: include/vlc_interface.h:134
436 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
437 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
440 "Cảnh báo: nếu bạn không thể truy cập VLC trong chế độ giao diện đồ họa hay "
441 "còn gọi là GUI được nữa, hãy mở một cửa sổ dòng lệnh, bạn có thể mở chế độ "
442 "dòng lệnh bằng cách gõ cmd trong hộp thoại Run trong Windows, truy cập đến "
443 "thư mục mà bạn đã cài VLC và chạy lệnh \"vlc -l qt\"\n"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:46
446 msgid "&Open File..."
447 msgstr "&Mở Tập Tin..."
449 #: include/vlc_intf_strings.h:47
450 msgid "&Advanced Open..."
451 msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
453 #: include/vlc_intf_strings.h:48
454 msgid "Open D&irectory..."
455 msgstr "Mở t&hư mục..."
457 #: include/vlc_intf_strings.h:49
458 msgid "Open &Folder..."
459 msgstr "Mở &Thư mục..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:50
462 msgid "Select one or more files to open"
463 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:51
466 msgid "Select Directory"
467 msgstr "Chọn thư mục"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:51
470 msgid "Select Folder"
471 msgstr "Chọn thư mục"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:55
474 msgid "Media &Information"
475 msgstr "Thông &tin về tập tin"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:56
478 msgid "&Codec Information"
479 msgstr "&Thông tin codec"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:57
485 #: include/vlc_intf_strings.h:58
486 msgid "Jump to Specific &Time"
487 msgstr "Chọn lựa thời gian p&hát"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:59
490 msgid "Custom &Bookmarks"
491 msgstr "Đánh dấu tự c&họn"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:60
494 msgid "&VLM Configuration"
495 msgstr "&Chỉnh sửa VLM"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:62
499 msgstr "&Thông tin về VLC"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
502 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
507 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
511 #: include/vlc_intf_strings.h:66
512 msgid "Remove Selected"
513 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:67
516 msgid "Information..."
517 msgstr "Thông tin..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:68
520 msgid "Create Directory..."
521 msgstr "Tạo thư mục..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:69
524 msgid "Create Folder..."
525 msgstr "Tạo thư mục..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:70
528 msgid "Show Containing Directory..."
529 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:71
532 msgid "Show Containing Folder..."
533 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:72
537 msgstr "Luồng dữ liệu..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:73
543 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
546 msgstr "Lặp lại tất cả"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
551 msgstr "Lặp lại một lần"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
560 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
562 msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:81
565 msgid "Add to Playlist"
566 msgstr "Thêm vào Danh Sách"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:83
570 msgstr "Thêm tập tin..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:84
573 msgid "Add Directory..."
574 msgstr "Thêm thư mục.."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:85
577 msgid "Add Folder..."
578 msgstr "Thêm thư mục..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:87
581 msgid "Save Playlist to &File..."
582 msgstr "Lưu Danh Sách &và Tập tin..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
589 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
594 #: include/vlc_intf_strings.h:98
596 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
597 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
598 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
599 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
600 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
602 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
603 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
604 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
605 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
606 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
607 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
608 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
609 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
610 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
611 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
612 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
613 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
614 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
615 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
616 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
617 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
618 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
619 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
620 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
622 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
623 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Chào mừng bạn đến phần trợ giúp của VLC</"
624 "h2><h3>VLC được chuyển sang Việt Ngữ bởi Vietnamese Translation Software</"
625 "h3><h3>VLC hiện đã có trên Android - Hãy thử ngay!</h3><h3>VLC đang rất cần "
626 "sự trợ giúp của các bạn trong công tác Việt Hóa chương trình</h3><p>Hiện tại "
627 "phiên bản dịch của VLC rất cần sự đóng góp về mặt dịch thuật, mong các bạn "
628 "nào có thiện nguyện, hãy tham gia vào công tác chuyển ngữ cho VLC.</"
629 "p><p>Phiên bản dịch thuật dành cho VLC hiện đã được đưa lên trang Transifex."
630 "com theo dạng Clouding Translation. Bạn có thể dễ dàng đóng góp bản dịch/góp "
631 "ý/hoàn thiện/bổ sung thêm phần dịch thuật nhằm giúp VLC trở nên gần gũi với "
632 "người dùng Việt Nam hơn</p><p>Bạn không cần phải có kiến thức về lập trình, "
633 "chỉ cần bạn có niềm đam mê với kiến thức về HD cũng như nếu bạn là thành "
634 "viên của Hdvietnam hay hội Hdvnbits hoặc đến từ box Multimedia của Voz hay "
635 "là các thần dân trung thành từ TinhTe, hãy giúp VLC trở nên phổ biến hơn với "
636 "giao diện được Việt Hóa theo phong cách dễ sử dụng và dễ dàng tiếp cận bởi "
637 "nhiều người Việt hơn nữa.</p><p>Việc Việt Hóa chương trình hiện đã được đơn "
638 "giản hóa theo cách trực diện với phong cách Cloud Computing - phong cách "
639 "\"đám mây\" hiện đang là xu hướng chung trong lĩnh vực hợp tác về dịch thuật "
640 "cho các phần mềm. Chỉ cần bạn truy cập vào <a href=\"https://www.transifex."
641 "com/projects/p/vlc-trans/language/vi/\">đường dẫn này</a> sau khi đã đăng ký "
642 "làm thành viên của website transifex, và nhấn vào nút \"Join Team\" và chờ "
643 "trong vòng 24h là bạn đã có thể tham gia vào việc Việt Hóa chương trình VLC."
644 "</p><p>Nếu bạn còn phân vân về việc các thuật ngữ được sử dụng trong VLC sẽ "
645 "gây khó khăn cho bạn thì bạn sẽ không phải lo về vấn đề đó, vì các phần "
646 "thuật ngữ được sử dụng từ các người dịch khác sẽ hiển thị trong phần "
647 "Suggestion hoặc Glossary và bạn có thể tự tạo một Glossary - danh sách từ "
648 "vựng - theo ý bạn ngay chính phần bạn dịch, hỗ trợ bạn dịch tốt hơn và đồng "
649 "bộ hơn với các dịch giả khác. Ngoài ra, còn có chức năng nhận xét về phần "
650 "dịch mà bạn có thể đăng khi cảm thấy phần dịch nào chưa phù hợp hoặc cần "
651 "chỉnh sửa.</p><p>Nếu một phần dịch nào đó đã được dịch bởi một dịch giả "
652 "khác, bạn vẫn có thể tham gia vào công tác chỉnh sửa để hoàn thiện phần dịch "
653 "đó hơn nữa. Việc quyết định sử dụng phần dịch từ dịch giả nào sẽ được quyết "
654 "định thông qua lựa chọn đa số và các quyết định này sẽ được vote trong ngay "
655 "chính trang transifex, tức trang hỗ trợ dịch cho VLC.</p><p>Nếu bạn là thành "
656 "viên từ diễn đàn Hdvietnam hay Hdvnbits hoặc Voz, TinhTe và các diễn đàn "
657 "khác chuyên về HD, Audio, thì mong các bạn dành chút thời gian đóng góp cho "
658 "dự án VLC trong việc dịch thuật và chuẩn hóa các phiên bản Việt Ngữ thêm nữa."
659 "</p><h3>Cảnh báo về bảo mật</h3><p>Trong thời gian gần đây, chúng tôi muốn "
660 "nhắc nhở bạn rằng, hiện đang xuất hiện những xu hướng mang tính đầy quan "
661 "ngại về phía người dùng, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực "
662 "kỳ quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng "
663 "nào đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để "
664 "lưu ý đến</p><p>Với những gì đang diễn ra tại Việt Nam, chính sách bóp nghẹt "
665 "thông tin liên quan đến kiểm soát chặt chẽ Facebook, tiến tới kiểm soát toàn "
666 "diện thông tin trên diện rộng, và trên hết, gần đây là sự xuất hiện của "
667 "trình duyệt Cờ rôm, một bản sao của trình duyệt Chrome từ phía Google, nhưng "
668 "Cờ Rôm đã tiến hành các động thái do thám bí mật nhằm ăn cắp các thông tin "
669 "cá nhân từ người dùng.</p><p>Song hành với đó là trình duyệt cốc cốc, vốn "
670 "mang nặng tính kiểm duyệt thông tin, được xem như một Bách Độ thứ hai tại "
671 "Việt Nam, thì việc bạn cần cẩn trọng trong việc tiếp cận thông tin là điều "
672 "hoàn toàn phải được lưu ý ngay từ bây giờ.</p><p>Zing mp3 hay các sản phẩm "
673 "của Zing về âm nhạc, gần đây chứa các báo cáo về mã độc được cài đặt trong "
674 "chính tập tin mp3 được tải từ trang này. Đồng thời, khi nghe nhạc và tải "
675 "nhạc tại NhạcCuảTui, các bạn cũng cần lưu ý không cài đặt bất kỳ gợi ý nào "
676 "trong chính trình duyệt, nếu không, sẽ dẫn đến hậu quả là mất đi thông tin "
677 "về chính bạn do vô tình tiếp tay cho các phần mềm gián điệp được cài vào hệ "
678 "thống.</p><h3>Hướng dẫn người dùng</h3><p>Giao diện chính của VLC hiện đã "
679 "được chuyển ngữ, tuy nhiên, đa số các trang về Documentation vẫn hiện còn bỏ "
680 "ngỏ. Nếu bạn có hứng thú, hãy thử tìm đọc và góp phần Việt Hóa nếu bạn thích."
681 "</p><p>Bạn có thể tìm thấy các phần mà bạn thắc mắc tại trang web <a href="
682 "\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</p><p>Nếu bạn lần đầu tiên sử dụng "
683 "VLC, hãy đọc phần<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
684 "VLC_for_dummies\"><em>Giới thiệu chương trình VLC</em></a>.</p><p>Bạn sẽ "
685 "được hướng dẫn về việc sử dụng chương trình tại<br>\"<a href=\"http://wiki."
686 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>tài liệu cách mở một file với "
687 "VLC </em></a>\" .</p><p>Về phần lưu trữ,chuyển đổi định dạng file, chuyển "
688 "mã, mã hóa, dồn kênh và phân luồng âm thanh, bạn sẽ tìm thấy các thông tin "
689 "hữu ích tại <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
690 "\">Tài liệu phân luồng</a>.</p><p>Nếu bạn thấy bổi rối với các thuật ngữ "
691 "trong chương trình, hãy truy cập vào trang <a href=\"http://wiki.videolan."
692 "org/Knowledge_Base\">Kiến Thức Cơ Bản</a>.</p><p>Để có thể thao tác với các "
693 "phím tắt, bạn hãy đọc phần <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Phím "
694 "Tắt</a> .</p><h3>Trợ giúp trực tuyến</h3><p>Trước khi có câu hỏi nào, bạn "
695 "hãy dành chút thời gian xem qua <a href=\"http://www.videolan.org/support/"
696 "faq.html\">Các Câu Hỏi Thường Gặp</a>.</p><p>Sau đó bạn có thể đăng thắc mắc "
697 "(trợ giúp) của mình lên phần <a href=\"http://forum.videolan.org\">Diễn đan "
698 "VLC</a>, hay <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">email cho "
699 "chúng tôi</a> hoặc chat trực tiếp với chúng tôi bằng IRCl (<em>#videolan</"
700 "em> trên irc.freenode.net).</p><h3>Đóng góp cho VLC</h3><p>Bạn có thể trợ "
701 "giúp chúng tôi bằng cách dành thời gian của bạn cho cộng đồng VLC trên mạng "
702 "internet, thiết kế giao diện, phiên dịch các tài liệu hướng dẫn, thử nghiệm "
703 "và viết mã. Bạn cũng có thể đóng góp cho chúng tôi về vật chất thông qua quỹ "
704 "của VLC. Và dĩ nhiên bạn có thể phát triển <b>tự mình phát triển</b> VLC.</"
707 #: src/audio_output/filters.c:247
708 msgid "Audio filtering failed"
709 msgstr "Chế độ lọc Audio gặp lỗi"
711 #: src/audio_output/filters.c:248
713 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
714 msgstr "Số lượng tối đa dành cho bộ lọc (%u) đã đạt giới hạn cho phép."
716 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
717 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
722 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
724 msgstr "Máy đo quang phổ"
726 #: src/audio_output/output.c:226
730 #: src/audio_output/output.c:229
734 #: src/audio_output/output.c:232
738 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
739 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
743 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
744 msgid "Audio filters"
745 msgstr "Bộ lọc Audio"
747 #: src/audio_output/output.c:290
749 msgstr "Phát lại lần nữa"
751 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
753 msgid "Stereo audio mode"
754 msgstr "Chế độ stereo audio"
756 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
757 msgid "Dolby Surround"
758 msgstr "Âm thanh Nổi"
760 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
761 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
763 #: modules/codec/twolame.c:70
767 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
768 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
771 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
772 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
774 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
775 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
776 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
782 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
783 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
786 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
787 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
789 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
790 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
791 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
795 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
796 msgid "Reverse stereo"
797 msgstr "Đảo ngược stereo"
799 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
800 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
801 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
802 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
808 #: src/config/file.c:458
812 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
816 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
820 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
824 #: src/config/help.c:127
825 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
826 msgstr "De biet them thong tin tro giup, go '-H'."
828 #: src/config/help.c:131
831 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
832 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
833 "They will be enqueued in the playlist.\n"
834 "The first item specified will be played first.\n"
837 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
838 " -option A single letter version of a global --option.\n"
839 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
840 " and that overrides previous settings.\n"
842 "Stream MRL syntax:\n"
843 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
844 " [:option=value ...]\n"
846 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
847 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
850 " file:///path/file Plain media file\n"
851 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
852 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
853 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
854 " screen:// Screen capture\n"
855 " dvd://[device] DVD device\n"
856 " vcd://[device] VCD device\n"
857 " cdda://[device] Audio CD device\n"
858 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
859 " UDP stream sent by a streaming server\n"
860 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
861 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
864 "Cach su dung: %s [tuychon] [luongdulieu] ...\n"
865 "Ban co the hieu chinh mot hoac nhieu luong du lieu bang che do dong lenh.\n"
866 "Cac luong du lieu se duoc dua vao hang doi trong danh sach.\n"
867 "Doi tuong dau tien trong danh sach se duoc uu tien phat.\n"
869 "Cau truc cau lenh tuy chon:\n"
870 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
871 " -option A single letter version of a global --option.\n"
872 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
873 " and that overrides previous settings.\n"
875 "Stream MRL syntax:\n"
876 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
877 " [:option=value ...]\n"
879 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
880 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
883 " file:///path/file Plain media file\n"
884 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
885 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
886 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
887 " screen:// Screen capture\n"
888 " dvd://[device] DVD device\n"
889 " vcd://[device] VCD device\n"
890 " cdda://[device] Audio CD device\n"
891 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
892 " UDP stream sent by a streaming server\n"
893 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
894 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
897 #: src/config/help.c:514
898 msgid " (default enabled)"
899 msgstr "(mặc định mở)"
901 #: src/config/help.c:515
902 msgid " (default disabled)"
903 msgstr "(mặc định tắt)"
905 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
906 #: src/config/help.c:692
910 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
911 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
912 msgstr "them --advanced vao dong lenh nay de hien thi cac tuy chon nang cao."
914 #: src/config/help.c:694
916 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
918 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
920 "%u module không được hiển thị vì những module này đòi hỏi có sự tác động của "
921 "phần tùy chọn nâng cao.\n"
923 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
925 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
928 "Không có module nào được tìm thấy. Sử dụng --list hoặc --list-verbose để "
929 "liệt kê các module sẵn có."
931 #: src/config/help.c:790
933 msgid "VLC version %s (%s)\n"
934 msgstr "Phiên bản VLC %s (%s)\n"
936 #: src/config/help.c:792
938 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
939 msgstr "Được biên soạn bởi %s on %s (%s)\n"
941 #: src/config/help.c:794
943 msgid "Compiler: %s\n"
944 msgstr "Người lập trình: %s\n"
946 #: src/config/help.c:827
949 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
952 "Nội dung trợ giúp trợ giúp bị lỗi: vlc-help.txt file.\n"
954 #: src/config/help.c:841
957 "Press the RETURN key to continue...\n"
960 "Nhấn phím QUAY LẠI để tiếp tục...\n"
962 #: src/config/keys.c:56
966 #: src/config/keys.c:57
967 msgid "Brightness Down"
970 #: src/config/keys.c:58
971 msgid "Brightness Up"
972 msgstr "Tăng độ sáng"
974 #: src/config/keys.c:59
978 #: src/config/keys.c:60
979 msgid "Browser Favorites"
980 msgstr "Đi đến phần yêu thích"
982 #: src/config/keys.c:61
983 msgid "Browser Forward"
984 msgstr "Đi đến phía trước"
986 #: src/config/keys.c:62
988 msgstr "Đi về trang chủ"
990 #: src/config/keys.c:63
991 msgid "Browser Refresh"
992 msgstr "Cập nhật lại Trình Quản Lý"
994 #: src/config/keys.c:64
995 msgid "Browser Search"
996 msgstr "Tìm kiếm trong Trình Quản Lý"
998 #: src/config/keys.c:65
1000 msgstr "Dừng lại Trình Quản Lý"
1002 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
1003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
1004 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
1005 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
1009 #: src/config/keys.c:67
1013 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
1017 #: src/config/keys.c:69
1021 #: src/config/keys.c:70
1025 #: src/config/keys.c:71
1029 #: src/config/keys.c:72
1033 #: src/config/keys.c:73
1037 #: src/config/keys.c:74
1041 #: src/config/keys.c:75
1045 #: src/config/keys.c:76
1049 #: src/config/keys.c:77
1053 #: src/config/keys.c:78
1057 #: src/config/keys.c:79
1061 #: src/config/keys.c:80
1065 #: src/config/keys.c:81
1069 #: src/config/keys.c:82
1073 #: src/config/keys.c:83
1077 #: src/config/keys.c:84
1081 #: src/config/keys.c:86
1083 msgstr "Góc độ Media"
1085 #: src/config/keys.c:87
1086 msgid "Media Audio Track"
1087 msgstr "Track của Audio"
1089 #: src/config/keys.c:88
1090 msgid "Media Forward"
1091 msgstr "Tập tin trước đó"
1093 #: src/config/keys.c:89
1095 msgstr "Menu Tập Tin"
1097 #: src/config/keys.c:90
1098 msgid "Media Next Frame"
1099 msgstr "Khung hình tiếp theo"
1101 #: src/config/keys.c:91
1102 msgid "Media Next Track"
1103 msgstr "Track tiếp theo"
1105 #: src/config/keys.c:92
1106 msgid "Media Play Pause"
1107 msgstr "Tạm dừng phát"
1109 #: src/config/keys.c:93
1110 msgid "Media Prev Frame"
1111 msgstr "Khung hình trước đó"
1113 #: src/config/keys.c:94
1114 msgid "Media Prev Track"
1115 msgstr "Track trước đó"
1117 #: src/config/keys.c:95
1118 msgid "Media Record"
1121 #: src/config/keys.c:96
1122 msgid "Media Repeat"
1125 #: src/config/keys.c:97
1126 msgid "Media Rewind"
1129 #: src/config/keys.c:98
1130 msgid "Media Select"
1133 #: src/config/keys.c:99
1134 msgid "Media Shuffle"
1137 #: src/config/keys.c:100
1141 #: src/config/keys.c:101
1142 msgid "Media Subtitle"
1145 #: src/config/keys.c:102
1147 msgstr "Thời gian tập tin"
1149 #: src/config/keys.c:103
1151 msgstr "Xem tập tin"
1153 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1157 #: src/config/keys.c:105
1158 msgid "Mouse Wheel Down"
1161 #: src/config/keys.c:106
1162 msgid "Mouse Wheel Left"
1165 #: src/config/keys.c:107
1166 msgid "Mouse Wheel Right"
1167 msgstr "Wheel Right"
1169 #: src/config/keys.c:108
1170 msgid "Mouse Wheel Up"
1173 #: src/config/keys.c:109
1177 #: src/config/keys.c:110
1181 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1183 msgstr "Khoảng cách"
1185 #: src/config/keys.c:113
1189 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1190 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1191 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1193 msgstr "Không thiết lập"
1195 #: src/config/keys.c:115
1199 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1201 msgstr "Giảm âm lượng"
1203 #: src/config/keys.c:117
1205 msgstr "Tắt âm thanh"
1207 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1209 msgstr "Tăng âm lượng"
1211 #: src/config/keys.c:119
1215 #: src/config/keys.c:120
1219 #: src/config/keys.c:248
1223 #: src/config/keys.c:249
1227 #: src/config/keys.c:250
1231 #: src/config/keys.c:251
1235 #: src/config/keys.c:252
1239 #: src/input/control.c:226
1242 msgstr "Phần đánh dấu %i"
1244 #: src/input/decoder.c:267
1248 #: src/input/decoder.c:267
1252 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1254 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1255 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1256 #: modules/stream_out/es.c:377
1257 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1258 msgstr "Phân luồng / Chuyển mã xảy ra lỗi"
1260 #: src/input/decoder.c:277
1262 msgid "VLC could not open the %s module."
1263 msgstr "VLC không thở mở module %s."
1265 #: src/input/decoder.c:468
1266 msgid "VLC could not open the decoder module."
1267 msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
1269 #: src/input/decoder.c:723
1270 msgid "No suitable decoder module"
1271 msgstr "Module giải mã không phù hợp"
1273 #: src/input/decoder.c:724
1276 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1277 "there is no way for you to fix this."
1279 "VLC không hỗ trợ định dạng tập tin này\"%4.4s\". Và bạn không thể sửa được "
1282 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1283 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1288 #: src/input/es_out.c:1133
1293 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1294 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1297 msgstr "Chương trình"
1299 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1303 #: src/input/es_out.c:1336
1307 #: src/input/es_out.c:1989
1309 msgid "Closed captions %u"
1310 msgstr "Tiêu đề đã đóng %u"
1312 #: src/input/es_out.c:2840
1315 msgstr "Luồng dữ liệu %d"
1317 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1321 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1322 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1323 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1327 #: src/input/es_out.c:2867
1331 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1332 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1333 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1339 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1344 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1346 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1350 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1351 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1355 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1356 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1358 msgstr "Xếp hạng mẫu"
1360 #: src/input/es_out.c:2899
1365 #: src/input/es_out.c:2909
1366 msgid "Bits per sample"
1367 msgstr "Số lượng bit cho mỗi sample"
1369 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1370 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1373 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1377 #: src/input/es_out.c:2914
1382 #: src/input/es_out.c:2926
1383 msgid "Track replay gain"
1384 msgstr "Phát lại Track lần nữa"
1386 #: src/input/es_out.c:2928
1387 msgid "Album replay gain"
1388 msgstr "Phát lại Album lần nữa"
1390 #: src/input/es_out.c:2929
1395 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1396 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1398 msgstr "Độ phân giải"
1400 #: src/input/es_out.c:2943
1401 msgid "Display resolution"
1402 msgstr "Hiển thị độ phân giải"
1404 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1405 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1406 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1407 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1408 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1410 msgstr "Tỉ lệ Frame"
1412 #: src/input/es_out.c:2964
1413 msgid "Decoded format"
1414 msgstr "Định dạng giải mã"
1416 #: src/input/input.c:2426
1417 msgid "Your input can't be opened"
1418 msgstr "Gặp lỗi khi tác động lên dữ liệu được nhập vào"
1420 #: src/input/input.c:2427
1422 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1424 "VLC không thể mở MRL '%s'. Kiểm tra log hay phật nhật ký chương trình để "
1427 #: src/input/input.c:2548
1428 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1429 msgstr "VLC không thể nhận diện được định dạng dữ liệu nhập vào"
1431 #: src/input/input.c:2549
1434 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1436 "Định dạng của '%s' hiện không được tìm thấy. Hãy xem phần log hoặc nhật ký "
1437 "hệ thống để biết thêm."
1439 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1441 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1445 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1449 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1454 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1459 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1463 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1468 #: src/input/meta.c:60
1469 msgid "Track number"
1470 msgstr "Số thứ tự track"
1472 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1476 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1480 #: src/input/meta.c:64
1484 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1485 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1489 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1493 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1496 msgstr "Nhà Phát Hành"
1498 #: src/input/meta.c:69
1502 #: src/input/meta.c:70
1504 msgstr "Artwork URL"
1506 #: src/input/meta.c:71
1508 msgstr "ID của track"
1510 #: src/input/var.c:158
1514 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1516 msgstr "Chương trình"
1518 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1520 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1524 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1528 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1531 msgstr "Track video"
1533 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1536 msgstr "Track audio"
1538 #: src/input/var.c:210
1539 msgid "Subtitle Track"
1540 msgstr "Track phụ đề"
1542 #: src/input/var.c:273
1544 msgstr "Tựa đề tiếp theo"
1546 #: src/input/var.c:278
1547 msgid "Previous title"
1548 msgstr "Tựa đề trước đó"
1550 #: src/input/var.c:312
1553 msgstr "Tiêu đề %i%s"
1555 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1560 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1561 msgid "Next chapter"
1562 msgstr "Chương tiếp theo"
1564 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1565 msgid "Previous chapter"
1566 msgstr "Chương trước đó"
1568 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1571 msgstr "Tập tin: %s"
1573 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1575 msgid "Add Interface"
1576 msgstr "Thêm giao diện"
1578 #: src/interface/interface.c:88
1580 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
1582 #: src/interface/interface.c:92
1586 #: src/interface/interface.c:95
1590 #: src/interface/interface.c:98
1591 msgid "Debug logging"
1592 msgstr "Nhật Ký Debug"
1594 #: src/interface/interface.c:101
1595 msgid "Mouse Gestures"
1596 msgstr "Thao tác chuột"
1598 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1605 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1608 "Khởi động VLC với giao diện mặc định. Sử dụng 'cvlc' để chạy VLC mà không "
1609 "cần giao diện đồ họa."
1611 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1612 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1616 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1618 msgstr "1:4 Một phần tư"
1620 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1622 msgstr "1:2 Phân nửa"
1624 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1625 msgid "1:1 Original"
1626 msgstr "1:1 Ban Đầu"
1628 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1630 msgstr "2:1 Gấp đôi"
1632 #: src/libvlc-module.c:64
1634 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1635 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1638 "Những tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa giao diện sử dụng bởi VLC. Bạn có "
1639 "thể chọn giao diện dính, các module giao diện bổ sung, hoặc xác định các tùy "
1642 #: src/libvlc-module.c:68
1643 msgid "Interface module"
1644 msgstr "Module giao diện"
1646 #: src/libvlc-module.c:70
1648 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1649 "automatically select the best module available."
1651 "Đây là giao diện chính được sử dụng bởi VLC. Nếu người dùng không thay đổi "
1652 "thiết lập, thì VLC sẽ tự động lựa chọn kiểu hiển thị thích hợp nhất."
1654 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1655 msgid "Extra interface modules"
1656 msgstr "Module Giao Diện bổ sung"
1658 #: src/libvlc-module.c:76
1660 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1661 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1662 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1663 "\", \"gestures\" ...)"
1665 "Bạn có thể chọn \"giao diện bổ sung\" cho VLC. Những giao diện này sẽ được "
1666 "thực thi ở khung màn hình chính cũng như sử dụng làm giao diện mặc định. Sử "
1667 "dụng dấu phẩy để tách biệt các danh sách module của giao diện. (thông thường "
1668 "giá trị được thiết lập là \"rc\" (điều khiển từ xa), \"http\", \"gesture"
1671 #: src/libvlc-module.c:83
1672 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1673 msgstr "Bạn có thể tự lựa chọn giao diện điều khiển cho VLC."
1675 #: src/libvlc-module.c:85
1676 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1677 msgstr "Verbosity (0,1,2)"
1679 #: src/libvlc-module.c:87
1681 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1682 "1=warnings, 2=debug)."
1684 "Đây là mức độ verbosity (0=chỉ dành cho các thông báo chuẩn và lỗi, 1=cảnh "
1687 #: src/libvlc-module.c:90
1691 #: src/libvlc-module.c:92
1692 msgid "Turn off all warning and information messages."
1693 msgstr "Tắt toàn bộ các thông báo và thông điệp từ VLC."
1695 #: src/libvlc-module.c:94
1696 msgid "Default stream"
1697 msgstr "Luồng dữ liệu mặc định"
1699 #: src/libvlc-module.c:96
1700 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1701 msgstr "Luồng dữ liệu này sẽ luôn được mở mỗi khi VLC khởi động."
1703 #: src/libvlc-module.c:98
1704 msgid "Color messages"
1705 msgstr "Màu sắc phần thông báo"
1707 #: src/libvlc-module.c:100
1709 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1710 "needs Linux color support for this to work."
1712 "Tính năng này cho phép chính sửa màu sắc của thông báo được gửi đến màn hình "
1713 "dùng cơ chế dòng lệnh, nếu máy bạn thuộc nền tảng linux thì cơ chế dòng lệnh "
1714 "của máy đó cần phải được bật tính năng này để có thể hoạt động."
1716 #: src/libvlc-module.c:103
1717 msgid "Show advanced options"
1718 msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
1720 #: src/libvlc-module.c:105
1722 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1723 "available options, including those that most users should never touch."
1725 "Khi điều khiển này được kích hoạt, các tùy biến sẽ hiển thị các tùy chọn sẵn "
1726 "có, bao gồm những lựa chọn mà ít khi bạn chú ý đến."
1728 #: src/libvlc-module.c:109
1729 msgid "Interface interaction"
1730 msgstr "Thao tác với giao diện"
1732 #: src/libvlc-module.c:111
1734 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1735 "user input is required."
1737 "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông báo "
1738 "mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
1740 #: src/libvlc-module.c:121
1742 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1743 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1744 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1745 "the \"audio filters\" modules section."
1747 "Những lựa chọn này sẽ cho phép bạn chỉnh sửa các tác động của hệ thống thiết "
1748 "bị ngoại vi dành cho audio, cũng như thêm vào các bộ lọc audio, vốn được sử "
1749 "dụng cho quá trình tiền xử lý tín hiệu hoặc các hiệu ứng audio (quang "
1750 "phổ...). Bật các tính năng của bộ lọc tại đây, và sau đó chính sử chúng "
1751 "trong phần module \"bộ lọc audio\"."
1753 #: src/libvlc-module.c:127
1754 msgid "Audio output module"
1755 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:129
1759 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1760 "automatically select the best method available."
1762 "Đây là phương thức xuất dữ liệu đầu ra đối với audio thường được sử dụng "
1763 "bằng VLC. Thao tác mặc định được thực hiện tự động dựa theo phương thức nào "
1764 "là tối ưu nhất với đối tượng cần được tác động."
1766 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1767 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1768 msgid "Enable audio"
1769 msgstr "Cho phép bật Audio"
1771 #: src/libvlc-module.c:135
1773 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1774 "not take place, thus saving some processing power."
1776 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa việc trích xuất dữ liệu đầu ra đối với "
1777 "audio. Việc giải mã audio sẽ không thể được tiến hành, bởi thế cũng đồng "
1778 "thời tiết kiệm việc xử lý do ít cần tới nhiều năng lượng kèm theo."
1780 #: src/libvlc-module.c:138
1784 #: src/libvlc-module.c:140
1785 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1786 msgstr "This linear gain will be applied to outputted audio."
1788 #: src/libvlc-module.c:142
1789 msgid "Audio output volume step"
1790 msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
1792 #: src/libvlc-module.c:144
1793 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1794 msgstr "Các mức chỉnh về âm lượng sẽ được chỉnh sửa trong tùy chọn này."
1796 #: src/libvlc-module.c:147
1797 msgid "Remember the audio volume"
1798 msgstr "Ghi nhớ âm lượng audio"
1800 #: src/libvlc-module.c:149
1802 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1804 "Âm lượng có thể được ghi âm lại và tự động phục hồi trong lần khởi động sắp "
1807 #: src/libvlc-module.c:152
1808 msgid "Audio desynchronization compensation"
1809 msgstr "Bù trừ việc không đồng đều khi đồng bộ hóa Audio"
1811 #: src/libvlc-module.c:154
1813 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1814 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1816 "Điều này làm trễ lại quá trình xuất dữ liệu của audio. Phần trễ về thời gian "
1817 "này phải được thiết lập ở đơn vị phần nghìn giây. Bạn cần nên cẩn thận, nếu "
1818 "không sẽ dễ dàng gặp khó chịu khi một số sự tương đồng giữa video và audio "
1819 "không được tương xứng cùng nhau."
1821 #: src/libvlc-module.c:157
1822 msgid "Audio resampler"
1823 msgstr "Audio resampler"
1825 #: src/libvlc-module.c:159
1826 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1828 "Lựa chọn này giúp chọn ra plugin nào sẽ được sử dụng để resample lại audio."
1830 #: src/libvlc-module.c:162
1832 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1833 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1836 "Phần chỉnh sửa này áp dụng cho chế độ kênh xuất dữ liệu đối với audio, được "
1837 "sử dụng theo cơ chế mặc định (nếu phần cứng của bạn hỗ trợ cũng như khi "
1838 "luồng audio ở trạng thái hoạt động)."
1840 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1842 msgid "Use S/PDIF when available"
1843 msgstr "Sử dụng S/PDIF khi có thể"
1845 #: src/libvlc-module.c:168
1847 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1848 "audio stream being played."
1850 "S/PDIF có thể được sử dụng mặc định khi phần cứng của bạn hỗ trợ chế độ này "
1851 "cũng như khi luồng audio được phát."
1853 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1854 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1855 msgstr "Bắt buộc xác định Dolby Surround - âm thanh nổi"
1857 #: src/libvlc-module.c:173
1859 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1860 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1861 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1862 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1864 "Sử dụng lựa chọn này khi bạn biết rõ luồng dữ liệu có (hoặc không) được mã "
1865 "hóa bởi Dolby Surround nhưng không thể được nhận điện bởi VLC. Thậm chí ngay "
1866 "cả khi luồng dữ liệu được mã hóa bởi Dolby Surround, việc bật tùy chọn này "
1867 "có thể cũng sẽ giúp cho bạn có thêm kinh nghiệm phần nào về điều này, đặc "
1868 "biệt là khi hệ thống của bạn được kết nối với Headphone Channel Mixer."
1870 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1871 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1872 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1873 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1874 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1878 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1883 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1885 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1886 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1890 #: src/libvlc-module.c:182
1891 msgid "Stereo audio output mode"
1892 msgstr "Chế độ xuất dữ liệu dành cho Stereo audio"
1894 #: src/libvlc-module.c:194
1895 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1897 "Phần này sẽ thêm bộ lọc vào tiến trình tiền xử lý audio, nhằm chỉnh sửa và "
1900 #: src/libvlc-module.c:199
1901 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1902 msgstr "Phần điều chỉnh này sẽ thêm vào module hiệu ứng (quang phổ....)."
1904 #: src/libvlc-module.c:203
1905 msgid "Replay gain mode"
1906 msgstr "Chế độ phát lại"
1908 #: src/libvlc-module.c:205
1909 msgid "Select the replay gain mode"
1910 msgstr "Chọn chế độ phát lại"
1912 #: src/libvlc-module.c:207
1913 msgid "Replay preamp"
1914 msgstr "Replay preamp"
1916 #: src/libvlc-module.c:209
1918 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1919 "replay gain information"
1921 "Điều này cho phép bạn thay đổi âm vực (89dB) đối với luồng dữ liệu khi cần "
1924 #: src/libvlc-module.c:212
1925 msgid "Default replay gain"
1926 msgstr "Chế độ phát lại được chỉnh mặc định"
1928 #: src/libvlc-module.c:214
1929 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1930 msgstr "Điều này được dùng cho các luồng dữ liệu khi không cần biết thông tin"
1932 #: src/libvlc-module.c:216
1933 msgid "Peak protection"
1934 msgstr "Peak protection"
1936 #: src/libvlc-module.c:218
1937 msgid "Protect against sound clipping"
1938 msgstr "Bảo vệ khỏi tác động bị nhiễu khi lưu âm thanh"
1940 #: src/libvlc-module.c:221
1941 msgid "Enable time stretching audio"
1942 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
1944 #: src/libvlc-module.c:223
1946 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1949 "Điều này cho phép việc phát audio ở mức thấp hơn hoặc cao hơn tốc độ bình "
1950 "thường mà không ảnh hưởng đến audio pitch"
1952 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1953 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1954 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1956 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1958 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1959 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1960 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1961 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1965 #: src/libvlc-module.c:238
1967 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1968 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1969 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1970 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1973 "Với các tùy chọn này bạn có thể chỉnh sửa phần hoạt động của dữ liệu video "
1974 "đầu ra trong các thiết bị ngoại vi. Ví dụ bạn có thể bật các tính năng liên "
1975 "quan đến bộ lọc video (chống quét mành/deinterlacing, hiệu chỉnh hình ảnh, v."
1976 "v..). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc đó ở đây và hiệu chỉnh tất cả các bộ "
1977 "lọc đó trong phần module \"bộ lọc video\". Bạn cũng có thể thao tác với "
1978 "nhiều tùy chỉnh khác liên quan đến video."
1980 #: src/libvlc-module.c:244
1981 msgid "Video output module"
1982 msgstr "Module xuất Video"
1984 #: src/libvlc-module.c:246
1986 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1987 "automatically select the best method available."
1989 "Phương thức xuất dữ liệu đầu ra này đối với video được sử dụng bởi VLC. "
1990 "Phương thức này được lựa chọn theo chế độ tự động nhằm đạt hiệu quả cao nhất."
1992 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1993 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1994 msgid "Enable video"
1995 msgstr "Bật tính năng Video"
1997 #: src/libvlc-module.c:251
1999 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2000 "not take place, thus saving some processing power."
2002 "Bạn có thể vô hiệu hóa tính năng xuất dữ liệu dạng video. Quá trình giải mã "
2003 "video sẽ không diễn ra, vì thế có thể tiết kiệm hơn trong việc xử lý dữ liệu."
2005 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
2007 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
2008 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2010 msgstr "Chiều rộng Video"
2012 #: src/libvlc-module.c:256
2014 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2017 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều rộng của khung "
2018 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2019 "cùng bản chất tương tự."
2021 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
2023 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
2024 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2025 msgid "Video height"
2026 msgstr "Chiều dọc Video"
2028 #: src/libvlc-module.c:261
2030 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2031 "video characteristics."
2033 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều cao của khung "
2034 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2035 "cùng bản chất tương tự."
2037 #: src/libvlc-module.c:264
2038 msgid "Video X coordinate"
2039 msgstr "Tọa độ X của Video"
2041 #: src/libvlc-module.c:266
2043 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2046 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2049 #: src/libvlc-module.c:269
2050 msgid "Video Y coordinate"
2051 msgstr "Tọa độ Y của Video"
2053 #: src/libvlc-module.c:271
2055 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2058 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2061 #: src/libvlc-module.c:274
2063 msgstr "Tựa đề video"
2065 #: src/libvlc-module.c:276
2067 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2070 "Lựa chọn tiêu đề cho cửa sổ của video (trong trường hợp video không được "
2071 "nhúng vào giao diện)."
2073 #: src/libvlc-module.c:279
2074 msgid "Video alignment"
2075 msgstr "Canh chỉnh Video"
2077 #: src/libvlc-module.c:281
2079 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2080 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2081 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2083 "Bắt buộc việc canh chỉnh video dựa vào khung cửa sổ hiện tại. Theo mặc định "
2084 "(0) sẽ được canh chỉnh ở chính giữa (0=chính giữa, 1=trái, 2=phải, 4=trên "
2085 "cùng, 8=dưới cùng, bạn cũng có thể kết nối các con số này với nhau để đạt "
2086 "được giá trị mong muốn, ví dụ 6=4+2 sẽ cho ra tận cùng bên phải và cứ thế)."
2088 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2091 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2093 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2094 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2095 #: modules/video_filter/rss.c:173
2099 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2100 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2102 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2103 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2104 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2110 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2111 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2113 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2114 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2115 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2119 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2120 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2122 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2123 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2124 #: modules/video_filter/rss.c:174
2126 msgstr "Trên cùng- bên trái"
2128 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2129 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2132 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2133 #: modules/video_filter/rss.c:174
2135 msgstr "Trên cùng- bên phải"
2137 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2138 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2140 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2141 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2142 #: modules/video_filter/rss.c:174
2144 msgstr "Tận cùng- bên trái"
2146 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2147 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2149 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2150 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2151 #: modules/video_filter/rss.c:174
2152 msgid "Bottom-Right"
2153 msgstr "Tận cùng-bên phải"
2155 #: src/libvlc-module.c:289
2157 msgstr "Phóng to Video"
2159 #: src/libvlc-module.c:291
2160 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2161 msgstr "Bạn có thể phóng to/thu nhỏ video dựa vào các hệ số tự chọn."
2163 #: src/libvlc-module.c:293
2164 msgid "Grayscale video output"
2165 msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
2167 #: src/libvlc-module.c:295
2169 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2170 "save some processing power."
2172 "Xuất dữ liệu video dạng thang độ xám/grayscale. Vì thông tin về màu không "
2173 "được giải mã, điều này có thể tiết kiệm chi phí về thao tác xử lý"
2175 #: src/libvlc-module.c:298
2176 msgid "Embedded video"
2177 msgstr "Nhúng video"
2179 #: src/libvlc-module.c:300
2180 msgid "Embed the video output in the main interface."
2181 msgstr "Nhúng video và xuất ra ở giao diện chính."
2183 #: src/libvlc-module.c:302
2184 msgid "Fullscreen video output"
2185 msgstr "Xuất video toàn màn hình"
2187 #: src/libvlc-module.c:304
2188 msgid "Start video in fullscreen mode"
2189 msgstr "Xem video ở chế độ toàn màn hình"
2191 #: src/libvlc-module.c:306
2192 msgid "Overlay video output"
2193 msgstr "Chèn/overlay dữ liệu cho video được xuất ra"
2195 #: src/libvlc-module.c:308
2197 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2198 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2200 "Chèn/Overlay là khả năng tác động nâng cao đến phần cứng, hay nói cách khác "
2201 "là tác động đến card đồ họa của bạn (nâng cao khả năng render video bằng "
2202 "cách trực tiếp). VLC sẽ sử dụng các thông số liên quan đến phần này dưới "
2203 "dạng các thông số mặc định."
2205 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2207 msgid "Always on top"
2208 msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"
2210 #: src/libvlc-module.c:313
2211 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2212 msgstr "Luôn hiển thị cửa sổ video lên trên mọi cửa số khác."
2214 #: src/libvlc-module.c:315
2215 msgid "Enable wallpaper mode "
2216 msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
2218 #: src/libvlc-module.c:317
2220 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2222 "Chế độ hình nền sẽ cho phép bạn sử dụng một video bất kỳ, rồi sau đó sử dụng "
2223 "video này làm hình nền cho máy tính của bạn."
2225 #: src/libvlc-module.c:320
2226 msgid "Show media title on video"
2227 msgstr "Hiển thị tiêu đề trên video"
2229 #: src/libvlc-module.c:322
2230 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2231 msgstr "Hiển thị tiêu đề của video ở trên cùng của video đang phát."
2233 #: src/libvlc-module.c:324
2234 msgid "Show video title for x milliseconds"
2235 msgstr "Hiển thị tiêu đề trong vòng x phần nghìn giây"
2237 #: src/libvlc-module.c:326
2238 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2240 "Hiển thị tiêu đề của video trong n phần nghìn giây, mặc định là 5000 ps (5 "
2243 #: src/libvlc-module.c:328
2244 msgid "Position of video title"
2245 msgstr "Vị trí tiêu đề Video"
2247 #: src/libvlc-module.c:330
2248 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2250 "Hiển thị video ở vị trí hiển thị tiêu đề (mặc định ở tận cùng và ở giữa)."
2252 #: src/libvlc-module.c:332
2253 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2255 "Không hiển thị con trỏ chuột và trình điều khiển ở chế độ toàn màn hình sau "
2258 #: src/libvlc-module.c:335
2259 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2261 "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
2264 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2265 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2267 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2269 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2271 msgstr "Chống quét mành"
2273 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2277 msgid "Deinterlace mode"
2278 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace"
2280 #: src/libvlc-module.c:350
2281 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2282 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace được sử dụng cho việc xử lý video."
2284 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2288 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2289 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2293 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2297 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2301 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2305 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2309 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2310 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2311 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2313 #: src/libvlc-module.c:367
2314 msgid "Disable screensaver"
2315 msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ"
2317 #: src/libvlc-module.c:368
2318 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2319 msgstr "Không hiển thị Chế Độ Màn Hình Chờ - Screensaver khi đang chiếu video."
2321 #: src/libvlc-module.c:370
2322 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2323 msgstr "Cấm hiện thông báo quản lý điện năng khi đang chiếu video"
2325 #: src/libvlc-module.c:371
2327 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2328 "computer being suspended because of inactivity."
2330 "Tắt phần thông báo quản lý điện năng khi đang hiển thị audio/video, điều này "
2331 "nhằm tránh cho việc trình chiếu bị tạm dừng đột ngột vì một lý do nào đó."
2333 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2335 msgid "Window decorations"
2336 msgstr "Họa tiết cửa sổ"
2338 #: src/libvlc-module.c:376
2340 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2341 "giving a \"minimal\" window."
2343 "VLC có thể tránh việc tạo các tiêu đề của cửa sổ, khung, v.v... dọc theo "
2344 "video, bằng việc cung cấp một cửa sổ \"nhỏ\"."
2346 #: src/libvlc-module.c:379
2347 msgid "Video splitter module"
2348 msgstr "Module cắt ghép video"
2350 #: src/libvlc-module.c:381
2351 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2353 "Thao tác này sẽ thêm vào các phần cắt ghép video dưới dạng sao chép hoặc làm "
2356 #: src/libvlc-module.c:383
2357 msgid "Video filter module"
2358 msgstr "Module dành cho bộ lọc video"
2360 #: src/libvlc-module.c:385
2362 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2363 "instance deinterlacing, or distort the video."
2365 "Thao tác này có tác dụng bổ sung bộ lọc cho quá trình tiền xử lý nhằm làm "
2366 "tăng chất lượng hình ảnh, ví dụ như chế độ chống quét mành/deinterlacing, "
2367 "hoặc làm biến dạng video."
2369 #: src/libvlc-module.c:389
2370 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2371 msgstr "Thư mục chứa hình chụp từ video (hoặc tên tập tin)"
2373 #: src/libvlc-module.c:391
2374 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2375 msgstr "Thư mục lưu trữ các hình chụp từ video."
2377 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2378 msgid "Video snapshot file prefix"
2379 msgstr "Phần ký tự đứng trước tên tập tin ảnh chụp từ video"
2381 #: src/libvlc-module.c:397
2382 msgid "Video snapshot format"
2383 msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
2385 #: src/libvlc-module.c:399
2386 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2387 msgstr "Định dạng của hình ảnh sẽ được tạo khi chụp hình từ video"
2389 #: src/libvlc-module.c:401
2390 msgid "Display video snapshot preview"
2391 msgstr "Hiển thị hình ảnh sơ lược về video"
2393 #: src/libvlc-module.c:403
2394 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2396 "Hiển thị hình ảnh thu nhỏ sơ lược về nội dung ở góc trái trên cùng của màn "
2399 #: src/libvlc-module.c:405
2400 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2401 msgstr "Sử dụng việc đánh số theo thứ tự thay vì định dạng thời gian"
2403 #: src/libvlc-module.c:407
2404 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2406 "Sử dung số theo thứ tự từ 1 đến X thay vì định dạng thời gian lúc hình chụp "
2407 "video được tạo. Phần này sẽ được thêm vào đằng trước của tên tập tin ảnh "
2410 #: src/libvlc-module.c:409
2411 msgid "Video snapshot width"
2412 msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
2414 #: src/libvlc-module.c:411
2416 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2417 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2419 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều rộng của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2420 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2423 #: src/libvlc-module.c:415
2424 msgid "Video snapshot height"
2425 msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
2427 #: src/libvlc-module.c:417
2429 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2430 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2433 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều cao của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2434 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2437 #: src/libvlc-module.c:421
2438 msgid "Video cropping"
2439 msgstr "Cắt nhỏ video"
2441 #: src/libvlc-module.c:423
2443 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2444 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2446 "Thao tác này sẽ bỏ đi một phần nào đó của khung hình từ video gốc. Các tỉ lệ "
2447 "được chấp nhận được hiển thị theo dạng hai thông số x:y (ví dụ như 4:3, "
2448 "16:9, v.v..) nhằm chuyển toàn bộ khung hình theo tỉ lệ đó. Việc sử dụng các "
2449 "tỉ lệ này áp dụng thông thường cho các màn hình không có độ phân giải Full "
2450 "HD nhưng vẫn muốn thể hiện khung hình sao cho vừa vặn với thiết bị hiển thị "
2453 #: src/libvlc-module.c:427
2454 msgid "Source aspect ratio"
2455 msgstr "Tỉ lệ khung hình gốc"
2457 #: src/libvlc-module.c:429
2459 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2460 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2461 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2462 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2463 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2465 "Thao tác này sẽ tác động lên tỉ lệ khung hình. Ví dụ, một số DVDs luôn ghi "
2466 "thông số màn hình hiển thị là 16:9 nhưng thật ra chất lượng khung hình chỉ "
2467 "có 4:3. Đó là lý do vì sao thao tác về điều khiển chỉnh sửa tỉ lệ khung hình "
2468 "được đưa vào VLC khi một một video không có thông tin về tỉ lệ khung hình "
2469 "chính xác. Các định dạng về tỉ lệ khung hình được hiển thị dưới dạng x:y "
2470 "(4:3, 16:9, v.v...) nhằm hiển thị hình ảnh theo ý người dùng, các giá trị "
2471 "thập phân như (1.25, 1.3333, v.v...) biểu đạt cho các điểm ảnh/pixeltrong "
2474 #: src/libvlc-module.c:436
2475 msgid "Video Auto Scaling"
2476 msgstr "Tự động canh chỉnh tỉ lệ Video"
2478 #: src/libvlc-module.c:438
2479 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2481 "Chỉnh tỉ lệ canh chỉnh video vừa vặn với cửa sổ hiện tại hoặc vừa vặn ở chế "
2484 #: src/libvlc-module.c:440
2485 msgid "Video scaling factor"
2486 msgstr "Hệ số tỉ lệ của Video"
2488 #: src/libvlc-module.c:442
2490 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2491 "Default value is 1.0 (original video size)."
2493 "Hệ số tỉ lệ được sử dụng khi tính năng Tự Động Canh Chỉnh Tỉ Lệ bị tắt đi.\n"
2494 "Giá trị mặc định là 1.0 (kích cỡ ban đầu của video)."
2496 #: src/libvlc-module.c:445
2497 msgid "Custom crop ratios list"
2498 msgstr "Danh sách tỉ lệ crop/loại bỏ khung hình tự chọn"
2500 #: src/libvlc-module.c:447
2502 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2505 "Dấu phẩy tác biệt danh sách các tỉ lệ crop/lược bỏ sẽ được thêm vào trong "
2506 "phần danh sách tỉ lệ của giao diện bị crop/lược bỏ."
2508 #: src/libvlc-module.c:450
2509 msgid "Custom aspect ratios list"
2510 msgstr "Danh sách tỉ lệ tự chọn"
2512 #: src/libvlc-module.c:452
2514 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2515 "aspect ratio list."
2517 "Dấu phẩy tách biệt danh sách các tỉ lệ, sẽ được thêm vào trong phần danh "
2518 "sách tỉ lệ của giao diện."
2520 #: src/libvlc-module.c:455
2521 msgid "Fix HDTV height"
2522 msgstr "Sửa lỗi chiều cao của HDTV "
2524 #: src/libvlc-module.c:457
2526 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2527 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2528 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2530 "Tính năng này nhằm xử lý các video có định dạng HDTV-1080 ngay cả khi các "
2531 "trình giải mã dữ liệu bị lỗi khi đặt các khung hình lên chuẩn 1088. Bạn nên "
2532 "tắt tùy chọn này nếu video của bạn có kiểu định dạng 1088."
2534 #: src/libvlc-module.c:462
2535 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2536 msgstr "Tỉ lệ điểm ảnh của màn hình"
2538 #: src/libvlc-module.c:464
2540 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2541 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2542 "order to keep proportions."
2544 "Tính năng này sẽ hiệu bắt buộc tỉ lệ của màn hình. Hầu hết các màn hình đều "
2545 "có các điểm ảnh vuông (1:1). Nhưng nếu bạn sở hữu thiết bị có màn hình 16:9, "
2546 "bạn cần thay đổi tỉ lệ này thành 4:3 nhằm có được phần hiển thị tốt nhất."
2548 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2550 msgstr "Bỏ qua khung hình"
2552 #: src/libvlc-module.c:470
2554 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2555 "computer is not powerful enough"
2557 "Cho phép bỏ chọn các khung hình trong luồng dữ liệu MPEG2. Việc bỏ chọn "
2558 "khung hình này diễn ra khi máy tính của bạn không đủ khản năng đồ họa để xử "
2561 #: src/libvlc-module.c:473
2562 msgid "Drop late frames"
2563 msgstr "Bỏ khung hình cuối cùng"
2565 #: src/libvlc-module.c:475
2567 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2568 "intended display date)."
2570 "Việc loại bỏ các khung hình này áp dụng cho các khung hình được tải về chậm "
2571 "hơn bình thường ( các dữ liệu video xuất ra sau khi đã thông báo về thời "
2574 #: src/libvlc-module.c:478
2575 msgid "Quiet synchro"
2576 msgstr "Đồng bộ hóa chế độ nền"
2578 #: src/libvlc-module.c:480
2580 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2581 "synchronization mechanism."
2583 "Điều chỉnh này nhắm tránh tình trạng đổ dồn các thông tin cảnh báo về các "
2584 "lỗi phát sinh khi xuất dữ liệu trong quá trình đồng bộ hóa video đầu ra."
2586 #: src/libvlc-module.c:483
2587 msgid "Key press events"
2588 msgstr "Các lệnh được thi hành khi nhấn phím"
2590 #: src/libvlc-module.c:485
2591 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2592 msgstr "Phần này sẽ kích hoạt chức năng ấn phím tắt từ cửa sổ màn hình video."
2594 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2595 msgid "Mouse events"
2596 msgstr "Sự kiện nhấn chuột"
2598 #: src/libvlc-module.c:489
2599 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2600 msgstr "Phần lựa chọn này quản lý thao tác click chuột trên màn hình video."
2602 #: src/libvlc-module.c:497
2604 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2605 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2608 "Các tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa các thao tác của quy trình nhập dữ "
2609 "liệu đối với các thiết bị ngoại vi, chẳng hạn như ổ DVD hay VCD, các thiết "
2610 "lập giao diện mạng hoặc phần phụ đề."
2612 #: src/libvlc-module.c:501
2613 msgid "File caching (ms)"
2614 msgstr "Bộ nhớ đệm dành cho tập tin (ms)"
2616 #: src/libvlc-module.c:503
2617 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2619 "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng phần "
2622 #: src/libvlc-module.c:505
2623 msgid "Live capture caching (ms)"
2624 msgstr "Trực tiếp lưu trong bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
2626 #: src/libvlc-module.c:507
2627 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2629 "Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây."
2631 #: src/libvlc-module.c:509
2632 msgid "Disc caching (ms)"
2633 msgstr "Bộ nhớ đệm đối với đĩa(phần nghìn giây)"
2635 #: src/libvlc-module.c:511
2636 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2638 "Giá trị của bộ nhớ đệm đối với dữ liệu dạng đĩa, tính bằng phần nghìn giây."
2640 #: src/libvlc-module.c:513
2641 msgid "Network caching (ms)"
2642 msgstr "Dữ liệu bộ nhợ đệm đối với phần mạng (phần nghìn giây)"
2644 #: src/libvlc-module.c:515
2645 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2646 msgstr "Giá trị tạm lưu với các tài nguyên mạng, tính bằng phần nghìn giây."
2648 #: src/libvlc-module.c:517
2649 msgid "Clock reference average counter"
2650 msgstr "Bộ đếm trung bình tham chiếu bằng thời gian"
2652 #: src/libvlc-module.c:519
2654 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2657 "Khi tiến hành nhập dữ liệu bằng PVR (hoặc các nguồn tương tự), bạn nên chỉnh "
2658 "phần này ở mức 10000."
2660 #: src/libvlc-module.c:522
2661 msgid "Clock synchronisation"
2662 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian"
2664 #: src/libvlc-module.c:524
2666 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2667 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2669 "Bạn có thể đồng bộ hóa thời gian với các nguồn tài nguyên theo cơ chế thời "
2670 "gian thực, Sử dụng phần này nếu bạn đã từng có kinh nghiệm tiếp xúc với các "
2671 "luồng dữ liệu mạng theo cơ chế jerky playback."
2673 #: src/libvlc-module.c:528
2674 msgid "Clock jitter"
2675 msgstr "Clock jitter"
2677 #: src/libvlc-module.c:530
2679 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2680 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2682 "Phần tùy chỉnh này độ tối đa của dữ liệu nhập vào dạng delay jitter nhằm "
2683 "đồng bộ hóa các thuật toán theo cơ chế bù trừ về thời gian (tính bằng đơn vị "
2686 #: src/libvlc-module.c:533
2687 msgid "Network synchronisation"
2688 msgstr "Đồng bộ hóa mạng"
2690 #: src/libvlc-module.c:534
2692 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2693 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2695 "Phần tùy chỉnh này cho phép đồng bộ hóa từ xa về thời gian giữa phía máy chủ "
2696 "và máy client. Các chi tiết về phần chỉnh sửa này bạn có thể đọc thêm ở phần "
2697 "Nâng cao/ Đồng bộ hóa mạng."
2699 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2700 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2703 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2704 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2708 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2709 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2713 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2714 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2716 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2720 #: src/libvlc-module.c:542
2721 msgid "MTU of the network interface"
2722 msgstr "Giao diện mạng của MTU"
2724 #: src/libvlc-module.c:544
2726 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2727 "over the network (in bytes)."
2729 "Phần tùy chỉnh này thiết lập gói dữ liệu trong lớp ứng dụng có thể được luân "
2730 "chuyển giữa các mạng (tính bằng đơn vị bytes)."
2732 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2733 msgid "Hop limit (TTL)"
2734 msgstr "Giới hạn HOP (TTL - thời gian sống)"
2736 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2738 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2739 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2742 "Phần này điều chỉnh giới hạn về hop ( cũng được biết đến trong thuật ngữ "
2743 "mạng dưới dạng time to live - tức thời gian thực thi việc trao đổi dữ liệu) "
2744 "đối với các gói được truyền theo hướng đa kết hợp, được gửi từ luồng dữ liệu "
2745 "đầu ra (-1=sử dụng cơ chế sẵn có của hệ điều hành đang dùng theo kiểu mặc "
2748 #: src/libvlc-module.c:555
2749 msgid "Multicast output interface"
2750 msgstr "Giao diện xuất dữ liệu Multicast"
2752 #: src/libvlc-module.c:557
2753 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2755 "Giao diện multicast mặc định. Tùy chỉnh này sẽ đè lên phần bảng định hướng/"
2758 #: src/libvlc-module.c:559
2759 msgid "DiffServ Code Point"
2760 msgstr "DiffServ Code Point"
2762 #: src/libvlc-module.c:560
2764 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2765 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2767 "Differentiated Services Code Point dùng cho các luồng dữ liệu UDP ( hoặc "
2768 "IPv4 cho loại dịch vụ, IPv6 cho việc truyền tải). Phần này được dùng cho "
2769 "Quản lý chất lượng dịch vụ mạng."
2771 #: src/libvlc-module.c:566
2773 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2774 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2776 "Chọn chương trình bằng cách gán Định Danh Dịch Vụ cho mỗi chương trình đó. "
2777 "Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ lược một luồng dữ liệu tương "
2778 "thích với đa chương trình (chẳng hạn như DVB)."
2780 #: src/libvlc-module.c:572
2782 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2783 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2784 "(like DVB streams for example)."
2786 "Chọn một chương trình bằng cách dựa vào dấu phẩy tách biệt trong danh sách "
2787 "các Định Danh Dịch Vụ (SIDs). Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ "
2788 "lược qua một luồng dữ liệu đang được tương tác với nhiều chương trình (chẳng "
2791 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2793 msgstr "Track Audio"
2795 #: src/libvlc-module.c:580
2796 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2797 msgstr "Số lượng luồng được sử dụng của track audio (từ 0 đến n)."
2799 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2800 msgid "Subtitle track"
2801 msgstr "Track phụ đề"
2803 #: src/libvlc-module.c:585
2804 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2805 msgstr "Số lượng luồng phụ đề được sử dụng (từ 0 đến n)."
2807 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2808 msgid "Audio language"
2809 msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
2811 #: src/libvlc-module.c:590
2813 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2814 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2817 "Ngôn ngữ của track audio mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, hai "
2818 "hoặc ba ký tự đối với mã quốc gia, bạn có thể chọn 'không' để tránh việc "
2819 "nhầm lẫn với các ngôn ngữ khác)."
2821 #: src/libvlc-module.c:593
2822 msgid "Subtitle language"
2823 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
2825 #: src/libvlc-module.c:595
2827 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2828 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2830 "Ngôn ngữ phụ đề của track mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, gồm "
2831 "hai hoặc ba ký tự đại diện cho mã quốc giá, bạn có thể chọn 'bất kỳ' để "
2834 #: src/libvlc-module.c:599
2835 msgid "Audio track ID"
2836 msgstr "ID của track audio"
2838 #: src/libvlc-module.c:601
2839 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2840 msgstr "Số hiệu luồng dữ liệu của track audio được sử dụng."
2842 #: src/libvlc-module.c:603
2843 msgid "Subtitle track ID"
2844 msgstr "Số thứ tự phụ đề track"
2846 #: src/libvlc-module.c:605
2847 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2848 msgstr "Số thứ tự của track phụ đề được sử dụng."
2850 #: src/libvlc-module.c:607
2851 msgid "Preferred video resolution"
2852 msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video"
2854 #: src/libvlc-module.c:609
2856 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2857 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2858 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2859 "higher resolutions."
2861 "Bạn có thể chỉnh sửa độ phân giải/hiển thị đối với video mà bạn yêu thích, "
2862 "chỉ sử dụng tùy chọn này nếu máy tính của bạn có cấu hình thấp (hay bị hạn "
2863 "chế băng thông liên mạng) nhằm có độ phân giải cao hơn khi xem."
2865 #: src/libvlc-module.c:615
2866 msgid "Best available"
2867 msgstr "Sẵn có tốt nhất"
2869 #: src/libvlc-module.c:615
2870 msgid "Full HD (1080p)"
2871 msgstr "Full HD (1080p)"
2873 #: src/libvlc-module.c:615
2877 #: src/libvlc-module.c:616
2878 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2879 msgstr "Định dạng chuẩn (576 hoặc 480 line)"
2881 #: src/libvlc-module.c:617
2882 msgid "Low Definition (360 lines)"
2883 msgstr "Định dạng thấp (360 line)"
2885 #: src/libvlc-module.c:618
2886 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2887 msgstr "Định dạng siêu thấp (240 line)"
2889 #: src/libvlc-module.c:621
2890 msgid "Input repetitions"
2891 msgstr "Lặp lại việc nhập dữ liệu"
2893 #: src/libvlc-module.c:623
2894 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2895 msgstr "Số lần lặp lại của việc nhập từ một nguồn dữ liệu"
2897 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2899 msgstr "Thời gian bắt đầu"
2901 #: src/libvlc-module.c:627
2902 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2903 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ được phát từ vị trí này (tính bằng giây)."
2905 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2907 msgstr "Thời gian kết thúc"
2909 #: src/libvlc-module.c:631
2910 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2911 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ dừng phát tại vị trí này (tính bằng giây)."
2913 #: src/libvlc-module.c:633
2915 msgstr "Thời gian chạy"
2917 #: src/libvlc-module.c:635
2918 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2920 "Luồng dữ liệu sẽ được phát trong khoảng thời gian này (tính bằng giây)."
2922 #: src/libvlc-module.c:637
2926 #: src/libvlc-module.c:639
2927 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2928 msgstr "Tốc độ lướt mà bạn muốn"
2930 #: src/libvlc-module.c:641
2931 msgid "Playback speed"
2932 msgstr "Tốc độ phát lại"
2934 #: src/libvlc-module.c:643
2935 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2937 "Phần tùy chỉnh này thiết lập cho tốc đọ phát lại (tốc độ nhỏ nhất là 1.0)."
2939 #: src/libvlc-module.c:645
2941 msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào"
2943 #: src/libvlc-module.c:647
2945 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2946 "together after the normal one."
2948 "Bạn có thể đặt một dấu phẩy phân cách danh sách dữ liệu nhập vào, tất cả các "
2949 "đối tượng sẽ được móc kết vào nhau theo thứ tự liên tiếp từng đối tượng một."
2951 #: src/libvlc-module.c:650
2952 msgid "Input slave (experimental)"
2953 msgstr "Dữ liệu nhập vào theo chế độ phụ thuộc (tùy chỉnh nâng cao)"
2955 #: src/libvlc-module.c:652
2957 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2958 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2961 "Phần tủy chỉnh này cho phép bạn có thể phát một hoặc nhiều dữ liệu đầu vào "
2962 "trong cùng một thời điểm phát. Tính năng này chỉ dành cho người dùng có kinh "
2963 "nghiệm với phần tùy chọn này, tuy nhiên chỉ hỗ trợ cho môt số định dạng nhất "
2964 "định. Sử dụng dấu '#' để phân tách các danh sách của dữ liệu được nhập vào."
2966 #: src/libvlc-module.c:656
2967 msgid "Bookmarks list for a stream"
2968 msgstr "Đánh dấu danh sách này để tạo luồng dữ liệu"
2970 #: src/libvlc-module.c:658
2972 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2973 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2976 "Bạn có thể tự mình thêm vào danh sách đánh dấu của riêng bạn đối với luồng "
2977 "dữ liệu theo mẫu \"{tên=tên đánh dấu,thời gian=thời gian bạn chọn,bytes=số "
2978 "byte tùy chọn cho mỗi offset},{...}\""
2980 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2982 msgid "Record directory or filename"
2983 msgstr "Thư mục lưu phần ghi âm hoặc tên tập tin"
2985 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2986 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2987 msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm"
2989 #: src/libvlc-module.c:666
2990 msgid "Prefer native stream recording"
2991 msgstr "Chế độ ghi âm luồng dữ liệu yêu thích"
2993 #: src/libvlc-module.c:668
2995 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2998 "Khi được bật, luồng dữ liệu đầu vào sẽ được ghi âm thay vì sử dụng module "
2999 "truy xuất luồng dữ liệu đầu ra"
3001 #: src/libvlc-module.c:671
3002 msgid "Timeshift directory"
3003 msgstr "Thư mục Timeshift"
3005 #: src/libvlc-module.c:673
3006 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3007 msgstr "Thư mục được dùng để lưu các tập tin tạm thời theo chế độ timeshift."
3009 #: src/libvlc-module.c:675
3010 msgid "Timeshift granularity"
3011 msgstr "Timeshift granularity"
3013 #: src/libvlc-module.c:677
3015 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3016 "to store the timeshifted streams."
3018 "Đây là kích thước tối đa tính bằng byte đối với các tập tin được lưu tạm, "
3019 "được sử dụng để lưu các luồng dữ liệu timeshift."
3021 #: src/libvlc-module.c:680
3022 msgid "Change title according to current media"
3023 msgstr "Thay đổi tiêu đề dựa theo tập tin hiện tại"
3025 #: src/libvlc-module.c:681
3027 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3028 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3029 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3030 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3032 "Tùy chọn này cho phép đặt tên cho tiêu đề của phần ghi âm đang được phát<br>"
3033 "$a: Nghệ sĩ<br>$b: Album<br>$c: Bản quyền<br>$t: Tiêu đề<br>$g: Thể loại<br>"
3034 "$n: Số thứ tự track<br>$p: Đang phát<br>$A: Ngày tháng<br>$D: Độ dài<br>$Z: "
3035 "\"Đang phát\" (Fall back on Title - Artist)"
3037 #: src/libvlc-module.c:688
3039 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3040 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3041 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3042 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3044 "Tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa cách hoạt động của hình ảnh phụ đề trong "
3045 "các thiết bị ngoại vi. Thí dụ bạn có thể bật tính năng cho phép hiển thị "
3046 "nguồn của hình ảnh phụ đề (logo,v.v...). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc tại "
3047 "đây và chỉnh sửa chúng trong \"bộ lọc nguồn dành cho phụ đề\" nằm trong phần "
3048 "module. Bạn có thể tăng hoặc giảm một hoặc nhiều các hình ảnh phụ đề."
3050 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
3051 msgid "Force subtitle position"
3052 msgstr "Cố định vị trí phụ đề"
3054 #: src/libvlc-module.c:696
3056 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3057 "over the movie. Try several positions."
3059 "Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để thiết lập vị trí hiển thị của phụ đề "
3060 "trong bất kỳ bộ phim nào thay vì phải dựa vào các thông số của tập tin phụ "
3061 "đề đi kèm. Hãy thử một vài vị trí mà bạn mong muốn."
3063 #: src/libvlc-module.c:699
3064 msgid "Enable sub-pictures"
3065 msgstr "Cho phép hiển thị hình ảnh trong phụ đề"
3067 #: src/libvlc-module.c:701
3068 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3070 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa tiến trình xử lý hình ảnh đi kèm với phụ đề."
3072 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3076 msgid "On Screen Display"
3077 msgstr "Hiển thị trên màn hình"
3079 #: src/libvlc-module.c:705
3081 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3084 "VLC có khả năng hiển thị thông điệp trên video. Đây được gọi là HTTMH(Hiển "
3085 "thị trên màn hình)."
3087 #: src/libvlc-module.c:708
3088 msgid "Text rendering module"
3089 msgstr "Module render phần hiển thị chữ"
3091 #: src/libvlc-module.c:710
3093 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3096 "VLC thông thường dùng định dạng chữ loại Freetype trong quá trình render, "
3097 "tuy nhiên bạn cũng co thể sử dụng svg cho tùy chọn này."
3099 #: src/libvlc-module.c:712
3100 msgid "Subpictures source module"
3101 msgstr "Module nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề"
3103 #: src/libvlc-module.c:714
3105 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3106 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3108 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"nguồn hình ảnh kèm theo phụ đề\". Các bộ lọc "
3109 "sẽ tạo ra các hình ảnh hoặc văn bản hiển thị phía trên video (ví dụ như "
3110 "logo, các đoạn văn bản tạo hiệu ứng,...)."
3112 #: src/libvlc-module.c:717
3113 msgid "Subpictures filter module"
3114 msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
3116 #: src/libvlc-module.c:719
3118 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3119 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3121 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề\". "
3122 "Các bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề được tạo ra bởi tính năng giải "
3123 "mã phụ đề hoặc dựa vào nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề."
3125 #: src/libvlc-module.c:722
3126 msgid "Autodetect subtitle files"
3127 msgstr "Tự động tìm tập tin phụ đề"
3129 #: src/libvlc-module.c:724
3131 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3132 "(based on the filename of the movie)."
3134 "Tự động nhận dạng tập tin phụ đề, nếu tên của tập tin phụ đề không được xác "
3135 "định rõ (dựa trên tên tập tin của bộ phim đang phát)."
3137 #: src/libvlc-module.c:727
3138 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3139 msgstr "Tự động nhận dạng các lỗi trong phụ đề"
3141 #: src/libvlc-module.c:729
3143 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3145 "0 = no subtitles autodetected\n"
3146 "1 = any subtitle file\n"
3147 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3148 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3149 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3151 "Phần tùy chọn này sẽ xác định mức độ lỗi của phụ đề cũng như tên của phim "
3152 "liệu có trùng nhau hay không. Các tùy chọn này bao gồm:\n"
3153 "0 = không nhận dạng được phụ đề\n"
3154 "1 = bất kỳ tập tin phụ đề nào\n"
3155 "2 = bất kỳ tập tin phụ đề nào chứa từ hay cụm từ trùng với phim\n"
3156 "3 = phụ đề có từ/cụm từ trùng với tên phim\n"
3157 "4 = phụ đề có tên trùng khớp với tên phim"
3159 #: src/libvlc-module.c:737
3160 msgid "Subtitle autodetection paths"
3161 msgstr "Đường dẫn tự nhận dạng phụ đề"
3163 #: src/libvlc-module.c:739
3165 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3166 "found in the current directory."
3168 "Tìm kiếm các tập tin phụ đề trong đường dẫn, nếu như tập tin phụ đề của bạn "
3169 "không được tìm thấy trong thư mục hiện tại."
3171 #: src/libvlc-module.c:742
3172 msgid "Use subtitle file"
3173 msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
3175 #: src/libvlc-module.c:744
3177 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3180 "Tải tập tin phụ đề này. Được sử dụng khi phần tính năng nhận dạng phụ đề "
3181 "không tìm thấy tập tin phụ đề chính xác."
3183 #: src/libvlc-module.c:748
3185 msgstr "Thiết bị DVD"
3187 #: src/libvlc-module.c:749
3189 msgstr "Thiết bị VCD"
3191 #: src/libvlc-module.c:750
3192 msgid "Audio CD device"
3193 msgstr "Thiết bị Audio CD "
3195 #: src/libvlc-module.c:754
3197 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3198 "the drive letter (e.g. D:)"
3200 "Đây là ổ đĩa DVD (hoặc tập tin) được sử dụng. Đừng quên dấu hai chấm sau ký "
3201 "tự đại diện cho tên ổ đĩa (ví dụ D:)"
3203 #: src/libvlc-module.c:757
3205 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3206 "the drive letter (e.g. D:)"
3208 "Đây là ổ đĩa VCD (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3209 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3211 #: src/libvlc-module.c:760
3213 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3214 "after the drive letter (e.g. D:)"
3216 "Đây là ổ đĩa Audio (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3217 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3219 #: src/libvlc-module.c:767
3220 msgid "This is the default DVD device to use."
3221 msgstr "Đây là thiết bị DVD mặc định được sử dụng."
3223 #: src/libvlc-module.c:769
3224 msgid "This is the default VCD device to use."
3225 msgstr "Đây là thiết bị VCD mặc định được sử dụng."
3227 #: src/libvlc-module.c:771
3228 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3229 msgstr "Đây là thiết bị Audio CD mặc định được sử dụng."
3231 #: src/libvlc-module.c:788
3232 msgid "TCP connection timeout"
3233 msgstr "Kết nối TCP đã hết hạn thời gian cho phép"
3235 #: src/libvlc-module.c:790
3236 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3238 "Lượng thời gian cho phép với kết nối TCP (tính bằng đơn vị phần nghìn giây)."
3240 #: src/libvlc-module.c:792
3241 msgid "HTTP server address"
3242 msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
3244 #: src/libvlc-module.c:794
3246 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3247 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3248 "them to a specific network interface."
3250 "Theo mặc định, máy chủ sẽ đón nhận bất kỳ địa chỉ IP nào từ các máy khác kết "
3251 "nối đến. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or "
3252 "127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) để giới hạn những địa chỉ này và "
3253 "bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao diện mạng của VLC."
3255 #: src/libvlc-module.c:798
3256 msgid "RTSP server address"
3257 msgstr "Địa chỉ máy chủ RTSP"
3259 #: src/libvlc-module.c:800
3261 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3262 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3263 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3264 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3265 "network interface."
3267 "Phần tùy chỉnh này chỉ định loại địa chỉ của máy chủ RTSP sẽ được tiếp nhận "
3268 "thông tin, kèm theo đó là đường dẫn cơ sở của RTSP VOD, Syntax là địa chỉ/"
3269 "đường dẫn. Theo mặc định, các máy chủ này sẽ tiếp nhận bất kỳ thông tin nào "
3270 "từ các máy kết nối đến nó bằng địa chỉ IP. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một "
3271 "địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or 127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) "
3272 "để giới hạn những địa chỉ này và bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao "
3273 "diện mạng của VLC."
3275 #: src/libvlc-module.c:806
3276 msgid "HTTP server port"
3277 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTP"
3279 #: src/libvlc-module.c:808
3281 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3282 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3283 "by the operating system."
3285 "Máy chủ HTTP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3286 "của cổng kết nối HTTP là 80. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3287 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3288 "hành bạn đang sử dụng."
3290 #: src/libvlc-module.c:813
3291 msgid "HTTPS server port"
3292 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTPS"
3294 #: src/libvlc-module.c:815
3296 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3297 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3298 "restricted by the operating system."
3300 "Máy chủ HTTPS sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3301 "của cổng kết nối HTTPS là 443. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3302 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3303 "hành bạn đang sử dụng."
3305 #: src/libvlc-module.c:820
3306 msgid "RTSP server port"
3307 msgstr "Cổng kết nối máy chủ RTSP"
3309 #: src/libvlc-module.c:822
3311 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3312 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3313 "by the operating system."
3315 "Máy chủ RTSP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3316 "của cổng kết nối HTTPS là 554. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3317 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3318 "hành bạn đang sử dụng."
3320 #: src/libvlc-module.c:827
3321 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3322 msgstr "Chứng nhận máy chủ HTTP/TLS"
3324 #: src/libvlc-module.c:829
3325 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3327 "Tập tin chứng nhận X.509 (theo định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ "
3330 #: src/libvlc-module.c:831
3331 msgid "HTTP/TLS server private key"
3332 msgstr "Khóa cá nhân đối với máy chủ HTTP/TLS"
3334 #: src/libvlc-module.c:833
3335 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3337 "Tập tin khóa cá nhân này (định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ TLS."
3339 #: src/libvlc-module.c:835
3340 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3341 msgstr "Cho phép chứng nhận HTTP/TLS"
3343 #: src/libvlc-module.c:837
3345 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3346 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3348 "Tập tin chứng nhận X.509 (định dạng PEM0 có thể được tùy chỉnh để xác nhận "
3349 "với các máy client khác trong cùng phiên kết nối sử dụng định dạng TLS."
3351 #: src/libvlc-module.c:840
3352 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3353 msgstr "Danh sách Chứng nhận đã hủy bỏ loại giao tiếp HTTP/TLS"
3355 #: src/libvlc-module.c:842
3357 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3358 "revoked certificates in TLS sessions."
3361 #: src/libvlc-module.c:845
3362 msgid "SOCKS server"
3363 msgstr "Sever SOCKS"
3365 #: src/libvlc-module.c:847
3367 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3368 "used for all TCP connections"
3370 "SOCKS Proxy server đang được sử dụng. Tùy chỉnh này phải có dạng địa chỉ địa "
3371 "chỉ:cổng. Tùy chọn này sẽ được sử dụng cho tất cả kết nối có dạng TCP."
3373 #: src/libvlc-module.c:850
3374 msgid "SOCKS user name"
3375 msgstr "Tài khoản SOCKS"
3377 #: src/libvlc-module.c:852
3378 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3379 msgstr "Sử dụng một tài khoản cho việc kết nối đến proxy của SOCKS."
3381 #: src/libvlc-module.c:854
3382 msgid "SOCKS password"
3383 msgstr "Mật khẩu tài khoản SOCKS"
3385 #: src/libvlc-module.c:856
3386 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3387 msgstr "Mật khẩu để truy cập tài khoản SOCKS."
3389 #: src/libvlc-module.c:858
3390 msgid "Title metadata"
3391 msgstr "Thông tin bổ sung về tiêu đề"
3393 #: src/libvlc-module.c:860
3394 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3396 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tiêu đề\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3397 "liệu được xuất ra."
3399 #: src/libvlc-module.c:862
3400 msgid "Author metadata"
3401 msgstr "Thông tin bổ sung về tác giả"
3403 #: src/libvlc-module.c:864
3404 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3406 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tác giả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3407 "liệu được xuất ra."
3409 #: src/libvlc-module.c:866
3410 msgid "Artist metadata"
3411 msgstr "Thông tin bổ sung về nghệ sĩ"
3413 #: src/libvlc-module.c:868
3414 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3416 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"nghệ sĩ\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3417 "liệu được xuất ra."
3419 #: src/libvlc-module.c:870
3420 msgid "Genre metadata"
3421 msgstr "Thông tin bổ sung về loại nhạc"
3423 #: src/libvlc-module.c:872
3424 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3426 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"loại nhạc\" trong phần thông tin bổ sung của "
3427 "dữ liệu được xuất ra."
3429 #: src/libvlc-module.c:874
3430 msgid "Copyright metadata"
3431 msgstr "Thông tin bổ sung về bản quyền"
3433 #: src/libvlc-module.c:876
3434 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3436 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"bản quyền\" trong phần thông tin bổ sung của "
3437 "dữ liệu được xuất ra."
3439 #: src/libvlc-module.c:878
3440 msgid "Description metadata"
3441 msgstr "Thông tin bổ sung về mô tả"
3443 #: src/libvlc-module.c:880
3444 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3446 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"mô tả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3447 "liệu được xuất ra."
3449 #: src/libvlc-module.c:882
3450 msgid "Date metadata"
3451 msgstr "Thông tin bổ sung về ngày tháng"
3453 #: src/libvlc-module.c:884
3454 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3456 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"ngày tháng\" trong phần thông tin bổ sung của "
3457 "dữ liệu được xuất ra."
3459 #: src/libvlc-module.c:886
3460 msgid "URL metadata"
3461 msgstr "Thông tin bổ sung về URL"
3463 #: src/libvlc-module.c:888
3464 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3466 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"URL\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3467 "liệu được xuất ra."
3469 #: src/libvlc-module.c:892
3471 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3472 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3473 "can break playback of all your streams."
3475 "Tùy chọn này có thể sử dụng để hạn chế VLC trong việc sử dụng các codec "
3476 "trong hệ thống (sử dụng phương pháp giải nén). Chỉ dành cho người dùng đã "
3477 "từng có kinh nghiệm thao tác với tính năng này, bạn không nên tác động đến "
3478 "phần này vì tùy chọn này có thể làm ngưng lại quá trình phát lại cho luồng "
3479 "dữ liệu bạn đang truy cập."
3481 #: src/libvlc-module.c:896
3482 msgid "Preferred decoders list"
3483 msgstr "Danh sách các phần giải mã yêu thích"
3485 #: src/libvlc-module.c:898
3487 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3488 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3489 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3491 "Danh sách các codec được VLC sử dụng theo độ ưu tiên cao nhất. Ví dụ, 'dummy,"
3492 "a52' sẽ cố gắng sử dụng dummy và a52 codec trước khi thử lựa chọn một codec "
3493 "khác. Chỉ dành cho người dùng nâng cao khi bỏ tùy chọn này vì tùy chọn này "
3494 "có thể làm tạm ngưng quy trình phát lại luồng dữ liệu mà bạn đang tiếp cận."
3496 #: src/libvlc-module.c:903
3497 msgid "Preferred encoders list"
3498 msgstr "Danh sách các phần mã hóa yêu thích"
3500 #: src/libvlc-module.c:905
3502 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3504 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử "
3505 "dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất."
3507 #: src/libvlc-module.c:914
3509 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3512 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn thiết lập các tùy chọn tổng quát cho phần "
3513 "phân luồng dữ liệu đối với các dữ liệu được xuất ra từ các thiết bị ngoại vi."
3515 #: src/libvlc-module.c:917
3516 msgid "Default stream output chain"
3517 msgstr "Tập hợp các luồng dữ liệu xuất ra theo mặc định"
3519 #: src/libvlc-module.c:919
3521 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3522 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3525 "Bạn có thể thêm vào tập hợp các luồng dữ liệu được xuất ra theo mặc định. "
3526 "Phần này liên quan đến phần tài liệu về cách xây dựng các tập hợp luồng "
3527 "tương tự. Cảnh báo: các tập hợp luồng sẽ được kích hoạt cho mọi luồng dữ "
3530 #: src/libvlc-module.c:923
3531 msgid "Enable streaming of all ES"
3532 msgstr "Bất chế độ phân luồng cho mọi ES"
3534 #: src/libvlc-module.c:925
3535 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3537 "Phân luồng dữ liệu cho tất cả các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio và phụ "
3540 #: src/libvlc-module.c:927
3541 msgid "Display while streaming"
3542 msgstr "Hiển thị khi phân luồng dữ liệu"
3544 #: src/libvlc-module.c:929
3545 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3546 msgstr "Vẫn phát luồng dữ liệu trong hệ thống khi đang phân luồng dữ liệu đó."
3548 #: src/libvlc-module.c:931
3549 msgid "Enable video stream output"
3550 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu video"
3552 #: src/libvlc-module.c:933
3554 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3555 "facility when this last one is enabled."
3557 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu video được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3558 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3560 #: src/libvlc-module.c:936
3561 msgid "Enable audio stream output"
3562 msgstr "Bất tất cả các luồng dữ liệu xuất ra dạng audio"
3564 #: src/libvlc-module.c:938
3566 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3567 "facility when this last one is enabled."
3569 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu audio được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3570 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3572 #: src/libvlc-module.c:941
3573 msgid "Enable SPU stream output"
3574 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu dạng SPU"
3576 #: src/libvlc-module.c:943
3578 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3579 "facility when this last one is enabled."
3581 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu SPU được chuyển trực tiếp tới luồng xuất dữ "
3582 "liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3584 #: src/libvlc-module.c:946
3585 msgid "Keep stream output open"
3586 msgstr "Mở các luồng xuất dữ liệu"
3588 #: src/libvlc-module.c:948
3590 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3591 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3594 "Tùy chọn này cho phép bạn luôn giữ một luồng xuất dữ liệu đặc biệt trong khi "
3595 "đang phát nhiều đối tượng trong danh sách phát (tự động chèn vào luồng dữ "
3596 "liệu được thu thập nếu như luồng dữ liệu xuất ra không được xác định rõ)"
3598 #: src/libvlc-module.c:952
3599 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3600 msgstr "Tạm lưu việc xuất luồng dữ liệu được ghép (tính bằng phần nghìn giây)"
3602 #: src/libvlc-module.c:954
3604 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3605 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3607 "Tùy chọn này cho phép bạn có thể thiết lập số lượng các luồng dữ liệu trong "
3608 "bộ nhớ đệm được ghép tín hiệu ở dạng dữ liệu xuất ra. Giá trị này nên được "
3609 "tính bằng phần nghìn giây."
3611 #: src/libvlc-module.c:957
3612 msgid "Preferred packetizer list"
3613 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
3615 #: src/libvlc-module.c:959
3617 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3619 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn thứ tự mà VLC sẽ chọn cho phần đóng gói gói "
3622 #: src/libvlc-module.c:962
3624 msgstr "Module Ghép tín hiệu"
3626 #: src/libvlc-module.c:964
3627 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3628 msgstr "Đây là phần chỉnh sửa cho phép bạn điều chỉnh các module ghép dữ liệu"
3630 #: src/libvlc-module.c:966
3631 msgid "Access output module"
3632 msgstr "Module truy xuất dữ liệu đầu ra"
3634 #: src/libvlc-module.c:968
3635 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3637 "Đây là thông số quan trọng cho phép bạn chỉnh sửa module đối với phương thức "
3638 "truy cập dữ liệu được xuất ra"
3640 #: src/libvlc-module.c:971
3642 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3643 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3645 "Nếu tùy chọn này được bật, các địa chỉ multicast dạng SAP sẽ được điều khiển "
3646 "theo ý bạn. Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cần tạo các thông báo trên MBone."
3648 #: src/libvlc-module.c:975
3649 msgid "SAP announcement interval"
3650 msgstr "Độ trễ cho thông báo SAP"
3652 #: src/libvlc-module.c:977
3654 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3655 "between SAP announcements."
3657 "Khi dòng điều khiển SAP được vô hiệu hóa, sẽ giúp bạn sửa lại các quãng thời "
3658 "gian để thực hiện các thông báo SAP."
3660 #: src/libvlc-module.c:986
3662 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3663 "you really know what you are doing."
3665 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn chọn lựa các module mặc định. Đừng tác "
3666 "động đến phần này trừ khi bạn đã biết những tùy chọn này sẽ thực hiện những "
3669 #: src/libvlc-module.c:989
3670 msgid "Access module"
3671 msgstr "Module truy cập"
3673 #: src/libvlc-module.c:991
3675 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3676 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3677 "option unless you really know what you are doing."
3679 "Tùy chọn này sẽ giúp bạn cố định module truy cập dữ liệu. Bạn có thể sử dụng "
3680 "các phương thức tác động mà từ trước đến giờ bạn vẫn chưa sử dụng. Bạn không "
3681 "nên chỉnh sửa phần này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm trong việc điều chỉnh "
3682 "những tùy chọn này."
3684 #: src/libvlc-module.c:995
3685 msgid "Stream filter module"
3686 msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
3688 #: src/libvlc-module.c:997
3689 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3691 "Bộ lọc luồng dữ liệu được sử dụng để chỉnh sửa các luồng dữ liệu đang được "
3694 #: src/libvlc-module.c:999
3695 msgid "Demux module"
3696 msgstr "Module Tách Tín Hiệu"
3698 #: src/libvlc-module.c:1001
3700 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3701 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3702 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3703 "you really know what you are doing."
3705 "Tách tín hiệu được sử dụng để phân tách các luồng dữ liệu cơ bản (chẳng hạn "
3706 "như audio và video). Bạn có thể sử dụng tùy chọn này nếu việc tách tín hiệu "
3707 "không hoạt động theo ý bạn mong muốn. Bạn không nên tác động đến các tùy "
3708 "chọn này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm với những tùy chọn này trước đó."
3710 #: src/libvlc-module.c:1006
3711 msgid "VoD server module"
3712 msgstr "Module VoD server"
3714 #: src/libvlc-module.c:1008
3716 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3717 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3719 "Bạn có thể lựa chọn module VoD server nếu bạn muốn. Chỉnh tùy chọn này thành "
3720 "'vod_rtsp' để chuyển đổi các module trước đó."
3722 #: src/libvlc-module.c:1011
3723 msgid "Allow real-time priority"
3724 msgstr "Cho phép ưu tiên chế độ thời gian thực"
3726 #: src/libvlc-module.c:1013
3728 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3729 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3730 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3731 "only activate this if you know what you're doing."
3733 "Khi chạy chương trình VLC theo chế độ thời gian thực sẽ cho phép bạn tiếp "
3734 "cận với sự chính xác cao hơn với các chương trình được phân luồng và truyền "
3735 "tải trên mạng. Điều này có thể làm cho hệ thống hiện tại của bạn trở nên "
3736 "chậm đi. Bạn không nên bật tính năng này trừ khi bạn đã từng có kinh nghiệm "
3737 "tác động lên tùy chọn này trước đó."
3739 #: src/libvlc-module.c:1019
3740 msgid "Adjust VLC priority"
3741 msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC"
3743 #: src/libvlc-module.c:1021
3745 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3746 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3749 "Tùy chọn này thêm vào một offset (positive hoặc negative) đối với các thứ tự "
3750 "ưu tiên theo mặc định của VLC. Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để chuyển chế "
3751 "độ ưu tiên của VLC đối với các chương trình khác, hoặc thậm chí là xử lý "
3752 "quyền ưu tiên đối với các tiến trình trong chính VLC."
3754 #: src/libvlc-module.c:1026
3756 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3758 "Tùy chọn này chỉ thực sự hữu ích nếu bạn muốn hạ thấp độ trễ về thời gian "
3759 "khi đang đọc một luồng dữ liệu"
3761 #: src/libvlc-module.c:1030
3763 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3764 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3766 "Đường dẫn bổ sung để VLC tìm các module của chương trình. Bạn có thể thêm "
3767 "vào một hoặc nhiều đường dẫn bằng cách nối chúng lại với nhau sử dụng \" "
3768 "PATH_SEP \" để phân tách"
3770 #: src/libvlc-module.c:1033
3771 msgid "VLM configuration file"
3772 msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
3774 #: src/libvlc-module.c:1035
3775 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3776 msgstr "Nhập tập tin thiết lập của VLC ngay khi vừa chạy chương trình."
3778 #: src/libvlc-module.c:1037
3779 msgid "Use a plugins cache"
3780 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm"
3782 #: src/libvlc-module.c:1039
3783 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3784 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm sẽ cải thiện thời gian khởi động của VLC."
3786 #: src/libvlc-module.c:1041
3787 msgid "Locally collect statistics"
3788 msgstr "Thu thập thống kê về hệ thống hiện tại"
3790 #: src/libvlc-module.c:1043
3791 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3793 "Thu thập các số liệu thống kê về các tập tin hay luồng dữ liệu mà bạn đã tác "
3796 #: src/libvlc-module.c:1045
3797 msgid "Run as daemon process"
3798 msgstr "Chạy dưới dạng tiến trình daemon"
3800 #: src/libvlc-module.c:1047
3801 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3802 msgstr "Chạy VLC dưới dạng tiến trình nền daemon."
3804 #: src/libvlc-module.c:1049
3805 msgid "Write process id to file"
3806 msgstr "Ghi thông số tiến trình vào tập tin"
3808 #: src/libvlc-module.c:1051
3809 msgid "Writes process id into specified file."
3810 msgstr "Đưa số liệu Id của tiến trình xử lý vào tập tin."
3812 #: src/libvlc-module.c:1053
3814 msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
3816 #: src/libvlc-module.c:1055
3817 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3818 msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản."
3820 #: src/libvlc-module.c:1057
3821 msgid "Log to syslog"
3822 msgstr "Ghi vào log hệ thống"
3824 #: src/libvlc-module.c:1059
3825 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3827 "Ghi nhận tất cả các thông báo của VLC vào log hệ thống (chỉ áp dụng cho các "
3828 "hệ điều hành UNIX)."
3830 #: src/libvlc-module.c:1061
3831 msgid "Allow only one running instance"
3832 msgstr "Cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình"
3834 #: src/libvlc-module.c:1064
3836 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3837 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3838 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3839 "This option will allow you to play the file with the already running "
3840 "instance or enqueue it."
3842 "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
3843 "có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
3844 "rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
3845 "tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
3846 "phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
3847 "muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
3848 "trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
3849 "các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
3850 "tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
3851 "phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế."
3853 #: src/libvlc-module.c:1071
3855 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3856 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3857 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3858 "This option will allow you to play the file with the already running "
3859 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3860 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3862 "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
3863 "có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
3864 "rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
3865 "tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
3866 "phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
3867 "muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
3868 "trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
3869 "các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
3870 "tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
3871 "phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế. "
3872 "Tùy chọn này cũng yêu cầu cần có sự tác động của phiên làm việc trong phạm "
3873 "vi D-Bus để sử dụng giao diện điều khiển D-Bus."
3875 #: src/libvlc-module.c:1080
3876 msgid "VLC is started from file association"
3877 msgstr "VLC được mở với định đạng tập tin này"
3879 #: src/libvlc-module.c:1082
3880 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3882 "Thông báo cho VLC biết khi nào sẽ được mở khi gắn kết một tập tin nào đó với "
3883 "VLC trong hệ điều hành bạn đang dùng"
3885 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3886 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3888 "Chỉ sử dụng duy nhất một tiến trình khi mở tập tin từ trình quản lý tập tin"
3890 #: src/libvlc-module.c:1087
3891 msgid "Increase the priority of the process"
3892 msgstr "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình"
3894 #: src/libvlc-module.c:1089
3896 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3897 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3898 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3899 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3900 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3903 "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình sẽ cải thiện khả năng tương tác của bạn với "
3904 "chương trình, vì VLC sẽ không bị tiếm quyền điều khiển bởi các chương trình "
3905 "trong hệ thống vốn làm chậm đi thời gian xử lý trên hệ thống bạn đang dùng. "
3906 "Tuy nhiên trong một số trường hợp cụ thể, VLC có thể sẽ tận dụng thời gian "
3907 "của vi xử lý cũng như sử dụng thời gian này để render hình ảnh (đôi khi ở "
3908 "một số hệ thống có thể phát sinh lỗi)."
3910 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3911 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3913 "Đưa các đối tượng vào hàng đợi trong danh sách ở chế độ chạy một tiến trình"
3915 #: src/libvlc-module.c:1099
3917 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3918 "playing current item."
3920 "Khi sử dụng tùy chọn chỉ cho phép duy nhất một tiến trình, các đối tượng "
3921 "được đưa vào danh sách sẽ đợi đến phiên mình khi đối tượng trước đã phát "
3924 #: src/libvlc-module.c:1108
3926 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3927 "overridden in the playlist dialog box."
3929 "Những tùy chọn này sẽ điều chỉnh cách thức hoạt động của danh sách. Một số "
3930 "tùy chọn có thể ghi chồng lên hộp thoại thông báo của danh sách."
3932 #: src/libvlc-module.c:1111
3933 msgid "Automatically preparse files"
3934 msgstr "Tự động phân tích tập tin"
3936 #: src/libvlc-module.c:1113
3938 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3941 "Tự động phân tích tập tin được thêm vào danh sách phát (nhận các thông tin "
3942 "chi tiết về tập tin đó)."
3944 #: src/libvlc-module.c:1116
3945 msgid "Album art policy"
3946 msgstr "Chính sách về Album art"
3948 #: src/libvlc-module.c:1118
3949 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3950 msgstr "Chọn lựa cách tải về các album art."
3952 #: src/libvlc-module.c:1124
3953 msgid "Manual download only"
3954 msgstr "Chỉ được tải khi người dùng cho phép"
3956 #: src/libvlc-module.c:1125
3957 msgid "When track starts playing"
3958 msgstr "Khi track bắt đầu được bật"
3960 #: src/libvlc-module.c:1126
3961 msgid "As soon as track is added"
3962 msgstr "Ngay khi track vừa được thêm vào"
3964 #: src/libvlc-module.c:1128
3965 msgid "Services discovery modules"
3966 msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ"
3968 #: src/libvlc-module.c:1130
3970 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3971 "Typical value is \"sap\"."
3973 "Xác định các module của dịch vụ khi được nạp vào, tách biệt bằng dấu hai "
3974 "chấm. Giá trị điển hình là \"sap\"."
3976 #: src/libvlc-module.c:1133
3977 msgid "Play files randomly forever"
3978 msgstr "Luôn luôn phát các tập tin một cách ngẫu nhiên"
3980 #: src/libvlc-module.c:1135
3981 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3983 "VLC sẽ phát các tập tin trong danh sách một cách ngẫu nhiên cho đến khi "
3984 "chính người dùng dừng lại."
3986 #: src/libvlc-module.c:1137
3988 msgstr "Lặp lại tất cả"
3990 #: src/libvlc-module.c:1139
3991 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3993 "VLC sẽ tiếp tục phát các đối tượng trong danh sách cho đến khi người dùng "
3996 #: src/libvlc-module.c:1141
3997 msgid "Repeat current item"
3998 msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
4000 #: src/libvlc-module.c:1143
4001 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4002 msgstr "VLC sẽ tiếp tục phát đối tượng hiện tại trong danh sách."
4004 #: src/libvlc-module.c:1145
4005 msgid "Play and stop"
4006 msgstr "Phát và dừng lại"
4008 #: src/libvlc-module.c:1147
4009 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4011 "Dừng lại danh sách nhạc khi các đối tượng trong danh sách đã được phát."
4013 #: src/libvlc-module.c:1149
4014 msgid "Play and exit"
4015 msgstr "Phát rồi thoát"
4017 #: src/libvlc-module.c:1151
4018 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4019 msgstr "Thoát nếu như không còn đối tượng nào nữa trong danh sách."
4021 #: src/libvlc-module.c:1153
4022 msgid "Play and pause"
4023 msgstr "Phát và tạm dừng"
4025 #: src/libvlc-module.c:1155
4026 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4027 msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó."
4029 #: src/libvlc-module.c:1157
4031 msgstr "Tự động bắt đầu"
4033 #: src/libvlc-module.c:1158
4034 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4035 msgstr "Tự động phát nội dung trong danh sách mỗi khi danh sách này được nạp."
4037 #: src/libvlc-module.c:1161
4038 msgid "Pause on audio communication"
4039 msgstr "Tạm dừng việc giao tiếp bằng audio"
4041 #: src/libvlc-module.c:1163
4043 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4046 "Nếu việc giao tiếp bằng audio được nhận diện bởi VLC, chế độ phát lại sẽ "
4047 "được tự động tạm dừng."
4049 #: src/libvlc-module.c:1166
4050 msgid "Use media library"
4051 msgstr "Sử dụng thư viện"
4053 #: src/libvlc-module.c:1168
4055 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4058 "Thư viện media sẽ được tự động lưu và nạp lại thông tin mỗi khi bạn khởi "
4061 #: src/libvlc-module.c:1171
4062 msgid "Load Media Library"
4063 msgstr "Nạp Thư viện Media"
4065 #: src/libvlc-module.c:1173
4066 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
4068 "Nếu tùy chọn này được bật thì tùy chọn này sẽ tải thư viện media dưới dạng "
4069 "tập tin SQL mỗi khi VLC được khởi động."
4071 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
4072 msgid "Display playlist tree"
4073 msgstr "Hiển thị danh sách dạng cây"
4075 #: src/libvlc-module.c:1177
4077 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4080 "Danh sách có thể sử dụng cách phân tách các loại của đối tượng theo dạng cấu "
4081 "trúc cây, dạng cấu trúc giống như việc quản lý các thư mục."
4083 #: src/libvlc-module.c:1186
4084 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4086 "Các thiết lập này sẽ được sử dụng trong toàn bộ các tiến trình mà VLC thực "
4087 "hiện, hay còn gọi là \"phím tắt\"."
4089 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
4093 #: src/libvlc-module.c:1197
4094 msgid "Volume Control"
4095 msgstr "Điều khiển âm lượng"
4097 #: src/libvlc-module.c:1197
4098 msgid "Position Control"
4099 msgstr "Điều khiển vị trí"
4101 #: src/libvlc-module.c:1199
4102 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4103 msgstr "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên"
4105 #: src/libvlc-module.c:1201
4107 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4108 "mousewheel event can be ignored"
4110 "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên (theo chiều dọc) sẽ tác động đến phần điều "
4111 "khiển âm thanh, các thao tác về vị trí hoặc sự kiện khác sẽ được bỏ qua"
4113 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4120 msgstr "Toàn màn hình"
4122 #: src/libvlc-module.c:1204
4123 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4124 msgstr "Chọn phím tắt để chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình"
4126 #: src/libvlc-module.c:1205
4127 msgid "Exit fullscreen"
4128 msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình"
4130 #: src/libvlc-module.c:1206
4131 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4132 msgstr "Chọn phím tắt để sử dụng nhằm thoát khỏi chế độ toàn màn hình."
4134 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4135 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4137 msgstr "Phát/Tạm dừng"
4139 #: src/libvlc-module.c:1208
4140 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4141 msgstr "Chọn phím tắt để hoán chuyển trạng thái tạm dừng và phát."
4143 #: src/libvlc-module.c:1209
4145 msgstr "Chỉ tạm dừng"
4147 #: src/libvlc-module.c:1210
4148 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4149 msgstr "Chọn phím tắt để tạm dừng."
4151 #: src/libvlc-module.c:1211
4155 #: src/libvlc-module.c:1212
4156 msgid "Select the hotkey to use to play."
4157 msgstr "Chọn phím tắt để phát."
4159 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4165 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4166 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4167 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ nhanh hơn."
4169 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4175 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4176 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4177 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ chậm hơn."
4179 #: src/libvlc-module.c:1217
4181 msgstr "Xếp hạng bình thường"
4183 #: src/libvlc-module.c:1218
4184 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4185 msgstr "Chọn phím tắt để chỉnh tập tin này về dạng bình thường."
4187 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4188 msgid "Faster (fine)"
4189 msgstr "Nhanh hơn (tốt)"
4191 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4192 msgid "Slower (fine)"
4193 msgstr "Chậm hơn (tốt)"
4195 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4196 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4197 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4199 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4203 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4207 #: src/libvlc-module.c:1224
4208 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4209 msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
4211 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4213 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4220 #: src/libvlc-module.c:1226
4221 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4222 msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
4224 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4228 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4232 #: src/libvlc-module.c:1228
4233 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4234 msgstr "Sử dụng phím tắt để dừng phát lại."
4236 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4238 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4240 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4245 #: src/libvlc-module.c:1230
4246 msgid "Select the hotkey to display the position."
4247 msgstr "Sử dụng phím tắt để hiển thị vị trí."
4249 #: src/libvlc-module.c:1232
4250 msgid "Very short backwards jump"
4251 msgstr "Nhảy tới phía sau chậm dần"
4253 #: src/libvlc-module.c:1234
4254 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4255 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn dần."
4257 #: src/libvlc-module.c:1235
4258 msgid "Short backwards jump"
4259 msgstr "Nhảy tới phía sau ngắn"
4261 #: src/libvlc-module.c:1237
4262 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4263 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn."
4265 #: src/libvlc-module.c:1238
4266 msgid "Medium backwards jump"
4267 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4269 #: src/libvlc-module.c:1240
4270 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4271 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau trung bình."
4273 #: src/libvlc-module.c:1241
4274 msgid "Long backwards jump"
4275 msgstr "Nhảy tới phía sau dài"
4277 #: src/libvlc-module.c:1243
4278 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4279 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tớii phía sau dài."
4281 #: src/libvlc-module.c:1245
4282 msgid "Very short forward jump"
4283 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn nhất"
4285 #: src/libvlc-module.c:1247
4286 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4287 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4289 #: src/libvlc-module.c:1248
4290 msgid "Short forward jump"
4291 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn"
4293 #: src/libvlc-module.c:1250
4294 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4295 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4297 #: src/libvlc-module.c:1251
4298 msgid "Medium forward jump"
4299 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4301 #: src/libvlc-module.c:1253
4302 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4303 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước trung bình."
4305 #: src/libvlc-module.c:1254
4306 msgid "Long forward jump"
4307 msgstr "Nhảy tới phía trước dài"
4309 #: src/libvlc-module.c:1256
4310 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4311 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước dài."
4313 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4315 msgstr "Khung tiếp theo"
4317 #: src/libvlc-module.c:1259
4318 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4319 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới khung video tiếp theo."
4321 #: src/libvlc-module.c:1261
4322 msgid "Very short jump length"
4323 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn"
4325 #: src/libvlc-module.c:1262
4326 msgid "Very short jump length, in seconds."
4327 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn, tính bằng giây."
4329 #: src/libvlc-module.c:1263
4330 msgid "Short jump length"
4331 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn"
4333 #: src/libvlc-module.c:1264
4334 msgid "Short jump length, in seconds."
4335 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn, tính bằng giây."
4337 #: src/libvlc-module.c:1265
4338 msgid "Medium jump length"
4339 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình"
4341 #: src/libvlc-module.c:1266
4342 msgid "Medium jump length, in seconds."
4343 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình, tính bằng giây."
4345 #: src/libvlc-module.c:1267
4346 msgid "Long jump length"
4347 msgstr "Chọn thời gian để phát dài"
4349 #: src/libvlc-module.c:1268
4350 msgid "Long jump length, in seconds."
4351 msgstr "Chọn thời gian để phát dài, tính bằng giây."
4353 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4356 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4360 #: src/libvlc-module.c:1271
4361 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4362 msgstr "Chọn phím tắt để thoát chương trình."
4364 #: src/libvlc-module.c:1272
4366 msgstr "Phím mũi tên đi lên"
4368 #: src/libvlc-module.c:1273
4369 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4371 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi lên trong menu của DVD."
4373 #: src/libvlc-module.c:1274
4374 msgid "Navigate down"
4375 msgstr "Phím mũi tên đi xuống"
4377 #: src/libvlc-module.c:1275
4378 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4380 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi xuống trong menu của DVD."
4382 #: src/libvlc-module.c:1276
4383 msgid "Navigate left"
4384 msgstr "Phím mũi tên bên trái"
4386 #: src/libvlc-module.c:1277
4387 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4389 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua trái trong menu của DVD."
4391 #: src/libvlc-module.c:1278
4392 msgid "Navigate right"
4393 msgstr "Phím mũi tên bên phải"
4395 #: src/libvlc-module.c:1279
4396 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4398 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua phải trong menu của DVD."
4400 #: src/libvlc-module.c:1280
4404 #: src/libvlc-module.c:1281
4405 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4406 msgstr "Chọn phím tắt để kích hoạt các đối tượng được chọn trong menu của DVD."
4408 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4409 msgid "Go to the DVD menu"
4410 msgstr "Đi đến menu của DVD"
4412 #: src/libvlc-module.c:1283
4413 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4414 msgstr "Chọn phím tắt để đi đến menu của DVD"
4416 #: src/libvlc-module.c:1284
4417 msgid "Select previous DVD title"
4418 msgstr "Chọn tiêu đề DVD trước đó"
4420 #: src/libvlc-module.c:1285
4421 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4422 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD"
4424 #: src/libvlc-module.c:1286
4425 msgid "Select next DVD title"
4426 msgstr "Chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4428 #: src/libvlc-module.c:1287
4429 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4430 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4432 #: src/libvlc-module.c:1288
4433 msgid "Select prev DVD chapter"
4434 msgstr "Chọn chương DVD trước đó"
4436 #: src/libvlc-module.c:1289
4437 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4438 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD trước đó"
4440 #: src/libvlc-module.c:1290
4441 msgid "Select next DVD chapter"
4442 msgstr "Chọn chương DVD tiếp theo"
4444 #: src/libvlc-module.c:1291
4445 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4446 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD tiếp theo"
4448 #: src/libvlc-module.c:1292
4450 msgstr "Tăng âm lượng"
4452 #: src/libvlc-module.c:1293
4453 msgid "Select the key to increase audio volume."
4454 msgstr "Chọn phím tắt để tăng âm lượng."
4456 #: src/libvlc-module.c:1294
4458 msgstr "Giảm âm lượng"
4460 #: src/libvlc-module.c:1295
4461 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4462 msgstr "Chọn phím tắt để giảm âm lượng."
4464 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4465 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4469 msgstr "Tắt âm thanh"
4471 #: src/libvlc-module.c:1297
4472 msgid "Select the key to mute audio."
4473 msgstr "Chọn phím tắt để tắt âm thanh."
4475 #: src/libvlc-module.c:1298
4476 msgid "Subtitle delay up"
4477 msgstr "Tăng độ trễ hiển thị phụ đề"
4479 #: src/libvlc-module.c:1299
4480 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4481 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ hiển thị của phụ đề."
4483 #: src/libvlc-module.c:1300
4484 msgid "Subtitle delay down"
4485 msgstr "Hạ độ trễ của phụ đề"
4487 #: src/libvlc-module.c:1301
4488 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4489 msgstr "Chọn phím để hạ độ trễ hiển thị phụ đề."
4491 #: src/libvlc-module.c:1302
4492 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4493 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian audio đối với phụ đề"
4495 #: src/libvlc-module.c:1303
4496 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4498 "Chọn phím nóng để đánh dấu phần thời gian đối với audio khi đồng bộ hóa phụ "
4501 #: src/libvlc-module.c:1304
4502 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4503 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian của phụ đề"
4505 #: src/libvlc-module.c:1305
4506 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4508 "Chọn phím nóng để đánh dấu thời gian cho phụ đề khi đang đồng bộ hóa phụ đề."
4510 #: src/libvlc-module.c:1306
4511 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4512 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian đối với phụ đề & audio"
4514 #: src/libvlc-module.c:1307
4515 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4516 msgstr "Chọn phím để đồng bộ hóa phụ đề & audio."
4518 #: src/libvlc-module.c:1308
4519 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4520 msgstr "Đồng bộ hóa/tải lại đối với audio & phụ đề"
4522 #: src/libvlc-module.c:1309
4523 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4525 "Chọn phím để chỉnh lại sự đồng bộ hóa giữa thời gian của phụ đề & audio."
4527 #: src/libvlc-module.c:1310
4528 msgid "Subtitle position up"
4529 msgstr "Tăng vị trí phụ đề"
4531 #: src/libvlc-module.c:1311
4532 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4533 msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn."
4535 #: src/libvlc-module.c:1312
4536 msgid "Subtitle position down"
4537 msgstr "Hạ vị trí phụ đề"
4539 #: src/libvlc-module.c:1313
4540 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4541 msgstr "Chọn phím để hạ vị trí phụ đề xuống thấp hơn"
4543 #: src/libvlc-module.c:1314
4544 msgid "Audio delay up"
4545 msgstr "Tăng độ trễ phát audio"
4547 #: src/libvlc-module.c:1315
4548 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4549 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ phát audio."
4551 #: src/libvlc-module.c:1316
4552 msgid "Audio delay down"
4553 msgstr "Giảm độ trễ phát audio"
4555 #: src/libvlc-module.c:1317
4556 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4557 msgstr "Chọn phím để giảm độ trễ phát audio."
4559 #: src/libvlc-module.c:1324
4560 msgid "Play playlist bookmark 1"
4561 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 1"
4563 #: src/libvlc-module.c:1325
4564 msgid "Play playlist bookmark 2"
4565 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 2"
4567 #: src/libvlc-module.c:1326
4568 msgid "Play playlist bookmark 3"
4569 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 3"
4571 #: src/libvlc-module.c:1327
4572 msgid "Play playlist bookmark 4"
4573 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 4"
4575 #: src/libvlc-module.c:1328
4576 msgid "Play playlist bookmark 5"
4577 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 5"
4579 #: src/libvlc-module.c:1329
4580 msgid "Play playlist bookmark 6"
4581 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 6"
4583 #: src/libvlc-module.c:1330
4584 msgid "Play playlist bookmark 7"
4585 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 7"
4587 #: src/libvlc-module.c:1331
4588 msgid "Play playlist bookmark 8"
4589 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 8"
4591 #: src/libvlc-module.c:1332
4592 msgid "Play playlist bookmark 9"
4593 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 9"
4595 #: src/libvlc-module.c:1333
4596 msgid "Play playlist bookmark 10"
4597 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 10"
4599 #: src/libvlc-module.c:1334
4600 msgid "Select the key to play this bookmark."
4601 msgstr "Chọn phím tắt để phát phần đánh dấu này."
4603 #: src/libvlc-module.c:1335
4604 msgid "Set playlist bookmark 1"
4605 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 1"
4607 #: src/libvlc-module.c:1336
4608 msgid "Set playlist bookmark 2"
4609 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 2"
4611 #: src/libvlc-module.c:1337
4612 msgid "Set playlist bookmark 3"
4613 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 3"
4615 #: src/libvlc-module.c:1338
4616 msgid "Set playlist bookmark 4"
4617 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 4"
4619 #: src/libvlc-module.c:1339
4620 msgid "Set playlist bookmark 5"
4621 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 5"
4623 #: src/libvlc-module.c:1340
4624 msgid "Set playlist bookmark 6"
4625 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 6"
4627 #: src/libvlc-module.c:1341
4628 msgid "Set playlist bookmark 7"
4629 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 7"
4631 #: src/libvlc-module.c:1342
4632 msgid "Set playlist bookmark 8"
4633 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 8"
4635 #: src/libvlc-module.c:1343
4636 msgid "Set playlist bookmark 9"
4637 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 9"
4639 #: src/libvlc-module.c:1344
4640 msgid "Set playlist bookmark 10"
4641 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 10"
4643 #: src/libvlc-module.c:1345
4644 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4645 msgstr "Chọn phím tắt để thiết lập danh sách được đánh dấu."
4647 #: src/libvlc-module.c:1346
4648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4649 msgid "Clear the playlist"
4650 msgstr "Làm rỗng danh sách"
4652 #: src/libvlc-module.c:1347
4653 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4654 msgstr "Chọn phím để dọn dẹp/làm rỗng danh sách hiện tại."
4656 #: src/libvlc-module.c:1349
4657 msgid "Playlist bookmark 1"
4658 msgstr "Danh sách được đánh dấu 1"
4660 #: src/libvlc-module.c:1350
4661 msgid "Playlist bookmark 2"
4662 msgstr "Danh sách được đánh dấu 2"
4664 #: src/libvlc-module.c:1351
4665 msgid "Playlist bookmark 3"
4666 msgstr "Danh sách được đánh dấu 3"
4668 #: src/libvlc-module.c:1352
4669 msgid "Playlist bookmark 4"
4670 msgstr "Danh sách được đánh dấu 4"
4672 #: src/libvlc-module.c:1353
4673 msgid "Playlist bookmark 5"
4674 msgstr "Danh sách được đánh dấu 5"
4676 #: src/libvlc-module.c:1354
4677 msgid "Playlist bookmark 6"
4678 msgstr "Danh sách được đánh dấu 6"
4680 #: src/libvlc-module.c:1355
4681 msgid "Playlist bookmark 7"
4682 msgstr "Danh sách được đánh dấu 7"
4684 #: src/libvlc-module.c:1356
4685 msgid "Playlist bookmark 8"
4686 msgstr "Danh sách được đánh dấu 8"
4688 #: src/libvlc-module.c:1357
4689 msgid "Playlist bookmark 9"
4690 msgstr "Danh sách được đánh dấu 9"
4692 #: src/libvlc-module.c:1358
4693 msgid "Playlist bookmark 10"
4694 msgstr "Danh sách được đánh dấu 10"
4696 #: src/libvlc-module.c:1360
4697 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4698 msgstr "Phần này cho phép bạn xác định danh sách được đánh dấu."
4700 #: src/libvlc-module.c:1362
4701 msgid "Cycle audio track"
4702 msgstr "Đảo audio track"
4704 #: src/libvlc-module.c:1363
4705 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4706 msgstr "Đảo qua các audio track hiện có (theo từng ngôn ngữ)."
4708 #: src/libvlc-module.c:1364
4709 msgid "Cycle subtitle track"
4710 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4712 #: src/libvlc-module.c:1365
4713 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4714 msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có."
4716 #: src/libvlc-module.c:1366
4717 msgid "Cycle next program Service ID"
4718 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình tiếp theo"
4720 #: src/libvlc-module.c:1367
4721 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4723 "Đảo qua các thông số dịch vụ của các chương trình hiện có tiếp theo (SIDs)."
4725 #: src/libvlc-module.c:1368
4726 msgid "Cycle previous program Service ID"
4727 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình trước đó"
4729 #: src/libvlc-module.c:1369
4730 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4731 msgstr "Đảo qua các thông số dịch vụ của chương trình hiện có trước đó (SIDs)."
4733 #: src/libvlc-module.c:1370
4734 msgid "Cycle source aspect ratio"
4735 msgstr "Đảo qua hệ số tỉ lệ nguồn"
4737 #: src/libvlc-module.c:1371
4738 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4740 "Đảo qua danh sách các hệ số tỉ lệ của khung hình được xác định trước đó."
4742 #: src/libvlc-module.c:1372
4743 msgid "Cycle video crop"
4744 msgstr "Đảo qua việc cắt bỏ video"
4746 #: src/libvlc-module.c:1373
4747 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4748 msgstr "Đảo qua danh sách các định dạng cắt bỏ được xác định trước đó."
4750 #: src/libvlc-module.c:1374
4751 msgid "Toggle autoscaling"
4752 msgstr "Chuyển đổi chế độ tự canh chỉnh tỉ lệ"
4754 #: src/libvlc-module.c:1375
4755 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4756 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ tự canh chỉnh tự động."
4758 #: src/libvlc-module.c:1376
4759 msgid "Increase scale factor"
4760 msgstr "Tăng hệ số tỉ lệ"
4762 #: src/libvlc-module.c:1378
4763 msgid "Decrease scale factor"
4764 msgstr "Giảm hệ số tỉ lệ"
4766 #: src/libvlc-module.c:1380
4767 msgid "Toggle deinterlacing"
4768 msgstr "Chuyển đổi chế độ chống quét mành"
4770 #: src/libvlc-module.c:1381
4771 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4772 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ chống quét mành."
4774 #: src/libvlc-module.c:1382
4775 msgid "Cycle deinterlace modes"
4776 msgstr "Đảo qua chế độ chống quét mành"
4778 #: src/libvlc-module.c:1383
4779 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4780 msgstr "Đảo qua các chế độ chống quét mành hiện có."
4782 #: src/libvlc-module.c:1384
4783 msgid "Show controller in fullscreen"
4784 msgstr "Hiển thị giao diện điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
4786 #: src/libvlc-module.c:1385
4788 msgstr "Phím chủ đạo"
4790 #: src/libvlc-module.c:1386
4791 msgid "Hide the interface and pause playback."
4792 msgstr "Ẩn giao diện và điều khiển phát lại."
4794 #: src/libvlc-module.c:1387
4795 msgid "Context menu"
4796 msgstr "Menu khi bấm chuột phải"
4798 #: src/libvlc-module.c:1388
4799 msgid "Show the contextual popup menu."
4800 msgstr "Hiển thị thông báo menu khi bấm chuột phải"
4802 #: src/libvlc-module.c:1389
4803 msgid "Take video snapshot"
4804 msgstr "Chụp hình video"
4806 #: src/libvlc-module.c:1390
4807 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4808 msgstr "Chụp một hình trong phân cảnh đang chiếu của video và lưu vào đĩa."
4810 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4813 #: modules/stream_out/record.c:60
4817 #: src/libvlc-module.c:1393
4818 msgid "Record access filter start/stop."
4819 msgstr "Bật/dừng bộ lọc truy cập phần ghi âm."
4821 #: src/libvlc-module.c:1395
4822 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4823 msgstr "Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4825 #: src/libvlc-module.c:1396
4826 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4827 msgstr "Chuyển đổi chế độ Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4829 #: src/libvlc-module.c:1399
4830 msgid "Toggle random playlist playback"
4831 msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên"
4833 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4835 msgstr "Không-Phóng màn hình"
4837 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4838 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4839 msgstr "Bỏ một điểm ảnh ở phía trên cùng video"
4841 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4842 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4843 msgstr "Hủy bỏ thao tác bỏ điểm ảnh phía trên cùng video"
4845 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4846 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4847 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên trái video"
4849 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4850 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4851 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên trái video"
4853 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4854 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4855 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía tận cùng video"
4857 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4858 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4859 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía tận cùng video"
4861 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4862 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4863 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên phải video"
4865 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4866 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4867 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên phải video"
4869 #: src/libvlc-module.c:1427
4870 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4871 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với dữ liệu video đầu vào"
4873 #: src/libvlc-module.c:1429
4874 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4875 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với video đầu ra."
4877 #: src/libvlc-module.c:1431
4878 msgid "Cycle through audio devices"
4879 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio"
4881 #: src/libvlc-module.c:1432
4882 msgid "Cycle through available audio devices"
4883 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio đang kết nối"
4885 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4892 #: src/libvlc-module.c:1577
4893 msgid "Window properties"
4894 msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
4896 #: src/libvlc-module.c:1635
4898 msgstr "Hình ảnh phụ đề"
4900 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4901 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4902 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4903 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4905 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4906 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4910 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4912 msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
4914 #: src/libvlc-module.c:1670
4915 msgid "Track settings"
4916 msgstr "Thiết lập track"
4918 #: src/libvlc-module.c:1702
4919 msgid "Playback control"
4920 msgstr "Điều khiển phát lại"
4922 #: src/libvlc-module.c:1730
4923 msgid "Default devices"
4924 msgstr "Thiết bị mặc định"
4926 #: src/libvlc-module.c:1739
4927 msgid "Network settings"
4928 msgstr "Thiết lập mạng lưới"
4930 #: src/libvlc-module.c:1764
4932 msgstr "Socks proxy"
4934 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4936 msgstr "Thông tin bổ sung"
4938 #: src/libvlc-module.c:1872
4942 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4945 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
4947 #: src/libvlc-module.c:1915
4951 #: src/libvlc-module.c:1961
4952 msgid "Special modules"
4953 msgstr "Phương thức đặc biệt"
4955 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4959 #: src/libvlc-module.c:1972
4960 msgid "Performance options"
4961 msgstr "Tùy chọn hiển thị"
4963 #: src/libvlc-module.c:1993
4964 msgid "Clock source"
4965 msgstr "Nguồn thời gian"
4967 #: src/libvlc-module.c:2103
4971 #: src/libvlc-module.c:2542
4973 msgstr "Kích thước phần nhảy đến"
4975 #: src/libvlc-module.c:2621
4976 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4978 "lệnh hiển thị trợ giúp dành cho VLC (có thể được kết hợp với --nâng cao và "
4979 "-- trợ giúp-verbose)"
4981 #: src/libvlc-module.c:2624
4982 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4983 msgstr "Trợ giúp hoàn chỉnh cho phần sử dụng VLC và module"
4985 #: src/libvlc-module.c:2626
4987 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4990 "in ra cac thong tin tro giup danh cho VLC cung cac modul ho tro ( co the ket "
4991 "hop voi dong lenh --advanced va --help-verbose)"
4993 #: src/libvlc-module.c:2629
4994 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4995 msgstr "tang verbosity khi hien thi phan tro giup"
4997 #: src/libvlc-module.c:2631
4998 msgid "print a list of available modules"
4999 msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
5001 #: src/libvlc-module.c:2633
5002 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5003 msgstr "in ra danh sach cac module hien co voi thong tin chi tiet kem theo"
5005 #: src/libvlc-module.c:2635
5007 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5008 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5010 "in ra tro giup ve mot module cu the (co the ket hop voi dong lenh --advanced "
5011 "va --help-verbose). Dien vao phia truoc ten module = de gioi han pham vi tim "
5014 #: src/libvlc-module.c:2639
5015 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5017 "khong co tuy chon chinh sua nao se duoc nap hoac luu vao tap tin dieu chinh"
5019 #: src/libvlc-module.c:2641
5020 msgid "reset the current config to the default values"
5021 msgstr "thiet dat lai tuy chinh hien tai ve gia tri mac dinh"
5023 #: src/libvlc-module.c:2643
5024 msgid "use alternate config file"
5025 msgstr "sử dụng tập tin chỉnh sửa thay thế"
5027 #: src/libvlc-module.c:2645
5028 msgid "resets the current plugins cache"
5029 msgstr "thiết đặt lại các bộ nhớ đệm cho plugin hiện tại"
5031 #: src/libvlc-module.c:2647
5032 msgid "print version information"
5033 msgstr "in thông tin về phiên bản"
5035 #: src/libvlc-module.c:2685
5036 msgid "main program"
5037 msgstr "chương trình chính"
5039 #: src/misc/update.c:468
5044 #: src/misc/update.c:470
5049 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5055 #: src/misc/update.c:474
5060 #: src/misc/update.c:566
5061 msgid "Saving file failed"
5062 msgstr "Lưu tập tin thất bại"
5064 #: src/misc/update.c:567
5066 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5067 msgstr "Thất bại khi mở \"%s\" để ghi dữ liệu"
5069 #: src/misc/update.c:580
5073 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5076 "Đang tải... %s/%s %.1f%% đã tải xuống"
5078 #: src/misc/update.c:584
5079 msgid "Downloading ..."
5080 msgstr "Đang tải..."
5082 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
5083 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
5084 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
5085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5087 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5088 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5089 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5090 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5091 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5092 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5097 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5098 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5102 #: src/misc/update.c:605
5106 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5109 "Đang tải... %s/%s - %.1f%% đã hoàn thành"
5111 #: src/misc/update.c:637
5112 msgid "File could not be verified"
5113 msgstr "Không thể xác nhận được tập tin này"
5115 #: src/misc/update.c:638
5118 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5119 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5120 msgstr "Không thể tải về chữ ký dạng mã hóa với \"%s\". Phần này sẽ bị xóa."
5122 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5123 msgid "Invalid signature"
5124 msgstr "Chữ ký không hợp lệ"
5126 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5129 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5130 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5132 "Chữ ký dạng mã hóa được tải về dưới dạng tập tin \"%s\" hoàn toàn không hợp "
5133 "lệ và VLC không thể xác nhận cho chữ ký này. Do đó tập tin này sẽ bị xóa."
5135 #: src/misc/update.c:674
5136 msgid "File not verifiable"
5137 msgstr "Không xác nhận được tập tin"
5139 #: src/misc/update.c:675
5142 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5145 "Không thể bảo đảm an toàn cho việc xác nhận tải về tập tin \"%s\". Vì thế "
5146 "tập tin này sẽ bị xóa."
5148 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5149 msgid "File corrupted"
5150 msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
5152 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5154 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5155 msgstr "Việc tải về tập tin \"%s\" bị lỗi. Vì thế thập tin này sẽ bị xóa."
5157 #: src/misc/update.c:710
5158 msgid "Update VLC media player"
5159 msgstr "Cập nhật VLC"
5161 #: src/misc/update.c:711
5163 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5166 "Phiên bản cập nhật mới nhất của VLC đã được tải về thành công. Bạn có muốn "
5167 "đóng lại VLC và cài phiên bản vừa mới tải về không?"
5169 #: src/misc/update.c:712
5173 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5174 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5175 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5176 msgid "Media Library"
5179 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5182 msgstr "Chưa xác định"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:40
5188 #: src/text/iso-639_def.h:41
5192 #: src/text/iso-639_def.h:42
5196 #: src/text/iso-639_def.h:43
5200 #: src/text/iso-639_def.h:44
5204 #: src/text/iso-639_def.h:45
5208 #: src/text/iso-639_def.h:46
5212 #: src/text/iso-639_def.h:47
5216 #: src/text/iso-639_def.h:48
5220 #: src/text/iso-639_def.h:49
5224 #: src/text/iso-639_def.h:50
5226 msgstr "A zéc bai zăn"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:51
5232 #: src/text/iso-639_def.h:52
5236 #: src/text/iso-639_def.h:53
5240 #: src/text/iso-639_def.h:54
5244 #: src/text/iso-639_def.h:55
5248 #: src/text/iso-639_def.h:56
5252 #: src/text/iso-639_def.h:57
5256 #: src/text/iso-639_def.h:58
5260 #: src/text/iso-639_def.h:59
5264 #: src/text/iso-639_def.h:60
5268 #: src/text/iso-639_def.h:61
5272 #: src/text/iso-639_def.h:62
5276 #: src/text/iso-639_def.h:63
5280 #: src/text/iso-639_def.h:64
5284 #: src/text/iso-639_def.h:65
5285 msgid "Church Slavic"
5286 msgstr "Church Slavic"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:66
5292 #: src/text/iso-639_def.h:67
5296 #: src/text/iso-639_def.h:68
5300 #: src/text/iso-639_def.h:69
5304 #: src/text/iso-639_def.h:70
5308 #: src/text/iso-639_def.h:71
5312 #: src/text/iso-639_def.h:72
5316 #: src/text/iso-639_def.h:73
5320 #: src/text/iso-639_def.h:74
5324 #: src/text/iso-639_def.h:75
5328 #: src/text/iso-639_def.h:76
5332 #: src/text/iso-639_def.h:77
5336 #: src/text/iso-639_def.h:78
5340 #: src/text/iso-639_def.h:79
5344 #: src/text/iso-639_def.h:80
5348 #: src/text/iso-639_def.h:81
5352 #: src/text/iso-639_def.h:82
5356 #: src/text/iso-639_def.h:83
5357 msgid "Gaelic (Scots)"
5358 msgstr "Gaelic (Scots)"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:84
5364 #: src/text/iso-639_def.h:85
5368 #: src/text/iso-639_def.h:86
5372 #: src/text/iso-639_def.h:87
5373 msgid "Greek, Modern"
5374 msgstr "Greek, Modern"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:88
5380 #: src/text/iso-639_def.h:89
5384 #: src/text/iso-639_def.h:90
5388 #: src/text/iso-639_def.h:91
5392 #: src/text/iso-639_def.h:92
5396 #: src/text/iso-639_def.h:93
5400 #: src/text/iso-639_def.h:94
5404 #: src/text/iso-639_def.h:95
5408 #: src/text/iso-639_def.h:96
5412 #: src/text/iso-639_def.h:97
5414 msgstr "Interlingue"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:98
5418 msgstr "Interlingua"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:99
5422 msgstr "In đô nê si a"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:100
5428 #: src/text/iso-639_def.h:101
5432 #: src/text/iso-639_def.h:102
5436 #: src/text/iso-639_def.h:103
5440 #: src/text/iso-639_def.h:104
5441 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5442 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:105
5448 #: src/text/iso-639_def.h:106
5452 #: src/text/iso-639_def.h:107
5456 #: src/text/iso-639_def.h:108
5460 #: src/text/iso-639_def.h:109
5464 #: src/text/iso-639_def.h:110
5466 msgstr "Kinyarwanda"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:111
5472 #: src/text/iso-639_def.h:112
5476 #: src/text/iso-639_def.h:113
5480 #: src/text/iso-639_def.h:114
5484 #: src/text/iso-639_def.h:115
5488 #: src/text/iso-639_def.h:116
5492 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5496 #: src/text/iso-639_def.h:118
5500 #: src/text/iso-639_def.h:119
5504 #: src/text/iso-639_def.h:120
5506 msgstr "Lít thu ni a"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:121
5509 msgid "Letzeburgesch"
5510 msgstr "Letzeburgesch"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:122
5516 #: src/text/iso-639_def.h:123
5520 #: src/text/iso-639_def.h:124
5524 #: src/text/iso-639_def.h:125
5528 #: src/text/iso-639_def.h:126
5532 #: src/text/iso-639_def.h:127
5536 #: src/text/iso-639_def.h:128
5540 #: src/text/iso-639_def.h:129
5544 #: src/text/iso-639_def.h:130
5548 #: src/text/iso-639_def.h:131
5552 #: src/text/iso-639_def.h:132
5556 #: src/text/iso-639_def.h:133
5560 #: src/text/iso-639_def.h:134
5561 msgid "Ndebele, South"
5562 msgstr "Ndebele, South"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:135
5565 msgid "Ndebele, North"
5566 msgstr "Ndebele, North"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:136
5572 #: src/text/iso-639_def.h:137
5576 #: src/text/iso-639_def.h:138
5580 #: src/text/iso-639_def.h:139
5581 msgid "Norwegian Nynorsk"
5582 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:140
5585 msgid "Norwegian Bokmaal"
5586 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:141
5589 msgid "Chichewa; Nyanja"
5590 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:142
5593 msgid "Occitan; Provençal"
5594 msgstr "Occitan; Provençal"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:143
5600 #: src/text/iso-639_def.h:144
5604 #: src/text/iso-639_def.h:146
5605 msgid "Ossetian; Ossetic"
5606 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:147
5612 #: src/text/iso-639_def.h:148
5616 #: src/text/iso-639_def.h:149
5620 #: src/text/iso-639_def.h:150
5624 #: src/text/iso-639_def.h:151
5628 #: src/text/iso-639_def.h:152
5632 #: src/text/iso-639_def.h:153
5636 #: src/text/iso-639_def.h:154
5637 msgid "Original audio"
5638 msgstr "Original audio"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:155
5641 msgid "Raeto-Romance"
5642 msgstr "Raeto-Romance"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:156
5648 #: src/text/iso-639_def.h:157
5652 #: src/text/iso-639_def.h:158
5656 #: src/text/iso-639_def.h:159
5660 #: src/text/iso-639_def.h:160
5664 #: src/text/iso-639_def.h:161
5668 #: src/text/iso-639_def.h:162
5672 #: src/text/iso-639_def.h:163
5676 #: src/text/iso-639_def.h:164
5680 #: src/text/iso-639_def.h:165
5682 msgstr "Slô ven ni a"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:166
5685 msgid "Northern Sami"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:167
5692 #: src/text/iso-639_def.h:168
5696 #: src/text/iso-639_def.h:169
5700 #: src/text/iso-639_def.h:170
5704 #: src/text/iso-639_def.h:171
5705 msgid "Sotho, Southern"
5706 msgstr "Sotho, Southern"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:172
5712 #: src/text/iso-639_def.h:173
5716 #: src/text/iso-639_def.h:174
5720 #: src/text/iso-639_def.h:175
5724 #: src/text/iso-639_def.h:176
5728 #: src/text/iso-639_def.h:177
5732 #: src/text/iso-639_def.h:178
5736 #: src/text/iso-639_def.h:179
5740 #: src/text/iso-639_def.h:180
5744 #: src/text/iso-639_def.h:181
5748 #: src/text/iso-639_def.h:182
5752 #: src/text/iso-639_def.h:183
5756 #: src/text/iso-639_def.h:184
5760 #: src/text/iso-639_def.h:185
5764 #: src/text/iso-639_def.h:186
5768 #: src/text/iso-639_def.h:187
5769 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5770 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:188
5776 #: src/text/iso-639_def.h:189
5780 #: src/text/iso-639_def.h:190
5784 #: src/text/iso-639_def.h:191
5788 #: src/text/iso-639_def.h:192
5792 #: src/text/iso-639_def.h:193
5796 #: src/text/iso-639_def.h:194
5800 #: src/text/iso-639_def.h:195
5804 #: src/text/iso-639_def.h:196
5808 #: src/text/iso-639_def.h:197
5810 msgstr "Tiếng Việt - Tự Hào Việt Nam"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:198
5816 #: src/text/iso-639_def.h:199
5820 #: src/text/iso-639_def.h:200
5824 #: src/text/iso-639_def.h:201
5828 #: src/text/iso-639_def.h:202
5832 #: src/text/iso-639_def.h:203
5836 #: src/text/iso-639_def.h:204
5840 #: src/text/iso-639_def.h:205
5844 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5845 msgid "Autoscale video"
5846 msgstr "Tự chỉnh tỉ lệ video"
5848 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5849 msgid "Scale factor"
5850 msgstr "Hệ số tỉ lệ"
5852 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5854 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5858 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5859 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5860 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5863 msgid "Aspect ratio"
5864 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
5866 #: modules/access/alsa.c:36
5868 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5869 "open a specific device named SOURCE."
5871 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5872 "open a specific device named SOURCE."
5874 #: modules/access/alsa.c:49
5878 #: modules/access/alsa.c:49
5882 #: modules/access/alsa.c:50
5886 #: modules/access/alsa.c:50
5890 #: modules/access/alsa.c:50
5894 #: modules/access/alsa.c:50
5898 #: modules/access/alsa.c:51
5902 #: modules/access/alsa.c:51
5906 #: modules/access/alsa.c:51
5910 #: modules/access/alsa.c:51
5914 #: modules/access/alsa.c:52
5918 #: modules/access/alsa.c:52
5922 #: modules/access/alsa.c:52
5926 #: modules/access/alsa.c:56
5930 #: modules/access/alsa.c:57
5931 msgid "ALSA audio capture"
5932 msgstr "Sao lưu ALSA audio"
5934 #: modules/access/attachment.c:44
5938 #: modules/access/attachment.c:45
5939 msgid "Attachment input"
5940 msgstr "Đính kèm dữ liệu đầu vào"
5942 #: modules/access/avio.h:39
5946 #: modules/access/avio.h:40
5947 msgid "FFmpeg access"
5948 msgstr "Truy cập FFmpeg"
5950 #: modules/access/avio.h:49
5951 msgid "libavformat access output"
5952 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra dạng libavformat"
5954 #: modules/access/bd/bd.c:54
5958 #: modules/access/bd/bd.c:55
5959 msgid "Blu-ray Disc Input"
5960 msgstr "Đầu vào đĩa Blu-ray"
5962 #: modules/access/bluray.c:60
5963 msgid "Blu-ray menus"
5964 msgstr "Menu đĩa Blu-ray"
5966 #: modules/access/bluray.c:61
5967 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5969 "Sử dụng menu của đĩa Blu-ray. Nếu bị tắt, phần phim sẽ được bắt đầu trực tiếp"
5971 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5972 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5976 #: modules/access/bluray.c:70
5977 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5978 msgstr "Hỗ trợ đĩa Blu-ray (libbluray)"
5980 #: modules/access/bluray.c:263
5982 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5985 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã AACS, và hệ thống hiện tại của bạn vẫn "
5986 "thiếu phần chức năng này."
5988 #: modules/access/bluray.c:272
5989 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5990 msgstr "Đĩa Blu-ray bị lỗi."
5992 #: modules/access/bluray.c:275
5993 msgid "Missing AACS configuration file!"
5994 msgstr "Thiếu tập tin cấu hình AACS!"
5996 #: modules/access/bluray.c:278
5997 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5998 msgstr "Từ khóa không hợp lệ được tìm thấy trong tập tin AACS."
6000 #: modules/access/bluray.c:281
6001 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6003 "Không tìm thấy chứng chỉ hợp lệ cho máy chủ trong tập tin thiết lập AACS."
6005 #: modules/access/bluray.c:284
6006 msgid "AACS Host certificate revoked."
6007 msgstr "Hủy bỏ chứng chỉ AACS Host."
6009 #: modules/access/bluray.c:287
6010 msgid "AACS MMC failed."
6011 msgstr "Thất bại trong phần AACS MMC."
6013 #: modules/access/bluray.c:293
6014 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
6016 "Hệ thống thư viện giải mã AACS của bạn không hoạt động. Có thể có một vài từ "
6019 #: modules/access/bluray.c:303
6021 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6024 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã BD+, và hiện tại hệ thống bạn thiếu đi "
6027 #: modules/access/bluray.c:308
6028 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6030 "Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu "
6031 "thiết lập cho phần này?"
6033 #: modules/access/bluray.c:370
6034 msgid "Blu-ray error"
6037 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6038 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6042 #: modules/access/cdda.c:63
6043 msgid "Audio CD input"
6044 msgstr "Dữ liệu đầu vào Audio CD"
6046 #: modules/access/cdda.c:69
6047 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6048 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6050 #: modules/access/cdda.c:78
6052 msgstr "Server CDDB"
6054 #: modules/access/cdda.c:79
6055 msgid "Address of the CDDB server to use."
6056 msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
6058 #: modules/access/cdda.c:80
6062 #: modules/access/cdda.c:81
6063 msgid "CDDB Server port to use."
6064 msgstr "Cổng Server CDDB để sử dụng"
6066 #: modules/access/cdda.c:491
6068 msgid "Audio CD - Track %02i"
6069 msgstr "Audio CD - TRack %02i"
6071 #: modules/access/dc1394.c:51
6075 #: modules/access/dc1394.c:52
6076 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6077 msgstr "Dữ liệu đầu vào cho IIDC Digital Camera (FireWire)"
6079 #: modules/access/decklink.cpp:44
6080 msgid "Input card to use"
6081 msgstr "Đút thẻ nhớ vào để sử dụng"
6083 #: modules/access/decklink.cpp:46
6085 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6088 "DeckLink sẽ ghi nhận card được sử dụng nếu có nhiều card cùng hoạt động. Các "
6089 "card được đánh số từ 0 trở lên."
6091 #: modules/access/decklink.cpp:49
6092 msgid "Desired input video mode"
6093 msgstr "Chế độ nhập dữ liệu video yêu thích"
6095 #: modules/access/decklink.cpp:51
6097 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6098 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6100 "Chế độ yêu thích dành cho dữ liệu video đầu vào trong phạm vi của Decklink. "
6101 "Giá trị này nên được để ở mã FOURCC, ví dụ \"ntsc\"."
6103 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6104 msgid "Audio connection"
6105 msgstr "Kết nối Audio"
6107 #: modules/access/decklink.cpp:57
6109 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6110 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6112 "Kết nối audio được sử dụng cho chế độ lấy thông tin từ DeckLink. Các lựa "
6113 "chọn hợp lệ: embedded, aesebu, analog. Để trống nếu muốn các thiết lập này "
6114 "được tự động điều chỉnh."
6116 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6117 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6118 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6119 msgstr "Tốc độ mẫu dạng audio (Hz)"
6121 #: modules/access/decklink.cpp:63
6123 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6125 "Tỉ lệ mẫu về audio (tính bằng hertz) đối với chế độ lưu hình của DeckLink. 0 "
6126 "sẽ vô hiệu hóa tính năng nhập dữ liệu cho audio."
6128 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6129 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6130 msgid "Number of audio channels"
6131 msgstr "Số lượng các kênh audio"
6133 #: modules/access/decklink.cpp:68
6135 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6136 "disables audio input."
6138 "Số lượng các kênh cho việc nhập dữ liệu từ audio trong chế độ kiểm soát của "
6139 "DeckLink. Phải có giá trị 2,8 hoặc 16. 0 sẽ vô hiệu hóa việc nhập dữ liệu "
6142 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6143 msgid "Video connection"
6144 msgstr "Kết nối video"
6146 #: modules/access/decklink.cpp:73
6148 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6149 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6151 "Kết nối video sử dụng cho việc capture từ DeckLink. Lựa chọn hợp lệ sdi, "
6152 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Để trống để VLC tự động lựa "
6153 "chọn theo mặc định."
6155 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6156 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6160 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6164 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6166 msgstr "Optical SDI"
6168 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6172 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6176 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6180 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6184 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6188 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6192 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6193 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6195 "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
6197 #: modules/access/decklink.cpp:97
6201 #: modules/access/decklink.cpp:98
6202 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6203 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI input"
6205 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6235 msgid "Video device name"
6236 msgstr "Tên thiết bị video"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6240 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6241 "don't specify anything, the default device will be used."
6243 "Tên của thiết bị video sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6244 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6249 msgid "Audio device name"
6250 msgstr "Tên thiết bị audio"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6254 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6255 "don't specify anything, the default device will be used. "
6257 "Tên của thiết bị audio sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6258 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6263 msgstr "Kích thước video"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6267 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6268 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6269 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6271 "Dung lượng của video được sử dụng để hiển thị bằng plugin DirectShow. Nếu "
6272 "bạn không chỉnh thông số mặc định về dung lượng cho thiết bị thì các thông "
6273 "số mặc định sẽ được sử dụng và điều chỉnh bởi VLC. Bạn có thể thiết lập một "
6274 "thông số chuẩn nào đó theo ý bạn (cif, d1, ...) hoặc <chiều rộng>x<chiều "
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6278 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6279 msgstr "Hệ số tỉ lệ hình ảnh n:m"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6282 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6283 msgstr "Xác định hệ số tỉ lệ về hình ảnh được đưa vào. mặc định là 4:3"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6286 msgid "Video input chroma format"
6287 msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6291 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6292 "(default), RV24, etc.)"
6294 "Buộc sử dụng phương thức nhập dữ liệu dạng video trong DirectShow để hiển "
6295 "thị định dạng đơn sắc (ví dụ I420 (mặc định), RV24, v.v...)"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6298 msgid "Video input frame rate"
6299 msgstr "Tỉ lệ khung hình của dữ liệu đầu vào dạng video"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6303 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6304 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6306 "Buộc dữ liệu đầu vào dạng video trong DirectShow sử dụng một tỉ lệ khung "
6307 "hình dựa trên thông số (ví dụ 0 theo mặc định, 25, 29.97, 50, 59.94, v.v...)"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6310 msgid "Device properties"
6311 msgstr "Thuộc tính thiết bị"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6315 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6317 "Hiển thị hộp thoại thông báo thuộc tính của các thiết bị được chọn trước khi "
6318 "bắt đầu phân luồng dữ liệu."
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6321 msgid "Tuner properties"
6322 msgstr "Thuộc tính Dò Kênh"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6325 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6326 msgstr "Hiển thị trang thuộc tính Dò Kênh [chọn kênh phát]."
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6329 msgid "Tuner TV Channel"
6330 msgstr "Dò kênh cho TV"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6333 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6334 msgstr "Thiết lập thông số cho việc dò kênh TV (0 cho phần mặc định)."
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6337 msgid "Tuner Frequency"
6338 msgstr "Tần số Dò Kênh"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6341 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6343 "Tùy chọn này sẽ đè lên thông số về kênh. Được tính toán dựa trên đơn vị Hz."
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6346 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6348 msgid "Video standard"
6349 msgstr "Chuẩn video"
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6352 msgid "Tuner country code"
6353 msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh"
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6357 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6358 "mapping (0 means default)."
6360 "Thiết lập mã quốc gia phát sóng để thiết lập các kênh phát sóng hiện tại dựa "
6361 "trên tần số (0 theo mặc định)."
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6364 msgid "Tuner input type"
6365 msgstr "Loại dữ liệu đầu vào của Dò Kênh"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6368 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6369 msgstr "Chọn loại nhập dữ liệu đầu vào của Dò Kênh (cáp/ăngten)."
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6372 msgid "Video input pin"
6373 msgstr "Dữ liệu đầu vào video của pin"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6377 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6378 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6379 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6380 "will not be changed."
6382 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video, chẳng hặn như s-video, hoặc chức năng "
6383 "dò kênh từ tv. Đây là những thiết lập liên quan đến phần cứng, bạn tốt nhất "
6384 "nên làm quen với các thiết lập trong phần \"Tùy chỉnh thiết bị\", và sau đó "
6385 "quay trở lại chính sửa phần này. -1 có nghĩa rằng các thiết lập này vẫn chưa "
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6389 msgid "Audio input pin"
6390 msgstr "Dữ liệu audio đầu vào dạng pin"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6393 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6395 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video. Xem tùy chọn \"dữ liệu đầu vào audio\"."
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6398 msgid "Video output pin"
6399 msgstr "Dữ liệu video đầu vào dạng pin"
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6402 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6404 "Chọn thể loại dữ liệu video đầu vào. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào "
6407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6408 msgid "Audio output pin"
6409 msgstr "Dữ liệu audio đầu ra dạng pin"
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6412 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6414 "Chọn loại dữ liệu audio đầu ra. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào video\"."
6416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6417 msgid "AM Tuner mode"
6418 msgstr "Chế độ dò kênh AM"
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6422 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6425 "Chế độ dò kênh AM. Có thể theo dạng mặc định (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
6426 "Radio (3) hoặc DSS (4)."
6428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6430 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6432 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng các kênh audio (nếu khác 0)"
6434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6436 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6437 msgid "Audio sample rate"
6438 msgstr "Xếp hạng tự động audio"
6440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6441 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6442 msgstr "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với tỉ lệ cho sẵn (nếu khác 0)"
6444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6445 msgid "Audio bits per sample"
6446 msgstr "Số bit của audio cho từng mẫu"
6448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6449 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6451 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng bit/mỗi mẫu (nếu khác 0)"
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6458 msgid "DirectShow input"
6459 msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
6461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6467 msgid "Capture failed"
6468 msgstr "Ghi hình thất bại"
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6471 msgid "No video or audio device selected."
6472 msgstr "Chưa chọn thiết bị video hoặc audio."
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6475 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6477 "VLC không thể mở bất kỳ thiết bị ghi hình nào. Hãy kiểm tra thông tin về lỗi "
6478 "trong log hệ thống để biết rõ thêm."
6480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6482 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6484 "Thiết bị mà bạn chọn không được sử dụng, vì loại thiết bị này không được hỗ "
6487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6489 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6490 msgstr "Thiết bị ghi hình \"%s\" không hỗ trợ các thông số cần thiết."
6492 #: modules/access/dtv/access.c:36
6494 msgstr "DVB adapter"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:38
6498 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6499 "must be selected. Numbering starts from zero."
6501 "Nếu có nhiều hơn các kênh phát adapter kỹ thuật số, số hiệu cho adapter phải "
6502 "được chọn. Số bắt đầu từ 0."
6504 #: modules/access/dtv/access.c:41
6506 msgstr "Thiết bị DVB"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:43
6510 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6511 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6513 "Nếu thiết bị adapter cung cấp nhiều thiết bị dò kênh độc lập, số thứ tứ gắn "
6514 "với thiết bị cần được lựa chọn. Việc đánh só bắt đầu từ 0."
6516 #: modules/access/dtv/access.c:45
6517 msgid "Do not demultiplex"
6518 msgstr "Không phân dữ liệu"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:47
6522 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6523 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6525 "Chỉ các chương trình chuyên dụng mới áp dụng tính năng phân tách dữ liệu "
6526 "được truyền tải từ hệ thống tiếp sóng. Tùy chọn này sẽ vô hiệu hóa việc phân "
6527 "tách dữ liệu và các thiết bị nhận tín hiệu."
6529 #: modules/access/dtv/access.c:50
6530 msgid "Network name"
6531 msgstr "Tên mạng lưới"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:51
6534 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6535 msgstr "Sử dụng tên mạng lưới riêng biệt trong Hệ thống dò kênh"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:53
6538 msgid "Network name to create"
6539 msgstr "Tên mạng lưới để tạo"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:54
6542 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6543 msgstr "Tạo tên mạng lưới riêng biệt trong hệ thống dò kênh"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:56
6546 msgid "Frequency (Hz)"
6547 msgstr "Tần số (Hz)"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:58
6551 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6552 "frequency. This is required to tune the receiver."
6554 "Các kênh TV được gom nhóm lại bởi hệ thống tiếp sóng ( hoặc hệ thống dồn tín "
6555 "hiệu) hoạt động dựa trên tần số. Tùy chỉnh này yêu cầu phần dò sóng của bên "
6558 #: modules/access/dtv/access.c:61
6559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6560 msgid "Modulation / Constellation"
6561 msgstr "Điều biến / Constellation"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:62
6564 msgid "Layer A modulation"
6565 msgstr "Điều biến lớp A"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:63
6568 msgid "Layer B modulation"
6569 msgstr "Điều biến lớp B"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:64
6572 msgid "Layer C modulation"
6573 msgstr "Điều biến lớp C"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:66
6577 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6578 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6579 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6581 "Tín hiệu kỹ thuật số có thể được điều biến dựa trên sự khác biệt của kỹ "
6582 "thuật gom biến (phụ thuộc vào hệ thống truyền tải). Nếu hoàn biến không thể "
6583 "được nhận dạng bởi gom biến, các thiết lập này cần được tự điều chỉnh bởi "
6586 #: modules/access/dtv/access.c:81
6587 msgid "Symbol rate (bauds)"
6588 msgstr "Tỉ lệ biểu tượng (baud)"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:83
6592 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6595 "Tỉ lệ biểu tượng có thể được thiết lập dựa trên một vài hệ thống, tiêu biểu "
6596 "như DVB-C, DVB-S và DVB-S2."
6598 #: modules/access/dtv/access.c:86
6599 msgid "Spectrum inversion"
6600 msgstr "Đảo ngược quang phổ"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:88
6604 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6605 "be configured manually."
6607 "Nếu như sự gom biến không thể được nhận dạng bằng việc đảo ngược quang phổ, "
6608 "thông số này cần được điều chỉnh từ chính người dùng."
6610 #: modules/access/dtv/access.c:94
6611 msgid "FEC code rate"
6612 msgstr "Tỉ lệ mã FEC"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:95
6615 msgid "High-priority code rate"
6616 msgstr "Độ ưu tiên tỉ lệ mã"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:96
6619 msgid "Low-priority code rate"
6620 msgstr "Giảm độ ưu tiên tỉ lệ mã"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:97
6623 msgid "Layer A code rate"
6624 msgstr "Tỉ lệ mã lớp A"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:98
6627 msgid "Layer B code rate"
6628 msgstr "Tỉ lệ mã lớp B"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:99
6631 msgid "Layer C code rate"
6632 msgstr "Tỉ lệ mã lớp C"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:101
6635 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6636 msgstr "Tỉ lệ mã dành cho việc lướt khi hiệu đính có thể được thiết lập."
6638 #: modules/access/dtv/access.c:111
6639 msgid "Transmission mode"
6640 msgstr "Chế độ truyền tải"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:119
6643 msgid "Bandwidth (MHz)"
6644 msgstr "Băng tần (MHz)"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:124
6650 #: modules/access/dtv/access.c:124
6654 #: modules/access/dtv/access.c:124
6658 #: modules/access/dtv/access.c:124
6662 #: modules/access/dtv/access.c:125
6666 #: modules/access/dtv/access.c:125
6670 #: modules/access/dtv/access.c:128
6671 msgid "Guard interval"
6672 msgstr "Guard interval"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:136
6675 msgid "Hierarchy mode"
6676 msgstr "Chế độ phân nhánh"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:144
6679 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6680 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:146
6683 msgid "Layer A segments count"
6684 msgstr "Số lượng đoạn lớp A"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:147
6687 msgid "Layer B segments count"
6688 msgstr "Số lượng đoạn lớp B"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:148
6691 msgid "Layer C segments count"
6692 msgstr "Số lượng đoạn lớp C"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:150
6695 msgid "Layer A time interleaving"
6696 msgstr "Thời gian chèn lớp A"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:151
6699 msgid "Layer B time interleaving"
6700 msgstr "Thời gian chèn lớp B"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:152
6703 msgid "Layer C time interleaving"
6704 msgstr "Thời gian chèn lớp C"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:154
6710 #: modules/access/dtv/access.c:156
6711 msgid "Roll-off factor"
6712 msgstr "Hệ số giảm sự chỉ thị"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:161
6715 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6716 msgstr "0.35 (same as DVB-S)"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:161
6722 #: modules/access/dtv/access.c:161
6726 #: modules/access/dtv/access.c:164
6727 msgid "Transport stream ID"
6728 msgstr "Thông số luồng dữ liệu truyền tải"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:166
6731 msgid "Polarization (Voltage)"
6732 msgstr "Độ phân cực (đơn vị vôn)"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:168
6736 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6737 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6739 "Đệ chọn độ phân cực đối với hệ thống tiếp sóng, sự khác biệt về điện áp "
6740 "thông thường được lựa chọn nhằm chuyển xuống tần số thấp dạng cục ít ồn "
6743 #: modules/access/dtv/access.c:171
6744 msgid "Unspecified (0V)"
6745 msgstr "Chưa xác định (0V)"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:172
6748 msgid "Vertical (13V)"
6749 msgstr "Chiều thẳng đứng (13V)"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:172
6752 msgid "Horizontal (18V)"
6753 msgstr "Chiều ngang (18V)"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:173
6756 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6757 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay phải (13V)"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:173
6760 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6761 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay trái (18V)"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:175
6764 msgid "High LNB voltage"
6765 msgstr "Điện áp cao đối với khối kín ít nhiễu LNB"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:177
6769 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6770 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6771 "Not all receivers support this."
6773 "Nếu cáp nối giữa vệ tinh và bộ nhận tín hiệu quá dài, điện áp cáo sẽ cần "
6775 "Tính năng này chỉ hoạt động trên một số bộ nhận tín hiệu."
6777 #: modules/access/dtv/access.c:181
6778 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6779 msgstr "Tần số thấp của máy dao động hiện tại (kHz)"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:182
6782 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6783 msgstr "Tần số cao của máy dao động hiện tại (kHz)"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:184
6787 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6788 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6789 "RF cable is the result."
6791 "Bộ chuyển đổi tần số thấp (LNB) sẽ trừ đi tần số máy dao động hiện tại từ "
6792 "tần số truyền phát vệ tinh. Tần số trung gian (IF) trên cáp RF là kết quả."
6794 #: modules/access/dtv/access.c:187
6795 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6796 msgstr "Tần số chuyển đổi Universal LNB (kHz)"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:189
6800 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6801 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6802 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6804 "Nếu tín hiệu truyền phát vượt quá tín hiệu chuyển đổi, tần số dao động cao "
6805 "sẽ được sử dụng để tham chiếu. Hơn thế nữa các âm có độ lớn 22kHz liên tiếp "
6806 "sẽ được gửi tự động."
6808 #: modules/access/dtv/access.c:192
6809 msgid "Continuous 22kHz tone"
6810 msgstr "Âm 22kHz liên tiếp"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:194
6814 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6815 "the higher frequency band from a universal LNB."
6817 "Một âm liên tiếp ở tần số 22kHz không thể gửi đi trên cáp. Thông thường nên "
6818 "chọn một dải tầng số cao hơn từ universal LNB."
6820 #: modules/access/dtv/access.c:197
6821 msgid "DiSEqC LNB number"
6822 msgstr "Số DiSEqC LNB"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:199
6826 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6827 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6828 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6830 "Nếu bộ nhận tín hiệu vệ tinh được kết nối tới khối kín nhiễu (LNB) thông qua "
6831 "bộ chuyển đổi DiSEqC 1.0, thì LNB chính xác có thể được chọn (từ 1 đến 4). "
6832 "Nếu không có bộ chuyển đổi, thông số nên để ở giá trị 0."
6834 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6837 msgstr "Chưa xác định"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:209
6840 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6841 msgstr "Số LNB DiSEqC chưa gửi"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:211
6845 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6846 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6847 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6848 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6851 "Nếu bộ nhận tín hiệu được kết nối với khối kín nhiễu (LNB) thông qua tầng từ "
6852 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi dạng DiSEqC 1.1 và DiSEqC 1.0 gửi tín hiệu tới "
6853 "bộ chuyển tín hiệu, LNB chưa gửi có thể được chọn (từ 1 đến 4). Nếu không có "
6854 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi, thông số phần này nên đặt ở 0."
6856 #: modules/access/dtv/access.c:218
6857 msgid "Network identifier"
6858 msgstr "Xác định Mạng"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:219
6861 msgid "Satellite azimuth"
6862 msgstr "Góc vị tự vệ tinh"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:220
6865 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6866 msgstr "Góc vị tự vệ tinh trong đơn vị độ đo"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:221
6869 msgid "Satellite elevation"
6870 msgstr "Góc độ của vệ tinh"
6872 #: modules/access/dtv/access.c:222
6873 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6874 msgstr "Góc độ của vệ tinh tính bằng độ đo"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:223
6877 msgid "Satellite longitude"
6878 msgstr "Kinh độ vệ tinh"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:225
6881 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6883 "Kinh độ vệ tinh được tính bằng số đo độ. Hướng về phía tây thì giá trị âm."
6885 #: modules/access/dtv/access.c:227
6886 msgid "Satellite range code"
6887 msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"
6889 #: modules/access/dtv/access.c:228
6890 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6892 "Dãi mã vùng vệ tinh được xác định bởi nhà sản xuất ví dụ mã chuyển đổi DISEqC"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:232
6895 msgid "Major channel"
6898 #: modules/access/dtv/access.c:233
6899 msgid "ATSC minor channel"
6900 msgstr "Kênh phụ ATSC"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:234
6903 msgid "Physical channel"
6904 msgstr "Kênh vật lý"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:240
6910 #: modules/access/dtv/access.c:241
6911 msgid "Digital Television and Radio"
6912 msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:279
6915 msgid "Terrestrial reception parameters"
6916 msgstr "Thông số tiếp nhận mặt đất"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:291
6919 msgid "DVB-T reception parameters"
6920 msgstr "Thông số tiếp nhận DVB-T"
6922 #: modules/access/dtv/access.c:307
6923 msgid "ISDB-T reception parameters"
6924 msgstr "Thông số tiếp nhận ISDB-T"
6926 #: modules/access/dtv/access.c:348
6927 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6928 msgstr "Thông số tiếp nhận cáp và vệ tinh"
6930 #: modules/access/dtv/access.c:360
6931 msgid "DVB-S2 parameters"
6932 msgstr "Thông số DVB-S2"
6934 #: modules/access/dtv/access.c:368
6935 msgid "ISDB-S parameters"
6936 msgstr "Thông số ISDB-S"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:373
6939 msgid "Satellite equipment control"
6940 msgstr "Thiết bị điều khiển vệ tinh"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:415
6943 msgid "ATSC reception parameters"
6944 msgstr "Thông số tiếp nhận ATSC"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:471
6947 msgid "Digital broadcasting"
6948 msgstr "Phát sóng kỹ thuật số"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:472
6952 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6953 "Please check the preferences."
6955 "Các kênh kỹ thuật số được chọn không hỗ trợ các thông số kỹ thuật được xác "
6957 "Hãy kiểm tra phần tùy biến."
6959 #: modules/access/dv.c:60
6960 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6961 msgstr "Đầu vào video (Firewire/ieee1394) kỹ thuật số"
6963 #: modules/access/dv.c:61
6967 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6971 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6972 msgid "Default DVD angle."
6973 msgstr "Góc đo DVD mặc định."
6975 #: modules/access/dvdnav.c:76
6976 msgid "Start directly in menu"
6977 msgstr "Phát trực tiếp trong menu"
6979 #: modules/access/dvdnav.c:78
6981 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6982 "useless warning introductions."
6984 "Phát trực tiếp DVD trong hệ thống menu chính. Điều này nhằm bỏ qua các màn "
6985 "giới thiệu hay cảnh báo không quan trọng."
6987 #: modules/access/dvdnav.c:87
6988 msgid "DVD with menus"
6989 msgstr "DVD với menu"
6991 #: modules/access/dvdnav.c:88
6992 msgid "DVDnav Input"
6993 msgstr "Đầu vào DVDnav"
6995 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6996 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6997 msgid "Playback failure"
6998 msgstr "Phát lại thất bại"
7000 #: modules/access/dvdnav.c:335
7002 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7004 "VLC không thể thiết lập tiêu đề DVD. Có thể toàn bộ đĩa này đã được mã hóa."
7006 #: modules/access/dvdread.c:78
7007 msgid "DVD without menus"
7008 msgstr "DVD không có menu"
7010 #: modules/access/dvdread.c:79
7011 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7012 msgstr "Đầu vào (không có menu hỗ trợ) DVDRead"
7014 #: modules/access/dvdread.c:204
7016 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7017 msgstr "DVDRead không thể mở đĩa \"%s\"."
7019 #: modules/access/dvdread.c:466
7021 msgid "DVDRead could not read block %d."
7022 msgstr "DVDRead không thể đọc khối tin %d."
7024 #: modules/access/dvdread.c:528
7026 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7027 msgstr "DVDRead không thể đọc %d/%d khối ở 0x%02x."
7029 #: modules/access/eyetv.m:56
7030 msgid "Channel number"
7033 #: modules/access/eyetv.m:58
7035 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7036 "for Composite input"
7038 "Số chương trình EyeTV, hoặc sử dụng số 0 cho kênh cuối cùng, -1 cho đầu vào "
7039 "S-Video, -2 cho đầu vào Composite"
7041 #: modules/access/eyetv.m:63
7043 msgstr "Đầu vào EyeTV"
7045 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
7046 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
7047 #: modules/access/vdr.c:538
7048 msgid "File reading failed"
7049 msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
7051 #: modules/access/file.c:177
7053 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
7054 msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\" (%m)."
7056 #: modules/access/file.c:299
7058 msgid "VLC could not read the file (%m)."
7059 msgstr "VLC không thể đọc được tập tin (%m)."
7061 #: modules/access/fs.c:33
7062 msgid "Subdirectory behavior"
7063 msgstr "Thao tác với thư mục con"
7065 #: modules/access/fs.c:35
7067 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7068 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7069 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7070 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7072 "Chon cac thu muc con khi thu muc goc duoc mo rong.\n"
7073 "none:cac thu muc con se khong xuat hien trong danh sach.\n"
7074 "collapse: cac thu muc con xuat hien nhung khong mo rong trong lan phat dau "
7076 "expand: mo rong tat ca cac thu muc.\n"
7078 #: modules/access/fs.c:42
7082 #: modules/access/fs.c:42
7086 #: modules/access/fs.c:44
7087 msgid "Ignored extensions"
7088 msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
7090 #: modules/access/fs.c:46
7092 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7094 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7095 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7097 "Các tập tin với định dạng này sẽ không được thêm vào danh sách khi thêm từ "
7098 "một thư mục nào đó.\n"
7099 "Tùy chọn này nhằm tránh tình trạng bạn thêm vào một thư mục vốn đã chứa danh "
7100 "sách phát từ trước. Sử dụng dấu phẩy để tách biệt các định dạng tập tin."
7102 #: modules/access/fs.c:53
7104 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7105 msgstr "Sắp xếp theo bảng chữ cái dựa trên ngôn ngữ hiện tại của hệ thống."
7107 #: modules/access/fs.c:54
7109 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7110 "does not take the current language's collation rules into account."
7112 "Sắp xếp các đối tượng theo thứ tự thông thường (ví dụ: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
7113 "Phương thức này không áp dụng quy tắc của ngôn ngữ hiện tại trên hệ thống."
7115 #: modules/access/fs.c:55
7116 msgid "Do not sort the items."
7117 msgstr "Không sắp xếp đối tượng."
7119 #: modules/access/fs.c:57
7120 msgid "Directory sort order"
7121 msgstr "Thứ tự sắp xếp thư mục con"
7123 #: modules/access/fs.c:59
7124 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7126 "Xác định thuật toán sắp xếp được sử dụng khi thêm các đối tượng từ một thư "
7129 #: modules/access/fs.c:62
7131 msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin"
7133 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7134 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7135 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7136 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7138 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7139 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7140 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7141 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7145 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7149 #: modules/access/ftp.c:58
7150 msgid "FTP user name"
7151 msgstr "Tên người sử dụng FTP"
7153 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7154 msgid "User name that will be used for the connection."
7155 msgstr "Tên người dùng được dùng cho phần kết nối."
7157 #: modules/access/ftp.c:61
7158 msgid "FTP password"
7159 msgstr "Mật khẩu FTP"
7161 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7162 msgid "Password that will be used for the connection."
7163 msgstr "Mật khẩu được dùng cho phần kết nối."
7165 #: modules/access/ftp.c:64
7167 msgstr "Tài khoản FTP"
7169 #: modules/access/ftp.c:65
7170 msgid "Account that will be used for the connection."
7171 msgstr "Tài khoản được dùng cho phần kết nối."
7173 #: modules/access/ftp.c:70
7175 msgstr "Nhập dữ liệu từ FTP"
7177 #: modules/access/ftp.c:85
7178 msgid "FTP upload output"
7179 msgstr "Xuất dữ liệu tải từ FTP"
7181 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7182 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7183 msgid "Network interaction failed"
7184 msgstr "Giao tiếp với mạng thất bại"
7186 #: modules/access/ftp.c:247
7187 msgid "VLC could not connect with the given server."
7188 msgstr "VLC không thể kết nối với server mà bạn thiết lập."
7190 #: modules/access/ftp.c:257
7191 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7192 msgstr "Kết nối của VLC đến server đã cho bị từ chối."
7194 #: modules/access/ftp.c:322
7195 msgid "Your account was rejected."
7196 msgstr "Tài khoản của bạn bị từ chối truy cập."
7198 #: modules/access/ftp.c:331
7199 msgid "Your password was rejected."
7200 msgstr "Mật khẩu của bạn bị từ chối truy cập."
7202 #: modules/access/ftp.c:338
7203 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7204 msgstr "Kết nối của bạn đến server bị từ chối."
7206 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7207 msgid "GnomeVFS input"
7208 msgstr "Đầu vào GnomeVFS"
7210 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7214 #: modules/access/http.c:66
7216 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7217 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7219 "HTTP proxy được sử dụng phải đúng dạng http://[user@]myproxy.mydomain:"
7220 "myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường dành cho http_proxy sẽ được tự động sử "
7223 #: modules/access/http.c:70
7224 msgid "HTTP proxy password"
7225 msgstr "Mật khẩu HTTP proxy"
7227 #: modules/access/http.c:72
7228 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7229 msgstr "Nếu HTTP proxy của bạn yêu cầu mật khẩu, hãy thiết lập tại đây."
7231 #: modules/access/http.c:74
7232 msgid "Auto re-connect"
7233 msgstr "Tự động kết nối lại"
7235 #: modules/access/http.c:76
7237 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7239 "Tự động cố gắng kết nối lại với luồng dữ liệu trong trường hợp bị đứt kết "
7242 #: modules/access/http.c:79
7243 msgid "Continuous stream"
7244 msgstr "Luồng dữ liệu liên tiếp"
7246 #: modules/access/http.c:80
7248 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7249 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7250 "other types of HTTP streams."
7252 "Đọc một tập tin đang được cập nhật liên tục (thí dụ, một tập tin JPG ở phía "
7253 "server). Bạn không nên bật tính năng này vì điều này có thể ảnh hưởng tới "
7254 "các luồng dữ liệu dạng HTTP khác."
7256 #: modules/access/http.c:85
7257 msgid "Forward Cookies"
7258 msgstr "Chuyển Cookies"
7260 #: modules/access/http.c:86
7261 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7262 msgstr "Chuyển Cookies trong khi kết nối lại http."
7264 #: modules/access/http.c:88
7265 msgid "HTTP referer value"
7266 msgstr "Giá trị tham chiếu HTTP"
7268 #: modules/access/http.c:89
7269 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7270 msgstr "Chỉnh sửa giá trị tham chiếu HTTP, mô phỏng một tài liệu trước đó"
7272 #: modules/access/http.c:91
7274 msgstr "Người đại diện"
7276 #: modules/access/http.c:92
7278 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7279 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7280 "can only be specified per input item, not globally."
7282 "Tên và phiên bản của chương trình sẽ được cung cấp cho phía server HTTP. Hai "
7283 "phần này sẽ được cách biệt bởi dấu xuyệt, ví dụ FooBar/1.2.3. Tùy chọn này "
7284 "chỉ có thể được thiết lập với từng đối tượng một, không thể áp dụng trên "
7287 #: modules/access/http.c:98
7289 msgstr "Đầu vào HTTP"
7291 #: modules/access/http.c:100
7295 #: modules/access/http.c:457
7296 msgid "HTTP authentication"
7297 msgstr "Xác nhận HTTP"
7299 #: modules/access/http.c:458
7301 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7302 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần %s."
7304 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7305 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7306 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7307 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7311 #: modules/access/idummy.c:43
7313 msgstr "Đầu vào Dummy"
7315 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7316 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7320 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7321 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7322 msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7324 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7328 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7329 msgid "Set the group of the elementary stream"
7330 msgstr "Đặt nhóm cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7332 #: modules/access/imem.c:57
7336 #: modules/access/imem.c:59
7337 msgid "Set the category of the elementary stream"
7338 msgstr "Đặt phân loại cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7340 #: modules/access/imem.c:64
7344 #: modules/access/imem.c:64
7348 #: modules/access/imem.c:69
7349 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7350 msgstr "Đặt phần codec cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7352 #: modules/access/imem.c:73
7353 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7354 msgstr "Ngôn ngữ của các luồng dữ liệu cơ bản được miêu tả theo chuẩn ISO639"
7356 #: modules/access/imem.c:77
7357 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7358 msgstr "Xếp hạng mẫu của một luồng dữ liệu dạng audio cơ bản"
7360 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7361 msgid "Channels count"
7362 msgstr "Số lượng Kênh"
7364 #: modules/access/imem.c:81
7365 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7366 msgstr "Số lượng kênh dành cho luồng dữ liệu cơ bản dạng audio"
7368 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7369 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7370 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7372 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7373 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7374 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7378 #: modules/access/imem.c:84
7379 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7380 msgstr "Chiều rộng của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7382 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7383 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7384 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7385 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7386 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7390 #: modules/access/imem.c:87
7391 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7392 msgstr "Chiều cao của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7394 #: modules/access/imem.c:89
7395 msgid "Display aspect ratio"
7396 msgstr "Hiển thị tỉ lệ khung hình"
7398 #: modules/access/imem.c:91
7399 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7401 "Hiển thị tỉ lệ khung hình của video được phát ở các luồng dữ liệu cơ bản"
7403 #: modules/access/imem.c:95
7404 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7405 msgstr "Tỉ lệ khung hình của luồng dữ liệu cơ bản dạng video"
7407 #: modules/access/imem.c:97
7408 msgid "Callback cookie string"
7409 msgstr "Chuỗi cookie callback"
7411 #: modules/access/imem.c:99
7412 msgid "Text identifier for the callback functions"
7413 msgstr "Phần văn bản xác nhận cho hàm callback"
7415 #: modules/access/imem.c:101
7416 msgid "Callback data"
7417 msgstr "Dữ liệu callback"
7419 #: modules/access/imem.c:103
7420 msgid "Data for the get and release functions"
7421 msgstr "Dữ liệu cho tính năng nhận và giải phóng dữ liệu"
7423 #: modules/access/imem.c:105
7424 msgid "Get function"
7427 #: modules/access/imem.c:107
7428 msgid "Address of the get callback function"
7429 msgstr "Địa chỉ nhận của hàm callback"
7431 #: modules/access/imem.c:109
7432 msgid "Release function"
7435 #: modules/access/imem.c:111
7436 msgid "Address of the release callback function"
7437 msgstr "Địa chỉ của hàm phát đi callback"
7439 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7444 #: modules/access/imem.c:115
7445 msgid "Size of stream in bytes"
7446 msgstr "Kích thước luồng dữ liệu tính bằng byte"
7448 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7449 msgid "Memory input"
7450 msgstr "Bộ nhớ đầu vào"
7452 #: modules/access/jack.c:59
7456 #: modules/access/jack.c:61
7457 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7459 "Đọc luồng dữ liệu dạng audio theo nhịp của VLC chứ không phải nhịp Jack."
7461 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7462 msgid "Auto connection"
7463 msgstr "Tự động kết nối"
7465 #: modules/access/jack.c:64
7466 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7468 "Tự động kết nối cổng đầu vào dữ liệu của VLC và các cổng đầu ra hiện có."
7470 #: modules/access/jack.c:67
7471 msgid "JACK audio input"
7472 msgstr "Đầu vào JACK audio"
7474 #: modules/access/jack.c:69
7476 msgstr "Đầu vào JACK"
7478 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7479 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7483 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7484 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7486 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7489 "Cho phép bạn chỉnh thông số về liên kết đối với phần ghi hình (bắt đầu từ 0)."
7491 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7492 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7494 msgstr "Số thứ tự Video"
7496 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7497 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7498 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7499 msgstr "Cho phép bạn chỉnh số thứ tự ES của video."
7501 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7502 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7503 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7504 msgstr "Cho phép ép buộc tỉ lệ khung hình của video."
7506 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7507 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7508 msgid "Audio configuration"
7509 msgstr "Chỉnh sửa audio"
7511 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7512 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7513 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7515 "Cho phép bạn đặt các thiết lập chỉnh sửa về audio (id=group,pair:id=group,"
7518 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7519 msgid "HD-SDI Input"
7520 msgstr "Đầu vào HD-SDI"
7522 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7526 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7527 msgid "Teletext configuration"
7528 msgstr "Chỉnh sửa Teletext"
7530 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7532 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7534 "Cho phép bạn chỉnh sửa các thiết lập của Teletext (id=line1-lineN với cả hai "
7537 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7538 msgid "Teletext language"
7539 msgstr "Ngôn ngữ Teletext"
7541 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7542 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7543 msgstr "Cho phép bạn chỉnh ngôn ngữ Teletext (page=lang/type,...)."
7545 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7547 msgstr "Đầu vào SDI"
7549 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7551 msgstr "Tách dữ liệu SDI"
7553 #: modules/access/live555.cpp:78
7554 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7555 msgstr "Phần địa phương Kasenna RTSP"
7557 #: modules/access/live555.cpp:79
7559 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7560 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7563 "Kasenna servers sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn "
7564 "RTSP. Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu địa phương "
7565 "hóa, nhưng sau đó chương trình sẽ không thể kết nối với các server dạng RTSP "
7568 #: modules/access/live555.cpp:83
7569 msgid "WMServer RTSP dialect"
7570 msgstr "Phần địa phương WMServer RTSP"
7572 #: modules/access/live555.cpp:84
7574 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7575 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7577 "WMServer sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn RTSP. "
7578 "Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu RFC 2326."
7580 #: modules/access/live555.cpp:88
7581 msgid "RTSP user name"
7582 msgstr "Tên người dùng trong kết nối RTSP"
7584 #: modules/access/live555.cpp:89
7586 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7589 "Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu "
7590 "được đặt trong phần url."
7592 #: modules/access/live555.cpp:91
7593 msgid "RTSP password"
7594 msgstr "Mật khẩu trong kết nối RTSP"
7596 #: modules/access/live555.cpp:92
7598 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7601 "Đặt mật khẩu cho kết nối, nếu không có tên người dùng hay mật khẩu được đặt "
7604 #: modules/access/live555.cpp:94
7605 msgid "RTSP frame buffer size"
7606 msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
7608 #: modules/access/live555.cpp:95
7610 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7611 "broken pictures due to too small buffer."
7613 "RTSP bắt đầu chuyển khung bộ đệm đối với kích thước của video track, có thể "
7614 "được giảm xuống trong trường hợp các hình bị lỗi vì lý do bộ đệm quá nhỏ."
7616 #: modules/access/live555.cpp:101
7617 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7618 msgstr "Bộ tách tín hiệu RTP/RTSP/SDP (sử dụng Live555)"
7620 #: modules/access/live555.cpp:110
7621 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7622 msgstr "Thao tác và tách tín hiệu RTSP/RTP"
7624 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7626 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7627 msgstr "Sử dụng RTP thay vì RTSP (TCP)"
7629 #: modules/access/live555.cpp:119
7631 msgstr "Cổng kết nối phía client"
7633 #: modules/access/live555.cpp:120
7634 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7635 msgstr "Cổng để sử dụng nguồn phát RTP cho phiên làm việc"
7637 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7638 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7639 msgstr "Buộc truyền đa hướng RTP thông qua RTSP"
7641 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7642 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7643 msgstr "Dùng RTSP và RTP thông qua HTTP"
7645 #: modules/access/live555.cpp:130
7646 msgid "HTTP tunnel port"
7649 #: modules/access/live555.cpp:131
7650 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7651 msgstr "Cổng để sử dụng cho việc sử dụng giao thức RTSP/RTP thông qua HTTP."
7653 #: modules/access/live555.cpp:626
7654 msgid "RTSP authentication"
7655 msgstr "Xác nhận RTSP"
7657 #: modules/access/live555.cpp:627
7658 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7659 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ."
7661 #: modules/access/live555.cpp:651
7662 msgid "RTSP connection failed"
7663 msgstr "Kết nối RTSP thất bại"
7665 #: modules/access/live555.cpp:652
7666 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7667 msgstr "Tác động đến luồng dữ liệu bị từ chối bởi thiết lập ở phía server."
7669 #: modules/access/mms/mms.c:49
7670 msgid "Force selection of all streams"
7671 msgstr "Bắt buộc lựa chọn của tất cả các luồng dữ liệu"
7673 #: modules/access/mms/mms.c:51
7675 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7676 "You can choose to select all of them."
7678 "Luồng dữ liệu MMS chứa một vài luồng dữ liệu cơ bản, với các bitrate khác "
7679 "nhau. Bạn có thể chọn tất cả các luồng này."
7681 #: modules/access/mms/mms.c:54
7682 msgid "Maximum bitrate"
7683 msgstr "Bitrate tối đa"
7685 #: modules/access/mms/mms.c:56
7686 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7687 msgstr "Chọn luồng dữ liệu với lượng bitrate tối đa bên dưới giới hạn."
7689 #: modules/access/mms/mms.c:60
7691 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7692 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7695 "HTTP proxy được sử dụng theo đúng dạng http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
7696 "myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường http_proxy sẽ được đem vào thử."
7698 #: modules/access/mms/mms.c:64
7699 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7700 msgstr "Thời gian quá hạn kết nối TCP/UDP (phần nghìn giây)"
7702 #: modules/access/mms/mms.c:65
7704 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7705 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7707 "Tổng thời gian (tính bằng phần nghìn giây) để đợi cho thao tác hủy kết nối "
7708 "dữ liệu với mạng. Chú ý rằng có tổng cộng 10 lần thử kết nối trước khi từ bỏ "
7711 #: modules/access/mms/mms.c:69
7712 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7713 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng Microsoft Media Server (MMS)"
7715 #: modules/access/mtp.c:57
7717 msgstr "Đầu vào MTP"
7719 #: modules/access/mtp.c:58
7723 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7724 msgid "VLC could not read the file."
7725 msgstr "VLC không thể thao tác với tập tin."
7727 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7729 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7730 msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\". (%m)"
7732 #: modules/access/oss.c:66
7733 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7734 msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
7736 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7737 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7741 #: modules/access/oss.c:69
7743 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7746 "Samplerate của luồng audio được ghi lại, tính bằng đơn vị Hz (ví dụ 11025, "
7747 "22050, 44100, 48000)"
7749 #: modules/access/oss.c:76
7753 #: modules/access/oss.c:77
7755 msgstr "Đầu vào OSS"
7757 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7758 msgid "Dummy stream output"
7759 msgstr "Đầu vào luồng Dummy"
7761 #: modules/access_output/file.c:65
7762 msgid "Overwrite existing file"
7763 msgstr "Ghi đè lên tập tin đã tồn tại"
7765 #: modules/access_output/file.c:67
7766 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7767 msgstr "Nếu tập tin đã tồn tại, tập tin này sẽ được ghi đè lên."
7769 #: modules/access_output/file.c:68
7770 msgid "Append to file"
7771 msgstr "Viết thêm vào tập tin"
7773 #: modules/access_output/file.c:69
7774 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7776 "Viết thêm vào tập tin nếu tập tin này đã tồn tại thay vì thay thế tập tin này"
7778 #: modules/access_output/file.c:71
7779 msgid "Format time and date"
7780 msgstr "Định dạng thời gian và ngày tháng"
7782 #: modules/access_output/file.c:72
7783 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7785 "Hiển thị thời gian và ngày tháng theo chuẩn ISO C trong đường dẫn tập tin"
7787 #: modules/access_output/file.c:74
7788 msgid "Synchronous writing"
7789 msgstr "Đồng bộ hóa việc viết dữ liệu"
7791 #: modules/access_output/file.c:75
7792 msgid "Open the file with synchronous writing."
7793 msgstr "Mở tập tin này kèm theo cơ chế đồng bộ hóa."
7795 #: modules/access_output/file.c:78
7796 msgid "File stream output"
7797 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
7799 #: modules/access_output/file.c:200
7801 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7802 "overridden and its content will be lost."
7804 "Tập tin dữ liệu xuất ra đã tồn tại. Nếu việc ghi âm được tiến hành tiếp tục, "
7805 "tập tin này sẽ được ghi đè lên và những dữ liệu trước đó lưu trong tập tin "
7806 "bị trùng tên này từ trước sẽ bị mất."
7808 #: modules/access_output/file.c:203
7809 msgid "Keep existing file"
7810 msgstr "Giữ tập tin đã tồn tại trước đó"
7812 #: modules/access_output/file.c:204
7814 msgstr "Viết đè lên"
7816 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7819 msgstr "Tên người dùng"
7821 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7822 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7823 msgstr "Tên người dùng nên được yêu cầu khi tác động đến luồng dữ liệu"
7825 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7826 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7827 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7828 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7829 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7833 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7834 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7835 msgstr "Mật khẩu được yêu cầu để tác động đến luồng dữ liệu."
7837 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7838 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7842 #: modules/access_output/http.c:58
7843 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7844 msgstr "MIME được trả về từ phía server (tự động xác nhận nếu chưa thiết lập)"
7846 #: modules/access_output/http.c:63
7847 msgid "HTTP stream output"
7848 msgstr "Xuất luồng dữ liệu HTTP"
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7851 msgid "Segment length"
7852 msgstr "Độ dài mảnh"
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7855 msgid "Length of TS stream segments"
7856 msgstr "Độ dài của mảnh dữ liệu dạng TS"
7858 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7859 msgid "Split segments anywhere"
7860 msgstr "Phân đôi mảnh bất kỳ nơi đâu"
7862 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7864 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7866 "Không yêu cầu keyframe trước khi phân đôi mảnh. Cần thiết chỉ cho audio."
7868 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7869 msgid "Number of segments"
7870 msgstr "Số lượng mảnh"
7872 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7873 msgid "Number of segments to include in index"
7874 msgstr "Số lượng mảnh bao gồm chỉ mục"
7876 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7878 msgstr "Cho phép dùng bộ nhớ đệm"
7880 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7881 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7883 "Thêm EXT-X-ALLOW-CACHE:NO trực tiếp vào danh sách phát các tập tin nếu tùy "
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7888 msgstr "Tập tin chỉ mục"
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7891 msgid "Path to the index file to create"
7892 msgstr "Đường dẫn đến tập tin chỉ mục được tạo"
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7895 msgid "Full URL to put in index file"
7896 msgstr "URL đầy đủ đặt trong tập tin chỉ mục"
7898 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7899 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7901 "Đường dẫn URL đầy đủ được đặt trong tập tin chỉ mục. Sử dụng #'s để biể diễn "
7902 "số lượng mảnh đại diện"
7904 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7905 msgid "Delete segments"
7908 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7909 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7910 msgstr "Xóa mảnh khi mảnh không còn cần nữa"
7912 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7913 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7914 msgstr "Sử dụng cơ chế điều khiển tỉ lệ dồn dữ liệu"
7916 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7917 msgid "AES key URI to place in playlist"
7918 msgstr "Khóa AES URI để đặt vào danh sách"
7920 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7921 msgid "AES key file"
7922 msgstr "Tập tin khóa AES"
7924 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7925 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7926 msgstr "Tập tin chứa khóa mã hóa 16 byte"
7928 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7929 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7930 msgstr "Tập tin được vlc đọc khóa ure và địa điểm khóa tập tin"
7932 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7934 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7935 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7938 "Tập tin được ghi lại khi các mảnh dữ liệu được bắt đầu phát và được quy định "
7939 "trong định dạng: khóa-uri\\nkhóa-tập tin. Tập tin chỉ được đọc trên các mảnh "
7940 "dữ liệu được mở và chỉ khi các mảnh dữ liệu đó được gán kèm theo một giá trị."
7942 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7943 msgid "Use randomized IV for encryption"
7944 msgstr "Sử dụng ngẫu nhien IV cho việc mã hóa"
7946 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7947 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7948 msgstr "Sử dụng IV thay vì sử dụng số-mảnh dạng IV"
7950 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7951 msgid "HTTP Live streaming output"
7952 msgstr "Đầu ra luồng trực tiếp HTTP"
7954 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7958 #: modules/access_output/shout.c:64
7959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7962 msgstr "Tên luồng dữ liệu"
7964 #: modules/access_output/shout.c:65
7965 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7966 msgstr "Tên được cung cấp cho luồng/kênh này trên server shoutcast/icecas."
7968 #: modules/access_output/shout.c:68
7969 msgid "Stream description"
7970 msgstr "Mô tả về luồng dữ liệu"
7972 #: modules/access_output/shout.c:69
7973 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7974 msgstr "Mô tả về nội dung của luồng dữ liệu hoặc thông tin về kênh dữ liệu."
7976 #: modules/access_output/shout.c:72
7978 msgstr "Luồng dữ liệu MP3"
7980 #: modules/access_output/shout.c:73
7982 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7983 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7984 "shoutcast/icecast server."
7986 "Bạn thông thường có các tin tức module shoutcast với luồng dữ liệu dạng Ogg. "
7987 "Điều này cũng có thể được thực hiện với các luồng dữ liệu dạng MP3, bạn có "
7988 "thể chuyển các luồng MP3 tới server shoutcast/icecast."
7990 #: modules/access_output/shout.c:82
7991 msgid "Genre description"
7992 msgstr "Miêu tả về loại"
7994 #: modules/access_output/shout.c:83
7995 msgid "Genre of the content. "
7996 msgstr "Thể loại nội dung."
7998 #: modules/access_output/shout.c:85
7999 msgid "URL description"
8002 #: modules/access_output/shout.c:86
8003 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8005 "Đường dẫn URL với thông tin về luồng dữ liệu truyền tải hoặc kênh phát sóng "
8008 #: modules/access_output/shout.c:93
8009 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8010 msgstr "Thông tin về bitrate của luồng thông tin được truyền mã."
8012 #: modules/access_output/shout.c:96
8013 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8014 msgstr "Thông tin mẫu về luồng dữ liệu được truyền mã."
8016 #: modules/access_output/shout.c:98
8017 msgid "Number of channels"
8018 msgstr "Số lượng các kênh"
8020 #: modules/access_output/shout.c:99
8021 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8022 msgstr "Số lượng thông tin về kênh phát sóng được truyền mã."
8024 #: modules/access_output/shout.c:101
8025 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8026 msgstr "Chất lượng Ogg Vorbis"
8028 #: modules/access_output/shout.c:102
8029 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8030 msgstr "Thông tin về chất lượng Ogg Vorbis của luồng thông tin được truyền mã."
8032 #: modules/access_output/shout.c:104
8033 msgid "Stream public"
8034 msgstr "Luồng thông tin công cộng"
8036 #: modules/access_output/shout.c:105
8038 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8039 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8040 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8042 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8043 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8044 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8046 #: modules/access_output/shout.c:111
8047 msgid "IceCAST output"
8048 msgstr "Dữ liệu đầu ra IceCAST"
8050 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
8051 msgid "Caching value (ms)"
8052 msgstr "Giá trị của bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
8054 #: modules/access_output/udp.c:66
8056 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8059 "Giá trị mặc định cho việc tạm lưu dữ liệu trong bộ nhớ đệm với các luồng dữ "
8060 "liệu thuộc giao thức UDP. Giá trị này nên được thiết lập theo đơn vị phần "
8063 #: modules/access_output/udp.c:69
8064 msgid "Group packets"
8065 msgstr "Gom nhóm các gói tin"
8067 #: modules/access_output/udp.c:70
8069 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8070 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8071 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8073 "Các gói tin có thể được gửi theo từng gói một vào một thời điểm nào đó hoặc "
8074 "bởi một nhóm nào đó. Bạn có thể lựa chọn số lượng gói tin có thể được chuyển "
8075 "phát vào cùng thời điểm. Điều này sẽ giúp cho việc lập thời biểu tải của hệ "
8076 "thống không trở nên quá tải."
8078 #: modules/access_output/udp.c:77
8079 msgid "UDP stream output"
8080 msgstr "Luồng dữ liệu đầu ra dạng UDP"
8082 #: modules/access/pulse.c:35
8084 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8085 "open a specific source named SOURCE."
8087 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8088 "open a specific source named SOURCE."
8090 #: modules/access/pulse.c:42
8094 #: modules/access/pulse.c:43
8095 msgid "PulseAudio input"
8096 msgstr "Dữ liệu đầu vào PulseAudio"
8098 #: modules/access/qtcapture.m:43
8099 msgid "Video Capture width"
8100 msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình"
8102 #: modules/access/qtcapture.m:44
8103 msgid "Video Capture width in pixel"
8104 msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
8106 #: modules/access/qtcapture.m:45
8107 msgid "Video Capture height"
8108 msgstr "Chiều cao của video được ghi hình"
8110 #: modules/access/qtcapture.m:46
8111 msgid "Video Capture height in pixel"
8112 msgstr "Chiều cao của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
8114 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8115 msgid "Quicktime Capture"
8116 msgstr "Ghi hình bằng Quicktime"
8118 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8119 msgid "No Input device found"
8120 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
8122 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8124 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8125 "check your connectors and drivers."
8127 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
8128 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
8130 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8131 msgid "Uncompressed RAR"
8132 msgstr "Ngưng giải nén tập tin RAR"
8134 #: modules/access/rdp.c:49
8135 msgid "RDP auth username"
8136 msgstr "RDP auth username"
8138 #: modules/access/rdp.c:50
8139 msgid "RDP auth password"
8140 msgstr "RDP auth password"
8142 #: modules/access/rdp.c:51
8143 msgid "RDP Password"
8144 msgstr "Mật khẩu RDP"
8146 #: modules/access/rdp.c:52
8147 msgid "Encrypted connexion"
8148 msgstr "Kết nối được mã hóa"
8150 #: modules/access/rdp.c:54
8151 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8152 msgstr "Tỉ lệ thu (tính bằng dơn vị khung hình cho mỗi giây)"
8154 #: modules/access/rdp.c:65
8158 #: modules/access/rdp.c:69
8159 msgid "RDP Remote Desktop"
8160 msgstr "RDP Remote Desktop"
8162 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8163 msgid "RTCP (local) port"
8164 msgstr "Cổng (hệ thống) RTCP"
8166 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8168 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8169 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8171 "Các gói tin dạng RTCP sẽ được nhận dựa trên cổng giao tiếp dùng phương thức "
8172 "này. Nếu giá trị là rỗng, giao thức dồn dữ liệu RTP/RTCP sẽ được lựa chọn."
8174 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8175 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8176 msgstr "Khóa (thập lục phân) SRTP"
8178 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8180 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8181 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8183 "Các gói dữ liệu dạng giao thức RTP sẽ được xác nhận và giải mã dựa trên khóa "
8184 "an toàn RTP. Khóa này phải có số lượng hơn 32 ký tự theo định dạng chuỗi "
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8188 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8189 msgstr "SRTP salt (thập lục phân)"
8191 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8193 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8194 "character-long hexadecimal string."
8196 "Kết nối an toàn RTP yêu cầu (không-bí mật) giá trị chủ định. Giá trị này là "
8197 "một chuỗi thập lục phân dài-28-ký tự. "
8199 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8200 msgid "Maximum RTP sources"
8201 msgstr "Nguồn RTP tối đa"
8203 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8204 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8206 "Số lượng các nguồn RTP tách biệt được cho phép trong cùng một thời điểm."
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8209 msgid "RTP source timeout (sec)"
8210 msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)"
8212 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8213 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8215 "Độ dài về thời gian trong việc đợi bất kỳ gói tin nào trước khi nguồn bị "
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8219 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8220 msgstr "Số lượng tối đa RTP nối tiếp"
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8224 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8225 "future) by this many packets from the last received packet."
8227 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8228 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8231 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8232 msgstr "Số lượng tối đa số RTP nối tiếp bị lỗi thứ tự"
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8236 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8237 "by this many packets from the last received packet."
8239 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8240 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8242 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8243 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8244 msgstr "Định dạng tải của RTP dành cho việc truyền tải động"
8246 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8248 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8249 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8251 "Định dạng truyền tải này sẽ áp dụng cho các trueyèn tải dạng động (giữa 96 "
8252 "và 127) nếu truyền tải không được xác định hoặc không có out-of-band "
8255 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8259 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8260 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8261 msgstr "Đầu vào Real-Time Protocol (RTP)"
8263 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8264 msgid "SDP required"
8265 msgstr "Yêu cầu SDP"
8267 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8270 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8271 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8273 "Để nhận luồng dữ liệu dựa trên giao thức RTP sẽ yêu cầu một mô tả về định "
8274 "dạng SDP. Chú ý rằng rtp:// URIs không thể tương tác với định dạng payload "
8275 "động của RTP (%<PRIu8>)."
8277 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8279 msgstr "RTSP thời gian thực"
8281 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8282 msgid "Connection failed"
8283 msgstr "Kết nối thất bại"
8285 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8287 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8288 msgstr "VLC không thể kết nối đến \"%s:%d"
8290 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8291 msgid "Session failed"
8292 msgstr "Phiên kết nối thất bại"
8294 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8295 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8297 "Yêu cầu từ phiên kết nối dữ liệu dạng RTSP đã không được thiết lập thành "
8300 #: modules/access/screen/screen.c:43
8301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8302 msgid "Desired frame rate for the capture."
8303 msgstr "Tỉ lệ khung hình cho việc ghi hình ưa thích."
8305 #: modules/access/screen/screen.c:46
8306 msgid "Capture fragment size"
8307 msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
8309 #: modules/access/screen/screen.c:48
8311 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8312 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8314 "Tùy chọn cho việc ghi hình dựa trên phương pháp phân mảnh hóa màn hình thành "
8315 "từng đoạn với chiều cao được xác định trước (16 là giá trị nên dùng và 0 "
8316 "nghĩa là vô hiệu hóa tính năng này)."
8318 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8319 msgid "Subscreen top left corner"
8320 msgstr "Góc trái bên cùng của phần phụ đề"
8322 #: modules/access/screen/screen.c:55
8323 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8325 "Định hướng phía trên cùng đối với phần màn hình trên cùng phía trái của phần "
8328 #: modules/access/screen/screen.c:59
8329 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8331 "Phần định hướng phía bên trái của phần phụ đề nằm ở trên cùng góc bên trái."
8333 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8334 msgid "Subscreen width"
8335 msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
8337 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8338 msgid "Subscreen height"
8339 msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
8341 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8342 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8343 msgid "Follow the mouse"
8344 msgstr "Theo dõi theo thao tác chuột"
8346 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8347 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8348 msgstr "Di chuyển theo vị trí của trỏ chuột khi ghi hình phụ đề màn hình."
8350 #: modules/access/screen/screen.c:71
8351 msgid "Mouse pointer image"
8352 msgstr "Hình ảnh hiển thị trỏ chuột"
8354 #: modules/access/screen/screen.c:73
8356 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8358 "Nếu được chỉnh sửa, phần này sẽ sử dụng hình ảnh được vẽ bởi trỏ chuột khi "
8361 #: modules/access/screen/screen.c:78
8363 msgstr "Hiển thị thông số ID"
8365 #: modules/access/screen/screen.c:80
8366 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8368 "Hiển thị thông số ID, nếu không được thiết lập, hiển thị thông số ID sẽ được "
8369 "sử dụng theo mặc định."
8371 #: modules/access/screen/screen.c:81
8372 msgid "Screen index"
8373 msgstr "Chỉ số màn hình"
8375 #: modules/access/screen/screen.c:83
8376 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8378 "Chỉ số màn hình (1,2,3,...). Phần bổ trợ cho Chỉ số hiển thị màn hình ID."
8380 #: modules/access/screen/screen.c:96
8381 msgid "Screen Input"
8382 msgstr "Dữ liệu màn hình đầu vào"
8384 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8386 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8387 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8391 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8392 #: modules/access/vnc.c:60
8393 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8395 "Số lần nội dung hiển thị trên màn hình sẽ được tự động cập nhật mỗi giây."
8397 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8398 msgid "Region left column"
8399 msgstr "Cột góc bên trái"
8401 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8402 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8403 msgstr "Hoành độ của vùng chụp ảnh màn hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8405 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8406 msgid "Region top row"
8407 msgstr "Vùng ở dòng trên cùng"
8409 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8410 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8411 msgstr "Tung độ của vùng chụp hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8413 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8414 msgid "Capture region width"
8415 msgstr "Chiều rộng vùng Chụp lại hình ảnh"
8417 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8418 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8420 "Độ rộng của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị "
8421 "được để là 0 hoặc toàn bộ chiều rộng"
8423 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8424 msgid "Capture region height"
8425 msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh"
8427 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8428 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8430 "Độ cao của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị được "
8431 "để là 0 hoặc toàn bộ chiều cao"
8433 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8434 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8435 msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)"
8437 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8441 #: modules/access/sdp.c:34
8442 msgid "Session Description Protocol"
8443 msgstr "Miêu tả giao thức phiên làm việc"
8445 #: modules/access/sftp.c:51
8449 #: modules/access/sftp.c:52
8450 msgid "SFTP port number to use on the server"
8451 msgstr "Số hiệu cổng SFTP được dùng trên phía server"
8453 #: modules/access/sftp.c:53
8455 msgstr "Đọc kích thước"
8457 #: modules/access/sftp.c:54
8458 msgid "Size of the request for reading access"
8459 msgstr "Kích thước đối với yêu cầu truy cập đọc dữ liệu"
8461 #: modules/access/sftp.c:58
8463 msgstr "Đầu vào SFTP"
8465 #: modules/access/sftp.c:130
8466 msgid "SFTP authentication"
8467 msgstr "Xác nhận SFTP"
8469 #: modules/access/sftp.c:131
8471 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8472 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s"
8474 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8475 msgid "Frame buffer depth"
8476 msgstr "Độ sâu bộ đệm khung hình"
8478 #: modules/access/shm.c:47
8479 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8481 "Độ sâu điểm ảnh cho bộ đệm của khung hình, hoặc là zero đối với tập tin XWD"
8483 #: modules/access/shm.c:49
8484 msgid "Frame buffer width"
8485 msgstr "Độ rộng bộ đệm khung"
8487 #: modules/access/shm.c:51
8488 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8489 msgstr "Độ rộng điểm ảnh của bộ đệm khung (bỏ qua tập tin XWD)"
8491 #: modules/access/shm.c:53
8492 msgid "Frame buffer height"
8493 msgstr "Độ cao bộ đệm khung hình"
8495 #: modules/access/shm.c:55
8496 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8497 msgstr "Độ cao của điểm ảnh đối với bộ đệm khung hình (bỏ qua tập tin XWD)"
8499 #: modules/access/shm.c:57
8500 msgid "Frame buffer segment ID"
8501 msgstr "Chỉ số mảnh bộ đệm khung hình"
8503 #: modules/access/shm.c:59
8505 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8506 "shm-file is specified)."
8508 "Hệ thống V chia sẻ chỉ số mảnh bộ nhớ trên bộ đệm khung (điều này bỏ qua nếu "
8509 "--shm-file được xác định)."
8511 #: modules/access/shm.c:62
8512 msgid "Frame buffer file"
8513 msgstr "Tập tin bộ đệm khung hình"
8515 #: modules/access/shm.c:64
8516 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8517 msgstr "Đường dẫn đến tập tin của bộ nhớ được lưu đối với bộ đệm khung hình"
8519 #: modules/access/shm.c:74
8520 msgid "XWD file (autodetect)"
8521 msgstr "Tập tin XWD (tự động nhận dạng)"
8523 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8527 #: modules/access/shm.c:75
8531 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8535 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8539 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8543 #: modules/access/shm.c:82
8544 msgid "Framebuffer input"
8545 msgstr "Đầu vào bộ đệm khung"
8547 #: modules/access/shm.c:83
8548 msgid "Shared memory framebuffer"
8549 msgstr "Bộ nhớ của bộ đệm khung được chia sẻ"
8551 #: modules/access/smb.c:56
8552 msgid "SMB user name"
8553 msgstr "Tên người dùng SMB"
8555 #: modules/access/smb.c:59
8556 msgid "SMB password"
8557 msgstr "Mật khẩu SMB"
8559 #: modules/access/smb.c:62
8561 msgstr "Tên miền SMB"
8563 #: modules/access/smb.c:63
8564 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8565 msgstr "Domain/Workgroup sẽ được sử dụng cho kết nối."
8567 #: modules/access/smb.c:66
8568 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8569 msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)"
8571 #: modules/access/smb.c:69
8573 msgstr "Đầu vào SMB"
8575 #: modules/access/tcp.c:45
8579 #: modules/access/tcp.c:46
8581 msgstr "Đầu vào TCP"
8583 #: modules/access/timecode.c:43
8585 msgstr "Mã thời gian"
8587 #: modules/access/timecode.c:44
8588 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8591 #: modules/access/udp.c:53
8595 #: modules/access/udp.c:54
8597 msgstr "Đầu vào UDP"
8599 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8600 msgid "Reset defaults"
8601 msgstr "Thiết lập mặc định"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8604 msgid "Video capture device"
8605 msgstr "Thiết bị ghi hình video"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8608 msgid "Video capture device node."
8609 msgstr "Thiết bị ghi hình video."
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8612 msgid "VBI capture device"
8613 msgstr "Thiết bị ghi hình VBI"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8616 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8617 msgstr "Node thiết bị nơi đọc dữ liệu VBI (đối với các nhãn đóng)"
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8624 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8625 msgstr "Chuẩn Video (Mặc định, SECAM, PAL, hoặc NTSC)."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8629 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8630 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8631 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8632 "I420, I411, I410, MJPG)"
8634 "Bắt buộc thiết bị video dạng Video4Linux2 sử dụng định dạng đơn sắc được xác "
8635 "định (ví dụ I420 hoặc I422 với hình ảnh raw, MJPG cho đầu vào M-JPEG được "
8636 "nén) (Danh sách hoàn chỉnh: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8637 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8640 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8641 msgstr "Đầu vào của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8645 msgstr "Đầu vào Audio"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8648 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8649 msgstr "Đầu vào audio của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8653 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8654 "strictly positive)."
8656 "Độ phân giải của điểm ảnh dược bắt buộc (nếu cả phần độ rộng và độ cao buộc "
8657 "ở trạng thái dương)."
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8660 msgid "Radio device"
8661 msgstr "Thiết bị Radio"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8664 msgid "Radio tuner device node."
8665 msgstr "Node thiết bị dò kênh radio."
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8673 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8675 "Tần số dò kênh tính bằng đơn vị Hz hoặc kHz (xem phần đầu ra của gỡ rối)"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8679 msgstr "Chế độ audio"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8682 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8683 msgstr "Dò audio dạng mono/stereo và chọn lựa track."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8686 msgid "Reset controls"
8687 msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8690 msgid "Reset controls to defaults."
8691 msgstr "Thiết đặt lại các điều khiển trở về dạng mặc định."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8700 msgid "Picture brightness or black level."
8701 msgstr "Độ sáng của hình ảnh hoặc mức độ tối."
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8704 msgid "Automatic brightness"
8705 msgstr "Tự động chỉnh sáng"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8708 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8709 msgstr "Tự động canh chỉnh độ sáng của hình ảnh."
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8717 msgid "Picture contrast or luma gain."
8718 msgstr "Độ lương phản của hình ảnh hoặc độ tăng luma."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8725 msgstr "Độ tương phản"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8728 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8729 msgstr "Trạng thái bão hòa hình ảnh hoặc tăng đơn sắc."
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8737 msgid "Hue or color balance."
8738 msgstr "Tông màu hoặc cân bằng màu."
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8741 msgid "Automatic hue"
8742 msgstr "Tông màu tự động"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8745 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8746 msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8749 msgid "White balance temperature (K)"
8750 msgstr "Nhiệt độ cân bằng trắng (K)"
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8754 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8755 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8757 "Nhiệt độ cân bằng trắng là nhiệt độ tính bằng thang đo Kelvin (2800 là giá "
8758 "trị nhỏ nhất cho ánh sáng nóng, 6500 là giá trị tối đa cho ánh sáng ban "
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8762 msgid "Automatic white balance"
8763 msgstr "Tự động canh chỉnh trắng"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8766 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8767 msgstr "Tự động canh chỉnh hình ảnh với cân bằng trắng."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8771 msgstr "Cân bằng đỏ"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8774 msgid "Red chroma balance."
8775 msgstr "Cân bằng đơn sắc đỏ."
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8778 msgid "Blue balance"
8779 msgstr "Cân bằng xanh"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8782 msgid "Blue chroma balance."
8783 msgstr "Cân bằng đơn sắc xanh."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8791 msgid "Gamma adjust."
8792 msgstr "Điều chỉnh gamma."
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8795 msgid "Automatic gain"
8796 msgstr "Tự động tăng"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8799 msgid "Automatically set the video gain."
8800 msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8807 msgid "Picture gain."
8808 msgstr "Độ tăng hình ảnh."
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8812 msgstr "Độ sắc nét của ảnh"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8815 msgid "Sharpness filter adjust."
8816 msgstr "Điều chỉnh bộ lọc độ sắc nét của ảnh."
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8820 msgstr "Tăng độ đơn sắc"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8823 msgid "Chroma gain control."
8824 msgstr "Điều khiển tăng độ đơn sắc."
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8827 msgid "Automatic chroma gain"
8828 msgstr "Tự động tăng độ đơn sắc"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8831 msgid "Automatically control the chroma gain."
8832 msgstr "Tự động điều khiển tăng độ đơn sắc."
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8835 msgid "Power line frequency"
8836 msgstr "Tần số đường năng lượng"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8839 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8840 msgstr "Bộ lọi anti-flicker tần số đường năng lượng."
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8852 msgid "Backlight compensation"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8856 msgid "Band-stop filter"
8857 msgstr "Bộ lọc Band-stop"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8860 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8862 "Cắt nhóm ánh sáng sinh ra bởi nhóm ánh sáng huỳnh quang (đơn vị chưa được "
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8866 msgid "Horizontal flip"
8867 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8870 msgid "Flip the picture horizontally."
8871 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều ngang"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8874 msgid "Vertical flip"
8875 msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8878 msgid "Flip the picture vertically."
8879 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều dọc."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8882 msgid "Rotate (degrees)"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8886 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8887 msgstr "Góc xoay hình ảnh (độ)."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8890 msgid "Color killer"
8891 msgstr "Loại trừ màu"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8895 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8898 "Bật tính năng loại trừ màu, ví dụ nhưng chuyển đổi sang dạng hình ảnh trắng "
8899 "đen khi nguồn tín hiệu bị yếu."
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8902 msgid "Color effect"
8903 msgstr "Hiệu ứng tạo màu"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8906 msgid "Select a color effect."
8907 msgstr "Chọn một hiệu ứng tạo màu."
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8910 msgid "Black & white"
8911 msgstr "Black & white"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8914 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8916 msgstr "Mực nâu đen"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8924 msgstr "Làm nổi hoặc chìm"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8932 msgstr "Xanh da trời"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8936 msgstr "Màu xanh của cỏ"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8940 msgstr "Làm trắng da"
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8947 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8948 msgid "Audio volume"
8949 msgstr "Âm lượng audio"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8952 msgid "Volume of the audio input."
8953 msgstr "Âm lượng của dữ liệu audio đầu vào."
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8956 msgid "Audio balance"
8957 msgstr "Cân bằng audio"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8960 msgid "Balance of the audio input."
8961 msgstr "Cân bằng đầu vào audio"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8965 msgstr "Cấp độ âm trầm"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8968 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8969 msgstr "Chỉnh sửa mức độ trầm của âm trong audio đầu vào."
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8972 msgid "Treble level"
8973 msgstr "Cấp độ thanh"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8976 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8977 msgstr "Chỉnh độ thanh của âm hoặc độ cao của âm đối với audio đầu vào."
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8980 msgid "Mute the audio."
8981 msgstr "Tắt âm thanh audio."
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8984 msgid "Loudness mode"
8985 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8988 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8989 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh a.k.a với chế độ cải thiện âm trầm."
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8992 msgid "v4l2 driver controls"
8993 msgstr "điều khiển driver v4l2"
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8997 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8998 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8999 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9000 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9002 "Chỉnh điều khiển driver v4l2 đến các giá trị xác định bằng cách sử dụng dấu "
9003 "phẩy để cách biệt danh sách được đóng gói bởi dấu móc ngoặc (ví dụ:"
9004 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Để hiển thị danh sách "
9005 "điều khiển, tăng độ dài (-vvv) hoặc sử dụng ứng dụng v4l2-ctl."
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9008 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
9009 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9014 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9015 msgstr "Âm thanh truyền hình đa kênh (MTS)"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9018 msgid "525 lines / 60 Hz"
9019 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9022 msgid "625 lines / 50 Hz"
9023 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9026 msgid "PAL N Argentina"
9027 msgstr "PAL N Argentina"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9030 msgid "NTSC M Japan"
9031 msgstr "NTSC M Japan"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9034 msgid "NTSC M South Korea"
9035 msgstr "NTSC M South Korea"
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9042 msgid "Primary language"
9043 msgstr "Ngôn ngữ chính"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9046 msgid "Secondary language or program"
9047 msgstr "Ngôn ngự phụ hoặc chương trình"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9058 msgid "Video4Linux input"
9059 msgstr "Đầu vào Video4Linux"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9063 msgstr "Đầu vào video"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
9074 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9075 msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
9078 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9079 msgstr "Đầu vào A/V được nén dạng Video4Linux"
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
9082 msgid "Video4Linux radio tuner"
9083 msgstr "Dò kênh radio Video4Linux"
9085 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9089 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9091 msgstr "Đầu vào VCD"
9093 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9094 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9095 msgstr "[vcd:][thiết bị][#[tiêu đề][,[chương]]]"
9097 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9098 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9103 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9105 msgstr "Đoạn dữ liệu"
9107 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9108 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9110 msgstr "Đoạn dữ liệu"
9112 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9116 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9117 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9121 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9123 msgstr "Định dạng VCD"
9125 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9129 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9133 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9135 msgstr "Phiên bản #"
9137 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9139 msgstr "Âlượng tối đa #"
9141 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9143 msgstr "Chỉnh âm lượng"
9145 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9146 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9147 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9151 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9153 msgstr "Thông tin hệ thống"
9155 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9159 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9163 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9164 msgid "Audio Channels"
9167 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9168 msgid "First Entry Point"
9169 msgstr "Điểm dòng đầu"
9171 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9172 msgid "Last Entry Point"
9173 msgstr "Điểm dòng cuối cùng"
9175 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9176 msgid "Track size (in sectors)"
9177 msgstr "Kích thước track (bằng sector)"
9179 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9180 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9184 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9188 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9190 msgstr "danh sách phát"
9192 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9193 msgid "extended selection list"
9194 msgstr "danh sách lựa chọn mở rộng"
9196 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9197 msgid "selection list"
9198 msgstr "danh sách chọn"
9200 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9201 msgid "unknown type"
9202 msgstr "chữa rõ loại"
9204 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9209 msgid "(Super) Video CD"
9210 msgstr "(Super) Video CD"
9212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9213 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9214 msgstr "Đầu vào Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9217 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9218 msgstr "vcdx://[thiết bị-hoặc-tập tin][@{P,S,T}num]"
9220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9221 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9222 msgstr "Nếu không rỗng, phần này sẽ thêm các thông tin bổ sung về gỡ rối."
9224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9225 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9226 msgstr "Số lượng các CD trong cùng một lần đọc."
9228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9229 msgid "Use playback control?"
9230 msgstr "Sử dụng chức năng điều khiển phát lại?"
9232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9234 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9237 "Nếu VCD cho phép bật tính năng điều khiển phát lại, VLC sẽ tự động nhận "
9238 "dạng. Nếu không VLC sẽ phát từng track một theo thứ tự."
9240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9241 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9242 msgstr "Sử dụng độ dài track như đơn vị tối đa khi tìm?"
9244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9246 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9249 "Nếu được chọn, độ dài của thanh trượt sẽ là track hơn là độ dài của một dòng."
9251 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9252 msgid "Show extended VCD info?"
9253 msgstr "Hiển thị thông tin bổ sung của VCD?"
9255 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9257 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9258 "for example playback control navigation."
9260 "Hiển thị số lượng thông tin tối đa bên dưới Thông tin về luồng dữ liệu. Ví "
9261 "dụ như hiển thị điều khiển cho phần phát lại đới với loại dữ liệu đó."
9263 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9264 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9265 msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách khung thông tin về \"tác giả\"."
9267 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9268 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9269 msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách phần thông tin \"tiêu đề\"."
9271 #: modules/access/vdr.c:76
9272 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9273 msgstr "Hỗ trợ ghi hình VDR (http://www.tvdr.de/)."
9275 #: modules/access/vdr.c:78
9276 msgid "Chapter offset in ms"
9277 msgstr "Offset chương bằng miligiây"
9279 #: modules/access/vdr.c:80
9280 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9282 "Di chuyển tất cả các chương. Giá trị này nên được chỉnh ở đơn vị phần nghìn "
9285 #: modules/access/vdr.c:84
9286 msgid "Default frame rate for chapter import."
9287 msgstr "Tỉ lệ khung mặc định cho chương nhập vào."
9289 #: modules/access/vdr.c:88
9293 #: modules/access/vdr.c:91
9294 msgid "VDR recordings"
9295 msgstr "Ghi hình VDR"
9297 #: modules/access/vdr.c:811
9298 msgid "VDR Cut Marks"
9299 msgstr "Cắt điểm VDR"
9301 #: modules/access/vdr.c:874
9305 #: modules/access/vnc.c:48
9306 msgid "X.509 Certificate Authority"
9307 msgstr "Xác nhận chứng chỉ X.509"
9309 #: modules/access/vnc.c:49
9310 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9311 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận đối với phía server"
9313 #: modules/access/vnc.c:50
9314 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9315 msgstr "Danh sách chứng chỉ X.509 bị hủy bỏ"
9317 #: modules/access/vnc.c:51
9318 msgid "List of revoked servers certificates"
9319 msgstr "Danh sách các chứng chỉ server bị thu hồi"
9321 #: modules/access/vnc.c:52
9322 msgid "X.509 Client certificate"
9323 msgstr "Chứng chỉ Client X.509"
9325 #: modules/access/vnc.c:53
9326 msgid "Certificate for client authentification"
9327 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận Client"
9329 #: modules/access/vnc.c:54
9330 msgid "X.509 Client private key"
9331 msgstr "Khóa riêng phía Client dạng X.509"
9333 #: modules/access/vnc.c:55
9334 msgid "Private key for authentification by certificate"
9335 msgstr "Khóa cá nhân dành cho việc xác nhận bởi chứng chỉ"
9337 #: modules/access/vnc.c:58
9338 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9339 msgstr "Màu dạng RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9341 #: modules/access/vnc.c:61
9342 msgid "Compression level"
9345 #: modules/access/vnc.c:62
9346 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9349 #: modules/access/vnc.c:63
9350 msgid "Image quality"
9351 msgstr "Chất lượng hình ảnh"
9353 #: modules/access/vnc.c:64
9354 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9355 msgstr "Chất lượng hình ảnh từ 1 đến 9 (tối đa)"
9357 #: modules/access/vnc.c:78
9361 #: modules/access/vnc.c:82
9362 msgid "VNC client access"
9363 msgstr "Truy cập client VNC"
9365 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9366 msgid "Media in Zip"
9367 msgstr "Tập tin dạng nén Zip"
9369 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9370 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9371 msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén"
9373 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9374 msgid "Zip files filter"
9375 msgstr "Bộ lọc tập tin nén"
9377 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9379 msgstr "Truy cập nén"
9381 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9382 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9383 msgstr "Chuyển đổi màu sắc video dạng ARM NEON"
9385 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9386 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9387 msgstr "Bộ lọc audio cho các kênh mẫu được trộn sử dụng lắp ráp NEON"
9389 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9390 msgid "ARM NEON audio volume"
9391 msgstr "Âm thanh audio dạng ARM NEON"
9393 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9394 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9395 msgstr "Màu sắc YUV->RGBA dạng ARM NEON"
9397 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9398 msgid "TCP address to use"
9399 msgstr "Địa chỉ TCP được dùng"
9401 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9403 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9404 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9406 "Địa chỉ TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ Thanh (mặc "
9407 "định localhost). Trong trường hợp biểu đồ thanh chỉ là phần bên ngoài, sử "
9410 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9411 msgid "TCP port to use"
9412 msgstr "Cổng kết nối TCP được dùng"
9414 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9416 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9417 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9419 "Cổng kết nối TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ Thanh "
9420 "(mặc định 12345). Sử dụng cùng cổng dữ liệu đã được sử dụng trong giao diện "
9423 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9424 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9427 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9429 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9430 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9432 "Xác định thông số nếu thông tin về Biểu Đồ Thanh được gửi. 1 nếu thông tin "
9433 "nên được gửi, 0 nếu ngược lại (mặc định là 1)."
9435 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9436 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9439 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9441 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9442 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9444 "Xác định thông số về tần suất thông tin của biểu đồ dạng thanh nên được gửi "
9445 "đi. Gửi thông tin về biểu đồ dạng thanh cho mỗi gói tin audio (mặc định là "
9448 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9449 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9452 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9454 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9455 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9457 "Xác định thông tin về báo thức dạng im lặng nên được gửi. 1 nếu thông tin "
9458 "nên được gửi, ngược lại là 0 (mặc định là 1)."
9460 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9461 msgid "Time window to use in ms"
9462 msgstr "Thời gian mở cửa sổ tính bằng phần nghìn giây"
9464 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9466 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9467 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9468 "alarm is sent (default 5000)."
9470 "Thời gian mở cửa sổ cảnh báo khi mức độ audio được đo đạc trong đơn vị phần "
9471 "nghìn giây đối với phần tĩnh. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn trong suốt "
9472 "thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi (thường là 5000)."
9474 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9475 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9478 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9480 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9481 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9483 "Mức chuẩn để cân nhắc việc tạo cảnh báo. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn "
9484 "trong suốt thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi đi (mặc định là 0.1)."
9486 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9487 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9490 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9492 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9493 "saturation (default 2000)."
9495 "Thời gian giữa các cảnh báo tính bằng đơn vị phần nghìn giây. Giá trị này "
9496 "nên được sử dụng để tránh việc hiển thị các cảnh báo liên tiếp (mặc định là "
9499 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9500 msgid "Force connection reset regularly"
9503 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9505 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9506 "with audiobargraph_v (default 1)."
9508 "Xác định cho phần kết nối TCP khi bị thiết đặt lại. Nêu sử dụng phần này khi "
9509 "dùng chung với audiobargraph_v (mặc định là 1)."
9511 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9512 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9513 msgstr "Hàm Đồ Họa Dạng thanh của phần audio"
9515 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9516 msgid "Audiobar Graph"
9517 msgstr "Đồ họa dạng thanh của Audio"
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9520 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9522 "Trình giải mã đơn giản dành cho các luồng dữ liệu được mã hóa dạng Dolby "
9525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9526 msgid "Dolby Surround decoder"
9527 msgstr "Trình giải mã Dolby Surround"
9529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9531 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9532 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9533 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9534 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9535 "It works with any source format from mono to 7.1."
9537 "Hiệu ứng này sẽ cho bạn cảm giác bạn đang đứng trong một căn phòng với một "
9538 "phần phát tiếng 7.1 khi chỉ sử dụng tai nghe, cung cấp một trải nghiệm chân "
9539 "thật hơn. Điều này sẽ càng tạo cảm giác thân thiện hơn, bớt nhàm chán hơn "
9540 "khi nghe nhạc trong suốt một khoảng thời gian dài.\n"
9541 "Phần hiệu ứng này có thể tích hợp với các định dạng nguồn đơn từ 7.1."
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9544 msgid "Characteristic dimension"
9545 msgstr "Chiều đặc thù"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9548 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9549 msgstr "Khoảng cách từ phần phát âm bên trái và người nghe tính bằng mét"
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9552 msgid "Compensate delay"
9555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9557 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9558 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9559 "case, turn this on to compensate."
9561 "Độ trễ này được tính toán bằng thuật toán vật lý đôi khi bị ảnh hưởng bởi sự "
9562 "đồng bộ hóa giữa tiến độ chiếu của khung hình - và cử động của miệng của đối "
9563 "tượng khi nói. Trong trường hợp này, cần bật tính năng bù trễ thời gian."
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9566 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9567 msgstr "Không có bộ phận giải mã cho Dolby Surround"
9569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9571 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9572 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9574 "Dolby Surround mã hóa luồng dữ liệu nên sẽ không được giải mã trước khi được "
9575 "sử lý bởi bộ lọc này. Bật thiết lập này là thao tác không nên thực hiện."
9577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9578 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9579 msgstr "Hiệu ứng tạo không gian ảo hóa bằng tai nghe."
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9582 msgid "Headphone effect"
9583 msgstr "Hiệu ứng tai nghe"
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9586 msgid "Use downmix algorithm"
9587 msgstr "Sử dụng thuật thoán giải mã và chuyển âm thanh nén"
9589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9591 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9592 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9595 "Phần tùy chọn này chọn thuật toán giải mã và chuyển âm thanh nén từ dạng "
9596 "stereo thành mono vốn được sử dụng trong các tai nghe. Điều này tạo ra hiệu "
9597 "ứng một đối tượng đứng giữa một căn phòng với nhiều người bên trong."
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9600 msgid "Select channel to keep"
9601 msgstr "Chọn kênh để giữ"
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9604 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9606 "Tùy chọn này sẽ làm tất cả các kênh khác chuyển sang trạng thái im lặng "
9607 "ngoại trừ kênh được chọn."
9609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9612 msgstr "Phía sau bên trái"
9614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9617 msgstr "Phía sau bên phải"
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9621 msgid "Low-frequency effects"
9622 msgstr "Hiệu ứng tần số - thấp"
9624 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9629 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9630 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9637 msgstr "Đằng sau ở giữa"
9639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9640 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9641 msgstr "Bộ lọc audio chuyển từ stereo thành mono"
9643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9644 msgid "Audio channel remapper"
9645 msgstr "Định hình lại kênh audio"
9647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9648 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9649 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh đơn giản"
9651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9652 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9653 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh thường"
9655 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9657 msgstr "Độ trễ âm thanh"
9659 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9660 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9661 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9665 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9666 msgid "Add a delay effect to the sound"
9667 msgstr "Thêm vào hiệu ứng độ trễ với âm thanh"
9669 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9670 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9672 msgstr "Thời gian độ trễ"
9674 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9675 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9677 "Thời gian được tính bằng miligiây so với độ trễ thông thường. Chú ý là ở "
9678 "trạng thái thông thường"
9680 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9682 msgstr "Độ sâu khi quét"
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9686 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9687 "be delay-time +/- sweep-depth."
9689 "Thời gian được tính bằng phần nghìn giây cho chế độ quét. Bởi thế việc quét "
9690 "sẽ có độ trễ-thời gian +/- độ sâu-khi quét."
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9696 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9697 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9699 "Tỉ lệ thay đổi độ sâu của màn hình bằng đơn vị phần nghìn giây khi phát hình"
9701 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9702 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9703 msgid "Feedback gain"
9704 msgstr "Tăng phản hồi"
9706 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9707 msgid "Gain on Feedback loop"
9708 msgstr "Tăng lượng trùng lặp của phản hồi"
9710 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9714 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9715 msgid "Level of delayed signal"
9716 msgstr "Cấp độ của tín hiệu bị trễ"
9718 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9722 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9723 msgid "Level of input signal"
9724 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu vào"
9726 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9731 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9732 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9733 msgstr "Đặt thông số RMS/peak (0 ... 1)."
9735 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9737 msgstr "Thời gian Attack"
9739 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9740 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9742 "Chỉnh thông số thời gian attack bằng đơn vị phần nghìn giây (1.5 ... 400)."
9744 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9745 msgid "Release time"
9746 msgstr "Thời gian phát hành"
9748 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9749 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9750 msgstr "Chỉnh thời gian phát ở đơn vị phần nghìn giây (2 ... 800)."
9752 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9753 msgid "Threshold level"
9754 msgstr "Ngưỡng cấp độ"
9756 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9757 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9758 msgstr "Chỉnh ngưỡng cấp độ ở dB (-30 ... 0)."
9760 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9765 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9766 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9767 msgstr "Chỉnh tỉ lệ (n:1) (1 ... 20)."
9769 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9771 msgstr "Bán kính xoay"
9773 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9774 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9775 msgstr "Chỉnh bán kính xoay ở dB (1 ... 10)."
9777 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9779 msgstr "Tăng độ makeup"
9781 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9782 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9783 msgstr "Chỉnh độ makeup ở dB (0 ...24)."
9785 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9786 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9790 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9791 msgid "Dynamic range compressor"
9792 msgstr "Phạm vi nén động"
9794 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9795 msgid "A/52 dynamic range compression"
9796 msgstr "Phạm vi nén động dạng A/52"
9798 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9799 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9801 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9802 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9803 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9804 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9806 "Phạm vi nén động cho phép âm thanh trở nên mỏng hơn, và âm thanh mỏng thường "
9807 "có tiếng lớn hơn, do đó bạn có thể dễ dàng nghe các dữ liệu được phát trong "
9808 "một môi trường ồn ào mà không hề cảm thấy bị làm phiền bởi những tiếng ồn "
9809 "đó. Nếu bạn vô hiệu hóa tính năng phạm vi nén động trong chế độ phát lại thì "
9810 "môi trường bạn đang nghe dữ liệu được phát tốt nhất là ở một phòng không có "
9813 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9814 msgid "Enable internal upmixing"
9815 msgstr "Bật tính năng upmixing nội bộ"
9817 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9818 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9819 msgstr "Bật thuật toán upmixing nội bộ (không khuyên dùng)."
9821 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9822 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9823 msgstr "Trình giải mã audio ATSC A/52 (AC-3)"
9825 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9826 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9827 msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa A/52->S/PDIF"
9829 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9830 msgid "DTS dynamic range compression"
9831 msgstr "Phạm vi nén động DTS"
9833 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9834 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9835 msgstr "Trình giải mã audio DTS Coherent Acoustics"
9837 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9838 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9839 msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa DTS->S/PDIF"
9841 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9842 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9843 msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM"
9845 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9846 msgid "MPEG audio decoder"
9847 msgstr "Trình giải mã audio MPEG"
9849 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9850 msgid "Equalizer preset"
9851 msgstr "Thiết lập chế độ cân bằng âm"
9853 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9854 msgid "Preset to use for the equalizer."
9856 "Các thiết lập sử dụng cho trình điều khiển cân bằng âm và tiếng được phát ra."
9858 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9860 msgstr "Tăng độ nhóm"
9862 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9864 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9865 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9868 "Không sử dụng các thiết lập này, tốt hơn hết là tự chỉnh các thiết lập này "
9869 "theo nhóm. Bạn sẽ cần cung cấp khoảng 10 giá trị trong khoảng -20dB đến "
9870 "20dB, tách biệt nhau bởi khoảng trống, ví dụ \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9872 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9873 msgid "Use VLC frequency bands"
9874 msgstr "Sử dụng nhóm tần số VLC"
9876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9878 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9880 "Sử dụng nhóm tần số được thiết lập sẵn theo tự động từ chương trình VLC. Nếu "
9881 "không, hãy sử dụng nhóm tần số theo chuẩn ISO."
9883 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9887 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9888 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9890 "Bộ lọc audio 2 lần. Điều này sẽ cung cấp hiệu ứng cường độ mạnh hơn cho "
9893 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9895 msgstr "Tăng tổng thể"
9897 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9898 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9899 msgstr "Chỉnh mức độ tăng tổng thể ở đơn vị dB (-20 ... 20)."
9901 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9902 msgid "Equalizer with 10 bands"
9903 msgstr "Bộ cân bằng với 10 nhóm"
9905 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9926 msgstr "Bass tối đa"
9928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9929 msgid "Full bass and treble"
9930 msgstr "Độ trầm và bổng tối đa"
9932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9934 msgstr "Độ bổng tối đa"
9936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9940 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9942 msgstr "Hội trường lớn"
9944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9985 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9986 msgid "Gain multiplier"
9987 msgstr "Tăng hệ số nhân"
9989 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9990 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9991 msgstr "Tăng dần hoặc giảm dần nhanh (mặc định 1.0)"
9993 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9994 msgid "Gain control filter"
9995 msgstr "Tăng điều khiển bộ lọc"
9997 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9998 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
10002 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10003 msgid "Simple Karaoke filter"
10004 msgstr "Bộ lọc karaoke đơn giản"
10006 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10007 msgid "Number of audio buffers"
10008 msgstr "Số lượng bộ đệm audio"
10010 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10012 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10013 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10014 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10016 "Đây là số lượng các bộ nhớ đệm audio dựa theo mức độ năng lượng được tạo ra. "
10017 "Số lượng bộ nhớ đệm càng cao sẽ tăng thời gian phản hồi của bộ lọc đối với "
10018 "một spike nhưng cũng làm giảm độ nhạy cảm với các giá trị biến số thấp."
10020 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10021 msgid "Maximal volume level"
10022 msgstr "Mức độ âm lượng tối đa"
10024 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10026 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10027 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10028 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10030 "Nếu phần điện năng cung cấp ở bộ nhớ đệm thứ N và cao hơn giá trị này, âm "
10031 "lượng sẽ được chỉnh về chế độ bình thường. Giá trị âm lượng là một số thực "
10032 "dương. Giá trị của con số này trong khoảng 0.5 đến 10."
10034 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10035 msgid "Volume normalizer"
10036 msgstr "Tiêu chuẩn hóa âm lượng"
10038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10039 msgid "Parametric Equalizer"
10040 msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
10042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10043 msgid "Low freq (Hz)"
10044 msgstr "Tần số thấp (Hz)"
10046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10047 msgid "Low freq gain (dB)"
10048 msgstr "Tăng tần số thấp (dB)"
10050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10051 msgid "High freq (Hz)"
10052 msgstr "Tần số cao (Hz)"
10054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10055 msgid "High freq gain (dB)"
10056 msgstr "Tăng tần số cao (dB)"
10058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10059 msgid "Freq 1 (Hz)"
10060 msgstr "Tần số 1 (Hz)"
10062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10063 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10064 msgstr "Tăng tần số 1 (dB)"
10066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10068 msgstr "Tần số 1 Q"
10070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10071 msgid "Freq 2 (Hz)"
10072 msgstr "Tần số 2 (Hz)"
10074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10075 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10076 msgstr "Tăng tần số 2 (dB)"
10078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10080 msgstr "Tần số 2 Q"
10082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10083 msgid "Freq 3 (Hz)"
10084 msgstr "Tần số 3 (Hz)"
10086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10087 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10088 msgstr "Tăng tần số 3 (dB)"
10090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10092 msgstr "Tần số 3 Q"
10094 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10095 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10096 msgstr "Bộ lọc audio đối với sự thêm vào chuyển đổi nhóm-bị giới hạn"
10098 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10099 msgid "Resampling quality"
10100 msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10103 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10104 msgstr "Chất lượng chuyển đổi (0=tệ nhất và nhanh nhất, 10= tốt và chậm nhất)."
10106 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10107 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10108 msgid "Speex resampler"
10109 msgstr "Tốc độ chuyển đổi"
10111 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10112 msgid "Sample rate converter type"
10113 msgstr "Loại chuyển đổi tỉ lệ mẫu"
10115 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10117 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10118 "the fast one exhibits low quality."
10120 "Các thuật toán chuyển đổi khác nhau được hỗ trợ. Tốt nhất là chậm nhất, "
10121 "trong khi tốt nhất thường có chất lượng thấp."
10123 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10124 msgid "Sinc function (best quality)"
10125 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng tốt nhất)"
10127 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10128 msgid "Sinc function (medium quality)"
10129 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng trung bình)"
10131 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10132 msgid "Sinc function (fast)"
10133 msgstr "Hàm Sinc (nhanh)"
10135 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10136 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10137 msgstr "Zero Order Hold (nhanh nhất)"
10139 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10140 msgid "Linear (fastest)"
10141 msgstr "Linear (nhanh nhất)"
10143 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10144 msgid "SRC resampler"
10145 msgstr "Chuyển đổi SRC"
10147 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10148 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10149 msgstr "Mã bí mật Rabit (libsamplerate) cho phần chuyển đổi"
10151 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10152 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10153 msgstr "Audio chuyển đổi đồng dạng nhất"
10155 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10156 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10157 msgstr "Audio tempo scaler synched with rate"
10159 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10161 msgstr "Tỉ lệ phách"
10163 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10164 msgid "Stride Length"
10165 msgstr "Độ dài bước"
10167 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10168 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10170 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây đối với mỗi bước âm của dữ liệu được xuất ra"
10172 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10173 msgid "Overlap Length"
10174 msgstr "Độ dài mức che phủ"
10176 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10177 msgid "Percentage of stride to overlap"
10178 msgstr "Tỉ lệ phần trăm của bước âm được che phủ"
10180 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10181 msgid "Search Length"
10182 msgstr "Độ dài tìm kiếm"
10184 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10185 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10187 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây để tìm vị trí dành cho độ che phủ tốt nhất"
10189 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10191 msgstr "Kích thước Room"
10193 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10194 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10195 msgstr "Xác định bề mặt ảo của căn phòng được mô phỏng bởi bộ lọc."
10197 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10199 msgstr "Chiều rộng Room"
10201 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10202 msgid "Width of the virtual room"
10203 msgstr "Độ rộng của căn phòng ảo"
10205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10211 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10212 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10217 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10218 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10223 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10224 msgid "Audio Spatializer"
10225 msgstr "Audio Spatializer"
10227 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10228 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10229 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10230 msgid "Spatializer"
10231 msgstr "Spatializer"
10233 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10235 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10236 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10237 "thereby widening the stereo effect."
10239 "Bộ lọc này sẽ tăng cường hiệu ứng stereo bằng việc tăng cường mono (tín hiệu "
10240 "tương tự cho cả hai kênh dữ liệu) và bằng cách tăng độ trễ của tín hiệu bên "
10241 "trái so với bên phải và các tin hiệu phụ, bởi thế sẽ làm mở rộng hiệu ứng "
10244 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10245 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10247 "Thời gian tính bằng phần nghìn giây của độ trễ tín hiệu ở phía bên trái so "
10248 "với bên phải và cả hai."
10250 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10252 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10253 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10256 "Số lượng tăng trong độ trễ tín hiệu của phía bên trái so với phía bên phải "
10257 "và cả hai. Điều này sẽ tạo ra hiệu ứng về độ trễ của tín hiệu hướng bên trái "
10258 "so với hướng bên phải đối với các thiết bị đầu ra âm thanh và các thiết bị "
10259 "phụ và sẽ giúp mở rộng hơn hiệu ứng."
10261 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10265 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10267 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10268 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10271 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10272 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10275 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10279 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10280 msgid "Level of input signal of original channel."
10281 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu ra so với kênh dữ liệu gốc."
10283 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10284 msgid "Stereo Enhancer"
10285 msgstr "Trình tăng cường Stereo"
10287 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10288 msgid "Simple stereo widening effect"
10289 msgstr "Hiệu ứng mở rộng stereo dạng đơn giản"
10291 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10292 msgid "Single precision audio volume"
10293 msgstr "Độ chính xác của âm lượng audio đơn giản"
10295 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10296 msgid "Integer audio volume"
10297 msgstr "Âm lượng tổng thể"
10299 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10300 msgid "Dummy audio output"
10301 msgstr "Đầu ra audio dạng dummy"
10303 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10304 msgid "Audio output device"
10305 msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
10307 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10308 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10309 msgstr "Thiết bị phát âm thành (sử dụng cú pháp ALSA)"
10311 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10312 msgid "Audio output channels"
10313 msgstr "Các kênh phát âm thanh"
10315 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10317 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10318 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10319 "through is active."
10321 "Các kênh tín hiệu hiện có cho dữ liệu audio đầu ra. Nếu phần dữ liệu đầu vào "
10322 "có nhiều kên hơn dữ liệu đầu ra, chương trình sẽ giảm số lượng tín hiệu được "
10323 "gộp vào. Thông số này được bỏ qua khi tín hiệu kỹ thuật số được kích hoạt."
10325 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10326 msgid "Surround 4.0"
10327 msgstr "Surround 4.0"
10329 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10330 msgid "Surround 4.1"
10331 msgstr "Surround 4.1"
10333 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10334 msgid "Surround 5.0"
10335 msgstr "Surround 5.0"
10337 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10338 msgid "Surround 5.1"
10339 msgstr "Surround 5.1"
10341 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10342 msgid "Surround 7.1"
10343 msgstr "Surround 7.1"
10345 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10346 msgid "ALSA audio output"
10347 msgstr "Dữ liệu đầu ra ALSA audio"
10349 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10350 msgid "Audio output failed"
10351 msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
10353 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10356 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10359 "Thiết bị audio \"%s\" không thể được dùng:\n"
10362 #: modules/audio_output/amem.c:34
10363 msgid "Audio memory"
10364 msgstr "Bộ nhớ audio"
10366 #: modules/audio_output/amem.c:35
10367 msgid "Audio memory output"
10368 msgstr "Bộ nhớ audio đầu ra"
10370 #: modules/audio_output/amem.c:42
10371 msgid "Sample format"
10372 msgstr "Định dạng mẫu"
10374 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10375 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10376 msgstr "Định dạng audio đầu ra cho AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10378 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10379 msgid "Android AudioTrack audio output"
10380 msgstr "Định dạng audio đầu ra cho "
10382 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10383 msgid "AudioUnit output for iOS"
10384 msgstr "Đơn vị audio đầu ra cho iOS"
10386 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10387 msgid "Last audio device"
10388 msgstr "Thiết bị audio trước đó"
10390 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10391 msgid "HAL AudioUnit output"
10392 msgstr "HAL AudioUnit đầu ra"
10394 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10396 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10398 "Thiết bị audio đầu ra được chọn hoàn toàn bị tiếm quyền sử dụng bởi một "
10399 "chương trình khác."
10401 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10402 msgid "Audio device is not configured"
10403 msgstr "Thiết bị audio này vẫn chưa được chỉnh thông số"
10405 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10407 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10408 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10411 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10412 msgid "System Sound Output Device"
10413 msgstr "Hệ thống thiết bị âm thanh đầu ra"
10415 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10417 msgid "%s (Encoded Output)"
10418 msgstr "%s (dữ liệu đầu ra được mã hóa)"
10420 #: modules/audio_output/directx.c:108
10421 msgid "Output device"
10422 msgstr "Thiết bị đầu ra"
10424 #: modules/audio_output/directx.c:109
10425 msgid "Select your audio output device"
10426 msgstr "Chọn thiết bị audio đầu ra của bạn"
10428 #: modules/audio_output/directx.c:111
10429 msgid "Speaker configuration"
10430 msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
10432 #: modules/audio_output/directx.c:112
10434 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10435 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10437 "Chọn một chỉnh sửa thông số speaker mà bạn muốn dùng. Lựa chọn này không thể "
10438 "áp dụng cho việc hòa trộn dữ liệu! Bởi thế ví dụ không thể chuyển đổi Stereo "
10441 #: modules/audio_output/directx.c:116
10442 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10443 msgstr "Âm lượng audio tính bằng đơn vị hàng trăm decibel (dB)."
10445 #: modules/audio_output/directx.c:119
10446 msgid "DirectX audio output"
10447 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
10449 #: modules/audio_output/file.c:80
10450 msgid "Output format"
10451 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu ra"
10453 #: modules/audio_output/file.c:82
10454 msgid "Number of output channels"
10455 msgstr "Số lượng kênh đầu ra"
10457 #: modules/audio_output/file.c:83
10459 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10460 "restrict the number of channels here."
10462 "Theo mặc định (0), tất cả các kênh đi vào sẽ được lưu, nhưng bạn có thể giới "
10463 "hạn số lượng kênh ở đây."
10465 #: modules/audio_output/file.c:86
10466 msgid "Add WAVE header"
10467 msgstr "Thêm vào header WAVE"
10469 #: modules/audio_output/file.c:87
10470 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10472 "Thay vì ghi dữ liệu vào một tập tin thô, bạn có thể thêm vào header dạng "
10473 "WAVE vào tập tin này."
10475 #: modules/audio_output/file.c:105
10476 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10477 msgid "Output file"
10478 msgstr "Tập tin được xuất ra"
10480 #: modules/audio_output/file.c:106
10481 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10483 "Tập tin mà các mẫu aduio sẽ được ghi dữ liệu cho. (\"-\" đối với stdout"
10485 #: modules/audio_output/file.c:109
10486 msgid "File audio output"
10487 msgstr "Tập tin đầu ra audio"
10489 #: modules/audio_output/jack.c:81
10490 msgid "Automatically connect to writable clients"
10491 msgstr "Tự động kết nối đến các client có thể ghi dữ liệu"
10493 #: modules/audio_output/jack.c:83
10495 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10496 "writable JACK clients found."
10498 "Nếu được bật, tùy chọn này sẽ kết nối dữ liệu âm thanh được xuất ra đến với "
10499 "các client đầu tiên dạng ghi dữ liệu JACK được tìm thấy."
10501 #: modules/audio_output/jack.c:87
10502 msgid "Connect to clients matching"
10503 msgstr "Kết nối đến các client khớp nhau"
10505 #: modules/audio_output/jack.c:89
10507 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10508 "regular expression will be considered for connection."
10510 "Nếu chế độ tự động kết nối được bật, chỉ các client dạng JACK có tên trùng "
10511 "với các miêu tả thông thường này sẽ được cân nhắc gắn vào kết nối."
10513 #: modules/audio_output/jack.c:97
10514 msgid "JACK audio output"
10515 msgstr "Audio đầu ra dạng JACK"
10517 #: modules/audio_output/kai.c:93
10521 #: modules/audio_output/kai.c:95
10522 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10523 msgstr "Chọn một thiết bị audio ưu tiên được sử dụng bởi KAI."
10525 #: modules/audio_output/kai.c:98
10526 msgid "Open audio in exclusive mode."
10527 msgstr "Mở audio ở chế độ riêng biệt."
10529 #: modules/audio_output/kai.c:100
10531 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10534 "Bật tùy chọn này nếu bạn muốn audio của bạn không bị gián đoạn bởi các audio "
10537 #: modules/audio_output/kai.c:110
10538 msgid "K Audio Interface audio output"
10539 msgstr "Giao diệu K Audio với audio đầu ra"
10541 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10542 msgid "OpenSLES audio output"
10543 msgstr "Audio đầu ra dạng OpenSLES"
10545 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10549 #: modules/audio_output/oss.c:68
10550 msgid "OSS device node path."
10551 msgstr "Đường dẫn đến node thiết bị OSS"
10553 #: modules/audio_output/oss.c:72
10554 msgid "Open Sound System audio output"
10555 msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
10557 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10558 msgid "Pulseaudio audio output"
10559 msgstr "Audio đầu ra dạng Pulseaudio"
10561 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10562 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10563 msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
10565 #: modules/audio_output/volume.h:30
10566 msgid "Software gain"
10567 msgstr "Tăng phần mềm"
10569 #: modules/audio_output/volume.h:31
10570 msgid "This linear gain will be applied in software."
10571 msgstr "This linear gain will be applied in software."
10573 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10574 msgid "Select Audio Device"
10575 msgstr "Chọn thiết bị Audio"
10577 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10579 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10580 "VLC restart to apply."
10582 "Chọn thiết bị audio đặc biệt, hoặc để hệ thống quyết định (mặc định), để áp "
10583 "dụng thay đổi thì hãy khởi động lại chương trình VLC."
10585 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10586 msgid "WaveOut audio output"
10589 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10590 msgid "Microsoft Soundmapper"
10591 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10593 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10594 msgid "Use float32 output"
10595 msgstr "Sử dụng đầu ra float32"
10597 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10599 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10600 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10602 "Tùy chọn này cho phép bạn bật hoặc vô hiêu hóa chế độ xuất dữ liệu audio đầu "
10603 "ra định dạng chất lượng cao float32 (hiện vẫn chưa được hỗ trợ bởi một số "
10606 #: modules/codec/a52.c:51
10607 msgid "A/52 parser"
10608 msgstr "Bộ phân tích A/52"
10610 #: modules/codec/a52.c:58
10611 msgid "A/52 audio packetizer"
10612 msgstr "Bộ đóng gói âm thanh A/52"
10614 #: modules/codec/adpcm.c:47
10615 msgid "ADPCM audio decoder"
10616 msgstr "Bộ giải mã âm thanh ADPCM"
10618 #: modules/codec/aes3.c:47
10619 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10620 msgstr "Giải mã audio dạng AES3/SMPTE 302M"
10622 #: modules/codec/aes3.c:52
10623 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10624 msgstr "Đóng gói gói tin audio dạng AES3/SMPTE 302M"
10626 #: modules/codec/araw.c:50
10627 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10628 msgstr "Giải mã audio dạng Raw/Log"
10630 #: modules/codec/araw.c:59
10631 msgid "Raw audio encoder"
10632 msgstr "Mã hóa audio dạng Raw"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10644 msgstr "Không có-khóa"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10660 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10661 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10662 "MJPEG and other codecs"
10664 "Các trình giải mã/mã hóa các loại audio và video khác nhau được phát triển "
10665 "từ thư viện FFmpeg. Bao gồm (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10666 "AAC, AMR, DV, MJPEG và các codec khác"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10669 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10670 msgstr "Giải mã audio/video dạng FFmpeg"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10673 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10678 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10683 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10684 msgstr "Mã hóa audio/video dạng FFmpeg"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10687 msgid "Direct rendering"
10688 msgstr "Render trực tiếp"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10691 msgid "Error resilience"
10692 msgstr "Lỗi khi đàn hồi âm"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10696 "libavcodec can do error resilience.\n"
10697 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10698 "can produce a lot of errors.\n"
10699 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10701 "libavcodec có thể tạo ra các lỗi liên quan đến đàn hồi âm.\n"
10702 "Tuy nhiên, với trình mã hóa buggy (chẳng hạn như mã hóa ISO MPEG-4 từ M$) "
10703 "thì có thể tạo ra nhiều lỗi hơn nữa.\n"
10704 "Giá trị hợp lệ nằm trong phạm vi từ 0 đến 4 (0 vô hiêu hóa tất cả các lỗi "
10705 "liên quan đến đàn hồi âm)."
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10708 msgid "Workaround bugs"
10709 msgstr "Các lỗi thường gặp"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10713 "Try to fix some bugs:\n"
10716 "4 xvid interlaced\n"
10720 "64 Qpel chroma.\n"
10721 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10722 "\"ump4\", enter 40."
10724 "Cố gắng sửa các lỗi:\n"
10727 "4 xvid interlaced\n"
10731 "64 Qpel chroma.\n"
10732 "Đây có thể là phần tổng các giá trị. Thí dụ, để sửa \"ac vlc\" và \"ump4\", "
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10736 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10742 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10743 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10745 "Phần giải mã này có thể giải mã hoặc bỏ qua (các) khung hình khi không đủ "
10746 "thời gian. Điều này sẽ hữu dụng với các máy tính có CPU chậm, nhưng có thể "
10747 "gây ra hiện tượng mất trật tự các khung hình khi hiển thị."
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10750 msgid "Allow speed tricks"
10751 msgstr "Cho phép bật các mẹo về tốc độ"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10755 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10757 "Cho phép chỉnh sửa các thông số nhằm làm tăng tốc độ. Nhưng độ nhanh càng "
10758 "lớn thì việc xuất hiện các lỗi cũng tăng thêm."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10761 msgid "Skip frame (default=0)"
10762 msgstr "Bỏ qua khung hình (mặc định=0)"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10766 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10767 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10769 "Buộc bỏ qua các khung hình để làm tăng tốc độ giải mã (-1=Không, 0=Mặc định, "
10770 "1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung hình)."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10773 msgid "Skip idct (default=0)"
10774 msgstr "Bỏ qua idct (Mặc định=0)"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10778 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10779 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10781 "Buộc bỏ qua idct để tăng tốc độ giải mã cho từng loại khung hình (-1=Không, "
10782 "0=Mặc định, 1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung "
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10786 msgid "Discard cropping information"
10787 msgstr "Bỏ qua thông tin bị cắt bỏ"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10790 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10792 "Bỏ qua các thông số liên quan đến phần được cắt bỏ (ví dụ từ H.264 SPS)."
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10796 msgstr "Mặt nạ gỡ rối"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10799 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10800 msgstr "Đặt FFmpeg làm mặt nạ gỡ rối"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10807 msgid "Internal libavcodec codec name"
10808 msgstr "Tên codec của libavcode"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10811 msgid "Visualize motion vectors"
10812 msgstr "Hướng chuyển động của hiệu ứng"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10816 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10817 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10818 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10819 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10820 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10821 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10823 "Bạn có thể đặt độ che phủ của hướng chuyển động (các mũi tên hiển thị hình "
10824 "ảnh được hiển thị) trên hình ảnh. Giá trị này có thể là một mặt nạ, dựa trên "
10825 "những giá trị sau:\n"
10826 "1 - hiệu ứng tiến từ khung hình P dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
10827 "2 - hiệu ứng tiến từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
10828 "4 - hiệu ứng lùi từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
10829 "Để tạo hiệu ứng hướng chuyển động, nên đặt giá trị là 7."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10832 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10833 msgstr "Bỏ qua thao tác lặp lại bộ lọc đối với việc giải mã H.264"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10837 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10838 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10840 "Bỏ qua bộ phận lọc của lặp lại (aka deblocking) sẽ tạo bất lợi đối với chất "
10841 "lượng dữ liệu. Tuy nhiên, thao tác bỏ qua này sẽ làm việc tải hay gửi các "
10842 "luồng dữ liệu có độ phân giải cao trở nên nhanh hơn."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10845 msgid "Hardware decoding"
10846 msgstr "Giải mã phần cứng"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10849 msgid "This allows hardware decoding when available."
10850 msgstr "Tùy chọn này cho phép giải mã phần cứng khi được chọn."
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10853 msgid "VDA output pixel format"
10854 msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra của VDA"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10857 msgid "The pixel format for output image buffers."
10858 msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra dành cho bộ nhớ đệm của hình ảnh."
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10865 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10867 "Số lượng tiến trình được dùng để giải mã, nếu để 0 chương trình sẽ tự động "
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10871 msgid "Ratio of key frames"
10872 msgstr "Tỉ số khóa của khung hình"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10875 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10876 msgstr "Số lượng khung hình sẽ được mã hóa cho mỗi khóa trong khung hình."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10879 msgid "Ratio of B frames"
10880 msgstr "Tỷ lệ khung B"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10883 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10884 msgstr "Số khung B sẽ được mã hóa giữa hai hệ quy chiếu"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10887 msgid "Video bitrate tolerance"
10888 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10891 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10892 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video bằng đơn vị kbit/giây."
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10895 msgid "Interlaced encoding"
10896 msgstr "Mã hóa hỗn hợp"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10899 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10900 msgstr "Bật các thuật toán chuyên trách cho việc quét mành khung hình."
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10903 msgid "Interlaced motion estimation"
10904 msgstr "Ước lượng độ chuyển động quét mành"
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10907 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10909 "Bật thuật toán ước lượng chuyển động quét mành. Thao tác này sẽ chiếm dụng "
10910 "nhiều hiệu năng từ phía CPU."
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10913 msgid "Pre-motion estimation"
10914 msgstr "Ước lượng chuyển động trước"
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10917 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10918 msgstr "Bật thuật toán ướng lượng chuyển động trước."
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10921 msgid "Rate control buffer size"
10922 msgstr "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10926 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10927 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10929 "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển (tính bằng kbyte). Số đệm càng lớn "
10930 "sẽ cho phép tỉ lệ điều khiển tốt hơn, tuy nhiên sẽ gây ra độ trễ về việc "
10931 "truyền dẫn đối với luồng dữ liệu."
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10934 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10935 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10938 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10939 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển."
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10942 msgid "I quantization factor"
10943 msgstr "Hệ số lượng tử I"
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10947 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10948 "same qscale for I and P frames)."
10950 "Hệ số lượng tử của các khung hình I, được so sánh với các khung hình P (thí "
10951 "dụ 1.0 => cùng tỉ lệ đối với khung hình I và P)"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10954 #: modules/demux/mod.c:78
10955 msgid "Noise reduction"
10956 msgstr "Giảm độ nhiễu hoặc ồn"
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10960 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10961 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10963 "Bật thuật toán làm giảm các âm nhiễu dạng đơn giản để hạ thấp độ dài khi mã "
10964 "hóa cũng như lượng bitrate, điều này sẽ làm giẩm chất lượng khung hình."
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10967 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10968 msgstr "Ma trận lượng tử MPEG4"
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10972 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10973 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10974 "standard MPEG2 decoders."
10976 "Sử dụng ma trận lượng tử MPEG4 dành cho việc mã hóa MPEG2. Điều này mang lại "
10977 "chất lượng hình ảnh tốt hơn, nhưng vẫn duy trì tính tương thích với các "
10978 "trình giải mã dữ liệu theo chuẩn MPEG2."
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10981 msgid "Quality level"
10982 msgstr "Mức độ chất lượng"
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10986 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10987 "encoding very much)."
10989 "Mức độ về chất lượng cho việc mã hóa các hướng chuyển động (phần này có thể "
10990 "làm giảm lại việc mã hóa rất nhiều)."
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10994 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10995 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10996 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10997 "to ease the encoder's task."
10999 "Trình mã hóa có thể hoạt động hết công suất có thể dẫu cho mức xử lý CPU của "
11000 "bạn không thể đáp ứng được nhu cầu xử lý tương đương. Phần tùy chọn này sẽ "
11001 "vô hiệu hóa các thuật toán tính lượng tử, tiếp sau đó là tỉ lệ độ méo của "
11002 "hướng chuyển động (hq), và tăng ngưỡng độ nhiễu để giảm bớt đi các tác vụ "
11003 "của trình mã hóa."
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
11006 msgid "Minimum video quantizer scale"
11007 msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu"
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11010 msgid "Minimum video quantizer scale."
11011 msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu."
11013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
11014 msgid "Maximum video quantizer scale"
11015 msgstr "Dải lượng tử video cực đại"
11017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11018 msgid "Maximum video quantizer scale."
11019 msgstr "Tỉ lệ lượng tử hóa video tối đa."
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
11022 msgid "Trellis quantization"
11023 msgstr "Lượng tử hóa kiểu mắt cáo"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11026 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11028 "Bật tính năng lượng tử hóa kiểu mắt cáo (giảm tỉ lệ biến dạng của hệ số các "
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
11032 msgid "Fixed quantizer scale"
11033 msgstr "Dải lượng tử cố định"
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11037 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11040 "Tỉ lệ lượng tử đã điều chỉnh của video dành cho việc mã hóa VBR (các giá trị "
11041 "được chấp nhận: từ 0.01 đến 255.0)."
11043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11044 msgid "Strict standard compliance"
11045 msgstr "Tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt"
11047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11049 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11051 "Buộc theo chế độ tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt khi đang mã hóa (các giá "
11052 "trị được chấp nhận: -2 đến 2)."
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11055 msgid "Luminance masking"
11056 msgstr "Mặt nạ cho độ chói"
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11059 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11060 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử với các khối nhỏ sáng (mặc định: 0.0)."
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
11063 msgid "Darkness masking"
11064 msgstr "Mặt nạ cho độ tối"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11067 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11068 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ tối (mặc định: 0.0)."
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
11071 msgid "Motion masking"
11072 msgstr "Mặt nạ cho chuyển động"
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11076 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11079 "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ với độ phức tạp cao tạm thời (mặc định: "
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
11083 msgid "Border masking"
11084 msgstr "Mặt nạ biên"
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11088 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11091 "Tăng phần lượng tử cho các khối nhỏ ở phần viền của khung hình (mặc định "
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
11095 msgid "Luminance elimination"
11096 msgstr "Khử độ chói"
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11100 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11101 "The H264 specification recommends -4."
11103 "Khử các khối dữ liệu chói khi PSNR vẫn không thay đổi nhiều (mặc định: 0.0). "
11104 "Định dạng dành cho H264 nên chọn là -4."
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11107 msgid "Chrominance elimination"
11108 msgstr "Khử độ màu"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11112 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11113 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11115 "Khử các khối có độ chói khi PSNR không có nhiều thay đổi (mặc định: 0.0). "
11116 "Thông số khuyến nghị cho H264 là 7."
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11119 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11120 msgstr "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11124 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11125 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11126 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11127 "enabled libavcodec"
11129 "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng cho việc mã hóa luồng dữ liệu audio "
11130 "dạng bit. Có những thông số cho tùy chọn này như sau: main, low, ssr (không "
11131 "hỗ trợ), ltp, hev1, hev2 (mặc định:low). hev1 và hev2 hiện chỉ được hỗ trợ "
11132 "với libfdk-aac nhằm bật tính năng libavcodec"
11134 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11135 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11136 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
11138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11140 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11141 msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa video."
11143 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11145 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11146 msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa audio."
11148 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11151 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11154 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11156 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11157 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11159 "Có vẻ như gói cài đặt liên quan đến Libav/FFmpeg (libavcodec) thiếu phần mã "
11162 "Nếu bạn không biết cách chỉnh sửa phần lỗi này, hãy gửi email hoặc vào forum "
11163 "của VLC để hỏi về cách khắc phục.\n"
11165 "Đây không phải là lỗi cài đặt liên quan đến VLC.\n"
11166 "Bạn có thể đặt câu hỏi hoặc gửi email đến nhóm phát triển để sửa lỗi này, và "
11167 "xin lưu ý, lỗi này không phải đến từ phía VLC.\n"
11169 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11170 msgid "VLC could not open the encoder."
11171 msgstr "VLC không thể mở phần mã hóa."
11173 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11174 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11175 msgstr "Giao diện lập trình gia tốc video"
11177 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11178 msgid "420YpCbCr8Planar"
11179 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11181 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11183 msgstr "422YpCbCr8"
11185 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11186 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11187 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11189 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11190 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11191 msgstr "Giải mã Video và Presentation API cho Unix (VDPAU)"
11193 #: modules/codec/cc.c:55
11195 msgstr "CC 608/708"
11197 #: modules/codec/cc.c:56
11198 msgid "Closed Captions decoder"
11199 msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
11201 #: modules/codec/cdg.c:87
11202 msgid "CDG video decoder"
11203 msgstr "Giải mã video CDG"
11205 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11206 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11207 msgstr "Trình giải mã video thuộc phần cứng Crystal HD"
11209 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11210 msgid "CVD subtitle decoder"
11211 msgstr "Giải mã phụ đề CVD"
11213 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11214 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11215 msgstr "Đóng gói phụ đề của Chaoji VCD"
11217 #: modules/codec/ddummy.c:36
11218 msgid "Save raw codec data"
11219 msgstr "Lưu dữ liệu codec thô"
11221 #: modules/codec/ddummy.c:38
11223 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11226 "Lưu các dữ liệu từ codec dạng thô nếu bạn đã chọn/bắt buộc thực thi trình "
11227 "giải mã dummy trong tùy chọn chính."
11229 #: modules/codec/ddummy.c:47
11230 msgid "Dummy decoder"
11231 msgstr "Trình giải mã dummy"
11233 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11234 msgid "Dump decoder"
11235 msgstr "Trình giải mã Dump"
11237 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11238 msgid "Constant quality factor"
11239 msgstr "Hệ số chất lượng không đổi"
11241 #: modules/codec/dirac.c:62
11242 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11243 msgstr "Nếu bitrate=0, sử dụng giá trị này hằng số chất lượng"
11245 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11246 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11247 msgstr "bitrate CBR (kbps)"
11249 #: modules/codec/dirac.c:66
11250 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11251 msgstr "Nếu giá trị > 0 sẽ bật chế độ hằng số bitrate"
11253 #: modules/codec/dirac.c:69
11254 msgid "Enable lossless coding"
11255 msgstr "Bật chế độ mã hóa nguyên bản"
11257 #: modules/codec/dirac.c:70
11259 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11260 "reproduction of the original"
11262 "Mã hóa nguyên bản sẽ bỏ qua các thiết lập về bitrate và chất lượng đối "
11263 "tượng, cho phép việc thể hiện tính nguyên vẹn so với bản gốc của đối tượng"
11265 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11269 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11270 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11271 msgstr "Bật tính năng lọic trước khi gắn kết"
11273 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11274 msgid "Centre Weighted Median"
11275 msgstr "Trọng lượng trung bình ở giữa"
11277 #: modules/codec/dirac.c:80
11278 msgid "Rectangular Linear Phase"
11279 msgstr "Nét kẻ tuyến tính hình chữ nhật"
11281 #: modules/codec/dirac.c:80
11282 msgid "Diagonal Linear Phase"
11283 msgstr "Nét kẻ tuyến tính chéo"
11285 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11286 msgid "Amount of prefiltering"
11287 msgstr "Số lượng các bộ lọc tiền xử lý"
11289 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11290 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11291 msgstr "Giá trị càng cao chỉ rõ mức độ nhiều bộ lọc tiền xử lý"
11293 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11294 msgid "Chroma format"
11295 msgstr "Định dạng màu sắc"
11297 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11299 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11300 msgstr "Chọn lựa định dạng màu sắc sẽ buộc chuyển đổi video sang dạng đó"
11302 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11306 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11310 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11314 #: modules/codec/dirac.c:96
11315 msgid "Distance between 'P' frames"
11316 msgstr "Khoảng cách giữa các khung 'P'"
11318 #: modules/codec/dirac.c:100
11319 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11320 msgstr "Số khung 'P' trên một GOP"
11322 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11323 msgid "Picture coding mode"
11324 msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
11326 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11328 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11329 "pseudo-progressive frame"
11331 "Khung thông tin mã hóa là nơi các khung thông thin quét mành được viết mã "
11332 "độc lập để làm đối trọng trong khung hình liên tục dạng mã pseudo"
11334 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11335 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11337 "auto - cho phep trinh ma hoa quyet dinh dua vao du lieu dau vao (Tot nhat)"
11339 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11340 msgid "force coding frame as single picture"
11341 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma hien thi dang don hinh anh"
11343 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11344 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11345 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma tac biet khoi vung du lieu quet manh"
11347 #: modules/codec/dirac.c:116
11348 msgid "Width of motion compensation blocks"
11349 msgstr "Độ rộng của các khối bù trừ chuyển động"
11351 #: modules/codec/dirac.c:120
11352 msgid "Height of motion compensation blocks"
11353 msgstr "Độ cao của các khối bù trừ chuyển động"
11355 #: modules/codec/dirac.c:125
11356 msgid "Block overlap (%)"
11357 msgstr "Khóa phần chồng dữ liệu (%)"
11359 #: modules/codec/dirac.c:126
11360 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11362 "Số lượng từng khối chuyển động được chồng lên nhau so với các khối chuyển "
11363 "động tương tự khác"
11365 #: modules/codec/dirac.c:131
11369 #: modules/codec/dirac.c:132
11370 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11371 msgstr "Tổng số chiều dài khối theo chiều ngang bao gồm phần chồng dữ liệu"
11373 #: modules/codec/dirac.c:136
11377 #: modules/codec/dirac.c:137
11378 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11380 "Tổng số chiều dài khối theo chiều thẳng đứng bao gồm phần chồng dữ liệu"
11382 #: modules/codec/dirac.c:140
11383 msgid "Motion vector precision"
11384 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động"
11386 #: modules/codec/dirac.c:141
11387 msgid "Motion vector precision in pels."
11388 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
11390 #: modules/codec/dirac.c:146
11391 msgid "Simple ME search area x:y"
11392 msgstr "Khu vực tìm kiếm ME dạng đơn giản x:y"
11394 #: modules/codec/dirac.c:147
11396 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11397 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11399 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11400 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11402 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11403 msgid "Three component motion estimation"
11404 msgstr "Ba yếu tố trong việc dự đoán chuyển động"
11406 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11407 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11408 msgstr "Sử dụng màu sắc dưới dạng tiến trình dự đoán chuyển động"
11410 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11411 msgid "Intra picture DWT filter"
11412 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Intra"
11414 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11415 msgid "Inter picture DWT filter"
11416 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Inter"
11418 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11419 msgid "Number of DWT iterations"
11420 msgstr "Số lần lặp lại DWT"
11422 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11423 msgid "Also known as DWT levels"
11424 msgstr "Hay mức độ DWT"
11426 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11427 msgid "Enable multiple quantizers"
11428 msgstr "Kích hoạt nhiều bộ lượng tử hóa"
11430 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11431 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11432 msgstr "Bật nhiều phần lượng tử cho mỗi băng con (mỗi khối lệnh)"
11434 #: modules/codec/dirac.c:174
11435 msgid "Enable spatial partitioning"
11436 msgstr "Bật tính phân cách phân vùng"
11438 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11439 msgid "Disable arithmetic coding"
11440 msgstr "Tắt phần mã số học"
11442 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11443 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11444 msgstr "Sử dụng biến số của độ dài codec, hữu dụng cho các bitrate cao"
11446 #: modules/codec/dirac.c:184
11447 msgid "cycles per degree"
11448 msgstr "cycles per degree"
11450 #: modules/codec/dirac.c:206
11451 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11452 msgstr "Trình mã hóa video dạng Dirac sử dụng thư viện dirac-research"
11454 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11455 msgid "DirectMedia Object decoder"
11456 msgstr "Giải mã đối tượng DirectMedia"
11458 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11459 msgid "DirectMedia Object encoder"
11460 msgstr "Mã hóa đối tượng DirectMedia"
11462 #: modules/codec/dts.c:53
11464 msgstr "Phân tích DTS"
11466 #: modules/codec/dts.c:58
11467 msgid "DTS audio packetizer"
11468 msgstr "Đóng gói audio DTS"
11470 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11471 msgid "Decoding X coordinate"
11472 msgstr "Đang giả mã tọa độ X"
11474 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11475 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11476 msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"
11478 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11479 msgid "Decoding Y coordinate"
11480 msgstr "Đang giả mã tọa độ Y"
11482 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11483 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11484 msgstr "Tạo độ Y của tiêu đề được render"
11486 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11487 msgid "Subpicture position"
11488 msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề"
11490 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11492 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11493 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11496 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
11497 "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết "
11498 "nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
11500 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11501 msgid "Encoding X coordinate"
11502 msgstr "Đang mã hóa tọa độ X"
11504 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11505 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11506 msgstr "Tọa độ X của phụ đề được mã hóa."
11508 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11509 msgid "Encoding Y coordinate"
11510 msgstr "Đang mã hóa tọa độ Y"
11512 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11513 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11514 msgstr "Tọa độ Y của phụ đề được mã hóa."
11516 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11517 msgid "DVB subtitles decoder"
11518 msgstr "Giải mã phụ đề DVB"
11520 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11521 msgid "DVB subtitles"
11522 msgstr "Phụ đề DVD"
11524 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11525 msgid "DVB subtitles encoder"
11526 msgstr "Mã hóa phụ đề DVB"
11528 #: modules/codec/edummy.c:40
11529 msgid "Dummy encoder"
11530 msgstr "Trình mã hóa dummy"
11532 #: modules/codec/faad.c:52
11533 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11534 msgstr "Giải mã audio AAC (sử dụng libfaad2)"
11536 #: modules/codec/faad.c:430
11537 msgid "AAC extension"
11538 msgstr "Định dạng AAC"
11540 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11541 msgid "Encoder Profile"
11542 msgstr "Hồ sơ cho phần Mã hóa"
11544 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11545 msgid "Encoder Algorithm to use"
11546 msgstr "Sử dụng thuật toán mã hóa"
11548 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11549 msgid "Enable spectral band replication"
11550 msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ"
11552 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11553 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11554 msgstr "Đây là tính năng chỉ dành cho hồ sơ loại AAC-ELD"
11556 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11557 msgid "VBR Quality"
11558 msgstr "Chất lượng VBR"
11560 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11561 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11563 "Chất lượng mã hóa VBR (0=cbr, 1-5 chất lượng vbr liên tục, 5 là tốt nhất"
11565 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11566 msgid "Enable afterburner library"
11567 msgstr "Bật thư viện hậu kỳ ghi dữ liệu lên đĩa"
11569 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11571 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11572 "CPU usage (default is enabled)"
11574 "Thư viẹn này sẽ tạo ra chất lượng audio cao hơn dựa vào tiến trình hoạt động "
11575 "bổ sung từ CPU (được bật theo mặc định)"
11577 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11578 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11579 msgstr "Chế độ tín tạo tín hiệu của phần mở rộng AOT"
11581 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11583 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11586 "1 cho phần chi tiết của SBR và không chi tiết đối với PS (mặc định), 2 cho "
11587 "phần chi tiết theo nhánh"
11589 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11593 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11597 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11601 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11605 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11609 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11613 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11614 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11615 msgstr "Mã hóa audio dạng FDK-AAC"
11617 #: modules/codec/flac.c:112
11618 msgid "Flac audio decoder"
11619 msgstr "Chuyển mã audio Flac"
11621 #: modules/codec/flac.c:119
11622 msgid "Flac audio encoder"
11623 msgstr "Mã hóa audio Flac"
11625 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11626 msgid "Sound fonts"
11627 msgstr "Kiểu chữ âm thanh"
11629 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11630 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11632 "Một tập tin kiểu chữ âm thanh sẽ được cần xác định cho sự tổng hợp của phần "
11635 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11639 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11640 msgid "Synthesis gain"
11641 msgstr "Tăng mức tổng hợp"
11643 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11645 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11646 "when many notes are played at a time."
11648 "Độ tăng này áp dụng tổng hợp cho dữ liệu đầu ra. Giá trị cao có thể gây ra "
11649 "độ bão hòa về màu sắc khi có quá nhiều ghi chú được bật vào cùng một thời "
11652 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11656 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11658 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11659 "require more processing power."
11661 "Phần đa âm xác định có bao nhiêu giọng nói được phát cùng một thời điểm. Giá "
11662 "trị càng lớn đòi hỏi năng lượng tiêu tốn nhiều hơn cho việc xử lý dữ liệu."
11664 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11666 msgstr "Âm phản hồi"
11668 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11669 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11670 msgstr "Bộ tổng hợp cho FluidSynth MIDI"
11672 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11674 msgstr "FluidSynth"
11676 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11677 msgid "MIDI synthesis not set up"
11678 msgstr "Chưa thiết lập bộ tổng hợp cho MIDI"
11680 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11682 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11683 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11684 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11686 "Tập tin kiểu chữ dạng âm thanh (.SF2) phải được tích hợp cho việc tổng hợp "
11688 "Hãy cài đặt kiểu chữ dạng âm thanh này và tùy chỉnh nó trong phần tùy biến "
11689 "của VLC (Dữ liệu đầu vào / Codec > Audio Codec > FluidSynth).\n"
11691 #: modules/codec/g711.c:45
11692 msgid "G.711 decoder"
11693 msgstr "Giải mã dạng G.711"
11695 #: modules/codec/g711.c:53
11696 msgid "G.711 encoder"
11697 msgstr "Mã hóa dạng G.711"
11699 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11700 msgid "Formatted Subtitles"
11701 msgstr "Phụ đề được định dạng"
11703 #: modules/codec/kate.c:195
11705 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11706 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11707 "rendering via Tiger is enabled."
11709 "Các luồng dữ liệu dạng Kate cho phép hiệu chỉnh định dạng văn bản được hiển "
11710 "thị. VLC thông thường sẽ tự mình hoàn thiện các tùy chỉnh này theo mặc định, "
11711 "tuy nhiên bạn cũng có thể tự mình vô hiệu hóa chức năng này. Chú ý rằng điều "
11712 "này hoàn toàn không hiệu quả khi đang render thông qua chế độ Tiger."
11714 #: modules/codec/kate.c:202
11718 #: modules/codec/kate.c:202
11720 msgstr "Đường biên"
11722 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11723 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11724 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11728 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11729 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11730 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11734 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11735 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11736 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11740 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11741 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11742 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11743 #: modules/video_filter/rss.c:72
11747 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11748 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11749 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11753 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11755 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11756 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11757 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11761 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11762 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11763 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11764 #: modules/video_filter/rss.c:73
11766 msgstr "Hoa vân anh"
11768 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11770 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11771 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11772 #: modules/video_filter/rss.c:73
11776 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11777 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11778 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11782 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11784 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11785 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11786 #: modules/video_filter/rss.c:73
11790 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11791 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11792 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11796 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11797 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11798 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11799 #: modules/video_filter/rss.c:74
11801 msgstr "Đỏ chanh lá"
11803 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11804 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11805 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11809 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11810 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11811 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11815 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11817 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11818 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11819 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11821 msgstr "Xanh da trời"
11823 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11824 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11825 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11826 #: modules/video_filter/rss.c:75
11830 #: modules/codec/kate.c:214
11831 msgid "Use Tiger for rendering"
11832 msgstr "Sử dụng Tiger cho việc render"
11834 #: modules/codec/kate.c:215
11836 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11837 "only render static text and bitmap based streams."
11839 "Luồng dữ liệu dạng Kate có thể được render bằng cách sử dụng thư viện Tiger. "
11840 "Vô hiệu hóa tùy chọn này sẽ chỉ có thể render các văn bản tĩnh và bitmap dựa "
11841 "trên luồng dữ liệu."
11843 #: modules/codec/kate.c:219
11844 msgid "Rendering quality"
11845 msgstr "Chất lượng render"
11847 #: modules/codec/kate.c:220
11849 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11852 "Chọn chất lượng render, tùy theo tốc độ xử lý mong muốn. 0 là nhanh nhất, 1 "
11853 "là chất lượng tốt nhất."
11855 #: modules/codec/kate.c:224
11856 msgid "Default font effect"
11857 msgstr "Hiệu ứng kiểu chữ mặc định"
11859 #: modules/codec/kate.c:225
11861 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11864 "Thêm hiệu ứng kiểu chữ cho văn bản hiển thị nhằm cải thiện tầm nhìn của "
11865 "người xem trong các phông nền khác nhau."
11867 #: modules/codec/kate.c:229
11868 msgid "Default font effect strength"
11869 msgstr "Cường độ hiệu ứng của kiểu chữ mặc định"
11871 #: modules/codec/kate.c:230
11872 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11873 msgstr "Tính rõ ràng của hiệu ứng kiểu chữ được chọn (hiệu ứng độc lập)."
11875 #: modules/codec/kate.c:234
11876 msgid "Default font description"
11877 msgstr "Mô tả kiểu chữ mặc định"
11879 #: modules/codec/kate.c:235
11881 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11882 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11883 "font parameters where appropriate."
11885 "Chọn phần mô tả về kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
11886 "xác định rõ các thông số (tên, kích thước, v.v..) để sử dụng. Phần tên được "
11887 "để trống sẽ cho phép Tiger tự lựa chọn các thông số thích hợp cho kiểu chữ."
11889 #: modules/codec/kate.c:240
11890 msgid "Default font color"
11891 msgstr "Màu sắc kiểu chữ mặc định"
11893 #: modules/codec/kate.c:241
11895 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11896 "font color to use."
11898 "Màu sắc mặc định của kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
11899 "xác định được cụ thể màu sắc kiểu chữ nào sẽ được dùng."
11901 #: modules/codec/kate.c:245
11902 msgid "Default font alpha"
11903 msgstr "Kiểu chữ cơ bản mặc định"
11905 #: modules/codec/kate.c:246
11907 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11908 "particular font color to use."
11910 "Độ trong suốt của màu sắc mặc định dành cho kiểu chữ nếu luồng dữ liệu dạng "
11911 "Kate không xác định được cụ thể màu sắc nào được sử dụng."
11913 #: modules/codec/kate.c:250
11914 msgid "Default background color"
11915 msgstr "Màu sắc nền mặc định"
11917 #: modules/codec/kate.c:251
11919 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11922 "Màu sắc nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định được màu sắc "
11923 "nền nào sẽ được sử dụng."
11925 #: modules/codec/kate.c:255
11926 msgid "Default background alpha"
11927 msgstr "Nền alpha mặc định"
11929 #: modules/codec/kate.c:256
11931 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11932 "specify a particular background color to use."
11934 "Độ trong suốt của màu nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định "
11935 "được màu sắc nền nào sẽ được sử dụng."
11937 #: modules/codec/kate.c:262
11939 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11940 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11941 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11943 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11944 "played. This will hopefully be fixed soon."
11946 "Kate là một code dành cho văn bản và hình ảnh dựa trên chế độ hiển thị "
11948 "Thư viện render Tiger được sử dụng bắt buộc cho việc render các luồng dữ "
11949 "liệu phức tạp dạng Kate, tuy nhiên VLC vẫn có thể render các văn bản tĩnh và "
11950 "hình ảnh dựa trên phụ đề nếu như thư viện này bị thiếu.\n"
11951 "Chú ý rằng việc thay đổi thiết lập sau đây sẽ không có tác dụng cho tới khi "
11952 "một luồng dữ liệu mới được phát. Trục trặc này sẽ được giải quyết trong thời "
11953 "gian sớm sắp tới."
11955 #: modules/codec/kate.c:271
11959 #: modules/codec/kate.c:272
11960 msgid "Kate overlay decoder"
11961 msgstr "Giải mã phần chồng hình của Kate"
11963 #: modules/codec/kate.c:291
11964 msgid "Tiger rendering defaults"
11965 msgstr "Mặc định render kiểu Tiger"
11967 #: modules/codec/kate.c:326
11968 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11969 msgstr "Đóng gói văn bản phụ đề Kate"
11971 #: modules/codec/libass.c:56
11972 msgid "Subtitles (advanced)"
11973 msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
11975 #: modules/codec/libass.c:57
11976 msgid "Subtitle renderers using libass"
11977 msgstr "Render phụ đề sử dụng libass"
11979 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11980 msgid "Building font cache"
11981 msgstr "Đang xây dựng kiểu chữ cho bộ nhớ đệm"
11983 #: modules/codec/libass.c:226
11985 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11986 "This should take less than a minute."
11988 "Xin vui lòng chờ đợi trong khi kiểu chữ cho bộ nhớ đệm được xây dựng lại.\n"
11989 "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
11991 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11992 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11993 msgstr "Giải mã video MPEGI/II (dùng libmpeg2)"
11995 #: modules/codec/lpcm.c:60
11996 msgid "Linear PCM audio decoder"
11997 msgstr "Giải mã audio Linear PCM"
11999 #: modules/codec/lpcm.c:65
12000 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12001 msgstr "Đóng gói audio Linear PCM "
12003 #: modules/codec/lpcm.c:71
12004 msgid "Linear PCM audio encoder"
12005 msgstr "Mã hóa audio dạng Linear PCM"
12007 #: modules/codec/mash.cpp:70
12008 msgid "Video decoder using openmash"
12009 msgstr "Giải mã video dùng openmash"
12011 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
12012 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12013 msgstr "Giải mã MPEG audio layer I/II/III"
12015 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
12016 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
12017 msgstr "Đóng gói MPEG audio layer I/II/III"
12019 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
12020 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
12021 msgstr "Giải mã Video sử dụng MediaCodec của Android"
12023 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
12024 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12025 msgstr "Giải mã Audio/Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12027 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
12028 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12029 msgstr "Mã hóa Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12031 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12032 msgid "OpenMAX IL video output"
12033 msgstr "Đầu ra video dạng OpenMAX IL"
12035 #: modules/codec/opus.c:62
12036 msgid "Opus audio decoder"
12037 msgstr "Giải mã audio dạng Opus"
12039 #: modules/codec/opus.c:64
12043 #: modules/codec/png.c:58
12044 msgid "PNG video decoder"
12045 msgstr "Giải mã video PNG"
12047 #: modules/codec/quicktime.c:66
12048 msgid "QuickTime library decoder"
12049 msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
12051 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12052 msgid "Pseudo raw video decoder"
12053 msgstr "Giải mã video Pseudo raw"
12055 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12056 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12057 msgstr "Đóng gói video Pseudo raw"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12060 msgid "Rate control method"
12061 msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12064 msgid "Method used to encode the video sequence"
12065 msgstr "Phương pháp được sử dụng để mã hóa các chuỗi video liên tiếp"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12068 msgid "Constant noise threshold mode"
12069 msgstr "Chế độ hằng số ngưỡng ồn"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12072 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12073 msgstr "Chế độ hằng số bitrate (CBR)"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12076 msgid "Low Delay mode"
12077 msgstr "Chế độ độ trễ thấp"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12080 msgid "Lossless mode"
12081 msgstr "Chế độ nguyên bản"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12084 msgid "Constant lambda mode"
12085 msgstr "Chế độ hằng số lambda"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12088 msgid "Constant error mode"
12089 msgstr "Chế độ lỗi liên tục"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12092 msgid "Constant quality mode"
12093 msgstr "Chế độ hằng số chất lượng"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12096 msgid "GOP structure"
12097 msgstr "Cấu trúc GOP"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12100 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12101 msgstr "Cấu trúc GOP được sử dụng để mã hóa chuỗi các video liên tiếp"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12105 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12106 "previous or future pictures."
12108 "Không chỉnh sửa cấu trúc gop. Một bức hình có thể được hiện hoặc ẩn và tham "
12109 "chiếu tới các bức hình trước đó."
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12112 msgid "I-frame only sequence"
12113 msgstr "Chỉ dành cho chuỗi liên tiếp dạng I-frame"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12116 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12117 msgstr "Ẩn hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12120 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12121 msgstr "Hiện hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó hoặc sau đó"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12124 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12125 msgstr "Hệ số chất lượng được sử dụng trong chế độ hằng số chất lượng"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12128 msgid "Noise Threshold"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12132 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12133 msgstr "Ngưỡng ồn được sử dụng trong chế độ ngưỡng hằng số ồn"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12136 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12138 "Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12141 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12142 msgstr "Bitrate tối đa (kbps)"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12145 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12147 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số bitrate"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12150 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12151 msgstr "Bitrate tối thiểu (kbps)"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12154 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12156 "Số bitrate tối thiểu tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số "
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12161 msgstr "Độ dài GOP"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12165 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12166 "group of pictures"
12168 "Số lượng hình ảnh của các chuỗi header liên tiếp ví dụ như chiều dài của "
12169 "nhóm các hình ảnh"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12172 msgid "No pre-filtering"
12173 msgstr "Không xử lý trước bằng bộ lọc"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12176 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12177 msgstr "Bộ lộc dạng "
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12181 msgstr "Thêm độ ồn"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12184 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12185 msgstr "Bộ lọc dạng Gaussian Adaptive Low Pas"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12188 msgid "Low Pass Filter"
12189 msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12192 msgid "Size of motion compensation blocks"
12193 msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12197 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12199 "tự động - cho phép trình mã hóa quyết định dựa trên dữ liệu đầu vào (Tốt "
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12203 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12204 msgstr "nhỏ - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng nhỏ"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12207 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12208 msgstr "trung bình - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng trung bình"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12211 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12213 "lớn - sử dụng các việc bù trừ cho các khối có chuyển động khối dạng lớn"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12216 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12217 msgstr "Độ che phủ của các khối bù trừ chuyển động"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12220 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12221 msgstr "không - Các khối bù trừ chuyển động không thực hiện chức năng che phủ"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12224 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12226 "từng phần - Chỉ dựa vào độ che phủ từng phần đối với các khối bù trừ chuyển "
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12230 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12231 msgstr "đầy đủ - Hoàn toàn che phủ dựa vào các khối bù trừ chuyển động"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12234 msgid "Motion Vector precision"
12235 msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12238 msgid "Motion Vector precision in pels"
12239 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12242 msgid "perceptual weighting method"
12243 msgstr "phương pháp phụ trợ giác quan"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12246 msgid "perceptual distance"
12247 msgstr "khoảng cách giác quan"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12250 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12251 msgstr "khoảng cách giác quan để tính toán giác quan phụ trợ"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12254 msgid "Horizontal slices per frame"
12255 msgstr "Lát ngang trên một khung"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12258 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12259 msgstr "Số lượng các lát ngang mỗi khung trong chế độ trở ngại thấp"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12262 msgid "Vertical slices per frame"
12263 msgstr "Lát cắt dọc trên một khung"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12266 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12267 msgstr "Số lát dọc trên một khung trong chế độ trở ngại thấp"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12270 msgid "Size of code blocks in each subband"
12271 msgstr "Kích thước khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12274 msgid "small - use small code blocks"
12275 msgstr "nhỏ - sử dụng các khối mã nhỏ"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12278 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12279 msgstr "trung bình - sử dụng các khối mã có kích thước trung bình"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12282 msgid "large - use large code blocks"
12283 msgstr "lớn - sử dụng các khối mã lớn"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12286 msgid "full - One code block per subband"
12287 msgstr "đầy đủ - Một khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12290 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12291 msgstr "Bật ước lượng chuyển động phân nhánh"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12294 msgid "Number of levels of downsampling"
12295 msgstr "Số lượng các cấp độ của "
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12298 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12300 "Số lượng cấp độ các phần downsampling trong chế độ dự đoán chuyển động phân "
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12304 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12305 msgstr "Kích hoạt \"khảo sát chuyển động toàn cục\""
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12308 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12309 msgstr "Bật Dự Đoán Chu Kỳ Liên Quan"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12312 msgid "Enable Scene Change Detection"
12313 msgstr "Bật Phát Hiện Thay Đổi Cảnh Quan"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12316 msgid "Force Profile"
12317 msgstr "Bắt buộc dùng hồ sơ"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12320 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12321 msgstr "Hồ sơ độ trễ VC2 Low"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12324 msgid "VC2 Simple Profile"
12325 msgstr "Hồ sơ VC2 dạng đơn giản"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12328 msgid "VC2 Main Profile"
12329 msgstr "Hồ sơ chính VC2"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12332 msgid "Main Profile"
12333 msgstr "Hồ sơ chính"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12336 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12337 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12340 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12341 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
12343 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12344 msgid "SDL Image decoder"
12345 msgstr "Giải mã SDL Image"
12347 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12348 msgid "SDL_image video decoder"
12349 msgstr "Giải mã video SDL_image"
12351 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12352 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12353 msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
12355 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12356 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12362 #: modules/codec/speex.c:61
12363 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12364 msgstr "Tùy chọn chế độ của việc mã hóa."
12366 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12367 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12368 msgid "Encoding quality"
12369 msgstr "Chất lượng mã hóa"
12371 #: modules/codec/speex.c:65
12372 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12373 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
12375 #: modules/codec/speex.c:67
12376 msgid "Encoding complexity"
12377 msgstr "Độ phức tạp mã hóa"
12379 #: modules/codec/speex.c:69
12380 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12381 msgstr "Tùy chọn Độ phức tạp mã hóa."
12383 #: modules/codec/speex.c:71
12384 msgid "Maximal bitrate"
12385 msgstr "Bitrate tối đa"
12387 #: modules/codec/speex.c:73
12388 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12389 msgstr "Tùy chọn số bitrate tối đa của VBR"
12391 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12392 msgid "CBR encoding"
12393 msgstr "Mã hóa CBR"
12395 #: modules/codec/speex.c:77
12397 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12398 "bitrate encoding (VBR)."
12400 "Bắt buộc sử dụng hằng số mã hóa bitrate (CBR) thay vì sử dụng biến số thay "
12401 "đổi mã hóa bitrate theo mặc định (VBR)."
12403 #: modules/codec/speex.c:80
12404 msgid "Voice activity detection"
12405 msgstr "Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói"
12407 #: modules/codec/speex.c:82
12409 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12412 "Bật tính năng Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói (VAD). Phần này được "
12413 "tự động kích hoạt trong chế độ VBR - biến số thay đổi mã hóa bitrate."
12415 #: modules/codec/speex.c:85
12416 msgid "Discontinuous Transmission"
12417 msgstr "Bộ truyền thanh rời rạc"
12419 #: modules/codec/speex.c:87
12420 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12421 msgstr "Bật truyền tải kết nối không liên tục (DTX)."
12423 #: modules/codec/speex.c:91
12424 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12425 msgstr "Narrow-band (8kHz)"
12427 #: modules/codec/speex.c:91
12428 msgid "Wide-band (16kHz)"
12429 msgstr "Wide-band (16kHz)"
12431 #: modules/codec/speex.c:91
12432 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12433 msgstr "Ultra-wideband (32kHz)"
12435 #: modules/codec/speex.c:98
12436 msgid "Speex audio decoder"
12437 msgstr "Giải mã audio Speex"
12439 #: modules/codec/speex.c:100
12443 #: modules/codec/speex.c:104
12444 msgid "Speex audio packetizer"
12445 msgstr "Đóng gói audio Speex"
12447 #: modules/codec/speex.c:110
12448 msgid "Speex audio encoder"
12449 msgstr "Mã hóa audio Speex"
12451 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12452 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12453 msgstr "Tắt tính năng hiển thị độ trong suốt đối với phụ đề trong DVD"
12455 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12456 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12458 "Loại bỏ tất cả các hiệu ứng trong suốt được sử dụng trong phụ đề của các đĩa "
12461 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12462 msgid "DVD subtitles decoder"
12463 msgstr "Giải mã phụ đề DVD"
12465 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12466 msgid "DVD subtitles"
12467 msgstr "Phụ đề DVD"
12469 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12470 msgid "DVD subtitles packetizer"
12471 msgstr "Đóng gói phụ đề DVD"
12473 #: modules/codec/stl.c:45
12474 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12475 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
12478 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12479 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12480 #. languages using the Latin alphabet.
12481 #: modules/codec/subsdec.c:97
12482 msgid "Default (Windows-1252)"
12483 msgstr "Default (Windows-1252)"
12485 #: modules/codec/subsdec.c:98
12486 msgid "System codeset"
12487 msgstr "System codeset"
12489 #: modules/codec/subsdec.c:99
12490 msgid "Universal (UTF-8)"
12491 msgstr "Universal (UTF-8)"
12493 #: modules/codec/subsdec.c:100
12494 msgid "Universal (UTF-16)"
12495 msgstr "Universal (UTF-16)"
12497 #: modules/codec/subsdec.c:101
12498 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12499 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12501 #: modules/codec/subsdec.c:102
12502 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12503 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12505 #: modules/codec/subsdec.c:103
12506 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12507 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12509 #: modules/codec/subsdec.c:107
12510 msgid "Western European (Latin-9)"
12511 msgstr "Western European (Latin-9)"
12513 #: modules/codec/subsdec.c:108
12514 msgid "Western European (Windows-1252)"
12515 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12517 #: modules/codec/subsdec.c:109
12518 msgid "Western European (IBM 00850)"
12519 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12521 #: modules/codec/subsdec.c:111
12522 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12523 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12525 #: modules/codec/subsdec.c:112
12526 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12527 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12529 #: modules/codec/subsdec.c:114
12530 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12531 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12533 #: modules/codec/subsdec.c:116
12534 msgid "Nordic (Latin-6)"
12535 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12537 #: modules/codec/subsdec.c:118
12538 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12539 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12541 #: modules/codec/subsdec.c:119
12542 msgid "Russian (KOI8-R)"
12545 #: modules/codec/subsdec.c:120
12546 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12547 msgstr "Tiếng U-crai-na"
12549 #: modules/codec/subsdec.c:122
12550 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12551 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12553 #: modules/codec/subsdec.c:123
12554 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12555 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:125
12558 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12559 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:126
12562 msgid "Greek (Windows-1253)"
12563 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:128
12566 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12567 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:129
12570 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12571 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:131
12574 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12575 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:132
12578 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12579 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:135
12582 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12583 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:136
12586 msgid "Thai (Windows-874)"
12587 msgstr "Thai (Windows-874)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:138
12590 msgid "Baltic (Latin-7)"
12591 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:139
12594 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12595 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:142
12598 msgid "Celtic (Latin-8)"
12599 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:145
12602 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12603 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:147
12606 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12607 msgstr "Tiếng Trung phồn thể"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:148
12610 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12611 msgstr "Tiếng Trung phồn thể kiểu Unix"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:149
12614 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12615 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:150
12618 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12619 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:151
12622 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12623 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:152
12626 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12627 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:153
12630 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12631 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:154
12634 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12635 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:155
12638 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12639 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:156
12642 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12643 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:158
12646 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12647 msgstr "Việt Nam (VISCII)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:159
12650 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12651 msgstr "Việt Nam (Windows-1258)"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:166
12654 msgid "Subtitle text encoding"
12655 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:167
12658 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12659 msgstr "Tạo phần mã hóa sử dụng văn bản phụ đề"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:168
12662 msgid "Subtitle justification"
12663 msgstr "Canh chỉnh phụ đề"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:169
12666 msgid "Set the justification of subtitles"
12667 msgstr "Canh đều phụ đề"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:170
12670 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12671 msgstr "Tự động nhận dạng phụ đề có định dạng UTF-8"
12673 #: modules/codec/subsdec.c:171
12675 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12677 "Phần điều chỉnh này tự động nhận dạng các loại tập tin phụ đề dùng có định "
12680 #: modules/codec/subsdec.c:174
12682 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12683 "but you can choose to disable all formatting."
12685 "Một số định dạng của phụ đề cho phép hiển thị hiệu ứng đối với một số các "
12686 "văn bản hoặc kiểu chữ. VLC sẽ tự động canh chỉnh và hiển thị những hiệu ứng "
12687 "này giúp bạn, tuy nhiên bạn vẫn có thể tự mình vô hiệu hóa việc thể hiện các "
12690 #: modules/codec/subsdec.c:182
12691 msgid "Text subtitle decoder"
12692 msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề"
12695 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12696 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12697 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12698 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12699 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12700 #. Other scripts use other code pages.
12702 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12703 #. the VideoLAN translators mailing list.
12704 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12709 #: modules/codec/subsusf.c:46
12713 #: modules/codec/subsusf.c:47
12714 msgid "USF subtitles decoder"
12715 msgstr "Giải mã phụ đề USF"
12717 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12718 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12719 msgstr "Giải mã Philips OGT (phụ đề SVCD)"
12721 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12722 msgid "SVCD subtitles"
12723 msgstr "Phụ đề SVCD"
12725 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12726 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12727 msgstr "Đóng gói Philips OGT (phụ đề SVCD)"
12729 #: modules/codec/t140.c:35
12730 msgid "T.140 text encoder"
12731 msgstr "T.140 text encoder"
12733 #: modules/codec/telx.c:54
12734 msgid "Override page"
12735 msgstr "Trang ghi đè"
12737 #: modules/codec/telx.c:55
12739 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12740 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12741 "usually 888 or 889)."
12743 "Xuất dữ liệu đè lên các trang đã được chỉ định, bật phần này nếu các phụ đề "
12744 "không hiển thị (-1 = tự động nhận dạng từ TS, 0 = tự động nhận dạng từ "
12745 "teletext, >0 = số trang thực tế, luôn luôn ở 888 hoặc 889)"
12747 #: modules/codec/telx.c:60
12748 msgid "Ignore subtitle flag"
12749 msgstr "Bỏ qua báo hiệu phụ đề"
12751 #: modules/codec/telx.c:61
12752 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12754 "Bỏ qua phần cờ đánh dấu của phụ đề, bật phần này nếu các phụ đề của bạn chọn "
12757 #: modules/codec/telx.c:64
12758 msgid "Workaround for France"
12759 msgstr "Chỉ được dùng tại Pháp"
12761 #: modules/codec/telx.c:65
12763 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12764 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12765 "your subtitles don't appear."
12767 "Một số kênh phát từ Pháp không gắn cờ đánh dấu lên các trang phụ đề đúng vì "
12768 "lý do chuyển dịch sai. Bật phần này nếu việc chuyển dịch sai trong trường "
12769 "hợp phụ đề của bạn không hiển thị."
12771 #: modules/codec/telx.c:71
12772 msgid "Teletext subtitles decoder"
12773 msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext"
12775 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12777 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12778 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12780 "Buộc sử dụng một chỉ số chất lượng giữa 1 (thấp nhất) và 10 (cao nhất), thay "
12781 "vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các luồng dữ liệu đối "
12782 "với biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
12784 #: modules/codec/theora.c:112
12785 msgid "Theora video decoder"
12786 msgstr "Trình giải mã video Theora"
12788 #: modules/codec/theora.c:118
12789 msgid "Theora video packetizer"
12790 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
12792 #: modules/codec/theora.c:125
12793 msgid "Theora video encoder"
12794 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
12796 #: modules/codec/twolame.c:56
12798 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12799 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12801 "Buộc xác định chất lượng mã hóa trong phạm vi giữa 0.0 (cao nhất) và 50.0 "
12802 "(thấp nhất), thay vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các "
12803 "luồng dữ liệu dạng biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
12805 #: modules/codec/twolame.c:59
12806 msgid "Stereo mode"
12807 msgstr "Chế độ Stereo"
12809 #: modules/codec/twolame.c:60
12810 msgid "Handling mode for stereo streams"
12811 msgstr "Chế độ thao tác với luồng dữ liệu dạng stereo"
12813 #: modules/codec/twolame.c:61
12815 msgstr "Chế độ VBR"
12817 #: modules/codec/twolame.c:63
12818 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12820 "Sử dụng biến số Bitrate. Giá trị mặc định là sử dụng hằng số Bitrate (CBR)."
12822 #: modules/codec/twolame.c:64
12823 msgid "Psycho-acoustic model"
12824 msgstr "Mô hình Âm Học-Tâm Lý"
12826 #: modules/codec/twolame.c:66
12827 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12828 msgstr "Số nguyên trong khoảng từ -1 (không áp dụng mô hình) đến 4."
12830 #: modules/codec/twolame.c:70
12831 msgid "Joint stereo"
12832 msgstr "Kết nối stereo"
12834 #: modules/codec/twolame.c:75
12835 msgid "Libtwolame audio encoder"
12836 msgstr "Trình giải mã audio dạng Libtwolame"
12838 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12839 msgid "Ulead DV audio decoder"
12840 msgstr "Trình giải mã audio dạng Ulead DV"
12842 #: modules/codec/vorbis.c:175
12843 msgid "Maximum encoding bitrate"
12844 msgstr "Mã hóa bitrate tối đa"
12846 #: modules/codec/vorbis.c:177
12847 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12849 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps. Phần tính năng rất hữu dụng với các ứng "
12850 "dụng phân luồng dữ liệu."
12852 #: modules/codec/vorbis.c:178
12853 msgid "Minimum encoding bitrate"
12854 msgstr "Mã hóa bitrate tối thiểu"
12856 #: modules/codec/vorbis.c:180
12858 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12861 "Bitrate tối thiểu tính bằng kbps. Phần này rất hữu ích với việc mã hóa dữ "
12862 "liệu đối với các kênh phát đã đượ chỉnh sửa về kích thước."
12864 #: modules/codec/vorbis.c:183
12865 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12866 msgstr "Buộc sử dụng chế độ mã hóa hằng số bitrate (CBR)."
12868 #: modules/codec/vorbis.c:187
12869 msgid "Vorbis audio decoder"
12870 msgstr "Trình giải mã audo dạng Vorbis"
12872 #: modules/codec/vorbis.c:198
12873 msgid "Vorbis audio packetizer"
12874 msgstr "Trình đóng gói audio dạng Vorbis"
12876 #: modules/codec/vorbis.c:205
12877 msgid "Vorbis audio encoder"
12878 msgstr "Trình mã hóa audio dạng Vorbis"
12880 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12881 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12882 msgstr "Trình giải mã audio dạng WMA v1/v2 fixed point"
12884 #: modules/codec/x264.c:62
12885 msgid "Maximum GOP size"
12886 msgstr "Kích thước lớn nhất của GOP"
12888 #: modules/codec/x264.c:63
12890 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12891 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12894 "Thiết lập khoảng thời gian tối đa giữa các khung dạng IDR. Giá trị càng lớn "
12895 "sẽ lưu các bit nhiều hơn, điều này sẽ cải thiện chất lượng dành cho các "
12896 "bitrate đã được cung cấp cho phần dự đoán chi phí truyền. Sử dụng -1 cho số "
12899 #: modules/codec/x264.c:67
12900 msgid "Minimum GOP size"
12901 msgstr "Kích thước nhỏ nhất của GOP"
12903 #: modules/codec/x264.c:68
12905 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12906 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12907 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12908 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12909 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12910 "the IDR-frame. \n"
12911 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12912 "frames, but do not start a new GOP."
12914 "Chỉnh khoảng thời gian tối thiểu giữa các khung hình IDR. Trong h.264, khung "
12915 "hình-I không cần thiết bao bọc một GOP đã đóng vì có thể một khung hình-P "
12916 "cho phép được dự đoán từ các khùng hình hơn là chỉ dựa vào một khung trước "
12917 "đó (xem phần tham chiếu về tùy chọn khung hình). Bởi thế, khung hình-I không "
12918 "cần thiết phải lướt xem. Khung hình-IDR giới hạn các khung hình-P liên tiếp "
12919 "từ việc tham chiếu đến bất kỳ khung hình ưu tiên nào hơn khung hình-IDR.\n"
12920 "Nếu các cảnh bị cắt xuất hiện trong khoảng thời gian này, thì các cảnh đó "
12921 "vẫn được mã hóa dưới dạng khung hình-I, nhưng không thể bắt đầu tạo mới một "
12924 #: modules/codec/x264.c:77
12925 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12926 msgstr "Sử dụng điểm hồi phục để đóng lại GOPs"
12928 #: modules/codec/x264.c:79
12930 "none: use closed GOPs only\n"
12931 "normal: use standard open GOPs\n"
12932 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12934 "không: chỉ sử dụng GOP đã bị đóng.\n"
12935 "bình thường: sử dụng trong việc mở GOP theo dạng tiêu chuẩn\n"
12936 "bluray: sửd dụng tính năng tương thích mở của GOPs đối với đĩa Blu-ray"
12938 #: modules/codec/x264.c:83
12939 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12941 "sử dụng GOP dạng mở, dành cho tính tương thích với bluray đồng thời sử dụng "
12942 "tùy chọn bluray-compat"
12944 #: modules/codec/x264.c:86
12945 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12946 msgstr "Bật phần hỗ trợ tính tương thích hack với Blu-ray"
12948 #: modules/codec/x264.c:87
12950 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12951 "ray compatibility\n"
12952 "e.g. resolution, framerate, level"
12954 "Bật tính năng hỗ trợ hack cho Blu-ray, phần này không buộc bất kỳ tính tương "
12955 "thích nào liên quan đến Blu-ray\n"
12956 "ví dụ độ phân giả, tỉ lệ khung hình, cấp độ"
12958 #: modules/codec/x264.c:90
12959 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12960 msgstr "Cường độ khung hình-I bổ sung"
12962 #: modules/codec/x264.c:91
12964 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12965 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12966 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12967 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12968 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12969 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12972 "Nhận dạng các phân cảnh cắt. Điều khiển cường độ của các khung hình-I bổ "
12973 "sung. Giá trị của phân cảnh cắt càng nhỏ, thì codec thường buộc khung hình-I "
12974 "khi vượt ngưỡng keyint. Giá trị tốt nhất dành cho phân cảnh cắt có thể được "
12975 "tìm thấy tại phần khung hình-I. Giá trị càng lớn thì khung hình-I càng cần "
12976 "xuất hiện, nhưng sẽ làm lãng phí bit dữ liệu. -1 để tắt phần nhận dạng phân "
12977 "cảnh cắt, khi làm thế thì các khung hình-I chỉ được chèn vào sau mỗi khung "
12978 "hình keyint, và có thể dẫn đến tình trạng mã hóa không được suôn sẻ. Giá trị "
12979 "nằm trong khoảng 1 đến 100."
12981 #: modules/codec/x264.c:102
12982 msgid "B-frames between I and P"
12983 msgstr "khung B giữa I và P"
12985 #: modules/codec/x264.c:103
12986 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12988 "Sô slượng các khung hình-B giữa các khung hình-P và I. Phạm vi giá trị nằm "
12989 "trong khoảng từ 1 đến 16."
12991 #: modules/codec/x264.c:106
12992 msgid "Adaptive B-frame decision"
12993 msgstr "Quyết định chấp nhận khung hình-B"
12995 #: modules/codec/x264.c:107
12997 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12998 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13000 "Buộc xác định số lượng liên tiếp các khung hình-B được sử dụng, ngoại trừ "
13001 "phía trước khung hình-I. Giá trị nằm trong khoảng từ 0 đến 2."
13003 #: modules/codec/x264.c:111
13004 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13005 msgstr "Sử dụng chuyên biệt (đường chéo) khung hình-B"
13007 #: modules/codec/x264.c:112
13009 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13010 "negative values cause less B-frames."
13012 "Đường chéo sử dụng cho khung hình-B. Giá trị dương sẽ tạo ra nhiều khung "
13013 "hình-B, giá trị âm tạo ra ít khung hình-B hơn."
13015 #: modules/codec/x264.c:116
13016 msgid "Keep some B-frames as references"
13017 msgstr "Giữ tham chiếu đối với một số khung hình-B"
13019 #: modules/codec/x264.c:117
13021 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13022 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13024 " - none: Disabled\n"
13025 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13026 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13028 "Cho phép khung hình-B được sử dụng dưới dạng tham chiếu để dự đoán các khung "
13029 "hình khác. Giữ phần trung bình khoảng 2+ đối với các khung hình-B liên tiếp "
13030 "dạng tham chiếu, và sắp lại trật tự các khung hình theo hướng hợp lý.\n"
13031 "- không: Vô hiệu hóa\n"
13032 "- nghiêm ngặt: Giữ chế độ phân nhánh kim tự tháp\n"
13033 "- bình thường: Không- nghiêm ngặt (không tương thích với định dạng Blu-ray)\n"
13035 #: modules/codec/x264.c:125
13036 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13037 msgstr "Sử dụng phạm vi hiển thị đầy đủ thay vì sử dụng phạm vi màu của TV"
13039 #: modules/codec/x264.c:126
13041 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13042 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13044 "Phạm vi của TV thường được quy định theo phạm vi màu sắc, việc xác định giá "
13045 "trị này sẽ bật tính năng libx264 để có thể mã hóa phạm vi màu đầy đủ nhất"
13047 #: modules/codec/x264.c:129
13051 #: modules/codec/x264.c:130
13053 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13054 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13056 "CABAC (Thuật Toán Nhị Phân Dựa Theo-Ngữ Cảnh Context-Adaptive Binary "
13057 "Arithmetic Coding). Giảm độ mã hóa và giải mã đối với bitrate, có thể tiết "
13058 "kiệm từ 10 đến 15% lượng bitrate."
13060 #: modules/codec/x264.c:134
13061 msgid "Number of reference frames"
13062 msgstr "Số lượng hệ quy chiếu"
13064 #: modules/codec/x264.c:135
13066 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13067 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13068 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13070 "Số lượng các khung hình trước đó được sử dụng để dự đoán. Phần này rất tiện "
13071 "ích cho dạng phim hoạt hình Nhật Bản - Anime, nhưng sẽ tạo ra chút ít thay "
13072 "đổi đối với các chất liệu video bình thường. Một số trình giải mã không "
13073 "thích ứng được với các giá trị tham chiếu khung hình ở mức độ lớn. Vùng giá "
13074 "trị nằm trong khoảng từ 1 đến 16."
13076 #: modules/codec/x264.c:140
13077 msgid "Skip loop filter"
13078 msgstr "Bỏ qua phần lọc dữ liệu lặp"
13080 #: modules/codec/x264.c:141
13081 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13083 "Tắt trạng thái kích hoạt việc sử dụng bộ lọc lặp với các phần deblocking "
13084 "(giảm chất lượng)."
13086 #: modules/codec/x264.c:143
13087 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13088 msgstr "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số alpha thử nghiệm:beta"
13090 #: modules/codec/x264.c:144
13092 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13093 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13095 "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số Beta. Vùng giá trị nằm trong khoảng từ -6 đến "
13096 "6 đối với cả hai thống số alpha và beta. -6 có nghĩa là bộ lọc sáng, 6 có "
13097 "nghĩa là tăng cường độ."
13099 #: modules/codec/x264.c:148
13100 msgid "H.264 level"
13101 msgstr "Cấp độ 264"
13103 #: modules/codec/x264.c:149
13105 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13106 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13107 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13108 "for letting x264 set level."
13110 "Xác định mức độ H.264 (được xác định bởi Annex A theo tiêu chuẩn). Các mức "
13111 "độ không cần phải bắt buộc; điều này hoàn toàn tùy thuộc vào người dùng lựa "
13112 "chọn mức độ tương thích với những phần còn lại trong tùy chọn mã hóa. Vùng "
13113 "giá trị từ 1 đến 5.1 (cũng cho phép phạm vi từ 10 đến 51). Đặt giá trị 0 để "
13116 #: modules/codec/x264.c:154
13117 msgid "H.264 profile"
13118 msgstr "Hồ sơ H.264"
13120 #: modules/codec/x264.c:155
13121 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13122 msgstr "Chọn hồ sơ H.264 sẽ giới hạn các thiết lập khác"
13124 #: modules/codec/x264.c:161
13125 msgid "Interlaced mode"
13126 msgstr "Chế độ quét mành"
13128 #: modules/codec/x264.c:162
13129 msgid "Pure-interlaced mode."
13130 msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản"
13132 #: modules/codec/x264.c:164
13133 msgid "Frame packing"
13134 msgstr "Đóng gói khung hình"
13136 #: modules/codec/x264.c:165
13138 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13139 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13140 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13141 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13142 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13143 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13144 " 5: frame alternation - one view per frame"
13146 "Dành cho việc xác định sự sắp xếp khung hình đối với các video định dạng "
13148 "0: dạng ô cờ - các điểm ảnh thay thế từ L và R\n"
13149 "1: thay thế bằng cột - L và R được quét mành bằng cột\n"
13150 "2: thay thế bằng dòng - L và R được quét mành bằng dòng\n"
13151 "3: trượt ngang - L phía bên trái, R phía bên phải\n"
13152 "4: trên dưới - L phía trên cùng, R phía dưới cùng\n"
13153 "5: thay thế bằng khung hình - xem lần lượt mỗi khung hình"
13155 #: modules/codec/x264.c:173
13156 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13157 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn"
13159 #: modules/codec/x264.c:174
13160 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13161 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn của khung hình IDR"
13163 #: modules/codec/x264.c:176
13164 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13165 msgstr "Sử dụng tỉ lệ điều khiển dạng mb-tree"
13167 #: modules/codec/x264.c:177
13168 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13169 msgstr "Bạn đã vô hiệu hóa phần sử dụng Macroblock-tree trên tỉ lệ điều khiển"
13171 #: modules/codec/x264.c:179
13172 msgid "Force number of slices per frame"
13173 msgstr "Buộc sủ dụng số lượng lát cắt cho từng khung hình"
13175 #: modules/codec/x264.c:180
13176 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13178 "Buộc sử dụng lát cắt hình chữ nhật và bị chồng lên bởi các tùy chọn về lớp "
13181 #: modules/codec/x264.c:182
13182 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13183 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt tính bằng byte"
13185 #: modules/codec/x264.c:183
13186 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13188 "Đặt thông số giới hạn kích thước lát cắt được tính bằng đơn vị byte, bao gồm "
13189 "cả phần kích thước NAL"
13191 #: modules/codec/x264.c:185
13192 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13193 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt trong macroblock"
13195 #: modules/codec/x264.c:186
13196 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13197 msgstr "Đặt số lượng tối đa của macroblock cho từng lát cắt"
13199 #: modules/codec/x264.c:189
13201 msgstr "Thiết lập QP"
13203 #: modules/codec/x264.c:190
13205 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13206 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13208 "Phần này sẽ chọn các lượng tử được sử dụng. Kết quả giá trị càng nhỏ thì độ "
13209 "trung thực càng cao, nhưng đồng thời cũng làm tăng bitrate. Giá trị mặc định "
13210 "tốt nhất là 26. Phạm vi giá trị từ 0 (nguyên bản) đến 51."
13212 #: modules/codec/x264.c:194
13213 msgid "Quality-based VBR"
13214 msgstr "Chất lượng dựa trên VBR"
13216 #: modules/codec/x264.c:195
13217 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13219 "Chất lượng dựa trên VBR theo kiểu một chiều. Phạm vi giá trị từ 0 đến 51."
13221 #: modules/codec/x264.c:197
13223 msgstr "QP tối thiểu"
13225 #: modules/codec/x264.c:198
13226 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13228 "Thông số lượng tử nhỏ nhất. 15 đến 35 là phạm vi giá trị hữu dụng nhất."
13230 #: modules/codec/x264.c:201
13234 #: modules/codec/x264.c:202
13235 msgid "Maximum quantizer parameter."
13236 msgstr "Thông số lượng tử lớn nhất."
13238 #: modules/codec/x264.c:204
13239 msgid "Max QP step"
13240 msgstr "Bước QP tối đa"
13242 #: modules/codec/x264.c:205
13243 msgid "Max QP step between frames."
13244 msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình."
13246 #: modules/codec/x264.c:207
13247 msgid "Average bitrate tolerance"
13248 msgstr "Độ chịu tải bitrate trung bình"
13250 #: modules/codec/x264.c:208
13251 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13252 msgstr "Cho phép pbiến số ở dạng bitrate trung bình (đơn vị kbit/giây)."
13254 #: modules/codec/x264.c:211
13255 msgid "Max local bitrate"
13256 msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"
13258 #: modules/codec/x264.c:212
13259 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13261 "Đặt chỉnh thông số bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại (đơn vị kbit/giây)."
13263 #: modules/codec/x264.c:214
13265 msgstr "Bộ nhớ đệm cho VBV"
13267 #: modules/codec/x264.c:215
13268 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13270 "Khoảng thời gian trung bình dành cho bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại "
13273 #: modules/codec/x264.c:218
13274 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13275 msgstr "Thời gian chiếm đóng của bộ nhớ đệm VBV lúc ban đầu"
13277 #: modules/codec/x264.c:219
13279 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13282 "Chỉnh thời gian chiếm đóng bộ nhớ đệm lúc bạn đầu dưới dạng tỉ số của kích "
13283 "thước bộ nhớ đệm. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 đến 1.0."
13285 #: modules/codec/x264.c:222
13286 msgid "How AQ distributes bits"
13287 msgstr "Cách phân bố các bit của AQ"
13289 #: modules/codec/x264.c:223
13291 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13293 " - 1: Current x264 default mode\n"
13294 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13297 "Xác định chế độ phân bố bit dữ liệu của AQ, mặc định là 1\n"
13298 "- 0: Vô hiệu hóa\n"
13299 "- 1: Sử dụng chế độ mặc định x264 hiện tại\n"
13300 "- 2: sử dụng log(var)^2 thay vì log(var) và cố gắng phỏng theo độ dài của "
13303 #: modules/codec/x264.c:228
13304 msgid "Strength of AQ"
13307 #: modules/codec/x264.c:229
13309 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13310 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13311 " - 0.5: weak AQ\n"
13312 " - 1.5: strong AQ"
13314 "Mức độ giảm khối dữ liệu và làm mờ những khu vực\n"
13315 "phẳng hay có họa tiết, mặc định là 1.0 khuyên nghị nên ở giữa 0..2\n"
13319 #: modules/codec/x264.c:235
13320 msgid "QP factor between I and P"
13321 msgstr "Hệ số QP giữa I và P"
13323 #: modules/codec/x264.c:236
13324 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13326 "Hệ số QP giữa giữa I và P. Phạm vi giá trị nằm trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
13328 #: modules/codec/x264.c:239
13329 msgid "QP factor between P and B"
13330 msgstr "Hệ số QP giữa P và B"
13332 #: modules/codec/x264.c:240
13333 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13334 msgstr "Hệ số QP giữa P và B. Phạm vi giá trị trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
13336 #: modules/codec/x264.c:242
13337 msgid "QP difference between chroma and luma"
13338 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng"
13340 #: modules/codec/x264.c:243
13341 msgid "QP difference between chroma and luma."
13342 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng."
13344 #: modules/codec/x264.c:245
13345 msgid "Multipass ratecontrol"
13346 msgstr "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu"
13348 #: modules/codec/x264.c:246
13350 "Multipass ratecontrol:\n"
13351 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13352 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13353 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13355 "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu:\n"
13356 "- 1: Mật khẩu đầu tiên, tạo trạng thái của tập tin\n"
13357 "- 2: Mật khẩu sau cùng, không viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
13358 "- 3: Các mật khẩu khác, viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
13361 #: modules/codec/x264.c:251
13362 msgid "QP curve compression"
13363 msgstr "Độ nén cong QP"
13365 #: modules/codec/x264.c:252
13366 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13367 msgstr "Độ nén con QP. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 (CBR) đến 1.0 (QCP)."
13369 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13370 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13371 msgstr "Giảm độ dao động trong QP"
13373 #: modules/codec/x264.c:255
13375 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13376 "blurs complexity."
13378 "Phần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng độ nén cong. Tạm "
13379 "thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
13381 #: modules/codec/x264.c:259
13383 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13386 "Phần này sẽ giảmPhần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng "
13387 "độ nén cong. Tạm thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
13389 #: modules/codec/x264.c:264
13390 msgid "Partitions to consider"
13391 msgstr "Các phân vùng cần xem xét"
13393 #: modules/codec/x264.c:265
13395 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13398 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13399 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13400 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13401 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13403 "Các phân vùng cần xem xét trong chế độ phân tích:\n"
13406 "- bình thường: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13407 "- chậm: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13408 "- tất cả: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13409 "(p4x4 yêu cầu cần có p8x8. i8x8 yêu cầu cần có 8x8dct)."
13411 #: modules/codec/x264.c:273
13412 msgid "Direct MV prediction mode"
13413 msgstr "Chế độ dự đoán MV trực tiếp"
13415 #: modules/codec/x264.c:276
13416 msgid "Direct prediction size"
13417 msgstr "Kích thước dự đoán trực tiếp"
13419 #: modules/codec/x264.c:277
13421 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13423 " - -1: smallest possible according to level\n"
13425 "Kích thước dự đoán trực tiếp: - 0:4x4\n"
13427 "- -1: nhỏ nhất có thể dựa theo cấp độ\n"
13429 #: modules/codec/x264.c:282
13430 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13431 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho khung hình-B"
13433 #: modules/codec/x264.c:283
13434 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13435 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho các khung hình-B."
13437 #: modules/codec/x264.c:285
13438 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13439 msgstr "Dự đoán kích thước các khung hình-P"
13441 #: modules/codec/x264.c:286
13443 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13444 " - 1: Blind offset\n"
13445 " - 2: Smart analysis\n"
13447 "Dự đoán kích thước khung hình loại-P: - 0: Tắt\n"
13448 "- 1: Các offset không rõ\n"
13449 "- 2: Phân tích thông minh\n"
13451 #: modules/codec/x264.c:291
13452 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13453 msgstr "Phương pháp dự đoán chuyển động điểm ảnh dựa vào số nguyên"
13455 #: modules/codec/x264.c:292
13457 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13459 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13460 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13461 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13462 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13464 "Chọn lựa thuật toán dự đoán chuyển động: - dia: tìm kiếm dạng hình thoi, "
13465 "bán kính 1 (nhanh)\n"
13466 " - hex: tìm kiếm lục giác, bán kính 2\n"
13467 " - umh: tìm kiếm đa ngũ giác không đều (tốt hơn nhưng chậm hơn)\n"
13468 " - esa: tìm kiếm toàn diện (cực kỳ chậm, chủ yếu dành cho việc kiểm thử)\n"
13469 " - tesa: tìm kiếm toàn diện đầy đủ (chậm nhất, chủ yếu dành cho kiểm thử)\n"
13471 #: modules/codec/x264.c:299
13472 msgid "Maximum motion vector search range"
13473 msgstr "Phạm vi tìm kiếm của véctơ chuyển động tối đa"
13475 #: modules/codec/x264.c:300
13477 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13478 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13479 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13481 "Khoảng cách tối đa để tìm kiếm trong phần dự đoán chuyển động, được tính từ "
13482 "(các) vị trí đã được dự tính trước. Mặc định là 16 tốt danh cho mọi đối "
13483 "tượng, các phân cảnh ở định dạng phân giải cao có thể hưởng lợi từ thiết lập "
13484 "giữa khoảng phạm vi từ 24 đến 32. Vùng giá trị từ 0 đến 64."
13486 #: modules/codec/x264.c:305
13487 msgid "Maximum motion vector length"
13488 msgstr "Độ dài véctơ chuyển động tối đa"
13490 #: modules/codec/x264.c:306
13492 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13494 "Độ dài véctơ chuyển động tối đa được tính bằng điểm ảnh. -1 là tự động, dựa "
13497 #: modules/codec/x264.c:309
13498 msgid "Minimum buffer space between threads"
13499 msgstr "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình"
13501 #: modules/codec/x264.c:310
13503 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13506 "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình. -1 theo mức tự động, "
13507 "dựa trên số lượng các tiến trình."
13509 #: modules/codec/x264.c:313
13510 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13511 msgstr "Độ dài tùy chọn thuộc phần thị giác tâm lý, mặc định là \"1.0:0.0\""
13513 #: modules/codec/x264.c:314
13515 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13516 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13519 "Điều khiển thông số đầu tiên nếu RD được bật (subme>=6) hoặc tắt.\n"
13520 "Điều khiển thông số thứ hai nếu Trellis được sử dụng trong phần tùy chọn thị "
13521 "giác tâm lý, mặc định là tắt"
13523 #: modules/codec/x264.c:318
13524 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13525 msgstr "Chất lượng quyết định dự đoán chuyển động và từng phần của subpixel"
13527 #: modules/codec/x264.c:320
13529 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13530 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13531 "quality). Range 1 to 9."
13533 "Thông số này điều khiển chất lượng đối chọi lại với việc đánh đổi tốc độ bao "
13534 "gồm cả phần tiến trình quyết định dự đoán chuyển động (chậm hơn = nhanh hơn "
13535 "và cao hơn = chất lượng tốt hơn). Vùng phạm vi giá trị từ 1 đến 9."
13537 #: modules/codec/x264.c:324
13538 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13540 "Quyết định chế độ dựa trên RD dành cho khung hình-B. Phần này đòi hỏi subme "
13541 "6 (hoặc cao hơn)."
13543 #: modules/codec/x264.c:327
13544 msgid "Decide references on a per partition basis"
13545 msgstr "Quyết định các tham chiếu trên mỗi phần phân vùng cơ bản"
13547 #: modules/codec/x264.c:328
13549 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13550 "as opposed to only one ref per macroblock."
13552 "Cho phép mỗi phân vùng 8x8 hoặc 16x8 chọn lựa độc lập một khung hình tham "
13553 "chiếu, nhằm tương phản mỗi khối tham chiếu nhỏ."
13555 #: modules/codec/x264.c:332
13556 msgid "Chroma in motion estimation"
13557 msgstr "Sắc độ trong phần dự đoán chuyển động"
13559 #: modules/codec/x264.c:333
13560 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13561 msgstr "Chome ME dành cho subpel và chế độ quyết định trong khung hình-P."
13563 #: modules/codec/x264.c:336
13564 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13565 msgstr "Kết hợp việc lọc dữ liệu từ nhiều hướng."
13567 #: modules/codec/x264.c:338
13568 msgid "Adaptive spatial transform size"
13569 msgstr "Kích thước chuyển đổi phỏng theo chiều không gian"
13571 #: modules/codec/x264.c:340
13572 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13573 msgstr "Quyết định dựa trên SATD đối vớic việc chuyển đổi 8x8 trong MBs-ẩn."
13575 #: modules/codec/x264.c:342
13576 msgid "Trellis RD quantization"
13577 msgstr "Nén RD Trellis"
13579 #: modules/codec/x264.c:343
13581 "Trellis RD quantization: \n"
13583 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13584 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13585 "This requires CABAC."
13587 "Nén RD Trellis: \n"
13588 " - 0: vô hiệu hóa\n"
13589 " - 1: chỉ bật khi phần mã hóa cuối cùng của một MB\n"
13590 " - 2: bật trên mọi chế độ quyết định\n"
13591 "Phần này yêu cầu CABAC."
13593 #: modules/codec/x264.c:349
13594 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13595 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P"
13597 #: modules/codec/x264.c:350
13598 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13599 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P."
13601 #: modules/codec/x264.c:352
13602 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13603 msgstr "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P"
13605 #: modules/codec/x264.c:353
13607 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13608 "small single coefficient."
13610 "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P. Loại bỏ các khối dct chỉ chứa các hệ số đơn "
13613 #: modules/codec/x264.c:356
13614 msgid "Use Psy-optimizations"
13615 msgstr "Sử dụng tùy chọn-Tâm lý"
13617 #: modules/codec/x264.c:357
13618 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13620 "Sử dụng tất cả các tùy chọn thị giác có thể làm giảm chất lượng PSNR và SSIM"
13622 #: modules/codec/x264.c:361
13624 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13627 "Giảm độ nhiễu trong Dct-domain. Phỏng theo pseudo-deadzone. Vùng giá trị hữu "
13628 "dụng từ 10 đến 1000."
13630 #: modules/codec/x264.c:364
13631 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13632 msgstr "Độ nén deadzone của Inter luma"
13634 #: modules/codec/x264.c:365
13635 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13637 "Chỉnh kích thước của Độ nén deadzone của Inter luma. Vùng phạm vi giá trị từ "
13640 #: modules/codec/x264.c:368
13641 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13642 msgstr "Độ nén deadzone của sắc hiển thị"
13644 #: modules/codec/x264.c:369
13645 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13647 "Chỉnh kích thước độ nén deadzone của sắc hiển thị. Vùng phạm vi giá trị từ 0 "
13650 #: modules/codec/x264.c:374
13651 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13654 #: modules/codec/x264.c:375
13655 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13657 "Tăng độ hoàn thiện chất lượng chất lượng của SMP, dựa theo chi phí cho việc "
13660 #: modules/codec/x264.c:378
13661 msgid "CPU optimizations"
13662 msgstr "Tùy chọn hóa CPU"
13664 #: modules/codec/x264.c:379
13665 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13666 msgstr "Sử dụng tùy chọn hóa CPU mã máy."
13668 #: modules/codec/x264.c:381
13669 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13670 msgstr "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin"
13672 #: modules/codec/x264.c:382
13673 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13675 "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin đối với quá trình mã hóa đồng bộ."
13677 #: modules/codec/x264.c:384
13678 msgid "PSNR computation"
13679 msgstr "Điện toán PSNR"
13681 #: modules/codec/x264.c:385
13683 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13686 "Tính toán và in ra trạng thái PSNR. Phần này không gây tác động lên chất "
13687 "lượng mã hóa thực tế."
13689 #: modules/codec/x264.c:388
13690 msgid "SSIM computation"
13691 msgstr "Điện toán SSIM"
13693 #: modules/codec/x264.c:389
13695 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13698 "Tính toán và in ra trạng thái SSIM. Phần này không gây tác động lên chất "
13699 "lượng mã hóa thực tế."
13701 #: modules/codec/x264.c:392
13703 msgstr "Chế độ im lặng"
13705 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13706 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13710 #: modules/codec/x264.c:395
13711 msgid "Print stats for each frame."
13712 msgstr "In ra trạng thái của từng khung hình."
13714 #: modules/codec/x264.c:397
13715 msgid "SPS and PPS id numbers"
13716 msgstr "Chỉ số thứ tự của SPS và PPS"
13718 #: modules/codec/x264.c:398
13720 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13723 "Chỉnh chỉ số thứ tự của SPS và PPS để cho phép việc kết nối các luồng dữ "
13724 "liệu với các thiết lập khác nhau."
13726 #: modules/codec/x264.c:401
13727 msgid "Access unit delimiters"
13728 msgstr "Đơn vị giới hạn truy cập"
13730 #: modules/codec/x264.c:402
13731 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13732 msgstr "Tạo ra các đơn vị giới hạn truy cập dạng NAL."
13734 #: modules/codec/x264.c:404
13735 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13736 msgstr "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước"
13738 #: modules/codec/x264.c:405
13740 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13741 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13743 "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước. Hiện tại "
13744 "nếu theo mặc định có thể gây ra vấn đề liên quan đến việc đồng bộ hóa với "
13745 "các dữ liệu xuất ra dạng không trộn tín hiệu, giống kiểu xuất dữ liệu rtsp "
13746 "mà không có phần ts-mux"
13748 #: modules/codec/x264.c:408
13749 msgid "HRD-timing information"
13750 msgstr "Thông tin về thời gian HRD"
13752 #: modules/codec/x264.c:409
13753 msgid "Default tune setting used"
13754 msgstr "Thiết lập giai điệu đã sử dụng theo mặc định"
13756 #: modules/codec/x264.c:410
13757 msgid "Default preset setting used"
13758 msgstr "Thiết lập điều khiển đã sử dụng theo mặc định"
13760 #: modules/codec/x264.c:412
13761 msgid "x264 advanced options."
13762 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264"
13764 #: modules/codec/x264.c:413
13765 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13766 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264, theo định dạng {opt=val,op2=val2} ."
13768 #: modules/codec/x264.c:418
13772 #: modules/codec/x264.c:418
13776 #: modules/codec/x264.c:418
13780 #: modules/codec/x264.c:418
13784 #: modules/codec/x264.c:418
13788 #: modules/codec/x264.c:429
13792 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13794 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13795 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13796 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13797 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13799 msgstr "Bình thường"
13801 #: modules/codec/x264.c:429
13805 #: modules/codec/x264.c:434
13809 #: modules/codec/x264.c:434
13813 #: modules/codec/x264.c:439
13814 msgid "checkerboard"
13817 #: modules/codec/x264.c:439
13818 msgid "column alternation"
13819 msgstr "cột đan xen"
13821 #: modules/codec/x264.c:439
13822 msgid "row alternation"
13823 msgstr "dòng đan xen"
13825 #: modules/codec/x264.c:439
13826 msgid "side by side"
13827 msgstr "từng phía một"
13829 #: modules/codec/x264.c:439
13831 msgstr "tận cùng bên dưới"
13833 #: modules/codec/x264.c:439
13834 msgid "frame alternation"
13835 msgstr "khung hình đan xen"
13837 #: modules/codec/x264.c:443
13838 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13839 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264 10-bit)"
13841 #: modules/codec/x264.c:446
13842 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13843 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)"
13845 #: modules/codec/xwd.c:36
13846 msgid "XWD image decoder"
13847 msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"
13849 #: modules/codec/zvbi.c:58
13850 msgid "Teletext page"
13851 msgstr "Trang Teletext"
13853 #: modules/codec/zvbi.c:59
13854 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13855 msgstr "Mở các trang Teletext được chỉ định. Trang mặc định là chỉ số 100"
13857 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13858 msgid "Teletext transparency"
13859 msgstr "Độ mờ của Teletext"
13861 #: modules/codec/zvbi.c:63
13862 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13865 #: modules/codec/zvbi.c:66
13866 msgid "Teletext alignment"
13869 #: modules/codec/zvbi.c:68
13871 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13872 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13875 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của teletext trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
13876 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
13877 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
13879 #: modules/codec/zvbi.c:72
13880 msgid "Teletext text subtitles"
13883 #: modules/codec/zvbi.c:73
13884 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13887 #: modules/codec/zvbi.c:82
13888 msgid "VBI and Teletext decoder"
13891 #: modules/codec/zvbi.c:83
13892 msgid "VBI & Teletext"
13893 msgstr "VBI & Teletext"
13895 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13899 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13900 msgid "D-Bus control interface"
13903 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13904 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13905 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13906 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13911 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13914 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13915 msgid "VLC media player"
13916 msgstr "Chương trình VLC"
13918 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13919 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13922 #: modules/control/dummy.c:39
13924 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13925 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13926 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13929 #: modules/control/dummy.c:49
13930 msgid "Dummy interface"
13933 #: modules/control/gestures.c:71
13934 msgid "Motion threshold (10-100)"
13937 #: modules/control/gestures.c:73
13938 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13941 #: modules/control/gestures.c:75
13942 msgid "Trigger button"
13945 #: modules/control/gestures.c:77
13946 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13949 #: modules/control/gestures.c:83
13953 #: modules/control/gestures.c:86
13957 #: modules/control/gestures.c:94
13958 msgid "Mouse gestures control interface"
13961 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13962 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13963 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13964 msgid "Global Hotkeys"
13965 msgstr "Phím tắt chung"
13967 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13968 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13969 msgid "Global Hotkeys interface"
13970 msgstr "Phím tắt giao diện chung"
13972 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13978 #: modules/control/hotkeys.c:89
13979 msgid "Hotkeys management interface"
13980 msgstr "Phím tắt làm phóng to giao diện"
13982 #: modules/control/hotkeys.c:188
13986 #: modules/control/hotkeys.c:195
13989 msgstr "Lặp lại: %s"
13991 #: modules/control/hotkeys.c:202
13994 msgstr "Ngẫu nhiên: %s"
13996 #: modules/control/hotkeys.c:325
13998 msgid "Audio Device: %s"
13999 msgstr "Thiết bị Audio: %s"
14001 #: modules/control/hotkeys.c:388
14003 msgstr "Đang thu âm"
14005 #: modules/control/hotkeys.c:388
14006 msgid "Recording done"
14007 msgstr "Thu âm hoàn tất"
14009 #: modules/control/hotkeys.c:403
14010 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14011 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian audio đã đánh dấu"
14013 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
14014 msgid "No active subtitle"
14015 msgstr "Hiện không kích hoạt phụ đề"
14017 #: modules/control/hotkeys.c:424
14018 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14019 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian phụ đề đã đánh dấu"
14021 #: modules/control/hotkeys.c:444
14022 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14025 #: modules/control/hotkeys.c:453
14027 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14030 #: modules/control/hotkeys.c:466
14031 msgid "Sub sync: delay reset"
14034 #: modules/control/hotkeys.c:495
14036 msgid "Subtitle delay %i ms"
14037 msgstr "Trì hoãn phụ đề %i mili giây"
14039 #: modules/control/hotkeys.c:511
14041 msgid "Audio delay %i ms"
14042 msgstr "Trì hoãn audio %i mili giây"
14044 #: modules/control/hotkeys.c:547
14046 msgid "Audio track: %s"
14047 msgstr "Track Audio: %s"
14049 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
14051 msgid "Subtitle track: %s"
14052 msgstr "Track phụ đề: %s"
14054 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
14058 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
14060 msgid "Program Service ID: %s"
14063 #: modules/control/hotkeys.c:763
14065 msgid "Aspect ratio: %s"
14066 msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
14068 #: modules/control/hotkeys.c:793
14071 msgstr "Cắt bỏ: %s"
14073 #: modules/control/hotkeys.c:841
14074 msgid "Zooming reset"
14075 msgstr "Cài đặt lại phần hiển thị phóng to"
14077 #: modules/control/hotkeys.c:848
14078 msgid "Scaled to screen"
14079 msgstr "Canh tỉ lệ vừa với màn hình"
14081 #: modules/control/hotkeys.c:850
14082 msgid "Original Size"
14083 msgstr "Kích thước ban đầu"
14085 #: modules/control/hotkeys.c:919
14087 msgid "Zoom mode: %s"
14088 msgstr "Chế độ phóng to: %s"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
14091 msgid "Deinterlace off"
14092 msgstr "Tắt chế độ chống quét mành"
14094 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
14095 msgid "Deinterlace on"
14096 msgstr "Mở chế độ chống quét mành"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:1016
14099 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14100 msgstr "Vị trí phụ đề: hiện chưa kích hoạt phụ đề"
14102 #: modules/control/hotkeys.c:1028
14104 msgid "Subtitle position %d px"
14105 msgstr "Vị trí hiển thị phụ đề %d px"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:1162
14109 msgid "Volume %ld%%"
14110 msgstr "Âm lượng %ld%%"
14112 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14114 msgid "Speed: %.2fx"
14115 msgstr "Tốc độ: %.2fx"
14117 #: modules/control/lirc.c:46
14118 msgid "Change the lirc configuration file"
14119 msgstr "Thay đổi tập tin cấu hình lirc"
14121 #: modules/control/lirc.c:48
14123 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14124 "users home directory."
14126 "Thông báo lirc về việc đọc dư liệu từ tập tin cấu hình này. Theo mặc định "
14127 "thì phần này sẽ tìm kiếm trong thư mục gốc của người dùng."
14129 #: modules/control/lirc.c:58
14131 msgstr "Hồng ngoại"
14133 #: modules/control/lirc.c:61
14134 msgid "Infrared remote control interface"
14137 #: modules/control/motion.c:65
14141 #: modules/control/motion.c:68
14142 msgid "motion control interface"
14145 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14147 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14150 #: modules/control/netsync.c:57
14151 msgid "Network master clock"
14154 #: modules/control/netsync.c:58
14156 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14157 "for clients listening"
14160 #: modules/control/netsync.c:62
14161 msgid "Master server ip address"
14164 #: modules/control/netsync.c:63
14166 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14169 #: modules/control/netsync.c:66
14170 msgid "UDP timeout (in ms)"
14173 #: modules/control/netsync.c:67
14174 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14177 #: modules/control/netsync.c:71
14178 msgid "Network Sync"
14181 #: modules/control/netsync.c:72
14182 msgid "Network synchronization"
14185 #: modules/control/ntservice.c:44
14186 msgid "Install Windows Service"
14187 msgstr "Cài đặt dịch vụ dành cho Windows"
14189 #: modules/control/ntservice.c:46
14190 msgid "Install the Service and exit."
14191 msgstr "Cài đặt dịch vụ và thoát."
14193 #: modules/control/ntservice.c:47
14194 msgid "Uninstall Windows Service"
14195 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ Windows"
14197 #: modules/control/ntservice.c:49
14198 msgid "Uninstall the Service and exit."
14199 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ và thoát."
14201 #: modules/control/ntservice.c:50
14202 msgid "Display name of the Service"
14203 msgstr "Hiển thị tên của dịch vụ"
14205 #: modules/control/ntservice.c:52
14206 msgid "Change the display name of the Service."
14207 msgstr "Thay đổi tên hiển thị của dịch vụ"
14209 #: modules/control/ntservice.c:53
14210 msgid "Configuration options"
14211 msgstr "Tùy chọn thiết lập"
14213 #: modules/control/ntservice.c:55
14215 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14216 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14219 "Chinh sua tuy chon nay se duoc su dung boi phan Dich Vu (thi du --foo=bar --"
14220 "no-foobar). Can xac dinh thoi gian cai dat de phan Dich vu co the duoc chinh "
14223 #: modules/control/ntservice.c:60
14225 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14226 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14227 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14229 "Các giao diện bổ sung sẽ được tùy biến bởi phần Dịch Vụ. Cần chỉnh thời gian "
14230 "cài đặt thích hợp để Dịch Vụ có thể được thiết lập đúng cách. Sử dụng dấu "
14231 "phẩy để tách biệt module giao diện. (các giá trị thông thường là: logger, "
14234 #: modules/control/ntservice.c:66
14236 msgstr "Dịch vụ NT"
14238 #: modules/control/ntservice.c:67
14239 msgid "Windows Service interface"
14240 msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows"
14242 #: modules/control/rc.c:70
14243 msgid "Initializing"
14244 msgstr "Đang khởi tạo"
14246 #: modules/control/rc.c:71
14250 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14256 #: modules/control/rc.c:75
14260 #: modules/control/rc.c:161
14261 msgid "Show stream position"
14264 #: modules/control/rc.c:162
14266 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14269 #: modules/control/rc.c:165
14271 msgstr "TTY là giả"
14273 #: modules/control/rc.c:166
14274 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14277 #: modules/control/rc.c:168
14278 msgid "UNIX socket command input"
14281 #: modules/control/rc.c:169
14282 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14285 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14286 msgid "TCP command input"
14289 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14291 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14292 "port the interface will bind to."
14295 #: modules/control/rc.c:179
14297 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14298 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14299 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14302 #: modules/control/rc.c:186
14306 #: modules/control/rc.c:189
14307 msgid "Remote control interface"
14308 msgstr "Giao diện điều khiển từ xa"
14310 #: modules/control/rc.c:349
14311 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14313 "Đã thiết lập giao diện điều khiển từ xa. Gõ `trợ giúp' để nhận thông tin về "
14316 #: modules/control/rc.c:761
14318 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14319 msgstr "Không rõ lệnh `%s'. Gõ `trợ giúp' để nhận trợ giúp."
14321 #: modules/control/rc.c:779
14322 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14323 msgstr "+----[ Cac lenh dieu khien tu xa ]"
14325 #: modules/control/rc.c:781
14326 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14327 msgstr "| them XYZ . . . . . . . . . . . . them XYZ to danh sach"
14329 #: modules/control/rc.c:782
14330 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14332 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . dua XYZ vao hang doi trong danh sach phat"
14334 #: modules/control/rc.c:783
14335 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14336 msgstr "| playlist . . . . . hien thi cac doi tuong trong danh sach phat"
14338 #: modules/control/rc.c:784
14339 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14340 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . phat luong du lieu"
14342 #: modules/control/rc.c:785
14343 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14344 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . dung lai luong du lieu"
14346 #: modules/control/rc.c:786
14347 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14349 "| next . . . . . . . . . . . . . . doi tuong tiep theo trong danh sach phat"
14351 #: modules/control/rc.c:787
14352 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14354 "| prev . . . . . . . . . . . . doi tuong truoc do trong danh sach phat"
14356 #: modules/control/rc.c:788
14357 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14358 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . di den doi tuong tai phan chi muc"
14360 #: modules/control/rc.c:789
14361 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14363 "| repeat [on|off] . . . . chuyen doi viec lap lai hay khong lap lai cac doi "
14364 "tuong trong danh sach phat"
14366 #: modules/control/rc.c:790
14367 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14369 "| loop [on|off] . . . . . . . . . chuyen doi viec lap lai hoac khong lap lai "
14370 "trong danh sach phat"
14372 #: modules/control/rc.c:791
14373 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14374 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . chuyen doi che do phat ngau nhien"
14376 #: modules/control/rc.c:792
14377 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14378 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . lam rong phan danh sach phat"
14380 #: modules/control/rc.c:793
14381 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14382 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trang thai hien tai cua danh sach phat"
14384 #: modules/control/rc.c:794
14385 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14386 msgstr "| title [X] . . . . . . chinh/nhan tieu de cua doi tuong hien tai"
14388 #: modules/control/rc.c:795
14389 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14392 #: modules/control/rc.c:796
14393 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14396 #: modules/control/rc.c:797
14397 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14400 #: modules/control/rc.c:798
14401 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14404 #: modules/control/rc.c:799
14405 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14408 #: modules/control/rc.c:801
14409 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14412 #: modules/control/rc.c:802
14413 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14416 #: modules/control/rc.c:803
14417 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14420 #: modules/control/rc.c:804
14421 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14424 #: modules/control/rc.c:805
14425 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14428 #: modules/control/rc.c:806
14429 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14432 #: modules/control/rc.c:807
14433 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14436 #: modules/control/rc.c:808
14437 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14440 #: modules/control/rc.c:809
14441 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14444 #: modules/control/rc.c:810
14445 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14448 #: modules/control/rc.c:811
14449 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14452 #: modules/control/rc.c:812
14453 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14456 #: modules/control/rc.c:813
14457 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14460 #: modules/control/rc.c:814
14461 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14464 #: modules/control/rc.c:815
14465 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14468 #: modules/control/rc.c:817
14469 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14472 #: modules/control/rc.c:818
14473 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14476 #: modules/control/rc.c:819
14477 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14480 #: modules/control/rc.c:820
14481 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14484 #: modules/control/rc.c:821
14485 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14488 #: modules/control/rc.c:822
14489 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14492 #: modules/control/rc.c:823
14493 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14496 #: modules/control/rc.c:824
14497 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14500 #: modules/control/rc.c:825
14501 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14504 #: modules/control/rc.c:826
14505 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14508 #: modules/control/rc.c:827
14509 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14512 #: modules/control/rc.c:828
14513 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14516 #: modules/control/rc.c:829
14517 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14520 #: modules/control/rc.c:830
14521 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14524 #: modules/control/rc.c:832
14525 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14528 #: modules/control/rc.c:833
14529 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14532 #: modules/control/rc.c:834
14533 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14534 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dong lai chuong trinh VLC"
14536 #: modules/control/rc.c:836
14537 msgid "+----[ end of help ]"
14540 #: modules/control/rc.c:963
14541 msgid "Press menu select or pause to continue."
14544 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14545 #: modules/control/rc.c:1487
14546 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14547 msgstr "Go 'chon menu' hoac 'dung lai' de tiep tuc."
14549 #: modules/control/rc.c:1281
14550 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14551 msgstr "Lỗi: `goto' cần một thông số lớn hơn không."
14553 #: modules/control/rc.c:1292
14555 msgid "Playlist has only %u element"
14556 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14557 msgstr[0] "Danh sách bạn chỉ có %u đối tượng"
14559 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14560 msgid "+-[Incoming]"
14563 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14565 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14568 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14570 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14573 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14575 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14578 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14580 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14583 #: modules/control/rc.c:1752
14585 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14588 #: modules/control/rc.c:1754
14590 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14593 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14594 msgid "+-[Video Decoding]"
14597 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14599 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14602 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14604 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14605 msgstr "| khung hinh duoc hien thi : %5<PRIi64>"
14607 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14609 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14612 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14613 msgid "+-[Audio Decoding]"
14616 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14618 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14621 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14623 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14626 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14628 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14631 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14632 msgid "+-[Streaming]"
14635 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14637 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14640 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14642 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14645 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14647 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14648 msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
14650 #: modules/demux/aiff.c:49
14651 msgid "AIFF demuxer"
14654 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14655 msgid "ASF/WMV demuxer"
14658 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14659 msgid "Could not demux ASF stream"
14662 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14663 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14666 #: modules/demux/au.c:50
14670 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14671 msgid "Avformat demuxer"
14674 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14676 msgstr "Định dạng AV"
14678 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14679 msgid "Avformat muxer"
14682 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14683 msgid "Avformat mux"
14686 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14687 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14690 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14691 msgid "Format name"
14692 msgstr "Tên định dạng"
14694 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14695 msgid "Internal libavcodec format name"
14698 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14699 msgid "Force interleaved method"
14702 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14703 msgid "Force index creation"
14706 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14708 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14709 "incomplete (not seekable)."
14711 "Đánh lại số chỉ mục cho tập tin AVI. Chỉ sử dụng tùy chọn này nếu như tập "
14712 "tin dạng AVI của bạn bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện (không thể xem được)."
14714 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14715 msgid "Ask for action"
14716 msgstr "Hỏi xác nhận trước khi thực hiện"
14718 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14720 msgstr "Luôn luôn sửa"
14722 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14724 msgstr "Không bao giờ sửa"
14726 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14727 msgid "Fix when necessary"
14728 msgstr "Sửa chữa khi cần thiết"
14730 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14731 msgid "AVI demuxer"
14734 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14735 msgid "Broken or missing AVI Index"
14736 msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi"
14738 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14740 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14742 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14743 "index in memory.\n"
14744 "This step might take a long time on a large file.\n"
14745 "What do you want to do?"
14747 "Vì chỉ mục của tập tin AVI bị thiếu hoặc bị lỗi, việc xem lướt sẽ có thể "
14748 "không hiển thị chính xác.\n"
14749 "VLC sẽ không không sửa lỗi tập tin này nhưng có thể tạm thời khắc phục vấn "
14750 "đề này bằng cách tự động xây dựng một chỉ mục mới trong bộ nhớ.\n"
14751 "Thao tác này sẽ tốn nhiều thời gian nếu tập tin có kích thước lớn.\n"
14752 "Bạn có muốn thực hiện thao tác đánh số lại chỉ mục hay không?"
14754 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14755 msgid "Build index then play"
14756 msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát"
14758 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14760 msgstr "Phát dưới dạng"
14762 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14763 msgid "Do not play"
14764 msgstr "Không phát"
14766 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14767 msgid "Fixing AVI Index..."
14768 msgstr "Đang sửa lại chỉ mục AVI..."
14770 #: modules/demux/cdg.c:43
14771 msgid "CDG demuxer"
14774 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14775 msgid "Dump module"
14778 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14779 msgid "Dump filename"
14780 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
14782 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14783 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14784 msgstr "Tên của tập tin thuộc luồng dữ liệu gốc sẽ bị loại bỏ"
14786 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14787 msgid "Append to existing file"
14790 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14791 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14794 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14795 msgid "File dumper"
14798 #: modules/demux/dirac.c:41
14799 msgid "Value to adjust dts by"
14802 #: modules/demux/dirac.c:54
14803 msgid "Dirac video demuxer"
14806 #: modules/demux/flac.c:50
14807 msgid "FLAC demuxer"
14810 #: modules/demux/image.c:44
14814 #: modules/demux/image.c:52
14818 #: modules/demux/image.c:54
14819 msgid "Decode at the demuxer stage"
14822 #: modules/demux/image.c:56
14823 msgid "Forced chroma"
14826 #: modules/demux/image.c:58
14828 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14829 "specified chroma."
14832 #: modules/demux/image.c:61
14833 msgid "Duration in seconds"
14834 msgstr "Độ dài tính bằng giây"
14836 #: modules/demux/image.c:63
14838 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14839 "an unlimited play time."
14841 "Độ dài tính bằng giây trước khi mô phỏng phần cuối của tập tin. Giá trị âm "
14842 "có nghĩa rằng không giới hạn thời gian phát."
14844 #: modules/demux/image.c:68
14845 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14848 #: modules/demux/image.c:70
14852 #: modules/demux/image.c:72
14854 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14858 #: modules/demux/image.c:76
14859 msgid "Image demuxer"
14862 #: modules/demux/image.c:77
14866 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14867 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14868 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14869 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14870 msgid "Frames per Second"
14871 msgstr "Khung hình mỗi giây"
14873 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14875 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14876 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14879 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14880 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14883 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14884 msgid "--- DVD Menu"
14885 msgstr "--- DVD Menu"
14887 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14888 msgid "First Played"
14889 msgstr "Phát đầu tiên"
14891 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14892 msgid "Video Manager"
14893 msgstr "Quản lý video"
14895 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14896 msgid "----- Title"
14897 msgstr "----- Title"
14899 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14900 msgid "Matroska stream demuxer"
14903 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14904 msgid "Respect ordered chapters"
14907 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14908 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14909 msgstr "Phat từng chương theo thứ tự trong mảnh dữ liệu."
14911 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14912 msgid "Chapter codecs"
14913 msgstr "Chương của codec"
14915 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14916 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14921 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14922 msgstr "Tải lại tập tin MKV trong cùng thư mục"
14924 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14926 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14927 "good for broken files)."
14929 "Tải lại tập tin matroska trong cùng thư mục để tìm kiếm các mảnh dữ liệu "
14930 "được liên kết với nhau ( không hữu hiệu đối với các tập tin bị lỗi)."
14932 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14933 msgid "Seek based on percent not time"
14936 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14937 msgid "Seek based on percent not time."
14940 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14941 msgid "Dummy Elements"
14944 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14945 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14947 "Đọc và loại bỏ các yếu tố EBML bị lỗi (các tập tin bị hỏng hoặc không đúng "
14950 #: modules/demux/mod.c:54
14951 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14954 #: modules/demux/mod.c:55
14955 msgid "Enable reverberation"
14958 #: modules/demux/mod.c:56
14959 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14962 #: modules/demux/mod.c:58
14963 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14966 #: modules/demux/mod.c:60
14967 msgid "Enable megabass mode"
14970 #: modules/demux/mod.c:61
14971 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14974 #: modules/demux/mod.c:63
14976 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14977 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14980 #: modules/demux/mod.c:66
14981 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14984 #: modules/demux/mod.c:68
14985 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14988 #: modules/demux/mod.c:73
14989 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14992 #: modules/demux/mod.c:84
14993 msgid "Reverberation level"
14996 #: modules/demux/mod.c:86
14997 msgid "Reverberation delay"
15000 #: modules/demux/mod.c:88
15004 #: modules/demux/mod.c:91
15005 msgid "Mega bass level"
15008 #: modules/demux/mod.c:93
15009 msgid "Mega bass cutoff"
15012 #: modules/demux/mod.c:95
15016 #: modules/demux/mod.c:98
15017 msgid "Surround level"
15020 #: modules/demux/mod.c:100
15021 msgid "Surround delay (ms)"
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15029 msgid "Classic Rock"
15030 msgstr "Classic Rock"
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15082 msgstr "Industrial"
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15085 msgid "Alternative"
15086 msgstr "Alternative"
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15089 msgid "Death Metal"
15090 msgstr "Death Metal"
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15098 msgstr "Soundtrack"
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15101 msgid "Euro-Techno"
15102 msgstr "Euro-Techno"
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15129 msgid "Instrumental"
15130 msgstr "Instrumental"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15146 msgstr "Sound Clip"
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15157 msgid "Alternative Rock"
15158 msgstr "Alternative Rock"
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15174 msgstr "Meditative"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15177 msgid "Instrumental Pop"
15178 msgstr "Instrumental Pop"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15181 msgid "Instrumental Rock"
15182 msgstr "Instrumental Rock"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15197 msgid "Techno-Industrial"
15198 msgstr "Techno-Industrial"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15202 msgstr "Electronic"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15217 msgid "Southern Rock"
15218 msgstr "Southern Rock"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15237 msgid "Christian Rap"
15238 msgstr "Christian Rap"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15249 msgid "Native American"
15250 msgstr "Native American"
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15261 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15263 msgid "Psychedelic"
15264 msgstr "Psychedelic"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15307 msgid "Rock & Roll"
15308 msgstr "Rock & Roll"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15323 msgid "National Folk"
15324 msgstr "National Folk"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15331 msgid "Fast Fusion"
15332 msgstr "Fast Fusion"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15352 msgstr "Avantgarde"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15355 msgid "Gothic Rock"
15356 msgstr "Gothic Rock"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15359 msgid "Progressive Rock"
15360 msgstr "Progressive Rock"
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15363 msgid "Psychedelic Rock"
15364 msgstr "Psychedelic Rock"
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15367 msgid "Symphonic Rock"
15368 msgstr "Symphonic Rock"
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15379 msgid "Easy Listening"
15380 msgstr "Easy Listening"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15403 msgid "Chamber Music"
15404 msgstr "Chamber Music"
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15416 msgstr "Booty Bass"
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15423 msgid "Porn Groove"
15424 msgstr "Porn Groove"
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15451 msgid "Power Ballad"
15452 msgstr "Power Ballad"
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15455 msgid "Rhythmic Soul"
15456 msgstr "Rhythmic Soul"
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15480 msgstr "Euro-House"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15484 msgstr "Dance Hall"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15491 msgid "Drum & Bass"
15492 msgstr "Drum & Bass"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15495 msgid "Club - House"
15496 msgstr "Club - House"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15520 msgstr "Polsk Punk"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15527 msgid "Christian Gangsta Rap"
15528 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15531 msgid "Heavy Metal"
15532 msgstr "Heavy Metal"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15535 msgid "Black Metal"
15536 msgstr "Black Metal"
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15543 msgid "Contemporary Christian"
15544 msgstr "Contemporary Christian"
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15547 msgid "Christian Rock"
15548 msgstr "Christian Rock"
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15559 msgid "Thrash Metal"
15560 msgstr "Thrash Metal"
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15574 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15575 msgid "MP4 stream demuxer"
15576 msgstr "Bộ tách kênh luồng dữ liệu dạng MP4"
15578 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15582 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15586 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15590 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15592 msgstr "Nhà sản xuất"
15594 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15597 msgid "Information"
15600 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15604 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15606 msgstr "Disclaimer"
15608 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15609 msgid "Requirements"
15610 msgstr "Yêu cầu cần có"
15612 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15613 msgid "Original Format"
15614 msgstr "Định dạng gốc"
15616 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15617 msgid "Display Source As"
15618 msgstr "Hiển thị Nguồn dưới dạng"
15620 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15621 msgid "Host Computer"
15622 msgstr "Máy tính chủ"
15624 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15626 msgstr "Người thể hiện"
15628 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15629 msgid "Original Performer"
15630 msgstr "Người thể hiện đầu tiên"
15632 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15633 msgid "Providers Source Content"
15634 msgstr "Nôi dung gốc từ nhà phát hành"
15636 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15640 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15645 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15647 msgstr "Lời ca khúc"
15649 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15650 msgid "Record Company"
15651 msgstr "Hãng ghi âm"
15653 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15671 msgstr "Người sắp xếp"
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15674 msgid "Art Director"
15675 msgstr "Đạo diễn nghệ thuật"
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15678 msgid "Copyright Acknowledgement"
15679 msgstr "Thông tin về bản quyền"
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15683 msgstr "Nhà chỉ đạo"
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15686 msgid "Song Description"
15687 msgstr "Mô tả về bài hát"
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15690 msgid "Liner Notes"
15691 msgstr "Ghi chú định kỳ"
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15694 msgid "Phonogram Rights"
15695 msgstr "Quyền sở hữu ảnh ghi âm"
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15698 msgid "Sound Engineer"
15699 msgstr "Kỹ sư âm thanh"
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15709 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15710 msgid "Executive Producer"
15711 msgstr "Chịu trách nhiệm sản xuất"
15713 #: modules/demux/mpc.c:62
15714 msgid "MusePack demuxer"
15715 msgstr "Tách kênh MusePack"
15717 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15719 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15722 "Đây là tỉ lệ khung hình được dùng để dự trữ khi phát các luồng video sơ cấp "
15725 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15726 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15727 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15729 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15733 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15734 msgid "MPEG-4 video"
15735 msgstr "Video dạng MPEG-4"
15737 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15738 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15739 msgstr "Tỉ lệ khung hình mong muốn với luồng dữ liệu H264."
15741 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15742 msgid "H264 video demuxer"
15743 msgstr "Bộ tách tín hiệu video H264"
15745 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15746 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15747 msgstr "Bộ tách tín hiệu video dạng "
15749 #: modules/demux/nsc.c:47
15750 msgid "Windows Media NSC metademux"
15751 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15753 #: modules/demux/nsv.c:49
15754 msgid "NullSoft demuxer"
15755 msgstr "Tách kênh NullSoft"
15757 #: modules/demux/nuv.c:49
15758 msgid "Nuv demuxer"
15759 msgstr "Tách kênh Nuv"
15761 #: modules/demux/ogg.c:55
15762 msgid "OGG demuxer"
15763 msgstr "Tách kênh OGG"
15765 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15766 msgid "Google Video"
15767 msgstr "Video của Google"
15769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15770 msgid "Show shoutcast adult content"
15771 msgstr "Hiển thị nội dung dành cho người lớn"
15773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15774 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15776 "Hiển thị các luồng dữ liệu video được xếp loại NC17 khi sửu dụng danh sách "
15779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15781 msgstr "Bỏ quảng cáo"
15783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15785 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15786 "prevent adding them to the playlist."
15788 "Sử dụng tùy chọn danh sách này thường xuyên sẽ giúp chặn cắc quảng cáo và "
15789 "phát hiện quảng cáo nhằm không đưa các đối tượng quảng cáo này vào trong "
15792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15793 msgid "M3U playlist import"
15794 msgstr "Nhập danh sách M3U"
15796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15797 msgid "RAM playlist import"
15798 msgstr "Nhập danh sách RAM"
15800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15801 msgid "PLS playlist import"
15802 msgstr "Nhập danh sách PLS"
15804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15805 msgid "B4S playlist import"
15806 msgstr "Nhập danh sách B4S"
15808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15809 msgid "DVB playlist import"
15810 msgstr "Nhập danh sách DVB"
15812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15813 msgid "Podcast parser"
15814 msgstr "Phân tích Podcast"
15816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15817 msgid "XSPF playlist import"
15818 msgstr "Nhập danh sách XSPF"
15820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15821 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15822 msgstr "Nhập shoutcast của winamp phiên bản 5.2"
15824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15825 msgid "ASX playlist import"
15826 msgstr "Nhập danh sách ASX"
15828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15829 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15830 msgstr "Phân tích cơ sở dữ liệu Kasenna"
15832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15833 msgid "QuickTime Media Link importer"
15834 msgstr "Nhập Đường liên kết của QuickTime"
15836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15837 msgid "Google Video Playlist importer"
15838 msgstr "Nhập danh sách Video của Google"
15840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15841 msgid "Dummy IFO demux"
15842 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng Dummy IFO"
15844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15845 msgid "iTunes Music Library importer"
15846 msgstr "Nhập danh sách thư viện từ iTunes"
15848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15849 msgid "WPL playlist import"
15850 msgstr "Nhập danh sách WPL"
15852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15853 msgid "ZPL playlist import"
15854 msgstr "Nhập danh sách ZPL"
15856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15857 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15858 msgid "Podcast Info"
15859 msgstr "Thông tin Podcast"
15861 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15862 msgid "Podcast Link"
15863 msgstr "Đường dẫn Postcast"
15865 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15866 msgid "Podcast Copyright"
15867 msgstr "Bản quyền Postcast"
15869 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15870 msgid "Podcast Category"
15871 msgstr "Phân loại Podcast"
15873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15874 msgid "Podcast Keywords"
15875 msgstr "Từ khóa liên quan đến Podcast"
15877 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15878 msgid "Podcast Subtitle"
15879 msgstr "Phụ đề Podcast"
15881 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15882 msgid "Podcast Summary"
15883 msgstr "Tóm tắt về Podcast"
15885 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15886 msgid "Podcast Publication Date"
15887 msgstr "Ngày phát hành Podcast"
15889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15890 msgid "Podcast Author"
15891 msgstr "Tác giả Podcast"
15893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15894 msgid "Podcast Subcategory"
15895 msgstr "Mục phân loại Podcast"
15897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15898 msgid "Podcast Duration"
15899 msgstr "Độ dài Podcast"
15901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15902 msgid "Podcast Type"
15903 msgstr "Loại Podcast"
15905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15906 msgid "Podcast Size"
15907 msgstr "Kích thước Podcast"
15909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15914 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15918 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15920 msgstr "Người nghe"
15922 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15926 #: modules/demux/ps.c:43
15927 msgid "Trust MPEG timestamps"
15928 msgstr "Tin tưởng thời gian MPEG"
15930 #: modules/demux/ps.c:44
15932 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15933 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15934 "calculate from the bitrate instead."
15936 "Thông thường chúng ta dùng định dạng thời gian của tập tin MPEG để tính toán "
15937 "vị trí và độ dài thời gian phát. Tuy nhiên trong một vài trường hợp thì điều "
15938 "này không hữu dụng. Bỏ phần lựa chọn này để tính toán phần birate đã sử dụng."
15940 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15941 msgid "MPEG-PS demuxer"
15942 msgstr "Tách kênh MPEG-PS"
15944 #: modules/demux/ps.c:57
15948 #: modules/demux/pva.c:43
15949 msgid "PVA demuxer"
15950 msgstr "Tách kênh PVA"
15952 #: modules/demux/rawaud.c:44
15953 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15954 msgstr "Tốc độ mẫu của audio đo bằng Hertz. Mặc định là 48000 Hz."
15956 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15958 msgid "Audio channels"
15959 msgstr "Kênh audio"
15961 #: modules/demux/rawaud.c:47
15962 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15964 "Các kênh audio trong luồng dữ liệu đầu vào. Giá trị >0. Mặc định là 2."
15966 #: modules/demux/rawaud.c:49
15967 msgid "FOURCC code of raw input format"
15968 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản của mã FOURCC"
15970 #: modules/demux/rawaud.c:51
15971 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15973 "Mã FOURCC của định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản. Phần này là chuỗi gồm "
15976 #: modules/demux/rawaud.c:53
15977 msgid "Forces the audio language"
15978 msgstr "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio"
15980 #: modules/demux/rawaud.c:54
15982 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15983 "Default is 'eng'. "
15985 "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio cho các bộ tổng hợp tín hiệu đầu ra. Mã này "
15986 "gồm ba ký tự theo chuẩn ISO639. Mặc định là 'eng'."
15988 #: modules/demux/rawaud.c:64
15989 msgid "Raw audio demuxer"
15990 msgstr "Bộ tách tin hiệu audio Raw"
15992 #: modules/demux/rawdv.c:43
15994 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15996 "Phần tách kênh sẽ mở rộng thời gian cho phần dữ liệu nhập vào khi phần này "
15997 "không theo kịp tiến độ với sự phân loại."
15999 #: modules/demux/rawdv.c:51
16000 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16001 msgstr "Tách kênh VK(Video kỹ thuật số)"
16003 #: modules/demux/rawvid.c:45
16005 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16006 "30000/1001 or 29.97"
16008 "Tốc độ khung hình mong muốn khi đang phát các luồng dữ liệu video dạng raw. "
16009 "Theo dạng 30000/1001 hoặc 29.97"
16011 #: modules/demux/rawvid.c:49
16012 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16013 msgstr "Phần này xác định chiều rộng tính bằng pixel của luồng video raw."
16015 #: modules/demux/rawvid.c:53
16016 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16017 msgstr "Phần này xác định chiều cao tính bằng pixel của luồng video raw."
16019 #: modules/demux/rawvid.c:56
16020 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16021 msgstr "Bắt buộc đơn sắc (Cẩn thận)"
16023 #: modules/demux/rawvid.c:57
16024 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16025 msgstr "Bắt buộc đơn sắc. Đây là một chuỗi gồm bốn ký tự."
16027 #: modules/demux/rawvid.c:65
16028 msgid "Raw video demuxer"
16029 msgstr "Tách kênh video Raw"
16031 #: modules/demux/real.c:70
16032 msgid "Real demuxer"
16033 msgstr "Tách kênh Real"
16035 #: modules/demux/sid.cpp:56
16036 msgid "C64 sid demuxer"
16037 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng C64 sid"
16039 #: modules/demux/smf.c:41
16040 msgid "SMF demuxer"
16041 msgstr "Tách kênh SMF"
16043 #: modules/demux/stl.c:43
16044 msgid "EBU STL subtitles parser"
16045 msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL"
16047 #: modules/demux/subtitle.c:51
16048 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16050 "Áp dụng độ trễ cho tất cả các phụ đề (tính bằng 1/10 giây, ví dụ 100 nghĩa "
16053 #: modules/demux/subtitle.c:53
16055 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16056 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16058 "Thiết lập về việc ghi đè lên các khung hình mỗi giây. Thao tác này chỉ có "
16059 "thể hoạt động với các phụ đề dạng MicroDVD và SubRIP (SRT)."
16061 #: modules/demux/subtitle.c:56
16063 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16066 "Bắt buộc định dạng phụ đề. Chọn \"tự động\" có nghĩa sẽ tự động nhận dạng và "
16067 "chương trình luôn tìm được định dạng cần thiết cho việc hiển thị."
16069 #: modules/demux/subtitle.c:58
16070 msgid "Override the default track description."
16071 msgstr "Mô tả về track mặc định được ghi đè."
16073 #: modules/demux/subtitle.c:70
16074 msgid "Text subtitle parser"
16075 msgstr "Chuyển thông tin văn bản phụ đề"
16077 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16078 msgid "Subtitle delay"
16079 msgstr "Độ trễ phụ đề"
16081 #: modules/demux/subtitle.c:80
16082 msgid "Subtitle format"
16083 msgstr "Định dạng phụ đề"
16085 #: modules/demux/subtitle.c:83
16086 msgid "Subtitle description"
16087 msgstr "Mô tả về phụ đề"
16089 #: modules/demux/ts.c:94
16091 msgstr "Bổ sung PMT"
16093 #: modules/demux/ts.c:96
16094 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16096 "Cho phép người dùng xác định các pmt bổ sung (pmt_pid=pid:"
16097 "stream_type[,...])."
16099 #: modules/demux/ts.c:98
16100 msgid "Set id of ES to PID"
16101 msgstr "Tạo id của ES thành PID"
16103 #: modules/demux/ts.c:99
16105 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16106 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16107 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16110 #: modules/demux/ts.c:104
16111 msgid "Fast udp streaming"
16114 #: modules/demux/ts.c:106
16115 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16117 "Gửi TS đến ip xác định: cổng bởi UDP (bạn phải biết chắc bạn đang làm gì)."
16119 #: modules/demux/ts.c:108
16120 msgid "MTU for out mode"
16121 msgstr "MTU cho chế độ xuất ra"
16123 #: modules/demux/ts.c:109
16124 msgid "MTU for out mode."
16125 msgstr "MTU cho chế độ nhập vào."
16127 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16131 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16133 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16136 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16137 msgid "Second CSA Key"
16138 msgstr "Khóa thứ hai của SCA"
16140 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16142 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16146 #: modules/demux/ts.c:120
16147 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16150 #: modules/demux/ts.c:121
16152 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16153 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16156 #: modules/demux/ts.c:125
16157 msgid "Separate sub-streams"
16160 #: modules/demux/ts.c:127
16162 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16163 "off this option when using stream output."
16166 #: modules/demux/ts.c:132
16168 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16169 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16172 #: modules/demux/ts.c:137
16173 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16174 msgstr "Tách kênh luồng vận chuyển MPEG"
16176 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16181 #: modules/demux/ts.c:172
16182 msgid "Teletext subtitles"
16183 msgstr "Phụ đề Teletext"
16185 #: modules/demux/ts.c:173
16186 msgid "Teletext: additional information"
16187 msgstr "Teletext: thông tin bổ sung"
16189 #: modules/demux/ts.c:174
16190 msgid "Teletext: program schedule"
16191 msgstr "Teletext: Thời khóa biểu của VLC"
16193 #: modules/demux/ts.c:175
16194 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16195 msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi"
16197 #: modules/demux/ts.c:3594
16198 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16199 msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi"
16201 #: modules/demux/ts.c:3851
16202 msgid "clean effects"
16203 msgstr "tắt hiệu ứng"
16205 #: modules/demux/ts.c:3852
16206 msgid "hearing impaired"
16207 msgstr "nghe bị lỗi"
16209 #: modules/demux/ts.c:3853
16210 msgid "visual impaired commentary"
16211 msgstr "bình luận hiệu ứng bị lỗi"
16213 #: modules/demux/tta.c:45
16214 msgid "TTA demuxer"
16215 msgstr "Tách kênh TTA"
16217 #: modules/demux/ty.c:59
16221 #: modules/demux/ty.c:60
16222 msgid "TY Stream audio/video demux"
16223 msgstr "Tách kênh audio/video của luồng TY"
16225 #: modules/demux/ty.c:776
16226 msgid "Closed captions 1"
16227 msgstr "Đóng lại đầu đề 1"
16229 #: modules/demux/ty.c:777
16230 msgid "Closed captions 2"
16231 msgstr "Đóng lại đầu đề 2"
16233 #: modules/demux/ty.c:778
16234 msgid "Closed captions 3"
16235 msgstr "Đóng lại đầu đề 3"
16237 #: modules/demux/ty.c:779
16238 msgid "Closed captions 4"
16239 msgstr "Đóng lại đầu đề 4"
16241 #: modules/demux/vc1.c:44
16242 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16243 msgstr "Xếp hạng khung mong muốn cho luồng VC-1"
16245 #: modules/demux/vc1.c:50
16246 msgid "VC1 video demuxer"
16247 msgstr "Phân tích phụ đề Video theo VC1"
16249 #: modules/demux/vobsub.c:49
16250 msgid "Vobsub subtitles parser"
16251 msgstr "Phân tích phụ đề theo Vobsub"
16253 #: modules/demux/voc.c:43
16254 msgid "VOC demuxer"
16255 msgstr "Tách kênh VOC"
16257 #: modules/demux/wav.c:45
16258 msgid "WAV demuxer"
16259 msgstr "Tách kênh WAV"
16261 #: modules/demux/xa.c:43
16263 msgstr "Tách kênh XA"
16265 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16266 msgid "Closed captions"
16269 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16270 msgid "Textual audio descriptions"
16271 msgstr "Miêu tả về audio Textual"
16273 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16274 msgid "Ticker text"
16277 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16278 msgid "Active regions"
16279 msgstr "Kích hoạt vùng"
16281 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16282 msgid "Semantic annotations"
16285 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16289 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16290 msgid "Linguistic markup"
16293 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16297 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16298 msgid "Subtitles (images)"
16299 msgstr "Phụ đề (hình ảnh)"
16301 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16302 msgid "Slides (text)"
16303 msgstr "Trình chiếu (văn bản)"
16305 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16306 msgid "Slides (images)"
16307 msgstr "Trình chiếu (hình ảnh)"
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16310 msgid "Unknown category"
16311 msgstr "Chưa rõ thể loại"
16313 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16314 msgid "About VLC media player"
16315 msgstr "Thông tin về VLC"
16317 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16321 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16326 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16328 msgstr "Các tác giả"
16330 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16332 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16334 "Chương trình VLC và VideoLAN là biểu tượng độc quyền của tổ chức VideoLAN."
16336 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16337 msgid "Compiled by %s with %@"
16338 msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
16340 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16342 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16343 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16344 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16345 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16346 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16347 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16348 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16349 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16351 "<p>Chương trình VLC hoàn toàn miễn phí và là chương trình thuộc dạng mã "
16352 "nguồn mở, các tiến trình giải mã và phân luồng dữ liệu được biên soạn và lập "
16353 "trình bởi các tình nguyện viên thuộc tổ chức <a href=\"http://www.videolan."
16354 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">cộng đồng "
16355 "VideoLAN</span></a> nguồn mở .</p><p>VLC sử dụng các codec do tự riêng chúng "
16356 "tôi xây dựng, hoạt động trên tất cả các nền tảng hệ điều hành hiện có từ "
16357 "Linux cho tới Mac OS hay Windows, có thể tương tác với hầu như tất cả các "
16358 "loại tập tin, CDs, DVDs, các luồng truyền tải dữ liệu dạng kết nối mạng, các "
16359 "thể loại dữ liệu trên nhiều loại thẻ nhớ, kết nối với vệ tinh cũng như các "
16360 "thiết bị ăngten và nhiều hơn thế nữa!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
16361 "org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16362 "\">Hãy cùng tham gia dự án của chúng tôi bằng cách Việt Hóa cho phiên bản "
16363 "Việt Ngữ của VLC hoặc hỗ trợ phát triển mã nguồn cùng VLC!</span></a>"
16365 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16366 msgid "VLC media player Help"
16369 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16378 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16380 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16382 msgstr "Tái khuếch đại"
16384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16385 msgid "Enable dynamic range compressor"
16388 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16389 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16390 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16391 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16393 msgstr "Cài đặt lại"
16395 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16400 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16405 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16410 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16411 msgid "Enable Spatializer"
16412 msgstr "Bật Spatializer"
16414 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16415 msgid "Headphone virtualization"
16416 msgstr "Hiệu ứng cho tai nghe"
16418 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16419 msgid "Volume normalization"
16420 msgstr "Bình thường hóa Âm Lượng"
16422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16423 msgid "Maximum level"
16424 msgstr "Cấp độ cao nhất"
16426 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16430 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16431 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16432 msgid "Audio Effects"
16433 msgstr "Hiệu ứng Audio"
16435 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16436 msgid "Duplicate current profile..."
16437 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại..."
16439 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16440 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16441 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16442 msgid "Organize Profiles..."
16443 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
16445 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16446 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16447 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại khi tạo hồ sơ mới"
16449 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16450 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16452 msgid "Enter a name for the new profile:"
16453 msgstr "Điền vào tên cho hồ sơ mới:"
16455 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16456 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16457 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16461 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16462 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16468 msgid "Remove a preset"
16469 msgstr "Loại bỏ một thiết lập"
16471 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16473 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16474 msgstr "Chọn thiết lập mà bạn muốn loại bỏ:"
16476 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16482 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16483 msgid "Add new Preset..."
16484 msgstr "Thêm một thiết lập mới..."
16486 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16487 msgid "Organize Presets..."
16488 msgstr "Sắp xếp thiết lập..."
16490 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16491 msgid "Save current selection as new preset"
16492 msgstr "Lưu lựa chọn hiện tại dưới dạng một thiết lập mới"
16494 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16495 msgid "Enter a name for the new preset:"
16496 msgstr "Điền vào tên cho thiết lập mới:"
16498 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16499 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16500 msgstr "Điền vào một định danh theo ý bạn cho hồ sơ mới."
16502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16503 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16504 msgstr "Không cho phép việc trùng lặp về tên của hồ sơ."
16506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16511 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16512 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16518 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16527 #: modules/video_filter/extract.c:75
16531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16532 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16538 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16542 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16545 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16546 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16564 msgstr "Chưa đặt tên cho tiêu đề"
16566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16568 msgstr "Không có dữ liệu nhập vào"
16570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16572 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16574 "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào. Một luồng dữ liệu phải được phát hoặc là "
16575 "tạm dừng để phần đánh dấu có thể làm việc."
16577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16578 msgid "Input has changed"
16579 msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
16581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16583 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16584 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16586 "Nhập dữ liệu đã thay đổi, không thể lưu phần đánh dấu. Ngừng việc phát lại "
16587 "với\"Tạm Dừng\" trong khi đang chỉnh sửa phần đánh dấu để chắc rằng dữ liệu "
16588 "nhập vào là trùng khớp."
16590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16591 msgid "Invalid selection"
16592 msgstr "Phần lựa chọn không hợp lệ"
16594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16595 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16596 msgstr "2 phần đánh dấu phải được chọn."
16598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16599 msgid "No input found"
16600 msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"
16602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16603 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16605 "Luồng dữ liệu phải được phát hoặc là tạm dừng để phần đánh dấu có thể hoạt "
16608 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16609 msgid "Jump To Time"
16610 msgstr "Nhảy đến thời gian"
16612 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16616 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16617 msgid "Jump to time"
16618 msgstr "Nhảy đến thời gian"
16620 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16621 msgid "Click to play or pause the current media."
16622 msgstr "Click để phát hoặc tạm dừng tập tin hiện tại."
16624 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16628 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16630 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16633 "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách. Giữ để quay trở lại sau "
16634 "khi đã hết tập tin hiện tại."
16636 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16640 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16642 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16645 "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách. Giữ để tiến về phía "
16646 "trước của tập tin hiện tại."
16648 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16650 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16651 "to change current playback position."
16653 "Click và di chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt nhằm "
16654 "thay đổi vị trí xem video."
16656 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16657 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16658 msgstr "Chuyển đổi chế độ toàn màn hình"
16660 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16661 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16663 "Click để bật tính năng hiển thị điều khiển toàn màn hình đối với video."
16665 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16666 msgid "Click to stop playback."
16667 msgstr "Click để dừng lại việc phát lại."
16669 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16670 msgid "Show/Hide Playlist"
16671 msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
16673 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16675 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16676 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16678 "Click để chuyển đổi giữa dữ liệu được đưa vào và danh sách. Nếu không có "
16679 "danh sách nào trong cửa sổ chính, thì tùy chọn này sẽ cho phép VLC ẩn đi "
16680 "danh sách được phát."
16682 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16683 #: share/lua/http/index.html:241
16687 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16689 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16692 "Click để thay đổi chế độ lặp lại. Có 3 trạng thái: lặp lại một đối tượng, "
16693 "lặp lại tất cả và tắt chế độ lặp lại."
16695 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16699 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16700 msgid "Click to enable or disable random playback."
16701 msgstr "Click để bật hoặc vô hiệu tính năng phát lại tự động."
16703 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16705 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16706 "to change the volume."
16708 "Click và duy chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt nhằm "
16711 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16712 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16713 msgstr "Click để tắt/không tắt âm thanh audio."
16715 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16716 msgid "Full Volume"
16717 msgstr "Âm lượng tối đa"
16719 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16720 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16721 msgstr "Click để phát audio ở âm lượng tối đa."
16723 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16728 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16730 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16733 "Click để hiển thị khung điều khiển hiệu ứng audio bao gồm bộ cân bằng âm và "
16734 "các bộ lọc chuyên sâu khác."
16736 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16737 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16738 msgstr "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách."
16740 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16741 msgid "Click to go to the next playlist item."
16742 msgstr "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách."
16744 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16745 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16746 msgstr "Click và giữ để quay về đối tượng đằng sau so với tập tin hiện tại."
16748 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16749 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16751 "Click và giữ để đi đến đối tượng phía trước so với tập tin đang phát hiện "
16754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16755 msgid "Convert & Stream"
16756 msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
16758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16760 msgstr "Thực hiện!"
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16763 msgid "Drop media here"
16764 msgstr "Rê tập tin vào đây theo cách kéo thả"
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16767 msgid "Open media..."
16768 msgstr "Mở tập tin..."
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16771 msgid "Choose Profile"
16772 msgstr "Chọn hồ sơ"
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16775 msgid "Customize..."
16776 msgstr "Tùy chỉnh..."
16778 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16779 msgid "Choose Destination"
16780 msgstr "Chọn lựa đích đến"
16782 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16783 msgid "Choose an output location"
16784 msgstr "Chọn một vị trí để xuất dữ liệu ra"
16786 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16787 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16788 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16793 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16794 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16797 msgstr "Duyệt tìm..."
16799 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16800 msgid "Setup Streaming..."
16801 msgstr "Cài đặt Luồng Dữ Liệu..."
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16804 msgid "Save as File"
16805 msgstr "Lưu dưới dạng tập tin"
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16809 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16811 msgstr "Luồng dữ liệu"
16813 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16817 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16818 msgid "Save as new Profile..."
16819 msgstr "Lưu dưới dạng một hồ sơ mới..."
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16822 msgid "Encapsulation"
16823 msgstr "Phương pháp rút gọn"
16825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16826 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16827 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16828 msgid "Video codec"
16829 msgstr "Codec của video"
16831 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16833 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16834 msgid "Audio codec"
16835 msgstr "Codec của audio"
16837 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16838 msgid "Keep original video track"
16839 msgstr "Giữ track video gốc"
16841 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16843 msgstr "Tốc độ khung hình"
16845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16847 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16848 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16850 "Bạn cần điền vào một trong ba thông số sau đây, VLC sẽ tụ động nhận dạng các "
16851 "phần khác sử dụng tỉ lệ góc nguyên bản"
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16859 msgid "Keep original audio track"
16860 msgstr "Giữ lại track audio gốc"
16862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16863 msgid "Overlay subtitles on the video"
16864 msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
16866 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16867 msgid "Stream Destination"
16868 msgstr "Đích đến của Luồng dữ liệu"
16870 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16871 msgid "Stream Announcement"
16872 msgstr "Thông báo về Luồng Dữ Liệu"
16874 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16875 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16877 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16887 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16888 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16891 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16893 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16894 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16895 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16896 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16900 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16903 msgid "SAP Announcement"
16904 msgstr "Thông báo về SAP"
16906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16907 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16908 msgid "HTTP Announcement"
16909 msgstr "Thông báo về HTTP"
16911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16912 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16913 msgid "RTSP Announcement"
16914 msgstr "Thông báo về RTSP"
16916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16917 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16918 msgid "Export SDP as file"
16919 msgstr "Lưu SDP dưới dạng tập tin"
16921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16922 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16923 msgstr "Định dạng chứa nội dung không hợp lệ đối với luồng dữ liệu HTTP"
16925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16927 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16928 "technical reasons."
16930 "Dạng media rút gọn như %@ không thể được phân luồng dữ liệu bằng giao thức "
16931 "HTTP vì các lý do kỹ thuật."
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16934 msgid "Save as new profile"
16935 msgstr "Lưu dưới dạng hồ sơ mới"
16937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16938 msgid "Remove a profile"
16939 msgstr "Loại bỏ một hồ sơ"
16941 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16942 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16943 msgstr "Chọn hồ sơ mà bạn muốn loại bỏ:"
16945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16946 msgid "%@ stream to %@:%@"
16947 msgstr "%@ phân luồng dữ liệu đến %@:%@"
16949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16950 msgid "No Address given"
16951 msgstr "Chưa cung cấp địa chỉ"
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16954 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16956 "Để có thể thực hiện việc phân luồng dữ liệu, một địa chỉ đích đến cần được "
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16960 msgid "No Channel Name given"
16961 msgstr "Chưa cung cấp tên kênh dữ liệu"
16963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16965 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16967 "Đã bật thông báo luồng dữ liệu dạng SAP. Tuy nhiên, tên kênh dữ liệu vẫn "
16968 "chưa được cung cấp."
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16971 msgid "No SDP URL given"
16972 msgstr "Chưa cung cấp URL của SDP"
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16975 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16977 "Việc xuất dữ liệu đầu ra của SDP cần được điền vào, nhưng hiện tại URL vẫn "
16978 "chưa được cung cấp."
16980 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16981 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16988 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16991 msgstr "Tên tài khoản"
16993 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16994 msgid "Errors and Warnings"
16995 msgstr "Lỗi và cảnh báo"
16997 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
17001 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
17003 msgid "Show Details"
17004 msgstr "Chi tiết về codec"
17006 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
17008 msgstr "Bật chế độ ngẫu nhiên"
17010 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
17012 msgstr "Tắt lặp lại"
17014 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17015 msgid "Hide no user action dialogs"
17016 msgstr "Ẩn hộp thoại thao tác người dùng"
17018 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17020 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17023 "Không hiển thị các thông báo không yêu cầu tác động từ phía người dùng (chỉ "
17024 "dành cho các lỗi nghiêm trọng của hệ thống)."
17026 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
17027 msgid "(no item is being played)"
17028 msgstr "(hiện không bật đối tượng nào)"
17030 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
17031 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17032 msgstr "Click để thoát khỏi chế độ phát lại toàn màn hình."
17034 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17035 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
17036 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
17040 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
17041 msgid "Open CrashLog..."
17042 msgstr "Mở tập tin lưu trữ thông tin lỗi..."
17044 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
17045 msgid "Save this Log..."
17046 msgstr "Lưu thông tin này vào tập tin log..."
17048 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17052 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17056 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
17057 msgid "VLC crashed previously"
17058 msgstr "VLC đã bị lỗi gần đây"
17060 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17062 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17064 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17065 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17066 "URL of a network stream, ..."
17068 "Bạn có muốn gửi các thông tin về lỗi mà VLC gặp phải đến bộ phận phát triển "
17071 "Nếu bạn muốn, bạn chỉ cần điền vào vài thông tin về các thao tác mà bạn đã "
17072 "làm trước khi VLC bị lỗi cũng như, nếu có thể , bạn có thể miêu tả là VLC đã "
17073 "bị lỗi khi phát một tập tin hay một đường dẫn nào đó..."
17075 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17076 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17078 "Tôi đồng ý liên lạc với người phụ trách điều phối các lỗi xảy ra trong VLC."
17080 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
17082 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17085 "Chỉ hiển thị địa chỉ email mặc định của bạn khi gửi đi, không bao gồm các "
17086 "thông tin nào khác."
17088 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17089 msgid "Don't ask again"
17090 msgstr "Không hỏi lại lần nữa"
17092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17093 msgid "VLC media playback"
17094 msgstr "Chế độ phát lại của VLC"
17096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17097 msgid "No CrashLog found"
17098 msgstr "Không tìm thấy báo cáo lỗi hệ thống"
17100 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17105 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17106 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17107 msgstr "Không tìm thấy dấu vết về lần bị tắt đột ngột trước đó."
17109 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17110 msgid "Remove old preferences?"
17111 msgstr "Loại bỏ các tùy chỉnh cũ?"
17113 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17114 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17116 "Chúng tôi vừa tìm thấy một tập tin tùy biến của VLC nhưng ở phiên bản cũ hơn."
17118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17119 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17120 msgstr "Di chuyển đến thùng rác và khởi động lại VLC"
17122 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17124 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17125 msgstr "Nhật trình lỗi của VLC (%s).rtf"
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17128 msgid "Video device"
17129 msgstr "Thiết bị Video"
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17133 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17134 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17137 "Số lượng màn hình được sử dụng theo mặc định để hiển thị video trong chế độ "
17138 "'toàn màn hình'. Số lượng màn hình có thể được chỉnh sửa trong phần menu lựa "
17139 "chọn của thiết bị hiển thị video."
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17143 msgstr "Opaqueness"
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17147 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17148 "is fully transparent."
17150 "Thiết lập chế độ trong suốt cho việc xuất dữ liệu của video. 1 cho việc "
17151 "không có trong suốt (mặc định) và 0 cho trong suốt hoàn toàn."
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17154 msgid "Black screens in fullscreen"
17155 msgstr "Hiển thị màn hình đen trong chế độ toàn màn hình"
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17158 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17160 "Trong chế độ toàn màn hình, hiển thị hình ảnh ở ngay phần được dừng thay vì "
17161 "hiển thị màn hình màu đen"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17164 msgid "Show Fullscreen controller"
17165 msgstr "Hiển thị điều khiển toàn màn hình"
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17168 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17169 msgstr "Hiển thị điều khiển khi di chuyển chuột trong chế độ toàn màn hình."
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17172 msgid "Auto-playback of new items"
17173 msgstr "Đối tượng mới của Tự động-phát lại"
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17176 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17178 "Bắt đầu chế độ phát lại với các đối tượng mới ngay lập tức khi các đối tượng "
17179 "này được thêm vào."
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17182 msgid "Keep Recent Items"
17183 msgstr "Giữ các đối tượng được phát gần đây trong danh sách"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17187 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17190 "Theo mặc định, VLC sẽ ghi nhận một danh sách của 10 đối tượng gần đây nhất. "
17191 "Tính năng này có thể được vô hiệu hóa tại đây."
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17194 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17195 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với Apple Remote"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17198 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17200 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển từ xa bởi thiết bị Apple Remote."
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17203 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17204 msgstr "Điều khiển hệ thống âm thanh với Điều Khiển Apple"
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17208 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17209 "you can choose to control the global system volume instead."
17211 "Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều "
17212 "Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của "
17213 "toàn bộ hệ thống."
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17216 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17217 msgstr "Điều khiển các đối tượng trong dánh sách phát với Apple Remote"
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17221 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17222 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17224 "Theo mặc định, VLC sẽ cho phép bạn chuyển đổi các đối tượng tiếp theo hoặc "
17225 "tiếp đó khi sử dụng thiết bị Apple Remote. Bạn có thể tắt các tính năng thao "
17226 "tác này với tùy chọn này."
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17229 msgid "Control playback with media keys"
17230 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với phím tắt"
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17234 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17237 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển với các phím tương tác multimedia "
17238 "trên các bàn phím phát hành bởi hãng Apple."
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17241 msgid "Run VLC with dark interface style"
17242 msgstr "Khởi động VLC với giao diện mang phong cách tối màu"
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17246 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17247 "the grey interface style is used."
17249 "Nếu tùy chọn này được bật, VLC sẽ sử dụng kiểu giao diện tối màu. Nếu không, "
17250 "giao diện mang phong cách màu xám sẽ được sử dụng."
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17253 msgid "Use the native fullscreen mode"
17254 msgstr "Sử dụng chế độ toàn màn hình theo mặc định"
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17258 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17259 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17262 "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng chế độ màn hình đã được ghi nhận trước đó "
17263 "trong các phiên bản phát hành của Mac OS X cũ. Và chế độ này cũng có thể "
17264 "được sử dụng cho chế độ toàn màn hình ở Mac OS X 10.7 và các phiên bản về "
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17269 msgid "Resize interface to the native video size"
17270 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo video"
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17274 "You have two choices:\n"
17275 " - The interface will resize to the native video size\n"
17276 " - The video will fit to the interface size\n"
17277 " By default, interface resize to the native video size."
17279 "Bạn có hai lựa chọn:\n"
17280 " - Giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video\n"
17281 " - Kích thước video sẽ tự động canh chỉnh theo giao diện\n"
17282 " Theo mặc định, giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video."
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17286 msgid "Pause the video playback when minimized"
17287 msgstr "Tạm dừng phát lại video khi được thu nhỏ"
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17291 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17292 "minimizing the window."
17294 "Khi tính năng này được chọn, chế độ phát lại sẽ được tự động tạm dừng khi "
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17298 msgid "Allow automatic icon changes"
17299 msgstr "Cho phép tự động thay đổi biểu tượng"
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17303 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17305 "Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo "
17306 "những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó."
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17309 msgid "Lock Aspect Ratio"
17310 msgstr "Khóa tỉ lệ khung hình"
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17313 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17314 msgstr "Hiển thị nút Trước và Tiếp theo"
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17317 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17318 msgstr "Hiển thị nút trước đó và tiếp theo trong giao diện chính."
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17321 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17322 msgstr "Hiển thị nút Ngẫu nhiên & Lặp lại"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17325 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17326 msgstr "hiển thị shuffle và nút lặp lại trong cửa sổ chính"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17329 msgid "Show Audio Effects Button"
17330 msgstr "Hiển thị nút Hiệu Ứng Audio"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17333 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17334 msgstr "Hiển thị nút hiệu ứng audio trong cửa sổ chính."
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17337 msgid "Show Sidebar"
17338 msgstr "Hiển thị thanh trượt"
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17341 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17343 "Hiển thị thanh thu nhỏ trong cửa sổ chính nhằm liệt kê các tài nguyên trong "
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17347 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17348 msgstr "Dừng lại iTunes trong suốt chế độ phát lại của VLC"
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17352 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17353 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17355 "Dừng lại chế độ phát lại của iTunes khi chế độ phát lại của VLC được bắt "
17356 "đầu. Nếu chọn phần này, chế độ phát lại của iTunes sẽ được bật lại khi chế "
17357 "độ phát lại của VLC đã kết thúc"
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17361 msgstr "Không thao tác gì hết"
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17364 msgid "Pause iTunes"
17365 msgstr "Tạm dừng iTunes"
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17368 msgid "Pause and resume iTunes"
17369 msgstr "Tạm dừng và phát lại iTunes"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17372 msgid "Mac OS X interface"
17373 msgstr "Giao diện Mac OS X"
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17384 msgid "Apple Remote and media keys"
17385 msgstr "Điều khiển Apple và các phím tương tác"
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17388 msgid "Video output"
17389 msgstr "Video đầu ra"
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17392 msgid "Track Number"
17393 msgstr "Số thứ tự track"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17397 #: modules/mux/asf.c:58
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17403 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17414 msgid "Check for Update..."
17415 msgstr "Kiểm tra cập nhật phiên bản mới..."
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17418 msgid "Preferences..."
17419 msgstr "Tùy chỉnh..."
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17424 msgstr "Phần mở rộng"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17435 msgid "Hide Others"
17436 msgstr "Ẩn các thành phần khác"
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17440 msgstr "Hiển thị tất cả"
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17451 msgid "Advanced Open File..."
17452 msgstr "Mở Tập Tin với Tùy Chọn Nâng Cao..."
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17455 msgid "Open File..."
17456 msgstr "Mở Tập Tin..."
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17459 msgid "Open Disc..."
17460 msgstr "Mở đĩa...."
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17463 msgid "Open Network..."
17464 msgstr "Mở mạng lưới..."
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17467 msgid "Open Capture Device..."
17468 msgstr "Mở thiết bị ghi hình..."
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17471 msgid "Open Recent"
17472 msgstr "Được mở gần đây"
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17475 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17476 msgstr "Hướng dẫn Phân Luồng/Xuất dữ liệu đầu ra..."
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17479 msgid "Convert / Stream..."
17480 msgstr "Chuyển đổi / Phân luồng dữ liệu..."
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17496 msgstr "Chọn tất cả"
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17500 msgstr "Giao diện hiển thị"
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17503 msgid "Playlist Table Columns"
17504 msgstr "Cột hiển thị bảng danh sách"
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17511 msgid "Playback Speed"
17512 msgstr "Tốc độ phát lại"
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17515 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17516 msgid "Track Synchronization"
17517 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17521 msgstr "Lặp từ A→B"
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17524 msgid "Quit after Playback"
17525 msgstr "Thoát sau khi phát xong"
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17528 msgid "Step Forward"
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17532 msgid "Step Backward"
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17536 msgid "Increase Volume"
17537 msgstr "Tăng âm lượng"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17540 msgid "Decrease Volume"
17541 msgstr "Giảm âm lượng"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17544 msgid "Audio Device"
17545 msgstr "Thiết bị audio"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17549 msgstr "Kích thước phân đôi"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17553 msgid "Normal Size"
17554 msgstr "Kích thước bình thường"
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17557 msgid "Double Size"
17558 msgstr "Kích thước gấp đôi"
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17561 msgid "Fit to Screen"
17562 msgstr "Vừa vặn với màn hình"
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17566 msgid "Float on Top"
17567 msgstr "Nổi lên trên cùng"
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17571 msgid "Fullscreen Video Device"
17572 msgstr "Thiết bị hiển thị video toàn màn hình"
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17575 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17576 msgid "Post processing"
17577 msgstr "Tiền xử lý"
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17580 msgid "Add Subtitle File..."
17581 msgstr "Thêm tập tin phụ đề..."
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17584 msgid "Subtitles Track"
17585 msgstr "Phụ đề track"
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17589 msgstr "Kích thước văn bản"
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17593 msgstr "Màu văn bản"
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17596 msgid "Outline Thickness"
17597 msgstr "Độ dày nét chữ"
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17600 msgid "Background Opacity"
17601 msgstr "Độ mờ của hình nền"
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17604 msgid "Background Color"
17605 msgstr "Màu của hình nền"
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17608 msgid "Transparent"
17609 msgstr "Độ trong suốt"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17616 msgid "Minimize Window"
17617 msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17620 msgid "Close Window"
17621 msgstr "Đóng lại cửa sổ"
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17625 msgstr "Chương trình..."
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17628 msgid "Main Window..."
17629 msgstr "Cửa sổ chính..."
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17632 msgid "Audio Effects..."
17633 msgstr "Hiệu ứng audio..."
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17636 msgid "Video Effects..."
17637 msgstr "Hiệu ứng video..."
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17640 msgid "Bookmarks..."
17641 msgstr "Đánh dấu..."
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17644 msgid "Playlist..."
17645 msgstr "Danh sách..."
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17648 msgid "Media Information..."
17649 msgstr "Thông tin tập tin..."
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17652 msgid "Messages..."
17653 msgstr "Thông báo..."
17655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17656 msgid "Errors and Warnings..."
17657 msgstr "Lỗi và cảnh báo..."
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17660 msgid "Bring All to Front"
17661 msgstr "Đưa tất cả về phía trước"
17663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17669 msgid "VLC media player Help..."
17670 msgstr "Trợ giúp người dùng..."
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17673 msgid "ReadMe / FAQ..."
17674 msgstr "ReadMe/Các câu hỏi thường gặp..."
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17677 msgid "Online Documentation..."
17678 msgstr "Tài liệu giúp đỡ trực tuyến(Internet)"
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17681 msgid "VideoLAN Website..."
17682 msgstr "Website VLC..."
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17685 msgid "Make a donation..."
17686 msgstr "Hỗ trợ tài chính..."
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17689 msgid "Online Forum..."
17690 msgstr "Diễn đàn trực tuyến..."
17692 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17694 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17696 "Điền vào một cụm từ để tìm kiếm trong danh sách. Các kết quả sẽ được hiển "
17699 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17701 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17702 "drop files here to play."
17704 "Click vào đây để hiển thị hộp thoại thông báo nâng cao về việc chọn lựa các "
17705 "tập tin hay dữ liệu để phát. Bạn cũng có thể thực hiện thao tác kéo thả tập "
17706 "tin vào cửa sổ này để phát tập tin đó."
17708 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17711 msgstr "Đăng ký theo dõi"
17713 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17715 msgid "Unsubscribe"
17716 msgstr "Bỏ đăng ký theo dõi"
17718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17720 msgid "Subscribe to a podcast"
17721 msgstr "Đăng ký theo dõi một Podcast"
17723 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17725 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17726 msgstr "Điền vào đường dẫn của podcast muốn đăng ký theo dõi:"
17728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17729 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17730 msgstr "Không đăng ký theo dõi nữa từ podcast"
17732 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17733 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17734 msgstr "Chọn podcast mà bạn muốn không tiếp tục đăng ký theo dõi nữa:"
17736 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17740 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17741 msgid "MY COMPUTER"
17742 msgstr "MÁY TÍNH CỦA BẠN"
17744 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17748 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17749 msgid "LOCAL NETWORK"
17750 msgstr "MẠNG OFFLINE"
17752 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17756 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17757 msgid "No device is selected"
17758 msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17762 "No device is selected.\n"
17764 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17766 "Vẫn chưa chọn thiết bị nào.\n"
17768 "Chọn một thiết bị hiện có trong danh sách menu xổ xuống.\n"
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17771 msgid "Open Source"
17772 msgstr "Mã nguồn mở"
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17775 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17776 msgstr "Địa điểm nguồn của tập tin (MRL)"
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17779 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17787 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17788 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17789 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17790 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17792 "4 Tab để chọn giữa các phần dữ liệu được nhập vào. Chọn 'Tập tin' đối với "
17793 "dạng tập tin, 'Đĩa' với các loại đĩa quang như DVD, Audio CD hoặc Blueray, "
17794 "'Mạng\" đối với luồng dữ liệu thuộc mạng hoặc 'Ghi Hình' đối với các thiết "
17795 "bị nhập dữ liệu đầu vào như microphone hay camera, màn hình hiện tại hoặc "
17796 "luồng dữ liệu từ TV nếu ứng dụng EyeTV đã được cài đặt trước đó."
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17799 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17803 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17804 msgid "Choose a file"
17805 msgstr "Chọn một tập tin"
17807 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17808 msgid "Click to select a file for playback"
17809 msgstr "Click để chọn một tập tin cho phát lại"
17811 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17812 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17813 msgstr "Thao tác dưới chế độ ống dữ liêu hơn chế độ tập tin"
17815 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17816 msgid "Play another media synchronously"
17817 msgstr "Phát tập tin khác theo chế độ đồng bộ hóa"
17819 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17827 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17830 "Click để chọn một tập tin khác để phát trong chế độ đồng bộ hóa với tập tin "
17831 "đã chọn trước đó."
17833 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17834 msgid "Custom playback"
17835 msgstr "Tùy chọn phát lại"
17837 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17838 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17839 msgstr "Mở thư mục VIDEO_TS"
17841 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17842 msgid "Open BDMV folder"
17843 msgstr "Mở thư mục BDMV"
17845 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17846 msgid "Insert Disc"
17847 msgstr "Đút đĩa vào"
17849 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17850 msgid "Disable DVD menus"
17851 msgstr "Vô hiệu hóa menu từ DVD"
17853 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17854 msgid "Enable DVD menus"
17855 msgstr "Bật tính năng hiển thị menu từ DVD"
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17859 msgstr "Địa chỉ IP"
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17863 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17864 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17865 "press the button below."
17867 "Để mở một luồng dữ liệu thông thường (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, v.v... ), "
17868 "chỉ cần điền địa chỉ URL vào khung thông tin bên dưới. Nếu bạn muốn mở luồng "
17869 "dữ liệu dạng RTP hoặc UDP, nhấn nút bên dưới."
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17873 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17874 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17875 "IP automatically.\n"
17877 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17880 "Nếu bạn muốn mở một luồng thông tin phát đa hướng, điền vào cụ thể địa chỉ "
17881 "IP được cung cấp bởi người phát hành luồng dữ liệu. Trong chế độ đơn hướng, "
17882 "VLC sẽ tự động sử dụng địa chỉ IP của chính máy bạn.\n"
17884 "Để mởi một luồng dữ liệu bằng nhiều giao thức khác nhau, chỉ cần click vào "
17885 "nút Hủy Bỏ và đóng lại khung này."
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17889 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17890 "click on the respective button below."
17892 "Điền địa chỉ URL vào đây để mở các luồng dữ liệu trên mạng. Để mở luồng dữ "
17893 "liệu dạng RTP hoặc UDP, click và nút điều khiển riêng cho từng loại bên dưới."
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17896 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17897 msgstr "Mở luồng dữ liệu loại RTP/UDP"
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17900 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17901 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17905 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17913 msgstr "Đa truyền phát"
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17917 msgid "Input Devices"
17918 msgstr "Thiết bị đầu vào"
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17922 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17925 "Phần nhập dữ liệu đầu vào này cho phép bạn lưu lại dữ liệu, phân luồng dữ "
17926 "liệu hoặc hiển thị các nội dung trên màn hình hiện tại của bạn."
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17929 msgid "Subscreen left"
17930 msgstr "Màn hình phụ bên trái"
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17933 msgid "Subscreen top"
17934 msgstr "Màn hình phụ bên trên cùng"
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17937 msgid "Capture Audio"
17938 msgstr "Audio Ghi Hình"
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17941 msgid "Current channel:"
17942 msgstr "Kênh dữ liệu hiện tại:"
17944 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17945 msgid "Previous Channel"
17946 msgstr "Kênh trước đó"
17948 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17949 msgid "Next Channel"
17950 msgstr "Kênh dữ liệu tiếp theo"
17952 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17953 msgid "Retrieving Channel Info..."
17954 msgstr "Đang nhận thông tin về kênh dữ liệu..."
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17957 msgid "EyeTV is not launched"
17958 msgstr "EyeTV chưa được khởi động"
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17962 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17963 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17965 "VLC không thể kết nối với EyeTV. \n"
17966 "Hãy đảm bảo bạn đã cài đặt tiện ích EyeTV."
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17969 msgid "Launch EyeTV now"
17970 msgstr "Khởi động EyeTV"
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17973 msgid "Download Plugin"
17974 msgstr "Tải về tiện ích"
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17977 msgid "Image width"
17978 msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17981 msgid "Image height"
17982 msgstr "Chiều cao hình ảnh"
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17985 msgid "Add Subtitle File:"
17986 msgstr "Thêm tập tin phụ đề:"
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17989 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17990 msgstr "Click để cài đặt chế độ phát lại của phụ đề với thông tin chi tiết."
17992 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17993 msgid "Click to select a subtitle file."
17994 msgstr "Click để chọn một tập tin phụ đề."
17996 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17997 msgid "Override parameters"
17998 msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:370
18004 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18005 msgid "Subtitle encoding"
18006 msgstr "Mã hóa phụ đề"
18008 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18011 msgstr "Kích thước kiểu chữ"
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18014 msgid "Subtitle alignment"
18015 msgstr "Canh chỉnh vị trí phụ đề"
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:379
18018 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18019 msgstr "Click để hủy bỏ các thay đổi trong hộp thoại cài đặt phụ đề."
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:380
18022 msgid "Font Properties"
18023 msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18026 msgid "Subtitle File"
18027 msgstr "Tập tin phụ đề"
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
18032 msgstr "Mở Tập Tin"
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
18040 msgid "Composite input"
18041 msgstr "Ghép lại các dữ liệu đầu vào"
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
18044 msgid "S-Video input"
18045 msgstr "Nhập dữ liệu từ S-Video"
18047 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18048 msgid "Streaming/Saving:"
18049 msgstr "Đang Phân luồng/Lưu:"
18051 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18052 msgid "Settings..."
18053 msgstr "Thiết lập..."
18055 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18056 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18057 msgstr "Tùy chọn Phân luồng và Chuyển Mã dữ liệu"
18059 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18060 msgid "Display the stream locally"
18061 msgstr "Hiển thị các luồng dữ liệu trong hệ thống"
18063 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
18064 msgid "Dump raw input"
18065 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng dump raw"
18067 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18068 msgid "Encapsulation Method"
18069 msgstr "Phương pháp rút gọn"
18071 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18072 msgid "Transcoding options"
18073 msgstr "Tùy chọn chuyển mã"
18075 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18077 msgid "Bitrate (kb/s)"
18078 msgstr "Bitrate (kb/giây)"
18080 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18081 msgid "Stream Announcing"
18082 msgstr "Thông báo về tạo luồng dữ liệu"
18084 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18085 msgid "Channel Name"
18086 msgstr "Tên kênh dữ liệu"
18088 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18092 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18093 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18095 msgstr "Lưu tập tin"
18097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18098 msgid "Save Playlist..."
18099 msgstr "Lưu danh sách..."
18101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18102 msgid "Expand Node"
18103 msgstr "Mở rộng node"
18105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18106 msgid "Download Cover Art"
18107 msgstr "Tải về Bìa Album"
18109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18110 msgid "Fetch Meta Data"
18111 msgstr "Mở rộng thông tin bổ sung"
18113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18114 msgid "Reveal in Finder"
18115 msgstr "Hiển thị trong phần tìm kiếm"
18117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18118 msgid "Sort Node by Name"
18119 msgstr "Sắp xếp node theo Tên"
18121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18122 msgid "Sort Node by Author"
18123 msgstr "Sắp xếp node theo Tác Giả"
18125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18126 msgid "Search in Playlist"
18127 msgstr "Tìm trong danh sách"
18129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18130 msgid "File Format:"
18131 msgstr "Định dạng Tập tin:"
18133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18134 msgid "Extended M3U"
18135 msgstr "M3U mở rộng"
18137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18138 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18139 msgstr "Định dạng danh sách chia sẻ kiểu XML (XSPF)"
18141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18142 msgid "HTML playlist"
18143 msgstr "Danh sách HTML"
18145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18146 msgid "Save Playlist"
18147 msgstr "Lưu danh sách"
18149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18150 msgid "Meta-information"
18151 msgstr "Thông tin - bổ sung"
18153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18155 msgid "Media Information"
18158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18163 msgid "Save Metadata"
18164 msgstr "Lưu các thông tin bổ sung"
18166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18167 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18172 msgid "Codec Details"
18173 msgstr "Chi tiết về codec"
18175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18176 msgid "Read at media"
18177 msgstr "Đọc tập tin đa phương tiện"
18179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18181 msgid "Input bitrate"
18182 msgstr "Bitrate nhập vào"
18184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18189 msgid "Stream bitrate"
18190 msgstr "Bitrate của luồng"
18192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18193 msgid "Decoded blocks"
18194 msgstr "Các khối đã giải mã"
18196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18197 msgid "Displayed frames"
18198 msgstr "Các khung hình đã hiển thị"
18200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18201 msgid "Lost frames"
18202 msgstr "Khung hình bị mất"
18204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18207 msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
18209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18210 msgid "Sent packets"
18211 msgstr "Các gói đã gửi"
18213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18215 msgstr "Các byte đã gửi"
18217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18219 msgstr "Xếp hạng gửi"
18221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18222 msgid "Played buffers"
18223 msgstr "Các bộ đệm đã phát"
18225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18226 msgid "Lost buffers"
18227 msgstr "Bộ đệm đã mất"
18229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18230 msgid "Error while saving meta"
18231 msgstr "Lỗi khi lưu các thông tin bổ sung"
18233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18234 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18235 msgstr "VLC không thể lưu các thông tin bổ sung."
18237 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18239 msgid "Preferences"
18242 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18244 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ"
18246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18248 msgstr "Hiển thị cơ bản"
18250 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18251 msgid "Select a directory"
18252 msgstr "Chọn một thư mục"
18254 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18255 msgid "Select a file"
18256 msgstr "Chọn một tập tin"
18258 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18265 msgid "Interface Settings"
18266 msgstr "Thiết lập giao diện"
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18271 msgid "Audio Settings"
18272 msgstr "Thiết lập Audio"
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18277 msgid "Video Settings"
18278 msgstr "Thiết lập Video"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18283 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18284 msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18287 msgid "Input & Codec Settings"
18288 msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18291 msgid "General Audio"
18292 msgstr "Tổng quan về Audio"
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18295 msgid "Preferred Audio language"
18296 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích"
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18299 msgid "Enable Last.fm submissions"
18300 msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18303 msgid "Visualization"
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18307 msgid "Keep audio level between sessions"
18308 msgstr "Giữ mức độ đối với audio giữa các phiên khởi động"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18311 msgid "Always reset audio start level to:"
18312 msgstr "Luôn thiết đặt lại cấp độ audio ở mức:"
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18319 msgid "Change Hotkey"
18320 msgstr "Thay đổi phím tắt"
18322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18323 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18324 msgstr "Chọn một thao tác để thay đổi các phím tắt tương ứng:"
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18336 msgid "Repair AVI Files"
18337 msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18340 msgid "Default Caching Level"
18341 msgstr "Cấp độ tạm lưu của bộ nhớ đệm mặc định"
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18345 msgstr "Bộ nhớ đệm"
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18349 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18352 "Sử dụng các thiết lập sau đây để lực chọn các giá trị lưu trữ của bộ nhớ đệm "
18353 "cho từng phương thứ truy cập."
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18356 msgid "Codecs / Muxers"
18357 msgstr "Codec/Dồn kênh"
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18360 msgid "Hardware Acceleration"
18361 msgstr "Tăng tốc phần cứng"
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18364 msgid "Post-Processing Quality"
18365 msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18368 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18370 "Chỉnh sửa các thiết lập mặc định của chương trình đối với các giao thức mạng"
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18373 msgid "Open network streams using the following protocols"
18374 msgstr "Mở các luồng dữ liệu mạng bằng các giao thức sau đây"
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18377 msgid "Note that these are system-wide settings."
18378 msgstr "chú ý rằng các thiết lập này thuộc về hệ thống-có màn hình lớn."
18380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18381 msgid "Interface style"
18382 msgstr "Kiểu giao diện"
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18393 msgid "Album art download policy"
18394 msgstr "Chính sách tải Album Art"
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18397 msgid "Show video within the main window"
18398 msgstr "Hiển thị video trong màn hình chính"
18400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18401 msgid "Show Fullscreen Controller"
18402 msgstr "Hiển thị điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18406 msgid "Privacy / Network Interaction"
18407 msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
18409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18410 msgid "Automatically check for updates"
18411 msgstr "Tự động kiểm tra cập nhật"
18413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18414 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18416 "Bật tính năng thông báo Growl (khi các đối tượng trong dánh sách phát thay "
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18420 msgid "Default Encoding"
18421 msgstr "Mã hóa mặc định"
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18424 msgid "Display Settings"
18425 msgstr "Thiết lập hiển thị"
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18433 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18434 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18440 msgid "Subtitle languages"
18441 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18445 msgid "Preferred subtitle language"
18446 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18450 msgstr "Cho phép hiển thị trên màn hình"
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18453 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18459 msgstr "Bắt buộc in đậm"
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18463 msgid "Outline color"
18464 msgstr "Màu của đường nét biên"
18466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18468 msgid "Outline thickness"
18469 msgstr "Độ dày nét chữ"
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18472 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18473 msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18481 msgid "Output module"
18482 msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18485 msgid "Video snapshots"
18486 msgstr "Chụp hình Video"
18488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18501 msgid "Sequential numbering"
18502 msgstr "Đánh số theo thứ tự liên tiếp"
18504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18505 msgid "Last check on: %@"
18506 msgstr "Lần cuối cùng kiểm tra vào: %@"
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18509 msgid "No check was performed yet."
18510 msgstr "Vẫn chưa thực hiện việc kiểm tra."
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18514 msgid "Lowest latency"
18515 msgstr "Độ trễ thấp nhất"
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18519 msgid "Low latency"
18520 msgstr "Độ trễ thấp"
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18524 msgid "High latency"
18525 msgstr "Độ trễ cao"
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18529 msgid "Higher latency"
18530 msgstr "Độ trễ cao hơn"
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18533 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18534 msgid "Reset Preferences"
18535 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ Tùy Biến"
18537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18539 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18541 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18542 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18543 "stop immediately.\n"
18545 "The Media Library will not be affected.\n"
18547 "Are you sure you want to continue?"
18549 "Phần tùy chỉnh này sẽ thiết đặt lại toàn bộ giao diện của chương trình VLC.\n"
18551 "Chú ý rằng VLC sẽ khởi động lại do đó, danh sách phát hiện tại của bạn sẽ "
18552 "được xóa, cũng như các luồng dữ liệu đang được truyền tải sẽ dừng lại.\n"
18554 "Phần thông tin về thư viện mà bạn có trên hệ thống sẽ không chịu ảnh hưởng "
18555 "bởi tùy chỉnh này.\n"
18557 "Bạn có chắc muốn thực hiện thao tác này không?"
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18560 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18561 msgstr "Chọn thư mục mà bạn sẽ lưu phần ảnh chụp các cảnh của video."
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18569 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18570 msgstr "Chọn thư mục hoặc điền vào tên tập tin nhằm lưu lại phần ghi âm."
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18574 "Press new keys for\n"
18577 "Ấn phím mới cho\n"
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18581 msgid "Invalid combination"
18582 msgstr "Kết hợp không hợp lệ."
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18585 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18586 msgstr "Rất đáng tiếc, những phím này không thể gán thành phím tắt được."
18588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18590 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18591 msgstr "Việc kết hợp đã được thực hiện bởi \"%@\"."
18593 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18595 msgstr "Chưa chỉnh"
18597 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18599 msgid "Audio/Video"
18600 msgstr "Audio/Video"
18602 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18604 msgid "Audio track synchronization:"
18605 msgstr "Đồng bộ hóa track audio:"
18607 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18608 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18612 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18613 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18614 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
18616 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18618 msgid "Subtitles/Video"
18619 msgstr "Phụ đề/Video"
18621 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18623 msgid "Subtitle track synchronization:"
18624 msgstr "Đồng bộ hóa track phụ đề:"
18626 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18627 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18628 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
18630 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18632 msgid "Subtitle speed:"
18633 msgstr "Tốc độ phụ đề:"
18635 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18637 msgstr "khung hình mỗi giây"
18639 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18641 msgid "Subtitle duration factor:"
18642 msgstr "Hệ số thời gian phụ đề:"
18644 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18647 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18648 "Set 0 to disable."
18650 "Mở rộng độ dài thời gian phụ đề bằng giá trị này.\n"
18651 "0 tương ứng với tắt tính năng này."
18653 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18656 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18657 "Set 0 to disable."
18659 "Hệ số tăng của độ dài phụ đề được tính bằng giá trị này.\n"
18660 "0 tương đương với tắt tính năng này."
18662 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18665 "Recalculate subtitle duration according\n"
18666 "to their content and this value.\n"
18667 "Set 0 to disable."
18669 "Tính toán lại độ dài của phụ đề dựa trên\n"
18670 "nội dung của tập tin và giá trị của thời gian.\n"
18671 "0 tương đương với tắt tính năng này."
18673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18674 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18675 msgid "Video Effects"
18676 msgstr "Hiệu ứng Video"
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18689 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18690 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18696 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18697 msgid "Image Adjust"
18698 msgstr "Hiệu chỉnh hình ảnh"
18700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18702 msgid "Brightness Threshold"
18703 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
18705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18708 msgstr "Làm sắc hơn"
18710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18718 msgid "Banding removal"
18719 msgstr "Loại bỏ băng tần"
18721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18729 msgstr "Hiển thị các hạt trên phim dạng cũ"
18731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18734 msgstr "Phương sai"
18736 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18738 msgid "Synchronize top and bottom"
18739 msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng"
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18743 msgid "Synchronize left and right"
18744 msgstr "Đồng bộ hóa trái và phải"
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18749 msgstr "Chuyển đổi"
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18752 msgid "Rotate by 90 degrees"
18753 msgstr "Quay 90 độ"
18755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18756 msgid "Rotate by 180 degrees"
18757 msgstr "Quay 180 độ"
18759 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18760 msgid "Rotate by 270 degrees"
18761 msgstr "Quay 270 độ"
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18764 msgid "Flip horizontally"
18765 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
18767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18768 msgid "Flip vertically"
18769 msgstr "Đối xứng dọc"
18771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18772 msgid "Magnification/Zoom"
18773 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18777 msgid "Puzzle game"
18778 msgstr "Trò chơi giải đố"
18780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18781 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18787 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18788 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18794 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18801 msgid "Number of clones"
18802 msgstr "Số lượng nhân bản"
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18811 msgid "Color threshold"
18812 msgstr "Ngưỡng màu"
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18817 msgstr "Điểm tương tự"
18819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18825 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18843 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18845 msgid "Color extraction"
18846 msgstr "Giải phóng màu"
18848 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18849 msgid "Invert colors"
18850 msgstr "Chuyển màu"
18852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18855 msgstr "Làm áp phích"
18857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18858 msgid "Posterize level"
18859 msgstr "Cấp độ làm áp phích"
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18863 msgid "Motion blur"
18864 msgstr "Làm mờ chuyển động"
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18872 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18873 msgid "Motion Detect"
18874 msgstr "Nhận dạng chuyển động"
18876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18878 msgid "Water effect"
18879 msgstr "Hiệu ứng giọt nước"
18881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18883 msgstr "Hình ảnh dạng nổi"
18885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18888 msgstr "Thêm văn bản"
18890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18891 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18906 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18908 msgid "Transparency"
18909 msgstr "Độ trong suốt"
18911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18912 msgid "Organize profiles..."
18913 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18916 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18918 "MPEG-1 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và RAW)"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18921 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18923 "MPEG-2 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và RAW)"
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18927 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18930 "MPEG-4 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18934 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18936 "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18939 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18941 "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18944 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18946 "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18950 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18953 "H263 là video codec được tinh chỉnh cho các cuộc hội thoại video (tốc độ "
18954 "thấp, sử dụng với MPEG TS)"
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18957 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18958 msgstr "H264 là định dạng video codec mới (có thể sử dụng với MPEG TS và MP4)"
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18961 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18962 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18965 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18966 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18970 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18973 "MJPEG bao gồm hàng loạt các hình ảnh JPEG (có thể sử dụng với MPEG TS, "
18974 "MPEG1, ASF và OGG)"
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18977 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18979 "Theora là một codec miễn phí dùng cho mục đích-chung (có thể sử dụng với "
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18983 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18985 "Codec dạng dummy (không truyền mã, sử dụng được với các định dạng thu gọn)"
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18989 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18990 "ASF, OGG and RAW)"
18992 "Chuẩn định dạng MPEG audio (1/2) (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, "
18993 "MPEG1, ASF, OGG và RAW)"
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18997 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18999 "MPEG Audio Layer 3 (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG và "
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19003 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19004 msgstr "Định dạng audio dành cho MPEG4 (có thể sử dụng với MPEG TS và MPEG4)"
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19008 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19010 "Định dạng audio DVD (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG và "
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19014 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19015 msgstr "Vorbis là codec audio miễn phí (có thể sử dụng với OGG)"
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19018 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19020 "FLAC là định dạng audio dành cho các tập tin âm thanh nguyên bản (sử dụng "
19021 "được với OGG và RAW)"
19023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19024 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19026 "Định dạng codec audio miễn phí chuyên biệt cho việc nén các giọng hội thoại "
19027 "(sử dụng với OGG)"
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19030 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19031 msgstr "Ví dụ về các audio chưa nén (sử dụng được với WAV)"
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19034 msgid "MPEG Program Stream"
19035 msgstr "Luồng dữ liệu chương trình MPEG"
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19038 msgid "MPEG Transport Stream"
19039 msgstr "Luồng vận chuyển MPEG"
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19042 msgid "MPEG 1 Format"
19043 msgstr "Định dạng MPEG 1"
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19047 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19048 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19049 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19050 "at http://yourip:8080 by default."
19052 "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền vào "
19053 "thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là thao "
19054 "tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập vào "
19055 "luồng dữ liệu tại http://yourip:8080 theo mặc định."
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19059 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19060 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19061 "generally the most compatible"
19063 "Sử dụng luồng dữ liệu này với một số máy tính khác. Phương pháp này không "
19064 "phải là tiện lợi nhất, vì phí server cần phải gửi đi các luồng dữ liệu trong "
19065 "một số lần, nhưng thông thường tất cả đều mang tính tương thích với nhau."
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19069 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19070 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19071 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19072 "at mms://yourip:8080 by default."
19074 "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền vào "
19075 "thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là thao "
19076 "tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập vào "
19077 "luồng dữ liệu tại http://yourip:8080 theo mặc định."
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19081 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19082 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
19083 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
19084 "encapsulated in HTTP)."
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19088 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19092 msgid "Use this to stream to a single computer."
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19097 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19098 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19099 "address beginning with 239.255."
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19104 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19105 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19106 "but it won't work over the Internet."
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19111 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19117 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19118 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19119 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19128 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19129 msgstr "Hướng dẫn tự động Tạo Luồng/Chuyển Mã"
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19132 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19139 msgstr "Thêm thông tin"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19143 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19144 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19145 "access to more features."
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19150 msgid "Stream to network"
19151 msgstr "Phân luồng dữ liệu cho mạng lưới"
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19154 msgid "Transcode/Save to file"
19155 msgstr "Chuyển mã/ Lưu thành tập tin"
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19158 msgid "Choose input"
19159 msgstr "Chọn dữ liệu nhập vào"
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19162 msgid "Choose here your input stream."
19163 msgstr "Chọn luồng dữ liệu nhập vào tại đây."
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19167 msgid "Select a stream"
19168 msgstr "Chọn một luồng dữ liệu"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19171 msgid "Existing playlist item"
19172 msgstr "Các đối tượng đang tồn tại trong danh sách"
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19175 msgid "Partial Extract"
19176 msgstr "Trích xuất từng phần"
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19180 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19181 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19182 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19194 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19198 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19199 msgid "Destination"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19203 msgid "Streaming method"
19204 msgstr "Phương pháp phân luồng"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19207 msgid "Address of the computer to stream to."
19208 msgstr "Địa chỉ của máy tính để phân luồng."
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19211 msgid "UDP Unicast"
19212 msgstr "Đơn truyền phát UDP"
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19215 msgid "UDP Multicast"
19216 msgstr "Đa truyền phát UDP"
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19225 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19226 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19230 msgid "Transcode audio"
19231 msgstr "Chuyển mã Audio"
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19234 msgid "Transcode video"
19235 msgstr "Chuyển mã Video"
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19239 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19245 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19250 msgid "Encapsulation format"
19251 msgstr "Định dạng rút gọn"
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19255 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19256 "previously chosen settings all formats won't be available."
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19260 msgid "Additional streaming options"
19261 msgstr "Tùy chọn bổ sung cho tạo luồng"
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19264 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19266 "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về tạo luồng có thể được thiết lập."
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19269 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19270 msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19274 msgid "Local playback"
19275 msgstr "Phát lại các tập tin trong hệ thống"
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19278 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19279 msgstr "Thêm Phụ Đề vào video được chuyển mã"
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19282 msgid "Additional transcode options"
19283 msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19286 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19288 "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về chuyển mã có thể được thiết lập."
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19291 msgid "Select the file to save to"
19292 msgstr "Chọn tập tin để lưu"
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19296 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19297 "the receiving user as they become part of the image."
19299 "Có thể thêm phụ đề vào video. Những phần thiết lập này không thể bị tắt đi "
19300 "bởi người dùng do đây là phần không thể thiếu."
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19304 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19307 "Trang này liệt kê toàn bộ các thiết lập. Click \"Kết thúc\" để bắt đầu tạo "
19308 "luồng hoặc chuyển mã."
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19315 msgid "Encap. format"
19316 msgstr "Định dạng Encap."
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19319 msgid "Input stream"
19320 msgstr "Luồng nhập vào"
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19323 msgid "Save file to"
19324 msgstr "Lưu tập tin ở"
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19327 msgid "Include subtitles"
19328 msgstr "Bao gồm thư mục con"
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19331 msgid "No input selected"
19332 msgstr "Chưa chọn dữ liệu nhập vào"
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19336 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19338 "Choose one before going to the next page."
19340 "Không có luồng hoặc là danh sách đối tượng nào được chọn.\n"
19342 "Hãy lựa chọn một phần trước khi đi đến trang kế tiếp."
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19345 msgid "No valid destination"
19346 msgstr "Đích đến sai"
19348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19350 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19353 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19354 "and the help texts in this window."
19356 "Địa điểm hợp lệ phải được chọn lựa bằng cả kết nối Unicast-IP hoặc Multicast-"
19359 "Nếu bạn không rõ đây là gì, hãy xem qua VLC Streaming HOWTO và các nội dung "
19360 "trong phần cửa sổ này sẽ có thể giúp bạn."
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19364 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19365 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19367 "Correct your selection and try again."
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19371 msgid "Select the directory to save to"
19372 msgstr "Chọn thư mục để lưu"
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19375 msgid "No folder selected"
19376 msgstr "Không thư mục nào được chọn"
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19379 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19380 msgstr "Thư mục nơi lưu các tập tin đã được chọn."
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19384 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19387 "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm được "
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19391 msgid "No file selected"
19392 msgstr "Không tập tin nào được chọn"
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19395 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19396 msgstr "Hãy chọn một tập tin để có thể lưu luồng dữ liệu."
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19400 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19402 "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm được "
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19412 msgstr "%i đối tượng"
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19426 msgid "yes: from %@ to %@"
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19430 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19431 msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19434 msgid "This allows streaming on a network."
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19439 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19440 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19441 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19442 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19444 "Phần này sẽ cho phép lưu các luồng dữ liệu thành một tập tin. Các luồng dữ "
19445 "liệu sẽ được tái giải mã ngay lập tức. Nên nhớ bất kỳ bạn mở được dữ liệu "
19446 "dạng gì bằng VLC thì VLC hoàn toàn có khả năng lưu lại dữ liệu đó.\n"
19447 "Xin chú ý rằng VLC không thích hợp cho việc truyền tải các tập tin được mã "
19448 "hóa. Các tính năng truyền mã hóa chỉ hữu dụng cho các luồng thông tin trên "
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19452 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19454 "Chọn codec cho audio của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
19456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19457 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19459 "Chọn codec cho video của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
19461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19463 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19464 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19465 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19466 "this setting to 1."
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19471 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19472 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19473 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19474 "extra interface.\n"
19475 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19476 "name will be used."
19478 "Khi dùng UDP để phân luồng, các luồng sẽ được thông báo là đang sử dụng SAP/"
19479 "SDP bởi các giao thức. Bằng cách này, các người sử dụng trong mạng con sẽ "
19480 "không phải gõ vào các địa chỉ của phần kết nối nhiều người, vì địa chỉ này "
19481 "sẽ xuất hiện trong danh sách chơi nhạc khi giao diện bổ sung của SAP được "
19483 "Nếu bạn muốn đặt tên cho luồng của riêng bạn, hãy điền tên đó vào đây, hoặc "
19484 "nếu không, một tên mặc định sẽ được tạo."
19486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19488 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19491 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19494 "Khi tùy chọn này được bật, luồng sẽ đồng thời được chơi và chuyển mã/phân "
19497 "Chú ý rằng điều này sẽ làm tốn năng lượng của CPU hơn việc chuyển mã hoặc "
19498 "phân luồng bình thường."
19500 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19501 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19502 msgstr "Giao diện thu nhỏ của Mac OS X"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:69
19505 msgid "Filebrowser starting point"
19506 msgstr "Điểm bắt đầu của Trình Quản Lý tập tin"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:71
19510 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19511 "show you initially."
19513 "Phần tùy chọn này sẽ giúp bạn thiết lập các thư mục cho chương trình quản lý "
19514 "tập tin văn bản, được hiển thị khi thiết lập ban đầu."
19516 #: modules/gui/ncurses.c:76
19517 msgid "Ncurses interface"
19518 msgstr "Giao diện văn bản"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:764
19525 #: modules/gui/ncurses.c:768
19530 #: modules/gui/ncurses.c:862
19532 msgstr "[Hien Thi]"
19534 #: modules/gui/ncurses.c:864
19535 msgid " h,H Show/Hide help box"
19536 msgstr " h,H Hien thi/An hop thoai tro giup"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:865
19539 msgid " i Show/Hide info box"
19540 msgstr " i Hien thi/An hop thoai thong tin"
19542 #: modules/gui/ncurses.c:866
19543 msgid " M Show/Hide metadata box"
19544 msgstr " M Hien thi/An hop thoai thong tin chi tiet"
19546 #: modules/gui/ncurses.c:867
19547 msgid " L Show/Hide messages box"
19548 msgstr " L Hien thi/An hop thoai thong bao"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:868
19551 msgid " P Show/Hide playlist box"
19552 msgstr " P Hien thi/An hop thoai danh sach phat"
19554 #: modules/gui/ncurses.c:869
19555 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19556 msgstr " B Hien thi/An trinh duyet tap tin"
19558 #: modules/gui/ncurses.c:870
19559 msgid " x Show/Hide objects box"
19560 msgstr " x Hien thi/An hop thoai doi tuong"
19562 #: modules/gui/ncurses.c:871
19563 msgid " S Show/Hide statistics box"
19564 msgstr " S Hien thi/An hop thoai thong ke"
19566 #: modules/gui/ncurses.c:872
19567 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19568 msgstr " Esc Dong lai khung thong tin Them vao/Tim kiem"
19570 #: modules/gui/ncurses.c:873
19571 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19572 msgstr " Ctrl-l Cap nhat lai man hinh"
19574 #: modules/gui/ncurses.c:877
19576 msgstr "[Toàn chương trình]"
19578 #: modules/gui/ncurses.c:879
19579 msgid " q, Q, Esc Quit"
19580 msgstr " q, Q, Esc Thoat"
19582 #: modules/gui/ncurses.c:880
19584 msgstr " s Dung lai"
19586 #: modules/gui/ncurses.c:881
19587 msgid " <space> Pause/Play"
19588 msgstr " <space> Tam dung/Phat"
19590 #: modules/gui/ncurses.c:882
19591 msgid " f Toggle Fullscreen"
19592 msgstr " f Chuyen doi sang che do toan man hinh"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:883
19595 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19597 " n, p Doi tuong tiep theo/truoc do trong danh sach phat"
19599 #: modules/gui/ncurses.c:884
19600 msgid " [, ] Next/Previous title"
19601 msgstr " [, ] Tieu de tiep theo/truoc do"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:885
19604 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19605 msgstr " <, > Chương Tiếp theo/Trước đó"
19607 #. xgettext: You can use ← and → characters
19608 #: modules/gui/ncurses.c:887
19610 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19611 msgstr " <left>,<right> Luot -/+ 1%%"
19613 #: modules/gui/ncurses.c:888
19614 msgid " a, z Volume Up/Down"
19615 msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
19617 #: modules/gui/ncurses.c:889
19619 msgstr "m Tat am thanh"
19621 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19622 #: modules/gui/ncurses.c:891
19623 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19625 " <up>,<down> Dieu huong thong qua hop thoai dong theo dang tung "
19628 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19629 #: modules/gui/ncurses.c:893
19630 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19632 " <pageup>,<pagedown> Dieu huong thong qua hop thoai trang theo tung trang"
19634 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19635 #: modules/gui/ncurses.c:895
19636 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19638 " <start>,<end> Dieu huong toi phan bat dau/ket thuc cua hop thoai"
19640 #: modules/gui/ncurses.c:899
19642 msgstr "[Danh sách]"
19644 #: modules/gui/ncurses.c:901
19645 msgid " r Toggle Random playing"
19646 msgstr " r Chuyen doi che do phat ngau nhien"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:902
19649 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19650 msgstr " l Chuyen doi viec lap lai danh sach"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:903
19653 msgid " R Toggle Repeat item"
19654 msgstr " R Chuyen doi viec lap lai mot doi tuong"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:904
19657 msgid " o Order Playlist by title"
19658 msgstr " o Sap xep trat tu danh sach theo tieu de"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:905
19661 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19663 " O Dao nguoc doi tuong trong danh sach phat theo tieu de"
19665 #: modules/gui/ncurses.c:906
19666 msgid " g Go to the current playing item"
19667 msgstr " g Truy cap den doi tuong hien dang duoc phat"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:907
19670 msgid " / Look for an item"
19671 msgstr " / Tim kiem doi tuong"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:908
19674 msgid " ; Look for the next item"
19675 msgstr " ; Tim doi tuong tiep theo"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:909
19678 msgid " A Add an entry"
19679 msgstr " A Them vao khung thong tin"
19681 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19682 #: modules/gui/ncurses.c:911
19683 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19684 msgstr " D, <backspace>, <del> Xoa mot khung thong tin"
19686 #: modules/gui/ncurses.c:912
19687 msgid " e Eject (if stopped)"
19688 msgstr " e Thoat o dia ra ngoai (Neu da dung)"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:916
19691 msgid "[Filebrowser]"
19692 msgstr "[Quan ly tap tin]"
19694 #: modules/gui/ncurses.c:918
19695 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19696 msgstr " <enter> Them cac tap tin duoc chon vao danh sach phat"
19698 #: modules/gui/ncurses.c:919
19699 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19700 msgstr " <space> Them thu muc da chon vao danh sach phat"
19702 #: modules/gui/ncurses.c:920
19703 msgid " . Show/Hide hidden files"
19704 msgstr " . Hien thi/An cac tap tin bi an"
19706 #: modules/gui/ncurses.c:924
19708 msgstr "[Trình chơi nhạc]"
19710 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19711 #: modules/gui/ncurses.c:927
19713 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19714 msgstr " <up>,<down> Di den +/-5%%"
19716 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19720 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19722 msgstr "[Ngẫu nhiên]"
19724 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19728 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19730 msgid " Source : %s"
19731 msgstr "Nguồn : %s"
19733 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19735 msgid " Position : %s/%s"
19736 msgstr " Vị trí : %s/%s"
19738 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19739 msgid " Volume : Mute"
19740 msgstr "Âm lượng: Tắt"
19742 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19744 msgid " Volume : %3ld%%"
19745 msgstr " Âm lượng : %3ld%%"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19748 msgid " Volume : ----"
19749 msgstr " Âm lượng : ----"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19753 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19754 msgstr " Tiêu đề : %<PRId64>/%d"
19756 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19758 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19759 msgstr " Chương : %<PRId64>/%d"
19761 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19762 msgid " Source: <no current item> "
19763 msgstr "Nguồn: <hiện không có đối tượng nào> "
19765 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19766 msgid " [ h for help ]"
19767 msgstr "[h để giúp đỡ]"
19769 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19774 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19783 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19784 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19785 msgstr "Click để chuyển đổi giữa lặp tất cả, lặp một đối tượng và không lặp"
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19788 msgid "Previous Chapter/Title"
19789 msgstr "Chương/Tiêu đề trước đó"
19791 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19792 msgid "Next Chapter/Title"
19793 msgstr "Chương/Tiêu đề tiếp theo"
19795 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19796 msgid "Teletext Activation"
19797 msgstr "Kích hoạt Teletext"
19799 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19800 msgid "Toggle Transparency "
19801 msgstr "Chuyển sang chế độ trong suốt"
19803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19806 "If the playlist is empty, open a medium"
19809 "Nếu như danh sách tập tin rỗng, mở hộp thoại duyệt tập tin"
19811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19812 msgid "Previous / Backward"
19813 msgstr "Trước đó/Phía sau"
19815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19816 msgid "Next / Forward"
19817 msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
19819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19820 msgid "De-Fullscreen"
19821 msgstr "Lặp lại chế độ toàn màn hình"
19823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19824 msgid "Extended panel"
19825 msgstr "Mở rông Panel"
19827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19829 msgstr "Lặp lại từ A đến B"
19831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19832 msgid "Frame By Frame"
19833 msgstr "Từng khung một"
19835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19836 msgid "Trickplay Reverse"
19837 msgstr "Đảo ngược TrickPlay"
19839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19841 msgid "Step backward"
19842 msgstr "Lùi lại phía sau"
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19846 msgid "Step forward"
19847 msgstr "Tiến lên phía trước"
19849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19850 msgid "Loop / Repeat"
19851 msgstr "Lặp / Lặp lại"
19853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19854 msgid "Open subtitles"
19857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19858 msgid "Dock fullscreen controller"
19859 msgstr "Cố định điều khiển toàn màn hình"
19861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19862 msgid "Stop playback"
19863 msgstr "Dừng chế độ phát lại"
19865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19866 msgid "Open a medium"
19867 msgstr "Mở trung bình"
19869 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19870 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19872 "Đối tượng trước đó trong danh sách, đi đến đối tượng trước đó bằng cách nhấn "
19875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19876 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19878 "Đối tượng tiếp theo trong danh sách, nhấn giữ phím để đi đến đối tượng này"
19880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19881 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19882 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ xem video toàn màn hình"
19884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19885 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19886 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình của video xuất ra"
19888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19889 msgid "Show extended settings"
19890 msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19893 msgid "Toggle playlist"
19894 msgstr "Chuyển đổi danh sách"
19896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19897 msgid "Take a snapshot"
19900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19901 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19902 msgstr "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B."
19904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19905 msgid "Frame by frame"
19906 msgstr "Từng khung một"
19908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19913 msgid "Change the loop and repeat modes"
19914 msgstr "Thay đổi chế độ lặp và lặp lại"
19916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19917 msgid "Previous media in the playlist"
19918 msgstr "Tập tin trước đó trong danh sách"
19920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19921 msgid "Next media in the playlist"
19922 msgstr "Tập tin tiếp theo trong danh sách"
19924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19926 msgid "Open subtitle file"
19927 msgstr "Mở Tập Tin Phụ Đề"
19929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19930 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19931 msgstr "Cố định/không cố định điều khiển toàn màn hình ở phía dưới màn hình"
19933 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19934 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19936 msgstr "Mở âm thanh"
19938 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19939 msgctxt "Tooltip|Mute"
19941 msgstr "Tắt âm thanh"
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19944 msgid "Pause the playback"
19945 msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại"
19947 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19949 "Loop from point A to point B continuously\n"
19950 "Click to set point A"
19952 "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B\n"
19953 "Click để xác định vị trí A"
19955 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19956 msgid "Click to set point B"
19957 msgstr "Click để chọn vị trí B"
19959 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19960 msgid "Stop the A to B loop"
19961 msgstr "Dừng việc lặp lại từ A đến B"
19963 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19964 msgid "Aspect Ratio"
19965 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
19967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19968 #: modules/video_filter/logo.c:48
19969 msgid "Logo filenames"
19970 msgstr "Tên tập tin logo"
19972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19973 #: modules/video_filter/erase.c:55
19975 msgstr "Mặt nạ hình ảnh"
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19979 "No v4l2 instance found.\n"
19980 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19982 "Controls will automatically appear here."
19985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19997 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
20006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20029 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20041 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20107 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20112 msgid "Force update of this dialog's values"
20113 msgstr "Băt buộc thiết lập của giá trị trong phần cập nhật"
20115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20116 msgid "&Fingerprint"
20117 msgstr "&Dấu vân tay"
20119 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20120 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20121 msgstr "Tìm thông tin chi tiết sử dụng dấu vân tay từ audio"
20123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20128 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20129 msgstr "Thông tin bổ sung và các thông tin khác được hiển thị ở cửa sổ này.\n"
20131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20133 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20134 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20136 "Thông tin về tập tin đa phương tiện của bạn hoặc luồng được tạo thành.\n"
20137 "Dồn kênh, Audio và Codec của Video, Phụ đề được hiển thị."
20139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20140 msgid "Current media / stream statistics"
20141 msgstr "Thống kê về tập tin / luồng dữ liệu hiện tại"
20143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20145 msgstr "Đầu vào/Đọc dữ liệu"
20147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20148 msgid "Output/Written/Sent"
20149 msgstr "Đầu ra/Ghi/Gửi dữ liệu"
20151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20152 msgid "Media data size"
20153 msgstr "Kích thước dữ liệu tập tin"
20155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20156 msgid "Demuxed data size"
20157 msgstr "Kích thước dữ liệu được ghép"
20159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20160 msgid "Content bitrate"
20161 msgstr "Nội dung bitrate"
20163 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20164 msgid "Discarded (corrupted)"
20165 msgstr "Loại bỏ (bị lỗi)"
20167 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20168 msgid "Dropped (discontinued)"
20169 msgstr "Đã dừng (không tiếp tục)"
20171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20174 msgstr "Đã giải mã"
20176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20183 msgstr "Đã được hiển thị"
20185 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20188 msgstr "khung hình"
20190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20191 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20195 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20196 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20200 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20204 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20205 msgid "Upstream rate"
20206 msgstr "Tốc độ tải lên luồng"
20208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20212 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20213 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20215 msgstr "bộ nhớ đệm"
20217 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20218 msgid "Last 60 seconds"
20219 msgstr "60 giây trước"
20221 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20225 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20226 msgid "Current visualization"
20227 msgstr "Hiệu ứng hiện tại"
20229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20231 "Current playback speed: %1\n"
20234 "Tốc độ phát lại hiện tại: %1\n"
20235 "Click để chỉnh sửa"
20237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20238 msgid "Revert to normal play speed"
20239 msgstr "Quay trở lại tốc độ phát thông thường"
20241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20242 msgid "Download cover art"
20243 msgstr "Tải về trang bìa"
20245 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20246 msgid "Add cover art from file"
20247 msgstr "Thêm bìa nghệ thuật từ tập tin"
20249 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20250 msgid "Choose Cover Art"
20251 msgstr "Chọn bìa nghệ thuật"
20253 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20254 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20255 msgstr "Tập tin hình ảnh (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20258 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20259 msgid "Elapsed time"
20260 msgstr "Thời gian đã phát"
20262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20264 msgid "Total/Remaining time"
20265 msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"
20267 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20268 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20269 msgstr "Click để chuyển đổi giữa thời gian tổng cộng và thời gian còn lại"
20271 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20272 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20274 "Click để chuyển đổi việc hiển thị giữa thời gian đã phát và thời gian còn lại"
20276 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20277 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20278 msgstr "Click chuột hai lần để đi đến vị trí thời gian được lựa chọn"
20280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20281 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20282 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
20284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20285 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20286 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
20288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20290 msgid "Select one or multiple files"
20291 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin"
20293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20294 msgid "File names:"
20295 msgstr "Tên tập tin:"
20297 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20303 msgid "Eject the disc"
20304 msgstr "Mở ổ đĩa cứng"
20306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20311 msgid "Selected ports:"
20312 msgstr "Chọn cổng:"
20314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20319 msgid "Use VLC pace"
20320 msgstr "Sử dụng nhịp độ của VLC"
20322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20323 msgid "TV - digital"
20324 msgstr "TV - kỹ thuật số"
20326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20328 msgstr "Card bộ dò kênh"
20330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20331 msgid "Delivery system"
20332 msgstr "Hệ thống chuyển phát"
20334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20335 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20336 msgstr "Tần số hệ thống tiếp sóng/kết hợp"
20338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20339 msgid "Transponder symbol rate"
20340 msgstr "Xếp hạng biểu tượng bộ tách sóng"
20342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20344 msgstr "Băng thông"
20346 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20347 msgid "TV - analog"
20348 msgstr "TV - analog"
20350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20351 msgid "Device name"
20352 msgstr "Tên thiết bị"
20354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20355 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20357 "Phần hiển thị của bạn sẽ được mở và được phát nhằm phân luồng dữ liệu hoặc "
20358 "để lưu lại dữ liệu đó."
20360 #. xgettext: frames per second
20361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20363 msgstr "khung hình/giây"
20365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20366 msgid "Advanced Options"
20367 msgstr "Tùy chọn nâng cao"
20369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20370 msgid "Double click to get media information"
20371 msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
20373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20374 msgid "Change playlistview"
20375 msgstr "Thay đổi cách trình bày danh sách"
20377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20378 msgid "Search the playlist"
20379 msgstr "Tìm kiếm danh sách"
20381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20386 msgid "My Computer"
20387 msgstr "Máy tính của bạn"
20389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20394 msgid "Local Network"
20395 msgstr "Mạng offline"
20397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20402 msgid "Remove this podcast subscription"
20403 msgstr "Loại bỏ phần đăng ký theo dõi podcast này"
20405 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20406 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20407 msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ đăng ký theo dõi từ %1?"
20409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20410 msgid "Create Directory"
20411 msgstr "Tạo thư mục"
20413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20414 msgid "Create Folder"
20415 msgstr "Tạo thư mục"
20417 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20418 msgid "Enter name for new directory:"
20419 msgstr "Điền tên cho thư mục mới:"
20421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20422 msgid "Enter name for new folder:"
20423 msgstr "Điền vào tên cho thư mục mới:"
20425 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20427 msgstr "Sắp xếp theo"
20429 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20433 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20437 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20438 msgid "Display size"
20439 msgstr "Kích thước hiển thị"
20441 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20445 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20449 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20450 msgid "Playlist View Mode"
20451 msgstr "Chế độ hiển thị danh sách"
20453 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20455 "Playlist is currently empty.\n"
20456 "Drop a file here or select a media source from the left."
20458 "Danh sách phát hiện tại ở trạng thái rỗng.\n"
20459 "Hãy kéo và thả một tập tin vào đây hoặc chọn một nguồn phát phía bên trái."
20461 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20463 msgstr "Biểu tượng"
20465 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20466 msgid "Detailed List"
20467 msgstr "Danh sách chi tiết"
20469 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20473 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20474 msgid "PictureFlow"
20475 msgstr "Dạng hình ảnh"
20477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20478 msgid "Select File"
20479 msgstr "Chọn Tập tin"
20481 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20483 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20484 "key to remove hotkeys"
20486 "Chọn hoặc click đúp chuột để thay đổi việc gán các thao tác cho phím tắt. Sử "
20487 "dụng phím Delete trên bàn phím để loại bỏ phím nóng"
20489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20493 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20495 msgstr "Bất kỳ khung thông tin nào"
20497 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20499 msgstr "Dựa theo thao tác xử lý"
20501 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20505 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20506 msgid "Application level hotkey"
20507 msgstr "Cấp độ phím tắt của ứng dụng"
20509 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20510 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20514 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20515 msgid "Desktop level hotkey"
20516 msgstr "Mức độ phím tắt của desktop"
20518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20521 "Double click to change.\n"
20522 "Delete key to remove."
20524 "Click chuột hai lần để thay đổi.\n"
20525 "Nhấn phím Delete để xóa."
20527 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20528 msgid "Hotkey change"
20529 msgstr "Thay đổi phím tắt"
20531 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20532 msgid "Press the new key or combination for "
20533 msgstr "Nhấn phím mới trên bàn phím hoặc tổ hợp phím cho"
20535 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20539 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20540 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20541 msgstr "Cảnh báo: phím này hoặc tổ hợp phím này đã được gán cho"
20543 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20544 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20545 msgstr "Cảnh báo: <b>%1</b> là phím tắt đến menu của ứng dụng"
20547 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20548 msgid "Key or combination: "
20549 msgstr "Phím hoặc tổ hợp phím:"
20551 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20557 msgid "Input & Codecs Settings"
20558 msgstr "Thiết lập Nhập dữ liệu & Codec"
20560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20562 msgid "Configure Hotkeys"
20563 msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
20565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20571 "If this property is blank, different values\n"
20572 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20573 "You can define a unique one or configure them \n"
20574 "individually in the advanced preferences."
20576 "Nếu phần thuộc tính này để trống, các giá trị khác nhau\n"
20577 "của DVD,VCD, và CDDa sẽ được thiết lập.\n"
20578 "Bạn có thể tạo một thiết lập cũ và chỉnh sửa nó \n"
20579 "một cách riêng rẽ trong phần Tùy Chỉnh nâng cao."
20581 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20582 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20584 "Đây là giao diện có thể thay đổi bằng cách chỉnh sửa dưới dạng tập tin. Bạn "
20585 "có thể tải về các tập tin này tại"
20587 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20588 msgid "VLC skins website"
20589 msgstr "Website cho giao diện của VLC"
20591 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20592 msgid "System's default"
20593 msgstr "Mặc định theo hệ thống"
20595 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20596 msgid "File associations"
20597 msgstr "Mở các tập tin có định dạng"
20599 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20601 msgid "Audio Files"
20602 msgstr "Tập tin Audio"
20604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20606 msgid "Video Files"
20607 msgstr "Tập tin Video"
20609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20611 msgid "Playlist Files"
20612 msgstr "Tập tin danh sách"
20614 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20618 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20619 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20628 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20633 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20634 msgid "Edit selected profile"
20635 msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
20637 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20638 msgid "Delete selected profile"
20639 msgstr "Xóa hồ sơ đã chọn"
20641 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20642 msgid "Create a new profile"
20643 msgstr "Tạo một hồ sơ mới"
20645 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20650 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20651 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20654 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20655 msgid " Profile Name Missing"
20656 msgstr "Thiết tên hồ sơ"
20658 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20659 msgid "You must set a name for the profile."
20660 msgstr "Bạn cần thiết lập tên cho hồ sơ này."
20662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20663 msgid "File/Directory"
20664 msgstr "Tập tin/Thư mục"
20666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20667 msgid "File/Folder"
20668 msgstr "Tập tin/thư mục"
20670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20671 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20683 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20684 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20686 "Module này sẽ ghi nhận các luồng dữ liệu được truyền mã hóa vào một tập tin."
20688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20690 msgstr "Tên tập tin"
20692 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20694 msgid "Save file..."
20695 msgstr "Lưu tập tin..."
20697 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20699 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20701 "Dạng lưu (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20703 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20704 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20707 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20712 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20714 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20717 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20718 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20721 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20722 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20726 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20733 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20734 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20737 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20738 msgid "Mount Point"
20739 msgstr "Điểm Kết Nối"
20741 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20743 msgstr "Đăng nhập:mật khẩu"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20746 msgid "Edit Bookmarks"
20747 msgstr "Chỉnh sửa phần đánh dấu"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20750 msgid "Create a new bookmark"
20751 msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20754 msgid "Delete the selected item"
20755 msgstr "Xóa đối tượng được chọn"
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20758 msgid "Delete all the bookmarks"
20759 msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20780 msgstr "Chuyển đổi"
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20784 msgid "Destination file:"
20785 msgstr "Đích đến của tập tin:"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20792 msgid "Display the output"
20793 msgstr "Hiển thị phần dữ liệu được xuất ra"
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20796 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20798 "Phần hiển thị này sẽ hiển thị kết quả của tập tin, tuy nhiên có thể làm chậm "
20799 "lại hệ thống đôi chút."
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20810 msgid "Containers (*"
20811 msgstr "Dạng lưu (*"
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20822 msgid "Hide future errors"
20823 msgstr "Không hiển thị các lỗi trong tương lai"
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20826 msgid "Adjustments and Effects"
20827 msgstr "Tinh chỉnh và hiêu ứng"
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20830 msgid "Graphic Equalizer"
20831 msgstr "Bộ cân bằng đồ họa"
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20834 msgid "Synchronization"
20835 msgstr "Đồng bộ hóa"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20838 msgid "v4l2 controls"
20839 msgstr "Điều khiển v4l2"
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20842 msgid "&Write changes to config"
20843 msgstr "&Ghi lại thay đổi vào tập tin thiết lập"
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20847 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20848 msgstr "Chính sách về Riêng Tư và Quyền Truy Cập Mạng"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20852 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20853 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20854 "form, to anyone.</p>\n"
20855 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20856 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20857 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20858 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20859 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20860 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20862 "<p>Chúng tôi hoàn toàn tuân thủ quy định về tính riêng tư của người sử dụng "
20863 "<i>chương trình VLC</i> không <b>hề</b> thu thập bất kỳ thông tin về hoạt "
20864 "động người dùng, ở bất kỳ dạng nào, đối với bất kỳ ai.</p>\n"
20865 "<p>Việc thu thập thông tin, <i>được VLC tiến hành</i> đó là thu thập các "
20866 "thông tin về những tập tin nhạc hoặc phim từ mạng internet hoặc từ nguồn mà "
20867 "bạn thêm tập tin đó vào sau đó hiển thị thông tin này trong thư viện của "
20868 "riêng bạn và VLC chỉ đóng vai trò thu thập thông tin mỗi khi bạn yêu cầu. "
20869 "Những phần thông tin này bao gồm các poster, tên của tập tin hoặc track, tác "
20870 "giả cũng như các thông tin bổ sung khác.</p>\n"
20871 "Do những phần thông tin này đòi hỏi việc xác định và so sánh dữ liệu nhằm "
20872 "đưa ra sự đối chiếu chính xác về thông tin về tài nguyên mà bạn hiện có. Do "
20873 "đó chương trình <i>VLC</i> cần có quyền được truy cập mạng internet nhằm "
20874 "giúp bổ sung cho thư viện bạn hiện có các thông tin đối chiếu cần thiết về "
20875 "tài nguyên mà bạn đang hiện có.</p>\n"
20876 "<p>Song hành kèm theo những điều đó, chúng tôi muốn nhắc nhở bạn rằng, trong "
20877 "thời đại ngày nay, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực kỳ "
20878 "quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng nào "
20879 "đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để lưu ý "
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20884 msgid "Network Access Policy"
20885 msgstr "Chính sách về Truy Cập Mạng"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20889 msgid "Automatically retrieve media infos"
20890 msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20893 msgid "Regularly check for VLC updates"
20894 msgstr "Thường xuyên kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20898 msgstr "Đi đến thời gian"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20902 msgstr "&Di chuyển"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20906 msgstr "Đi đến thời gian"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20910 msgstr "Thông tin - chuyển ngữ bởi Vietnamese Translation Software"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20913 msgid "&Recheck version"
20914 msgstr "&Kiểm tra lại phiên bản"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20922 msgstr "&Không đồng ý"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20925 msgid "VLC media player updates"
20926 msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20929 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20930 msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20933 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20934 msgstr "Bạn đang sử dụng phiên bản mới nhất của VLC."
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20937 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20939 "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho chương "
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20943 msgid "Current Media Information"
20944 msgstr "Thông tin về tập tin hiện tại"
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20948 msgstr "&Tổng quan"
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20952 msgstr "&Thông tin chi tiết"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20959 msgid "S&tatistics"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20963 msgid "&Save Metadata"
20964 msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20971 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20972 msgstr "Lưu tất cả các thông báo đã được hiển thị ra một tập tin"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20975 msgid "Save log file as..."
20976 msgstr "Lưu tập tin log hoặc nhật ký VLC dưới dạng..."
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20979 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20980 msgstr "Văn bản/ Logs (*.log *.txt);; Tất cả (*.*) "
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20984 "Cannot write to file %1:\n"
20987 "Không thể ghi dữ liệu vào tập tin %1: \n"
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20991 msgid "Update the tree"
20992 msgstr "Cập nhật cây"
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20995 msgid "Clear the messages"
20996 msgstr "Loại bỏ thông báo"
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
21000 msgstr "Mở Tập Tin"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21012 msgstr "&Mạng lưới"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21015 msgid "Capture &Device"
21016 msgstr "Ghi hình và &Thiết bị"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21025 msgstr "&Đặt thứ tự"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21034 msgstr "&Luồng dữ liệu"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21038 msgstr "C&huyển đổi"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21041 msgid "C&onvert / Save"
21042 msgstr "C&huyển đổi / Lưu"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21049 msgid "Enter URL here..."
21050 msgstr "Điền vào URL tại đây..."
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21053 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21054 msgstr "Điền vào đường dẫn URL hoặc đường dẫn đến tập tin mà bạn muốn phát."
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21058 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21059 "or the path to a file on your computer,\n"
21060 "it will be automatically selected."
21062 "Nếu bộ nhớ đệm của bạn chứa một URL hợp lệ\n"
21063 "hoặc đường dẫn đến một tập tin trong máy tính của bạn,\n"
21064 "thì đối tượng này sẽ được tự động được lựa chọn."
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21067 msgid "Plugins and extensions"
21068 msgstr "Tiện ích và định dạng"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21072 msgstr "Tính tương thích"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21080 msgstr "&Tìm kiếm:"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21083 msgid "Get more extensions from"
21084 msgstr "Tải thêm các tiện ích từ"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21087 msgid "More information..."
21088 msgstr "Thêm thông tin..."
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21091 msgid "Reload extensions"
21092 msgstr "Tải lại tiện ích"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21103 msgid "Deletes the selected item"
21104 msgstr "Xóa những tập tin được chọn"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21107 msgid "Show settings"
21108 msgstr "Hiển thị thiết lập"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21115 msgid "Switch to simple preferences view"
21116 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đơn giản"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21119 msgid "Switch to full preferences view"
21120 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đầy đủ"
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21127 msgid "Save and close the dialog"
21128 msgstr "Lưu và đóng lại đoạn hội thoại"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21131 msgid "&Reset Preferences"
21132 msgstr "&Kích hoạt lại Tùy chỉnh"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21135 msgid "Only show current"
21136 msgstr "Chỉ hiện thị phần hiện tại"
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21139 msgid "Only show modules related to current playback"
21140 msgstr "Chỉ hiện thỉ các module liên quan đến phần phát lại hiện tại"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21143 msgid "Advanced Preferences"
21144 msgstr "Tùy biến nâng cao"
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21147 msgid "Simple Preferences"
21148 msgstr "Chế độ tùy biến đơn giản"
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21151 msgid "Cannot save Configuration"
21152 msgstr "Không thể lưu phần Chỉnh Sửa"
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21155 msgid "Preferences file could not be saved"
21156 msgstr "Không thể lưu tập tin tùy biến"
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21159 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21161 "Ban có chắc là muốn thiết đặt lại tất cả tùy chỉnh của chương trình về trạng "
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21165 msgid "Open Directory"
21166 msgstr "Mở thư mục"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21169 msgid "Open Folder"
21170 msgstr "Mở thư mục"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21173 msgid "Open playlist..."
21174 msgstr "Mở danh sách..."
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21177 msgid "XSPF playlist"
21178 msgstr "Danh sách XSPF"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21181 msgid "M3U playlist"
21182 msgstr "Danh sách M3U"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21185 msgid "M3U8 playlist"
21186 msgstr "Danh sách M3U8"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21189 msgid "Save playlist as..."
21190 msgstr "Lưu danh sách dưới dạng..."
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21193 msgid "Open subtitles..."
21194 msgstr "Mở tập tin phụ đề..."
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21197 msgid "Media Files"
21198 msgstr "Tập tin Nhạc hoặc Phim"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21201 msgid "Subtitle Files"
21202 msgstr "Tập tin phụ đề"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21206 msgstr "Tất cả tập tin"
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21209 msgid "Stream Output"
21210 msgstr "Xuất dữ liệu luồng"
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21214 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21215 "on your private network, or on the Internet.\n"
21216 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21217 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21219 "Phần hướng dẫn này sẽ giúp bạn cách phân luồng dữ liệu hoặc chuyển đổi định "
21220 "dạng các tập tin mà bạn đang sử dụng trên hệ thống của mình, hoặc trên mạng "
21221 "nội bộ được kết nối riêng, hoặc trên mạng internet.\n"
21222 "Bạn nên kiểm tra đối chiếu về sự tương xứng giữa nguồn dữ liệu mà bạn muốn "
21223 "nhập vào và sau đó bấm vào nút \"Tiếp\" để tiếp tục.\n"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21227 "Stream output string.\n"
21228 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21229 "but you can change it manually."
21231 "Chuỗi xuất ra của luồng.\n"
21232 "Phần này sẽ tự động được tạo khi bạn thay đổi các thiết lập bên trên,\n"
21233 "và bạn cũng có thể tự mình thay đổi chúng."
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21236 msgid "Toolbars Editor"
21237 msgstr "Chỉnh sửa thanh công cụ"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21240 msgid "Toolbar Elements"
21241 msgstr "Các thành phần trong thanh công cụ"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21244 msgid "Next widget style:"
21245 msgstr "Kiểu hỗ trợ tiếp theo:"
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21248 msgid "Flat Button"
21249 msgstr "Nút dạng phẳng"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21253 msgstr "Nút lớn hơn"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21256 msgid "Native Slider"
21257 msgstr "Thanh trượt gốc"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21260 msgid "Main Toolbar"
21261 msgstr "Thanh công cụ chính"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21264 msgid "Toolbar position:"
21265 msgstr "Vị trí thanh công cụ:"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21268 msgid "Under the Video"
21269 msgstr "Bên dưới video"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21272 msgid "Above the Video"
21273 msgstr "Phía trên Video"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21284 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21285 msgstr "Thanh công cụ bổ sung nâng cao:"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21288 msgid "Time Toolbar"
21289 msgstr "Thanh công cụ thời gian"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21292 msgid "Fullscreen Controller"
21293 msgstr "Điều khiển toàn màn hình"
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21296 msgid "Select profile:"
21297 msgstr "Chọn hồ sơ:"
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21300 msgid "New profile"
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21304 msgid "Delete the current profile"
21305 msgstr "Xóa hồ sơ hiện tại"
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21312 msgid "Profile Name"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21316 msgid "Please enter the new profile name."
21317 msgstr "Điền vào phần định danh cho tên hồ sơ mới."
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21321 msgstr "Khoảng cách"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21324 msgid "Expanding Spacer"
21325 msgstr "Mở rộng khoảng cách"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21332 msgid "Time Slider"
21333 msgstr "Thanh trượt thời gian"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21336 msgid "Small Volume"
21337 msgstr "Âm lượng nhỏ tiếng"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21341 msgstr "Menu của DVD"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21344 msgid "Advanced Buttons"
21345 msgstr "Nút điều chỉnh nâng cao"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21348 msgid "Playback Buttons"
21349 msgstr "Nút phát lại"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21352 msgid "Aspect ratio selector"
21353 msgstr "Chọn lựa tỉ lệ góc cạnh"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21356 msgid "Speed selector"
21357 msgstr "Chọn tốc độ"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21365 msgstr "Thời khóa biểu"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21368 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21369 msgstr "Video theo yêu cầu"
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21372 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21373 msgstr "Giờ/phút/giây:"
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21376 msgid "Day / Month / Year:"
21377 msgstr "Ngày/tháng/năm:"
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21384 msgid "Repeat delay:"
21385 msgstr "Độ trễ khi lặp lại:"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21394 msgstr "N&hập dữ liệu"
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21398 msgstr "X&uất dữ liệu"
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21401 msgid "Save VLM configuration as..."
21402 msgstr "Lưu thiết lập VLC dưới dạng..."
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21405 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21406 msgstr "thiết lập VLM (*.vlm);;Tất cả (*)"
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21409 msgid "Open VLM configuration..."
21410 msgstr "Mở thiết lập VLC..."
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21413 msgid "Broadcast: "
21414 msgstr "Phát sóng:"
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21418 msgstr "Thời khóa biểu:"
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21424 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21425 msgid "Control menu for the player"
21426 msgstr "Menu điều khiển của VLC"
21428 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21438 msgstr "Chế Đ&ộ Phát"
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21458 msgstr "C&hế độ hiển thị"
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21465 msgid "Open &File..."
21466 msgstr "Mở &Tập Tin..."
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21469 msgid "&Open Multiple Files..."
21470 msgstr "&Mở Nhiều Tập Tin..."
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21473 msgid "Open &Disc..."
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21477 msgid "Open &Network Stream..."
21478 msgstr "Mở &Luồng Dữ Liệu từ Mạng..."
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21481 msgid "Open &Capture Device..."
21482 msgstr "Mở &thiết bị ghi hình..."
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21485 msgid "Open &Location from clipboard"
21486 msgstr "Mở &từ trong clipboard"
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21489 msgid "Open &Recent Media"
21490 msgstr "Các &tập tin được mở gần đây"
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21493 msgid "Conve&rt / Save..."
21494 msgstr "Chuyể&n đổi/Lưu..."
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21498 msgstr "&Luồng dữ liệu..."
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21501 msgid "Quit at the end of playlist"
21502 msgstr "Đóng lại khi danh sách phát đã hoàn tất"
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21505 msgid "Close to systray"
21506 msgstr "Đóng lại ở khay hệ thống"
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21513 msgid "&Effects and Filters"
21514 msgstr "&Hiệu ứng và bộ lọc"
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21517 msgid "&Track Synchronization"
21518 msgstr "&Đồng bộ hóa Track"
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21521 msgid "Program Guide"
21522 msgstr "Hướng dẫn chương trình"
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21525 msgid "Plu&gins and extensions"
21526 msgstr "Tiệ&n ích và định dạng"
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21529 msgid "Customi&ze Interface..."
21530 msgstr "Chọn lự&a giao diện"
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21533 msgid "&Preferences"
21534 msgstr "&Tùy chỉnh"
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21538 msgstr "&Chế độ hiển thị"
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21542 msgstr "Danh& sách"
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21549 msgid "Docked Playlist"
21550 msgstr "Hiển thị danh sách"
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21553 msgid "Mi&nimal Interface"
21554 msgstr "Gi&ao diện thu nhỏ"
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21561 msgid "&Fullscreen Interface"
21562 msgstr "&Giao diện toàn màn hình"
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21565 msgid "&Advanced Controls"
21566 msgstr "&Điều khiển nâng cao"
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21570 msgstr "Thanh trạng thái"
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21573 msgid "Visualizations selector"
21574 msgstr "Chọn lựa hiệu ứng"
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21577 msgid "&Increase Volume"
21578 msgstr "&Tăng âm lượng"
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21581 msgid "&Decrease Volume"
21582 msgstr "&Giảm âm lượng"
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21586 msgstr "&Tắt âm thanh"
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21589 msgid "Audio &Track"
21590 msgstr "Audio &Track"
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21593 msgid "Audio &Device"
21594 msgstr "Thiết &bị Audio"
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21597 msgid "&Stereo Mode"
21598 msgstr "&Chế độ Stereo"
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21601 msgid "&Visualizations"
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21605 msgid "Add &Subtitle File..."
21606 msgstr "Thêm T&ập tin Phụ đề..."
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21610 msgstr "Track ph&ụ đề"
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21613 msgid "Video &Track"
21614 msgstr "Video &Track"
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21617 msgid "&Fullscreen"
21618 msgstr "&Toàn màn hình"
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21621 msgid "Always Fit &Window"
21622 msgstr "Luôn vừa vặn &màn hình"
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21625 msgid "Always &on Top"
21626 msgstr "Luôn ở &trên cùng"
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21629 msgid "Set as Wall&paper"
21630 msgstr "Đặt làm Hì&nh Nền"
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21637 msgid "&Aspect Ratio"
21638 msgstr "&Tỉ lệ đồng dạng"
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21645 msgid "&Deinterlace"
21646 msgstr "&Chống quét mành"
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21649 msgid "&Deinterlace mode"
21650 msgstr "&Chế độ chống quét mành"
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21653 msgid "&Post processing"
21654 msgstr "&Tiền xử lý"
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21657 msgid "Take &Snapshot"
21658 msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21670 msgstr "&Chương trình"
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21678 msgstr "&Trợ giúp..."
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21681 msgid "Check for &Updates..."
21682 msgstr "Kiểm tra cập nhật &phiên bản mới..."
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21694 msgstr "Tiếp t&heo"
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21702 msgstr "Nh&anh hơn"
21704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21705 msgid "N&ormal Speed"
21706 msgstr "Tố&c độ bình thường"
21708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21713 msgid "&Jump Forward"
21714 msgstr "Nhảy t&ới phía trước"
21716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21717 msgid "Jump Bac&kward"
21718 msgstr "Nhảy về phía s&au"
21720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21725 msgid "Open &Network..."
21726 msgstr "Mở Mạn&g..."
21728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21729 msgid "Leave Fullscreen"
21730 msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
21732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21734 msgstr "&Chế Độ Phát"
21736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21737 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21738 msgstr "Ẩ&n chương trình VLC vào thanh taskbar"
21740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21741 msgid "Sho&w VLC media player"
21742 msgstr "Hiể&n thị chương trình VLC"
21744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21745 msgid "&Open Media"
21746 msgstr "&Mở tập tin"
21748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21753 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21754 msgstr "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao thông qua các tùy chỉnh cơ bản"
21756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21758 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21759 "preferences dialog."
21761 "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao và ẩn các tùy chọn cơ bản khi mở hộp điều "
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21765 msgid "Systray icon"
21766 msgstr "Biểu tượng ở khay hệ thống"
21768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21770 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21773 "Hiển thị một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống cho phép bạn điều khiển VLC với "
21774 "các tính năng cơ bản."
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21777 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21778 msgstr "Bắt đầu chạy VLC chỉ với một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống"
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21781 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21782 msgstr "VLC sẽ khởi động chỉ với một biểu tượng nhỏ ở thanh Taskbar"
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21785 msgid "Show playing item name in window title"
21786 msgstr "Hiển thị tên các đối tượng đang phát trong tiêu đề cửa sổ được mở"
21788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21789 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21791 "Hiển thị tên của bài hát hoặc video tại thanh tiêu đề của cửa sổ điều khiển."
21793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21794 msgid "Show notification popup on track change"
21795 msgstr "Hiển thị thông báo khi thay đổi bài nhạc"
21797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21799 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21800 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21802 "Hiển thị một thông báo dưới góc màn hình về nghệ sĩ và tên tập tin đang phát "
21803 "khi các đối tượng này được bật, khi VLC bị thu nhỏ hoặc là ẩn."
21805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21806 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21807 msgstr "Độ trong suốt của cửa sổ trong khoảng 0.1 đến 1"
21809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21811 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21812 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21815 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
21816 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
21817 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
21819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21820 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21821 msgstr "Độ trong suốt của điều khiển toàn màn hình có giá trị giữa 0.1 đến 1"
21823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21825 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21826 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21827 "with composite extensions."
21829 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
21830 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
21831 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
21833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21834 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21835 msgstr "Hiển thị các lỗi và các cảnh báo không quan trọng "
21837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21838 msgid "Activate the updates availability notification"
21839 msgstr "Kích hoạt chế độ thông báo cập nhật khi có phiên bản mới"
21841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21843 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21844 "once every two weeks."
21846 "Bật tính năng thông báo tự động về phiên bản cập nhật mới nhất của chương "
21847 "trình. Sẽ kiểm tra hai tuần một lần."
21849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21850 msgid "Number of days between two update checks"
21851 msgstr "Khoảng thời gian tiến hành kiểm tra cập nhật VLC tính bằng ngày"
21853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21854 msgid "Ask for network policy at start"
21855 msgstr "Yêu cầu xác nhận chính sách mạng lưới khi chạy"
21857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21858 msgid "Save the recently played items in the menu"
21859 msgstr "Lưu các đối tượng được phát gần đây vào menu"
21861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21862 msgid "List of words separated by | to filter"
21863 msgstr "Sử dụng danh sách các từ tách biệt bởi | để lọc"
21865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21866 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21868 "Các thông tin về các đối tượng được phát gần đây dùng bộ lọc để hiển thị các "
21869 "tập tin đã được mở trước đó"
21871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21872 msgid "Define the colors of the volume slider "
21873 msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21877 "Define the colors of the volume slider\n"
21878 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21879 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21880 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21882 "Xác định màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh\n"
21883 "Bằng việc xác định 12 số tách biệt bởi một dấu ';'\n"
21884 "Giá trị mặc định là '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21885 "Các con số có thể lựa chọn là '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21888 msgid "Selection of the starting mode and look "
21889 msgstr "Chọn chế độ khởi động và giao diện tương ứng"
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21893 "Start VLC with:\n"
21895 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21896 " - minimal mode with limited controls"
21898 "Khời động VLC với:\n"
21899 " - chế độ bình thường\n"
21900 " - một khu vực luôn hiển thị các thông tin như lời bài hát, tên album...\n"
21901 " - chế độ thu nhỏ với các điều khiển bị giới hạn"
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21904 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21905 msgstr "Hiển thị trình điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21908 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21909 msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21912 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21913 msgstr "Xác định màn hình trong chế độ hiển thị toàn màn hình"
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21916 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21918 "Số lượng mà hình của chế độ toàn màn hình, thay vì chỉ hiển thị ở cùng màn "
21919 "hinh nơi chứa giao diện"
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21922 msgid "Load extensions on startup"
21923 msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình"
21925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21926 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21928 "Tự động tải các module liên quan đến tiện ích khi khởi động chương trình"
21930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21931 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21932 msgstr "Hiển thị dưới dạng chế độ thu nhỏ (không có hệ thống menu)"
21934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21935 msgid "Display background cone or art"
21936 msgstr "Hiển thị hình nền là logo của chương trình hoặc một hình nào đó"
21938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21940 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21941 "disabled to prevent burning screen."
21943 "Hiển thị hình nền của chương trình là logo VLC hoặc hình của album khi không "
21944 "có tập tin nào được phát. Bạn có thể tắt tính năng này."
21946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21947 msgid "Expanding background cone or art."
21948 msgstr "Mở rộng hình nền là logo VLC hoặc hình tự chọn."
21950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21951 msgid "Background art fits window's size"
21952 msgstr "Phần hình ảnh nền vừa vặn với kích thước cửa sổ"
21954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21955 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21956 msgstr "Bỏ qua nút chỉnh âm lượng trên bàn phím."
21958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21960 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21961 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21962 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21963 "and change the system volume when VLC is not selected."
21965 "Khi thiết lập này được chọn, các phím tăng âm lượng, giảm âm lượng và tắt âm "
21966 "lượng trên bàn phím của bạn sẽ có thể thay đổi âm thanh đồng thời trên chính "
21967 "hệ thống của bạn và cả chương trình. Khi không chọn thiết lập này, nút âm "
21968 "lượng sẽ chỉ đsong vai trò thay đổi âm lượng của VLC mà không thay đổi âm "
21969 "lượng của hệ thống."
21971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21972 msgid "Maximum Volume displayed"
21973 msgstr "Hiển thị âm lượng tối đa"
21975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21977 msgstr "Không bao giờ"
21979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21980 msgid "When minimized"
21981 msgstr "Khi thu nhỏ"
21983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21988 msgid "Qt interface"
21989 msgstr "Giao diện QT"
21991 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21995 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21999 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22003 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22004 msgid "Open a skin file"
22005 msgstr "Mở Tập Tin Giao Diện"
22007 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22008 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22009 msgstr "Tập tin giao diện |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22011 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22012 msgid "Open playlist"
22013 msgstr "Mở danh sách"
22015 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22016 msgid "Playlist Files|"
22017 msgstr "Tap tin danh sach|"
22019 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22020 msgid "Save playlist"
22021 msgstr "Lưu danh sách"
22023 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22024 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22025 msgstr "Danh sách XSPF|*.xspf|tập tin M3U|*.m3u| Danh sách HTML|*.html"
22027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22028 msgid "Skin to use"
22029 msgstr "Giao diện sử dụng"
22031 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22032 msgid "Path to the skin to use."
22033 msgstr "Đường dẫn đến giao diện sử dụng"
22035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22036 msgid "Config of last used skin"
22037 msgstr "Thiết lập giao diện sử dụng trước đó"
22039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22041 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22042 "automatically, do not touch it."
22044 "Windows sẽ tự động nhận diện giao diện cuối cùng đã sử dụng. Tùy chọn này "
22045 "được cập nhật tự động, đừng thay đổi nó."
22047 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22048 msgid "Show a systray icon for VLC"
22049 msgstr "Hiển thị biểu tượng của VLC ở khay hệ thống"
22051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22053 msgid "Show VLC on the taskbar"
22054 msgstr "Hiển thị VLC ở thanh Taskbar"
22056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22057 msgid "Enable transparency effects"
22058 msgstr "Cho phép hiệu ứng trong suốt"
22060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22062 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22063 "when moving windows does not behave correctly."
22065 "Bạn có thể tắt toàn bộ hiệu ứng trong suốt nếu bạn muốn. Điều này cực kỳ "
22066 "tiện dụng khi di chuyển các cửa sổ mà không xác định được cái nào."
22068 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22069 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22070 msgid "Use a skinned playlist"
22071 msgstr "Sử dụng giao diện tùy chọn cho danh sách"
22073 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22074 msgid "Display video in a skinned window if any"
22075 msgstr "Hiển thị video dưới dạng một cửa sổ giao diện bất kỳ"
22077 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22079 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22080 "play back video even though no video tag is implemented"
22082 "Khi chỉnh thành 'không', thông số này sẽ đưa ra các giao diện cũ để phát "
22083 "video mặc dù thẻ đánh dấu video chưa được hoàn thiện"
22085 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22089 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22090 msgid "Skinnable Interface"
22091 msgstr "Giao diện có thể thay đổi"
22093 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22094 msgid "Select skin"
22095 msgstr "Chọn giao diện"
22097 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22098 msgid "Open skin ..."
22099 msgstr "Mở giao diện...."
22101 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22103 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22104 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22105 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22107 "<p>Chưa thiết lập mật khẩu cho giao diện web.</p><p>Hãy sử dụng --http-mật "
22108 "khẩu, hoặc thiết đặt một mật khẩu trong </p><p>Tùy Biến > Toàn bộ > "
22109 "Giao diện chính > Lua > Lua HTTP > Mật khẩu.</p>"
22111 #: modules/lua/vlc.c:48
22112 msgid "Lua interface"
22113 msgstr "Giao diện Lua"
22115 #: modules/lua/vlc.c:49
22116 msgid "Lua interface module to load"
22117 msgstr "Module giao diện Lua để tải"
22119 #: modules/lua/vlc.c:51
22120 msgid "Lua interface configuration"
22121 msgstr "Chỉnh sửa giao diện Lua"
22123 #: modules/lua/vlc.c:52
22125 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22126 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22128 "Chỉnh sửa các chuỗi ký tự trong giao diện Lua. Định dạng là '[\"<tên module "
22129 "giao diện>\"] = { <tùy chọn> = <giá trị>, ...}, ...'."
22131 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22132 msgid "A single password restricts access to this interface."
22133 msgstr "Một mật khẩu đã được thiết lập để hạn chế việc truy cập giao diện này."
22135 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22136 msgid "Source directory"
22137 msgstr "Thư mục nguồn"
22139 #: modules/lua/vlc.c:58
22140 msgid "Directory index"
22141 msgstr "Đánh chỉ số thư mục"
22143 #: modules/lua/vlc.c:59
22144 msgid "Allow to build directory index"
22145 msgstr "Cho phép xây dựng đánh chỉ số thư mục"
22147 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22148 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22149 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22153 #: modules/lua/vlc.c:62
22155 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22156 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22157 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22160 #: modules/lua/vlc.c:67
22162 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22166 #: modules/lua/vlc.c:75
22168 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng CLI"
22170 #: modules/lua/vlc.c:76
22172 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22173 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22174 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22176 "Các lệnh được chấp nhận từ nguồn thông tin này. CLI mặc định là stdin "
22177 "(\"*console\"), nhưng cũng có thể được bind tới một socket TCP "
22178 "(\"localhost:4212\") hoặc sử dụng giao thức telnet "
22179 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22181 #: modules/lua/vlc.c:84
22185 #: modules/lua/vlc.c:85
22186 msgid "Lua interpreter"
22187 msgstr "Trình phiên dịch Lua"
22189 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22193 #: modules/lua/vlc.c:106
22197 #: modules/lua/vlc.c:110
22198 msgid "Command-line interface"
22199 msgstr "Giao diện dòng-lệnh"
22201 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22203 msgstr "Lua Telnet"
22205 #: modules/lua/vlc.c:134
22206 msgid "Lua Meta Fetcher"
22207 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22209 #: modules/lua/vlc.c:135
22210 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22212 "Tải các thông tin dữ liệu chi tiết bằng cách sử dụng các đoạn mã dạng lua"
22214 #: modules/lua/vlc.c:140
22215 msgid "Lua Meta Reader"
22216 msgstr "Lua Meta Reader"
22218 #: modules/lua/vlc.c:141
22219 msgid "Read meta data using lua scripts"
22220 msgstr "Đọc các thông tin chi tiết sử dụng ngôn ngữ của lua"
22222 #: modules/lua/vlc.c:147
22223 msgid "Lua Playlist"
22224 msgstr "Danh sách Lua"
22226 #: modules/lua/vlc.c:148
22227 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22228 msgstr "Giao diện chuyển đổi danh sách phát kiểu Lua"
22230 #: modules/lua/vlc.c:153
22234 #: modules/lua/vlc.c:154
22235 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22236 msgstr "Tải các hình nghệ thuật thông qua ngôn ngữ dạng lua"
22238 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22239 msgid "Lua Extension"
22240 msgstr "Tiện ích dạng Lua"
22242 #: modules/lua/vlc.c:166
22243 msgid "Lua SD Module"
22244 msgstr "Module thẻ nhớ dạng Lua"
22246 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22247 msgid "Folder meta data"
22248 msgstr "Thư mục chứa thông tin bổ sung"
22250 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22251 msgid "Album art filename"
22252 msgstr "Tên tập tin album art"
22254 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22255 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22256 msgstr "Tên tập tin của album art cho việc tìm kiếm trong thư mục hiện tại"
22258 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22259 msgid "The username of your last.fm account"
22260 msgstr "Tên của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
22262 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22263 msgid "The password of your last.fm account"
22264 msgstr "Mật khẩu của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
22266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22267 msgid "Scrobbler URL"
22268 msgstr "Scrobbler URL"
22270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22271 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22272 msgstr "Phần URL được thiết lập cho các engine scrobbelr phụ trợ"
22274 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22275 msgid "Audioscrobbler"
22276 msgstr "Audioscrobbler"
22278 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22279 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22280 msgstr "Submission of played songs to last.fm"
22282 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22283 msgid "last.fm: Authentication failed"
22284 msgstr "last.fm: Thất bại trong việc xác nhận"
22286 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22288 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22291 "Tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng. Hãy kiểm tra lại các thiết lập và "
22292 "khởi động lại VLC."
22294 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22295 msgid "Last.fm username not set"
22296 msgstr "Tên người sử dụng chưa được thiết lập"
22298 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22300 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22302 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22304 "Hãy tạo một tài khoản hoặc vô hiệu plugin của audiosrobbler, và khởi động "
22306 "Truy cập vào http://www.last.fm/join/ để tạo một tài khoản."
22308 #: modules/misc/gnutls.c:51
22309 msgid "TLS cipher priorities"
22310 msgstr "TLS cipher priorities"
22312 #: modules/misc/gnutls.c:52
22314 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22315 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22318 #: modules/misc/gnutls.c:63
22319 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22322 #: modules/misc/gnutls.c:65
22323 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22326 #: modules/misc/gnutls.c:66
22327 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22330 #: modules/misc/gnutls.c:67
22331 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22334 #: modules/misc/gnutls.c:72
22335 msgid "GNU TLS transport layer security"
22338 #: modules/misc/gnutls.c:79
22339 msgid "GNU TLS server"
22342 #: modules/misc/gnutls.c:269
22345 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22346 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22347 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22348 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22350 "If in doubt, abort now.\n"
22352 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
22353 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
22354 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
22355 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
22356 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
22358 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
22360 #: modules/misc/gnutls.c:279
22363 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22364 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22365 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22366 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22368 "If in doubt, abort now.\n"
22370 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
22371 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
22372 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
22373 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
22374 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
22376 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
22378 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22379 msgid "Insecure site"
22380 msgstr "Trang không an toàn"
22382 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22386 #: modules/misc/gnutls.c:295
22387 msgid "View certificate"
22388 msgstr "Xem chứng nhận"
22390 #: modules/misc/gnutls.c:312
22393 "This is the certificate presented by %s:\n"
22396 "If in doubt, abort now.\n"
22398 "Đây là chứng chỉ được giới thiệu bởi %s:\n"
22401 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay bây giờ.\n"
22403 #: modules/misc/gnutls.c:314
22404 msgid "Accept 24 hours"
22405 msgstr "Chấp nhận trong vòng 24 tiếng đồng hồ"
22407 #: modules/misc/gnutls.c:315
22408 msgid "Accept permanently"
22409 msgstr "Luôn luôn chấp nhận"
22411 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22412 msgid "Playing some media."
22413 msgstr "Đang phát một số tập tin."
22415 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22417 msgstr "Năng lượng"
22419 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22420 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22422 "Tạm dừng nguồn năng lượng khi phiên làm việc ở trạng thái không sử dụng hay "
22425 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22426 msgid "XDG-screensaver"
22427 msgstr "Trình bảo vệ màn hình-XDG"
22429 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22430 msgid "XDG screen saver inhibition"
22431 msgstr "Hạn chế sử dụng trình bảo vệ màn hình XDG"
22433 #: modules/misc/logger.c:117
22435 msgstr "Định dạng log"
22437 #: modules/misc/logger.c:118
22438 msgid "Specify the logging format."
22439 msgstr "Chỉnh sửa định dạng nhật trình của hệ thống được ghi nhận bởi VLC."
22441 #: modules/misc/logger.c:121
22442 msgid "Syslog ident"
22445 #: modules/misc/logger.c:122
22446 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22449 #: modules/misc/logger.c:125
22450 msgid "Syslog facility"
22453 #: modules/misc/logger.c:126
22454 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22457 #: modules/misc/logger.c:153
22461 #: modules/misc/logger.c:154
22463 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22467 #: modules/misc/logger.c:158
22471 #: modules/misc/logger.c:159
22472 msgid "File logging"
22475 #: modules/misc/logger.c:165
22476 msgid "Log filename"
22477 msgstr "Tên tập tin Log hoặc nhật ký chương trình"
22479 #: modules/misc/logger.c:165
22480 msgid "Specify the log filename."
22481 msgstr "Chỉnh sửa tên tập tin Log hoặc phần nhật ký chương trình."
22483 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22484 msgid "M3U playlist export"
22485 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
22487 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22488 msgid "M3U8 playlist export"
22489 msgstr "Xuất danh sách dạng M3U8"
22491 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22492 msgid "XSPF playlist export"
22493 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
22495 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22496 msgid "HTML playlist export"
22497 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách HTML"
22499 #: modules/misc/rtsp.c:61
22500 msgid "Maximum number of connections"
22501 msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
22503 #: modules/misc/rtsp.c:62
22505 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22506 "0 means no limit."
22509 #: modules/misc/rtsp.c:65
22510 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22513 #: modules/misc/rtsp.c:67
22514 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22517 #: modules/misc/rtsp.c:69
22519 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22520 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22521 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22522 "The default is 5."
22525 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22529 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22530 msgid "RTSP VoD server"
22533 #: modules/misc/stats.c:211
22535 msgstr "Trạng thái"
22537 #: modules/misc/stats.c:213
22538 msgid "Stats encoder function"
22541 #: modules/misc/stats.c:219
22542 msgid "Stats decoder"
22545 #: modules/misc/stats.c:220
22546 msgid "Stats decoder function"
22549 #: modules/misc/stats.c:225
22550 msgid "Stats demux"
22553 #: modules/misc/stats.c:226
22554 msgid "Stats demux function"
22557 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22558 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22561 #: modules/mux/asf.c:57
22562 msgid "Title to put in ASF comments."
22565 #: modules/mux/asf.c:59
22566 msgid "Author to put in ASF comments."
22569 #: modules/mux/asf.c:61
22570 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22573 #: modules/mux/asf.c:62
22577 #: modules/mux/asf.c:63
22578 msgid "Comment to put in ASF comments."
22581 #: modules/mux/asf.c:65
22582 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22585 #: modules/mux/asf.c:66
22586 msgid "Packet Size"
22587 msgstr "Kích thước gói"
22589 #: modules/mux/asf.c:67
22590 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22593 #: modules/mux/asf.c:68
22594 msgid "Bitrate override"
22597 #: modules/mux/asf.c:69
22599 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22600 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22603 "Đừng cố đoán số lượng ASF bitrate. Nếu phần thiết lập này được thiết lập, "
22604 "bạn sẽ có thể điều khiển cách Windows Media Player sử dụng bộ nhớ đệm đối "
22605 "với nội dung của luồng dữ liệu được truyền tải. Số bitrate của audio+video "
22606 "được tính bằng byte."
22608 #: modules/mux/asf.c:73
22612 #: modules/mux/asf.c:565
22613 msgid "Unknown Video"
22614 msgstr "Không biết video này"
22616 #: modules/mux/avi.c:47
22620 #: modules/mux/dummy.c:45
22621 msgid "Dummy/Raw muxer"
22624 #: modules/mux/mp4.c:46
22625 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22628 #: modules/mux/mp4.c:48
22630 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22631 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22634 "Tạo tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\". Các tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\" được tùy chỉnh "
22635 "cho việc tải dữ liệu và cho phép người dùng có khản năng xem trước các tập "
22636 "tin đang được tải về ngay lập tức. Nghĩa là, khi bạn đang thực hiện tải về "
22637 "một tập tin nào đó, hoặc nhiều tập tin cùng lúc, bạn có thể ngay lập tức xem "
22638 "chính tập tin đó với nội dung đã tải về chứ không cần phải đợi tải về hết "
22641 #: modules/mux/mp4.c:58
22642 msgid "MP4/MOV muxer"
22645 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22646 msgid "DTS delay (ms)"
22649 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22651 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22652 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22653 "inside the client decoder."
22656 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22657 msgid "PES maximum size"
22660 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22661 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22664 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22674 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22683 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22691 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22699 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22707 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22715 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22719 msgid "PMT Program numbers"
22722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22724 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22729 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22734 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22739 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22744 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22749 msgid "Set PID to ID of ES"
22752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22754 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22755 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22759 msgid "Data alignment"
22762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22764 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22765 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22769 msgid "Shaping delay (ms)"
22772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22774 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22775 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22776 "especially for reference frames."
22779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22780 msgid "Use keyframes"
22783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22785 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22786 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22787 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22788 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22789 "the biggest frames in the stream."
22792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22793 msgid "PCR interval (ms)"
22796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22798 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22799 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22803 msgid "Minimum B (deprecated)"
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22807 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22811 msgid "Maximum B (deprecated)"
22814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22816 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22817 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22818 "inside the client decoder."
22821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22822 msgid "Crypt audio"
22825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22826 msgid "Crypt audio using CSA"
22829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22830 msgid "Crypt video"
22833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22834 msgid "Crypt video using CSA"
22837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22838 msgid "CSA Key in use"
22841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22843 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22848 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22853 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22854 "header from the value before encrypting."
22857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22858 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22861 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22862 msgid "Multipart JPEG muxer"
22865 #: modules/mux/ogg.c:51
22866 msgid "Ogg/OGM muxer"
22869 #: modules/mux/wav.c:46
22873 #: modules/notify/growl.m:104
22874 msgid "Growl Notification Plugin"
22877 #: modules/notify/growl.m:282
22878 msgid "New input playing"
22879 msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
22881 #: modules/notify/growl.m:305
22882 msgid "Now playing"
22885 #: modules/notify/notify.c:53
22886 msgid "Timeout (ms)"
22889 #: modules/notify/notify.c:54
22890 msgid "How long the notification will be displayed "
22891 msgstr "Độ dài thời gian hiển thị thông báo"
22893 #: modules/notify/notify.c:59
22897 #: modules/notify/notify.c:60
22898 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22901 #: modules/packetizer/copy.c:48
22902 msgid "Copy packetizer"
22905 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22906 msgid "Dirac packetizer"
22909 #: modules/packetizer/flac.c:50
22910 msgid "Flac audio packetizer"
22911 msgstr "Đóng gói audio Flac"
22913 #: modules/packetizer/h264.c:56
22914 msgid "H.264 video packetizer"
22917 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22918 msgid "MLP/TrueHD parser"
22921 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22922 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22925 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22926 msgid "MPEG4 video packetizer"
22929 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22930 msgid "Sync on Intra Frame"
22933 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22935 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22936 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22939 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22940 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22943 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22945 msgstr "Video MPEG"
22947 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22948 msgid "VC-1 packetizer"
22951 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22952 msgid "Bonjour services"
22953 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
22955 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22956 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22958 msgstr "Video của tôi"
22960 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22961 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22963 msgstr "Nhạc của tôi"
22965 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22969 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22970 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22971 msgid "My Pictures"
22972 msgstr "Hình ảnh của tôi"
22974 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22975 msgid "MTP devices"
22976 msgstr "Các thiết bị MTP"
22978 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22980 msgstr "Thiết bị MTP"
22982 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22983 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22984 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22985 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22986 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22987 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22991 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22992 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22993 msgid "Local drives"
22994 msgstr "Ổ đĩa hệ thống hiện tại"
22996 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22997 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22998 msgid "Podcast URLs list"
22999 msgstr "Danh sách đường dẫn Podcast dạng URL"
23001 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23002 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23004 "Điền vào danh sách các podcast để nhận dữ liệu, cách biệt bởi dấu ' | "
23007 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23011 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23012 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23013 msgid "Audio capture"
23014 msgstr "Ghi hình Audio"
23016 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23017 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23018 msgstr "Ghi hình Audio (PulseAudio)"
23020 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23024 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23025 msgid "SAP multicast address"
23028 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23030 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23031 "However, you can specify a specific address."
23034 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23035 msgid "SAP timeout (seconds)"
23038 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23040 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23043 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23044 msgid "Try to parse the announce"
23047 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23049 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23050 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23053 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23054 msgid "SAP Strict mode"
23057 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23059 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23063 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23067 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23068 msgid "Network streams (SAP)"
23069 msgstr "Luồng dữ liệu thuộc mạng (SAP)"
23071 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23072 msgid "SDP Descriptions parser"
23075 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23077 msgstr "Tiến trình"
23079 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23083 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23085 msgstr "Người dùng"
23087 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23088 msgid "Video capture"
23089 msgstr "Ghi hình Video"
23091 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23092 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23093 msgstr "Ghi hình Video (Video4Linux)"
23095 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23096 msgid "Audio capture (ALSA)"
23097 msgstr "Ghi hình Audio (ALSA)"
23099 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23103 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23107 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23111 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23112 msgid "Unknown type"
23113 msgstr "Loại chưa rõ"
23115 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23116 msgid "Universal Plug'n'Play"
23117 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23120 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23121 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23122 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23123 msgid "Screen capture"
23124 msgstr "Ghi hình màn hình"
23126 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23127 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23128 msgstr "Trình quản lý cửa sổ của bạn không cung cấp danh sách các ứng dụng."
23130 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23131 msgid "Applications"
23134 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23135 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23139 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23140 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23141 msgid "Preferred Width"
23142 msgstr "Chiều rộng ưa thích"
23144 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23145 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23146 msgid "Preferred Height"
23147 msgstr "Chiều cao ưa thích"
23149 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23150 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23151 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm (giây)"
23153 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23154 msgid "Buffer size in seconds"
23155 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm tính bằng giây"
23157 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23161 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23162 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23165 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23166 msgid "LZMA decompression"
23169 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23170 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23173 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23174 msgid "gzip decompression"
23177 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23178 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23181 #: modules/stream_filter/record.c:49
23182 msgid "Internal stream record"
23185 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23186 msgid "Smooth Streaming"
23189 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23193 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23194 msgid "Automatically add/delete input streams"
23197 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23199 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23200 "this stream later."
23203 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23204 msgid "Destination bridge-in name"
23207 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23209 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23210 "in at a time, you can discard this option."
23213 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23215 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23216 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23217 "need to raise caching values."
23220 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23224 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23226 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23227 "IDs bridge_in will register."
23230 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23231 msgid "Name of current instance"
23232 msgstr "Tên của khoảng cách hiện tại"
23234 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23236 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23237 "at a time, you can discard this option."
23240 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23241 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23244 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23246 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23247 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23248 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23249 "placeholder streams should have the same format. "
23252 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23253 msgid "Placeholder delay"
23256 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23257 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23260 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23261 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23264 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23266 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23267 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23268 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23269 "frames in the streams."
23272 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23276 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23277 msgid "Bridge stream output"
23280 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23284 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23288 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23289 #: modules/stream_out/setid.c:41
23290 msgid "Elementary Stream ID"
23293 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23294 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23297 #: modules/stream_out/delay.c:43
23298 msgid "Delay of the ES (ms)"
23301 #: modules/stream_out/delay.c:45
23303 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23304 "negative means advance."
23306 "Chỉnh sửa phần độ trễ (tính bằng đơn vị phần nghìn giây) đối với các luồng "
23307 "dữ liệu bình thường. Số âm có nghĩa là độ trễ và số âm có nghĩa là nâng cao."
23309 #: modules/stream_out/delay.c:55
23310 msgid "Delay a stream"
23313 #: modules/stream_out/description.c:54
23314 msgid "Description stream output"
23317 #: modules/stream_out/display.c:41
23318 msgid "Enable/disable audio rendering."
23321 #: modules/stream_out/display.c:43
23322 msgid "Enable/disable video rendering."
23325 #: modules/stream_out/display.c:44
23329 #: modules/stream_out/display.c:45
23330 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23332 "Độ trễ về thời gian hiển thị thông tin của đối tượng đang phát hoặc luồng dữ "
23335 #: modules/stream_out/display.c:54
23336 msgid "Display stream output"
23337 msgstr "hiển thị luồng dữ liệu đầu ra"
23339 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23340 msgid "Duplicate stream output"
23343 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23344 msgid "Output access method"
23347 #: modules/stream_out/es.c:43
23348 msgid "This is the default output access method that will be used."
23351 #: modules/stream_out/es.c:45
23352 msgid "Audio output access method"
23355 #: modules/stream_out/es.c:47
23356 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23359 #: modules/stream_out/es.c:48
23360 msgid "Video output access method"
23363 #: modules/stream_out/es.c:50
23364 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23367 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23368 msgid "Output muxer"
23371 #: modules/stream_out/es.c:54
23372 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23375 #: modules/stream_out/es.c:55
23376 msgid "Audio output muxer"
23379 #: modules/stream_out/es.c:57
23380 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23383 #: modules/stream_out/es.c:58
23384 msgid "Video output muxer"
23387 #: modules/stream_out/es.c:60
23388 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23391 #: modules/stream_out/es.c:62
23395 #: modules/stream_out/es.c:64
23396 msgid "This is the default output URI."
23399 #: modules/stream_out/es.c:65
23400 msgid "Audio output URL"
23403 #: modules/stream_out/es.c:67
23404 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23407 #: modules/stream_out/es.c:68
23408 msgid "Video output URL"
23411 #: modules/stream_out/es.c:70
23412 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23415 #: modules/stream_out/es.c:79
23416 msgid "Elementary stream output"
23419 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23421 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23424 #: modules/stream_out/gather.c:44
23425 msgid "Gathering stream output"
23428 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23429 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23432 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23436 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23437 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23440 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23444 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23445 msgid "Specify the page containing the language"
23448 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23452 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23453 msgid "Specify the row containing the language"
23456 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23457 msgid "Lang From Telx"
23460 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23461 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23465 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23468 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23470 msgid "Output video width."
23471 msgstr "Chiều rộng video xuất ra."
23473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23475 msgid "Output video height."
23476 msgstr "Chiều cao video xuất ra."
23478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23479 msgid "Sample aspect ratio"
23480 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động"
23482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23483 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23484 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động với số liệu cho sẵn (1:1,3:4,2:3)"
23486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23488 msgid "Video filter"
23489 msgstr "Bộ lọc Video"
23491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23492 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23496 msgid "Image chroma"
23499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23501 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23502 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23506 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23510 #: modules/video_filter/rss.c:142
23511 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23515 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23516 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23520 #: modules/video_filter/rss.c:144
23521 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23526 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23529 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23530 msgid "Mosaic bridge"
23533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23534 msgid "Mosaic bridge stream output"
23537 #: modules/stream_out/raop.c:148
23538 msgid "Hostname or IP address of target device"
23539 msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
23541 #: modules/stream_out/raop.c:151
23543 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23546 "Âm lượng của dữ liệu dạng analog đầu ra: 0 với chế độ im lặng, 1..255 là "
23547 "khoảng âm lượng nhỏ đến lớn nhất."
23549 #: modules/stream_out/raop.c:155
23550 msgid "Password for target device."
23553 #: modules/stream_out/raop.c:157
23554 msgid "Password file"
23557 #: modules/stream_out/raop.c:158
23558 msgid "Read password for target device from file."
23561 #: modules/stream_out/raop.c:161
23565 #: modules/stream_out/raop.c:162
23566 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23569 #: modules/stream_out/record.c:50
23570 msgid "Destination prefix"
23571 msgstr "Tiền tố đích đến"
23573 #: modules/stream_out/record.c:52
23574 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23577 #: modules/stream_out/record.c:57
23578 msgid "Record stream output"
23581 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23582 msgid "This is the output URL that will be used."
23583 msgstr "Đây là địa chỉ xuất dữ liệu của URL sẽ được sử dụng"
23585 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23587 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23588 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23589 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23590 "SDP to be announced via SAP."
23593 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23594 msgid "SAP announcing"
23597 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23598 msgid "Announce this session with SAP."
23601 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23605 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23607 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23608 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23611 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23612 msgid "Session name"
23613 msgstr "Tên tiến trình"
23615 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23617 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23621 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23622 msgid "Session category"
23625 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23627 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23628 "announced if you choose to use SAP."
23631 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23632 msgid "Session description"
23635 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23637 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23638 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23641 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23642 msgid "Session URL"
23645 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23647 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23648 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23649 "(Session Descriptor)."
23652 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23653 msgid "Session email"
23656 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23658 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23659 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23662 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23663 msgid "Session phone number"
23666 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23668 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23669 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23672 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23673 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23676 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23678 msgstr "Cổng Audio"
23680 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23682 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23685 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23687 msgstr "Cổng Video"
23689 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23691 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23694 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23695 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23698 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23700 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23706 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23710 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23711 msgid "Transport protocol"
23714 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23715 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23720 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23721 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23725 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23729 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23730 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23733 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23734 msgid "RTSP session timeout (s)"
23737 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23739 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23740 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23741 "is 60 (one minute)."
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23745 msgid "RTP stream output"
23748 #: modules/stream_out/setid.c:45
23752 #: modules/stream_out/setid.c:47
23753 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23756 #: modules/stream_out/setid.c:51
23757 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23760 #: modules/stream_out/setid.c:61
23764 #: modules/stream_out/setid.c:62
23768 #: modules/stream_out/setid.c:63
23769 msgid "Change the id of an elementary stream"
23772 #: modules/stream_out/setid.c:74
23773 msgid "Set ES Lang"
23776 #: modules/stream_out/setid.c:75
23778 msgstr "Chỉnh ngôn ngữ"
23780 #: modules/stream_out/setid.c:76
23781 msgid "Change the language of an elementary stream"
23784 #: modules/stream_out/smem.c:61
23785 msgid "Video prerender callback"
23788 #: modules/stream_out/smem.c:62
23790 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23791 "buffer where render will be done."
23794 #: modules/stream_out/smem.c:65
23795 msgid "Audio prerender callback"
23798 #: modules/stream_out/smem.c:66
23800 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23801 "buffer where render will be done."
23804 #: modules/stream_out/smem.c:69
23805 msgid "Video postrender callback"
23808 #: modules/stream_out/smem.c:70
23810 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23811 "called when the render is into the buffer."
23814 #: modules/stream_out/smem.c:73
23815 msgid "Audio postrender callback"
23818 #: modules/stream_out/smem.c:74
23820 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23821 "called when the render is into the buffer."
23824 #: modules/stream_out/smem.c:77
23825 msgid "Video Callback data"
23828 #: modules/stream_out/smem.c:78
23829 msgid "Data for the video callback function."
23832 #: modules/stream_out/smem.c:80
23833 msgid "Audio callback data"
23836 #: modules/stream_out/smem.c:81
23837 msgid "Data for the audio callback function."
23840 #: modules/stream_out/smem.c:83
23841 msgid "Time Synchronized output"
23844 #: modules/stream_out/smem.c:84
23846 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23847 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23850 #: modules/stream_out/smem.c:96
23854 #: modules/stream_out/smem.c:97
23855 msgid "Stream output to memory buffer"
23858 #: modules/stream_out/standard.c:43
23859 msgid "Output method to use for the stream."
23862 #: modules/stream_out/standard.c:46
23863 msgid "Muxer to use for the stream."
23866 #: modules/stream_out/standard.c:47
23867 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23869 msgid "Output destination"
23872 #: modules/stream_out/standard.c:49
23874 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23877 #: modules/stream_out/standard.c:50
23878 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23881 #: modules/stream_out/standard.c:52
23883 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23884 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23887 #: modules/stream_out/standard.c:54
23888 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23889 msgstr "tên tập tin cho luồng dữ liệu (thiết lập dành cho dst)"
23891 #: modules/stream_out/standard.c:56
23893 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23896 "Tên tập tin dành cho luồng dữ liệu đối với dst, dst=bind+'/'+đường dẫn, dst-"
23897 "thông số sẽ ghi chồng dữ liệu lên phần này"
23899 #: modules/stream_out/standard.c:91
23900 msgid "Standard stream output"
23903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23904 msgid "Video encoder"
23905 msgstr "Trình mã hóa video"
23907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23909 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23914 msgid "Destination video codec"
23917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23918 msgid "This is the video codec that will be used."
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23923 msgid "Video bitrate"
23924 msgstr "Video bitrate"
23926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23927 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23931 msgid "Video scaling"
23934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23935 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23939 msgid "Video frame-rate"
23940 msgstr "Xếp hạng khung video"
23942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23943 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23947 msgid "Deinterlace video"
23948 msgstr "Tái kết hợp video"
23950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23951 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23955 msgid "Deinterlace module"
23956 msgstr "Phương thức tái kết hợp"
23958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23959 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23963 msgid "Maximum video width"
23964 msgstr "Chiều rộng tối đa của video"
23966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23967 msgid "Maximum output video width."
23968 msgstr "Chiều rộng tối đa xuất ra của video"
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23971 msgid "Maximum video height"
23972 msgstr "Chiều cao tối đa của video"
23974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23975 msgid "Maximum output video height."
23976 msgstr "Chiều cao tối đa xuất ra của video"
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23980 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23981 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23985 msgid "Audio encoder"
23986 msgstr "Trình mã hóa audio"
23988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23990 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23995 msgid "Destination audio codec"
23996 msgstr "Đích đến của codec audio"
23998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23999 msgid "This is the audio codec that will be used."
24002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24003 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24004 msgid "Audio bitrate"
24005 msgstr "Audio bitrate"
24007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24008 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24013 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24017 msgid "This is the language of the audio stream."
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24021 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24025 msgid "Audio filter"
24026 msgstr "Bộ lọc audio"
24028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24030 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24031 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24035 msgid "Subtitle encoder"
24038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24040 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24042 msgstr "Đây là phần mã hóa phụ đề được sử dụng (cùng các tùy chọn kèm theo)."
24044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24045 msgid "Destination subtitle codec"
24048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24049 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24050 msgstr "Đây là codec của phụ đề được sử dụng."
24052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24054 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24055 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24056 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24057 "subpicture modules"
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24062 msgstr "Menu hiển thị trên màn hình"
24064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24066 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24068 "Luồng dữ liệu trên phần menu Hiển Thị Trên Màn Hình (sử dụng module osdmenu "
24069 "của phần hình ảnh phụ đề)."
24071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24072 msgid "Number of threads"
24075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24076 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24080 msgid "High priority"
24083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24085 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24089 msgid "Synchronise on audio track"
24090 msgstr "Đồng bộ hóa đối với track audio"
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24094 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24095 "on the audio track."
24097 "Tùy chọn này sẽ bỏ/trùng lặp các khung hình để đồng bộ hóa các track video "
24098 "đối với track audio."
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24102 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24107 msgid "Transcode stream output"
24110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24111 msgid "Overlays/Subtitles"
24114 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24115 msgid "Monospace Font"
24118 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24119 msgid "Font family for the font you want to use"
24122 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24123 msgid "Font file for the font you want to use"
24126 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24127 msgid "Font size in pixels"
24128 msgstr "Kích thước kiểu chữ bằng pixel"
24130 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24132 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24133 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24137 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24138 msgid "Text opacity"
24141 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24143 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24144 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24147 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24148 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24149 msgid "Text default color"
24150 msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
24152 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24153 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24155 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24156 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24157 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24158 "(red + green), #FFFFFF = white"
24161 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24162 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24163 msgid "Relative font size"
24166 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24167 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24169 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24170 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24173 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24174 msgid "Background opacity"
24175 msgstr "Độ mờ của hình nền"
24177 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24178 msgid "Background color"
24179 msgstr "Màu của hình nền"
24181 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24182 msgid "Outline opacity"
24183 msgstr "Độ mờ của đường nét biên"
24185 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24186 msgid "Shadow opacity"
24187 msgstr "Độ mờ của bóng"
24189 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24190 msgid "Shadow color"
24191 msgstr "Màu của bóng"
24193 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24194 msgid "Shadow angle"
24195 msgstr "Góc đổ bóng"
24197 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24198 msgid "Shadow distance"
24199 msgstr "Khoảng cách đổ bóng"
24201 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24202 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24206 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24207 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24211 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24212 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24216 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24217 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24221 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24222 msgid "Use YUVP renderer"
24223 msgstr "Sử dụng trình render YUVP"
24225 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24227 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24228 "you want to encode into DVB subtitles"
24231 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24235 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24239 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24240 msgid "Text renderer"
24241 msgstr "Trình render văn bản"
24243 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24244 msgid "Freetype2 font renderer"
24245 msgstr "Render kiểu chữ dạng Freetype2"
24247 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24249 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24250 "This should take less than a few minutes."
24252 "Xin vui lòng chờ đợi trong giây lát khi bộ nhớ đệm phần kiểu chữ được xây "
24254 "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
24256 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24257 msgid "Name for the font you want to use"
24258 msgstr "Chọn tên kiểu chữ bạn muốn dùng"
24260 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24261 msgid "Text renderer for Mac"
24262 msgstr "Trình render văn bản dành cho Mac"
24264 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24265 msgid "CoreText font renderer"
24266 msgstr "Trình render kiểu chữ dạng CoreText"
24268 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24269 msgid "SVG template file"
24270 msgstr "Tập tin mẫu dạng SVG"
24272 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24274 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24276 "Địa điểm của tập tin đang chứa mẫu dạng SVG cho việc tự động chuyển đổi "
24279 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24280 msgid "Dummy font renderer"
24281 msgstr "Trình render kiểu chữ Dummy"
24283 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24284 msgid "Filename for the font you want to use"
24285 msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
24287 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24288 msgid "Win32 font renderer"
24289 msgstr "Trình render kiểu chữ Win32"
24291 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24292 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24293 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24294 msgid "Conversions from "
24295 msgstr "Đoạn hội thoại từ"
24297 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24298 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24299 msgstr "Chuyển đổi I420,IYUV,YV12 sang RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24301 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24302 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24303 msgstr "Chuyển đổi MMX I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
24305 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24306 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24307 msgstr "Chuyển đổi SSE2 I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
24309 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24310 msgid "MMX conversions from "
24311 msgstr "Chuyển đổi MMX từ"
24313 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24314 msgid "SSE2 conversions from "
24315 msgstr "Chuyển đổi SSE2 từ"
24317 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24318 msgid "AltiVec conversions from "
24319 msgstr "Chuyển đổi AltiVec từ"
24321 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24322 msgid "OpenMAX DL image processing"
24323 msgstr "Đang xử lý hình ảnh dạng OpenMAX DL"
24325 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24326 msgid "RV32 conversion filter"
24327 msgstr "Bộ lọc đối thoại RV32"
24329 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24330 msgid "Brightness threshold"
24331 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
24333 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24335 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24336 "threshold value will be the brightness defined below."
24338 "Khi chế độ này được bật, các điểm ảnh sẽ hiển thị ở dạng trắng hoặc đen. "
24339 "Ngưỡng giá trị xác định độ sáng sẽ được thiết lập phía bên dưới."
24341 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24342 msgid "Image contrast (0-2)"
24343 msgstr "Độ tương phản hình ảnh (0-2)"
24345 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24346 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24347 msgstr "Chỉnh độ tương phản hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
24349 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24350 msgid "Image hue (0-360)"
24351 msgstr "Tông màu hình ảnh (0-360)"
24353 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24354 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24356 "Chỉnh tông màu hình ảnh, khoảng giá trị từ 0 đến 360. Giá trị mặc định là 0."
24358 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24359 msgid "Image saturation (0-3)"
24362 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24363 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24364 msgstr "Chỉnh độ bão hòa hình ảnh, từ giá trị 0 đến 3. Mặc định là 1."
24366 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24367 msgid "Image brightness (0-2)"
24368 msgstr "Độ sáng hình ảnh (0-2)"
24370 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24371 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24372 msgstr "Chỉnh độ sáng hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
24374 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24375 msgid "Image gamma (0-10)"
24376 msgstr "Gamma của hình ảnh (0-10)"
24378 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24379 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24381 "Chỉnh độ gamma của hình ảnh, khoảng giá trị từ 0.01 đến 10. Giá trị mặc định "
24384 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24385 msgid "Image properties filter"
24386 msgstr "Thuộc tính bộ lọc hình ảnh"
24388 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24389 msgid "Image adjust"
24390 msgstr "Tăng cường hình ảnh"
24392 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24393 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24394 msgstr "Sử dụng kênh alpha của hình ảnh dưới dạng mặt nạ trong suốt."
24396 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24397 msgid "Transparency mask"
24398 msgstr "Mặt nạ trong suốt"
24400 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24401 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24403 "Mặt nạ độ trong suốt được trộn màu dạng alpha. Sử dụng kênh alpha của định "
24406 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24407 msgid "Alpha mask video filter"
24408 msgstr "Bộ lọc mặt nạ video dạng alpha"
24410 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24412 msgstr "Mặt nạ alpha"
24414 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24415 msgid "Color scheme"
24416 msgstr "Biểu đồ màu"
24418 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24419 msgid "Define the glasses' color scheme"
24420 msgstr "Xác định giá trị biểu đồ màu của kính"
24422 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24423 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24424 msgstr "Chuyển đổi hình ảnh 3D sang bộ lọc hình ảnh video dạng nổi"
24426 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24427 msgid "Window size"
24428 msgstr "Kích cỡ cửa sổ"
24430 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24431 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24432 msgstr "Số lượng khung hình (0 đến 100)"
24434 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24435 msgid "Softening value"
24436 msgstr "Giá trị làm mịn"
24438 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24439 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24440 msgstr "Số lượng các khung hình cho thao tác làm mịn khung hình ( từ 0 đến 30)"
24442 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24443 msgid "antiflicker video filter"
24444 msgstr "bộ lọc video antiflicker"
24446 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24447 msgid "antiflicker"
24448 msgstr "antiflicker"
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24452 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24454 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24455 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24457 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24458 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24460 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24461 "where to get the required parts.\n"
24462 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24465 "Phần module này cho phép điều khiển các thiết bị dạng AtmoLighe được kết nối "
24466 "vào máy tính của bạn.\n"
24467 "AtmoLight là phiên bản được phát triển bởi lập trình viên Philips với tên "
24468 "gọi khác là AmbiLight.\n"
24469 "Nếu muốn biết thêm thông tin hãy truy cập vào hai đường dẫn sau đây\n"
24471 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24472 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24474 "Bạn có thể tìm thấy các mô tả chi tiết về cách tự mình xây dựng hoặc các "
24475 "phần cần thiết cho việc xây dựng tính năng này.\n"
24476 "Bạn cũng có thể xem trước một vài hình ảnh hoặc phim với các thiết bị tương "
24477 "tự theo cơ chế phát trực tiếp."
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24480 msgid "Device type"
24481 msgstr "Loại thiết bị"
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24485 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24486 "delegate processing to the external process - with more options"
24488 "Chọn phần cứng mà bạn yêu thích từ danh sách, hoặc chọn Phần Mềm Atmo cho "
24489 "tiến trình xử lý các tiến trình bổ sung - với nhiều tiện ích hơn"
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24492 msgid "AtmoWin Software"
24493 msgstr "Phần Mềm AtmoWin"
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24496 msgid "Classic AtmoLight"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24500 msgid "Quattro AtmoLight"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24516 msgid "Count of AtmoLight channels"
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24520 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24524 msgid "DMX address for each channel"
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24529 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24534 msgid "Count of channels"
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24538 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24542 msgid "Count of fnordlicht's"
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24547 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24551 msgid "Save Debug Frames"
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24555 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24559 msgid "Debug Frame Folder"
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24563 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24567 msgid "Extracted Image Width"
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24571 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24575 msgid "Extracted Image Height"
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24579 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24583 msgid "Mark analyzed pixels"
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24587 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24591 msgid "Color when paused"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24596 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24605 msgid "Red component of the pause color"
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24609 msgid "Pause-Green"
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24613 msgid "Green component of the pause color"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24621 msgid "Blue component of the pause color"
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24625 msgid "Pause-Fadesteps"
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24630 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24638 msgid "Red component of the shutdown color"
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24646 msgid "Green component of the shutdown color"
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24654 msgid "Blue component of the shutdown color"
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24658 msgid "End-Fadesteps"
24661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24663 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24664 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24668 msgid "Number of zones on top"
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24672 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24676 msgid "Number of zones on bottom"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24680 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24684 msgid "Zones on left / right side"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24688 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24692 msgid "Calculate a average zone"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24697 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24698 "single channel AtmoLight)"
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24702 msgid "Use Software White adjust"
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24707 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24715 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24719 msgid "White Green"
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24723 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24731 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24735 msgid "Serial Port/Device"
24738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24740 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24741 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24746 msgid "Edge weightning"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24751 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24756 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24761 msgid "Darkness limit"
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24766 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24767 "than one for letterboxed videos."
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24771 msgid "Hue windowing"
24774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24776 msgid "Used for statistics."
24777 msgstr "Sử dụng cho thống kê."
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24780 msgid "Sat windowing"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24785 msgid "Filter length (ms)"
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24790 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24794 msgid "Filter threshold"
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24798 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24803 msgid "Filter smoothness (%)"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24807 msgid "Filter Smoothness"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24811 msgid "Output Color filter mode"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24816 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24820 msgid "No Filtering"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24832 msgid "Frame delay (ms)"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24837 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24838 "20ms should do the trick."
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24842 msgid "Channel 0: summary"
24843 msgstr "Kênh 0: tóm tắt"
24845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24846 msgid "Channel 1: left"
24847 msgstr "Kênh 1: bên trái"
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24850 msgid "Channel 2: right"
24851 msgstr "Kênh 2: bên phải"
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24854 msgid "Channel 3: top"
24855 msgstr "Kênh 3: trên cùng"
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24858 msgid "Channel 4: bottom"
24859 msgstr "Kênh 4: dưới cùng"
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24862 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24870 msgid "Zone 4:summary"
24871 msgstr "Vùng 4:tóm tắt"
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24874 msgid "Zone 3:left"
24875 msgstr "Vùng 3:bên trái"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24878 msgid "Zone 1:right"
24879 msgstr "Vùng1:bên phải"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24883 msgstr "Vùng 0:trên cùng"
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24886 msgid "Zone 2:bottom"
24887 msgstr "Vùng 2:dưới cùng"
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24890 msgid "Channel / Zone Assignment"
24891 msgstr "Gán kênh/vùng"
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24895 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24896 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24897 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24898 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24899 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24900 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24904 msgid "Zone 0: Top gradient"
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24908 msgid "Zone 1: Right gradient"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24912 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24916 msgid "Zone 3: Left gradient"
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24920 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24925 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24929 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24934 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24935 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24939 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24940 msgstr "Tên tập tin dành cho ứng dụng AtmWin8*.exe"
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24944 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24945 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24949 msgid "AtmoLight Filter"
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24959 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24960 msgstr "Chọn loại thiết bị và kết nối"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24963 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24967 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24971 msgid "DMX options"
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24975 msgid "MoMoLight options"
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24979 msgid "fnordlicht options"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24983 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24987 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24991 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24995 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24999 msgid "Change gradients"
25002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25003 msgid "Value of the audio channels levels"
25006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25008 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25009 "be separated with ':'."
25012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25013 #: modules/video_filter/logo.c:58
25014 msgid "X coordinate"
25017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25018 msgid "X coordinate of the bargraph."
25021 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25022 #: modules/video_filter/logo.c:61
25023 msgid "Y coordinate"
25026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25027 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25030 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25031 msgid "Transparency of the bargraph"
25034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25036 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25040 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25041 msgid "Bargraph position"
25044 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25046 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25047 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25055 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25056 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25058 "Chuyển tín hiệu sang trạng thái im lặng và hiển thị cảnh báo (0=không cảnh "
25059 "báo, 1=cảnh báo)."
25061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25062 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25067 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25069 "Độ rộng tính bằng điểm ảnh được hiển thị của mỗi thanh trong phần Đồ Thị "
25070 "Thanh (mặc định:10)."
25072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25074 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25078 msgid "Audio Bar Graph Video"
25081 #: modules/video_filter/ball.c:98
25085 #: modules/video_filter/ball.c:100
25086 msgid "Edge visible"
25089 #: modules/video_filter/ball.c:101
25090 msgid "Set edge visibility."
25093 #: modules/video_filter/ball.c:103
25097 #: modules/video_filter/ball.c:104
25099 "Set ball speed, the displacement value in "
25100 "number of pixels by frame."
25103 #: modules/video_filter/ball.c:107
25107 #: modules/video_filter/ball.c:108
25109 "Set ball size giving its radius in number of "
25113 #: modules/video_filter/ball.c:111
25114 msgid "Gradient threshold"
25117 #: modules/video_filter/ball.c:112
25118 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25121 #: modules/video_filter/ball.c:114
25122 msgid "Augmented reality ball game"
25125 #: modules/video_filter/ball.c:123
25126 msgid "Ball video filter"
25129 #: modules/video_filter/ball.c:124
25133 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25134 msgid "Number of time to blend"
25137 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25138 msgid "The number of time the blend will be performed"
25141 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25142 msgid "Alpha of the blended image"
25145 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25146 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25149 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25150 msgid "Image to be blended onto"
25153 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25154 msgid "The image which will be used to blend onto"
25157 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25158 msgid "Chroma for the base image"
25161 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25162 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25165 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25166 msgid "Image which will be blended"
25169 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25170 msgid "The image blended onto the base image"
25173 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25174 msgid "Chroma for the blend image"
25177 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25178 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25181 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25182 msgid "Blending benchmark filter"
25185 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25189 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25190 msgid "Benchmarking"
25193 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25197 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25198 msgid "Blend image"
25201 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25202 msgid "Video pictures blending"
25205 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25207 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25208 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25209 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25213 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25214 msgid "Bluescreen U value"
25217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25219 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25220 "Defaults to 120 for blue."
25223 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25224 msgid "Bluescreen V value"
25227 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25229 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25230 "Defaults to 90 for blue."
25233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25234 msgid "Bluescreen U tolerance"
25237 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25239 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25240 "value between 10 and 20 seems sensible."
25243 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25244 msgid "Bluescreen V tolerance"
25247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25249 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25250 "value between 10 and 20 seems sensible."
25253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25254 msgid "Bluescreen video filter"
25257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25261 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25262 msgid "Output width"
25265 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25266 msgid "Output (canvas) image width"
25269 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25270 msgid "Output height"
25273 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25274 msgid "Output (canvas) image height"
25277 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25278 msgid "Output picture aspect ratio"
25281 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25283 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25284 "have the same SAR as the input."
25287 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25291 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25293 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25294 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25297 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25298 msgid "Automatically resize and pad a video"
25301 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25305 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25306 msgid "Canvas video filter"
25309 #: modules/video_filter/chain.c:43
25310 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25313 #: modules/video_filter/clone.c:40
25314 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25317 #: modules/video_filter/clone.c:43
25318 msgid "Video output modules"
25319 msgstr "Module quản lý xuất dữ liệu đầu ra dạng video"
25321 #: modules/video_filter/clone.c:44
25323 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25324 "separated list of modules."
25327 #: modules/video_filter/clone.c:47
25328 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25331 #: modules/video_filter/clone.c:55
25332 msgid "Clone video filter"
25335 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25337 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25338 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25339 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25340 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25343 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25344 msgid "Select one color in the video"
25347 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25348 msgid "Color threshold filter"
25351 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25352 msgid "Saturation threshold"
25355 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25356 msgid "Similarity threshold"
25359 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25360 msgid "Pixels to crop from top"
25361 msgstr "Cắt bỏ từ đỉnh (pixcel)"
25363 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25364 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25367 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25368 msgid "Pixels to crop from bottom"
25369 msgstr "Cắt bỏ từ dưới cùng(pixcel)"
25371 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25372 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25375 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25376 msgid "Pixels to crop from left"
25377 msgstr "Cắt bỏ từ bên trái (pixcel)"
25379 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25380 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25383 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25384 msgid "Pixels to crop from right"
25385 msgstr "Cắt bỏ từ bên phải (pixcel)"
25387 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25388 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25391 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25392 msgid "Pixels to padd to top"
25395 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25396 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25399 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25400 msgid "Pixels to padd to bottom"
25403 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25404 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25407 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25408 msgid "Pixels to padd to left"
25411 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25412 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25415 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25416 msgid "Pixels to padd to right"
25419 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25420 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25423 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25427 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25428 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25429 msgid "Video scaling filter"
25432 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25436 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25440 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25444 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25448 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25452 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25456 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25460 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25461 msgid "Streaming deinterlace mode"
25464 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25465 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25468 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25469 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25472 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25474 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25475 "frame boundaries. \n"
25477 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25478 "such as videos from a camcorder. \n"
25480 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25481 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25483 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25484 "(bright) field, too. \n"
25486 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25487 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25490 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25491 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25494 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25496 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25497 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25501 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25502 msgid "Deinterlacing video filter"
25503 msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"
25505 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25509 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25510 msgid "FIFO which will be read for commands"
25513 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25514 msgid "Output FIFO"
25517 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25518 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25521 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25522 msgid "Dynamic video overlay"
25525 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25526 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25531 #: modules/video_filter/erase.c:56
25532 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25535 #: modules/video_filter/erase.c:59
25536 msgid "X coordinate of the mask."
25539 #: modules/video_filter/erase.c:61
25540 msgid "Y coordinate of the mask."
25543 #: modules/video_filter/erase.c:63
25544 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25547 #: modules/video_filter/erase.c:68
25548 msgid "Erase video filter"
25551 #: modules/video_filter/erase.c:69
25555 #: modules/video_filter/extract.c:62
25556 msgid "RGB component to extract"
25559 #: modules/video_filter/extract.c:63
25560 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25563 #: modules/video_filter/extract.c:74
25564 msgid "Extract RGB component video filter"
25567 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25568 msgid "Gaussian's std deviation"
25571 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25573 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25574 "to 3*sigma away in any direction."
25577 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25578 msgid "Add a blurring effect"
25581 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25582 msgid "Gaussian blur video filter"
25585 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25586 msgid "Gaussian Blur"
25589 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25590 msgid "Radius in pixels"
25593 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25597 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25598 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25601 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25602 msgid "Gradfun video filter"
25605 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25609 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25610 msgid "Debanding algorithm"
25613 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25614 msgid "Distort mode"
25617 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25618 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25621 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25622 msgid "Gradient image type"
25623 msgstr "Loại hình ảnh dạng Gradient"
25625 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25627 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25630 "Loại hình ảnh dạng gradient (0 hoặc 1). 0 sẽ trả về hình ảnh màu trắng trong "
25631 "khi số 1 sẽ giữ lại màu sắc hiện tại."
25633 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25634 msgid "Apply cartoon effect"
25637 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25638 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25641 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25642 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25645 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25646 msgid "Gradient video filter"
25649 #: modules/video_filter/grain.c:54
25650 msgid "Variance of the gaussian noise"
25653 #: modules/video_filter/grain.c:58
25654 msgid "Minimal period"
25655 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất"
25657 #: modules/video_filter/grain.c:59
25658 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25659 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất của việc giảm độ nhiễu tính bằng đơn vị điểm ảnh"
25661 #: modules/video_filter/grain.c:60
25662 msgid "Maximal period"
25665 #: modules/video_filter/grain.c:61
25666 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25669 #: modules/video_filter/grain.c:64
25670 msgid "Grain video filter"
25673 #: modules/video_filter/grain.c:65
25677 #: modules/video_filter/grain.c:66
25678 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25681 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25682 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25685 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25686 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25689 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25690 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25693 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25694 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25697 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25698 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25701 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25702 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25705 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25706 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25709 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25710 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25713 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25714 msgid "HQ Denoiser 3D"
25717 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25718 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25721 #: modules/video_filter/invert.c:50
25722 msgid "Invert video filter"
25725 #: modules/video_filter/invert.c:51
25726 msgid "Color inversion"
25729 #: modules/video_filter/logo.c:49
25731 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25732 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25733 "simply enter its filename."
25735 "Đường dẫn đầy đủ của tập tin hình ảnh cần sử dụng. Định dạng bao gồm <hình "
25736 "ảnh>[,<độ trễ tính bằng phần nghìn giây>[,<alpha>]][;<hình ảnh>[,<độ trễ>[,"
25737 "<alpha>]]][;...]. Nếu như bạn chỉ có một tập tin duy nhất, chỉ cần điền vào "
25738 "tên của tập tin theo mong muốn."
25740 #: modules/video_filter/logo.c:52
25741 msgid "Logo animation # of loops"
25744 #: modules/video_filter/logo.c:53
25745 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25748 #: modules/video_filter/logo.c:55
25749 msgid "Logo individual image time in ms"
25752 #: modules/video_filter/logo.c:56
25753 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25755 "hiển thị các hình ảnh riêng biệt trong khoảng thời gian 0 - 60000 phần nghìn "
25758 #: modules/video_filter/logo.c:59
25759 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25762 #: modules/video_filter/logo.c:62
25763 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25766 #: modules/video_filter/logo.c:64
25767 msgid "Opacity of the logo"
25770 #: modules/video_filter/logo.c:65
25772 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25775 #: modules/video_filter/logo.c:67
25776 msgid "Logo position"
25777 msgstr "Vị trí logo"
25779 #: modules/video_filter/logo.c:69
25781 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25782 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25784 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của lôgô trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
25785 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
25786 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
25788 #: modules/video_filter/logo.c:73
25789 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25792 #: modules/video_filter/logo.c:92
25793 msgid "Logo sub source"
25794 msgstr "Nguồn lôgô của phụ đề"
25796 #: modules/video_filter/logo.c:93
25797 msgid "Logo overlay"
25800 #: modules/video_filter/logo.c:111
25801 msgid "Logo video filter"
25804 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25805 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25808 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25812 #: modules/video_filter/marq.c:89
25814 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25815 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25816 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25817 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25818 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25819 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25820 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25821 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25822 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25824 "Đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị. (Định dạng các chuỗi ký tự hiện có: "
25825 "Thời gian liên quan: %Y = năm, %m = tháng, %d = ngày, %H = giờ, %M = phút, "
25826 "%S = giây, ... Thông tin chi tiết liên quan: $a = nghệ sĩ, $b = album, $c = "
25827 "bản quyền, $d = mô tả, $e = mã hóa bằng, $g = thể loại, $l = ngôn ngữ, $n = "
25828 "số lượng track, $p = đang phát, $r = rating, $s = ngôn ngữ phần phụ đề, $t = "
25829 "tiêu đề, $u = url, $A = ngày tháng, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = "
25830 "chương,$D = độ dài, $F = tên đầy đủ gồm đường dẫn, $I = tiêu đề, $L = thời "
25831 "gian còn lại, $N = tên, $O = ngôn ngữ audio, $P = vị trí (in %), $R = xếp "
25832 "hạng, $S = tỉ lệ mẫu audio (tính bằng kHz), $T = thời gian, $U = nhà phát "
25833 "hành, $V = âm lượng, $_ = dòng mới) "
25835 #: modules/video_filter/marq.c:104
25839 #: modules/video_filter/marq.c:105
25840 msgid "File to read the marquee text from."
25843 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25844 msgid "X offset, from the left screen edge."
25847 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25848 msgid "Y offset, down from the top."
25851 #: modules/video_filter/marq.c:110
25855 #: modules/video_filter/marq.c:111
25857 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25858 "(remains forever)."
25860 "Giá trị tính bằng phần nghìn giây của đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị "
25861 "trên màn hình. Giá trị mặc định là 0 (luôn hiện ra trên màn hình)."
25863 #: modules/video_filter/marq.c:114
25864 msgid "Refresh period in ms"
25867 #: modules/video_filter/marq.c:115
25869 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25870 "using meta data or time format string sequences."
25873 #: modules/video_filter/marq.c:119
25875 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25878 "Độ mờ (tương phản với độ trong suốt) của đoạn văn bản bao phủ. 0 = trong "
25879 "suốt, 255 = mờ hoàn toàn."
25881 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25882 msgid "Font size, pixels"
25883 msgstr "Kiểu chữ, pixel"
25885 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25886 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25887 msgstr "Kiểu chữ, tính bằng pixel. Mặc định là -1(sử dụng mặc định)"
25889 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25891 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25892 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25893 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25894 "(red + green), #FFFFFF = white"
25897 #: modules/video_filter/marq.c:131
25898 msgid "Marquee position"
25901 #: modules/video_filter/marq.c:133
25903 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25904 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25908 #: modules/video_filter/marq.c:144
25909 msgid "Display text above the video"
25910 msgstr "Hiển thị văn bản phía trên video"
25912 #: modules/video_filter/marq.c:151
25916 #: modules/video_filter/marq.c:152
25917 msgid "Marquee display"
25918 msgstr "Hiển thị văn bản giới thiệu"
25920 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25924 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25925 msgid "Mirror orientation"
25928 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25930 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25932 msgstr "Xác định việc phân tách đối xứng theo hướng. Có thể dọc hoặc ngang"
25934 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25938 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25940 msgstr "Chiều ngang"
25942 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25946 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25947 msgid "Direction of the mirroring"
25950 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25951 msgid "Left to right/Top to bottom"
25954 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25955 msgid "Right to left/Bottom to top"
25958 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25959 msgid "Mirror video filter"
25962 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25963 msgid "Mirror video"
25966 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25967 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25972 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25973 "opaque (default)."
25976 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25977 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25980 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25981 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25984 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25985 msgid "Top left corner X coordinate"
25988 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25989 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25992 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25993 msgid "Top left corner Y coordinate"
25996 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25997 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26000 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26001 msgid "Border width"
26002 msgstr "Bề rộng đường viền"
26004 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26005 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26008 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26009 msgid "Border height"
26010 msgstr "Chiều cao đường viền"
26012 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26013 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26016 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26017 msgid "Mosaic alignment"
26020 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26022 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26023 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26027 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26028 msgid "Positioning method"
26031 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26033 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26034 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26035 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26038 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26039 #: modules/video_filter/wall.c:50
26040 msgid "Number of rows"
26041 msgstr "Số lượng dòng"
26043 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26045 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26050 #: modules/video_filter/wall.c:46
26051 msgid "Number of columns"
26052 msgstr "Số lượng cột"
26054 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26056 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26057 "set to \"fixed\"."
26060 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26061 msgid "Keep aspect ratio"
26062 msgstr "Giữ hệ số đồng dạng"
26064 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26065 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26068 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26069 msgid "Keep original size"
26070 msgstr "Giữ nguyên kích thước ban đầu"
26072 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26073 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26076 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26077 msgid "Elements order"
26078 msgstr "Thứ tự các thành phần"
26080 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26082 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26083 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26087 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26088 msgid "Offsets in order"
26091 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26093 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26094 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26095 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26098 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26100 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26101 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26105 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26109 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26113 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26117 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26118 msgid "Mosaic video sub source"
26121 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26125 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26126 msgid "Blur factor (1-127)"
26129 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26130 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26133 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26134 msgid "Motion blur filter"
26137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26138 msgid "Motion detect video filter"
26141 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26142 msgid "OpenCV face detection example filter"
26145 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26146 msgid "OpenCV example"
26149 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26150 msgid "Haar cascade filename"
26151 msgstr "Tên tập tin Haar cascade"
26153 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26154 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26155 msgstr "Tên của tập tin XML chứa phần mô tả Haar cascade"
26157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26158 msgid "Use input chroma unaltered"
26161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26162 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26170 msgid "Don't display any video"
26171 msgstr "Không hiển thị bất kỳ video"
26173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26174 msgid "Display the input video"
26175 msgstr "Hiển thị video được nhập vào"
26177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26178 msgid "Display the processed video"
26179 msgstr "Hiển thị video đã qua xử lý"
26181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26182 msgid "Show only errors"
26183 msgstr "Chỉ hiển lỗi"
26185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26186 msgid "Show errors and warnings"
26187 msgstr "Hiển thị lỗi và cảnh báo"
26189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26190 msgid "Show everything including debug messages"
26193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26194 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26202 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26207 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26211 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26212 msgid "OpenCV filter chroma"
26215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26217 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26221 msgid "Wrapper filter output"
26224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26225 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26226 msgstr "Xác định cách hiển thị video (nếu) được sử dụng bởi bộ lọc bao bọc"
26228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26229 msgid "OpenCV internal filter name"
26230 msgstr "Tên bộ lọc thời gian thuộc OpenCV"
26232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26233 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26234 msgstr "Tên của bộ lọc thời gian thuộc OpenCV được dùng"
26236 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26238 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26240 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều ngang thuộc video bị chia cắt"
26242 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26243 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26245 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều dọc thuộc video bị chia cắt"
26247 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26248 msgid "Active windows"
26249 msgstr "Kích hoạt cửa sổ"
26251 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26252 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26254 "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất cả."
26256 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26257 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26259 "Ngăn đôi video trong chế độ nhiều cửa sổ để hiện thị trên ở nhiều góc màn "
26262 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26263 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26264 msgstr "Ảo giác: bức tường với bộ lọc video cho phần chồng lên nhau"
26266 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26270 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26271 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26272 msgstr "Chiều dài của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
26274 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26275 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26276 msgstr "Chọn phần trăm tỉ lệ của chiều cao thuộc khu vực pha trộn"
26278 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26279 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26280 msgstr "Chiều cao của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
26282 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26283 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26285 "Chọn tỉ lệ phần trăm của chiều cao thuộc vùng pha trộn (cho trường hợp tường "
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26289 msgid "Attenuation"
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26294 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26295 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26297 "Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn làm giảm giá trị của được blend bởi plug-in "
26298 "(nếu tùy chọn này không được chọn, độ giảm giá trị được thực hiện bởi OpenGL)"
26300 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26301 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26302 msgstr "Độ giảm, phần đầu (bằng phần trăm)"
26304 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26306 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26309 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26310 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26311 msgstr "Độ giảm, ở giữa (bằng phần trăm)"
26313 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26315 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26318 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26319 msgid "Attenuation, end (in %)"
26320 msgstr "Độ giảm, tận cùng (bằng phần trăm)"
26322 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26323 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26326 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26327 msgid "middle position (in %)"
26328 msgstr "vị trí ở giữa (phần trăm)"
26330 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26332 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26335 "Chọn tỉ lệ phần trăm (50 là ở giữa) của vị trí thuộc điểm chính giữa (Hàm "
26336 "Lagrange) của khu vực pha trộn"
26338 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26339 msgid "Gamma (Red) correction"
26340 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Đỏ)"
26342 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26344 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26345 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26347 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26348 msgid "Gamma (Green) correction"
26349 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh lá)"
26351 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26353 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26354 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26356 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26357 msgid "Gamma (Blue) correction"
26358 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh)"
26360 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26362 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26363 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26365 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26366 msgid "Black Crush for Red"
26367 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Đỏ"
26369 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26370 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26371 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26373 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26374 msgid "Black Crush for Green"
26375 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh lá"
26377 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26378 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26379 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26381 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26382 msgid "Black Crush for Blue"
26383 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh"
26385 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26386 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26387 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26389 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26390 msgid "White Crush for Red"
26391 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Đỏ"
26393 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26394 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26395 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26397 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26398 msgid "White Crush for Green"
26399 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Xanh lá"
26401 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26402 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26403 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26405 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26406 msgid "White Crush for Blue"
26407 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
26409 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26410 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26411 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26414 msgid "Black Level for Red"
26415 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26418 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26419 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26421 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26422 msgid "Black Level for Green"
26423 msgstr "Mức độ Đen của Xanh lá"
26425 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26426 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26427 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26429 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26430 msgid "Black Level for Blue"
26431 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
26433 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26434 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26435 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26437 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26438 msgid "White Level for Red"
26439 msgstr "Mức độ Trắng của Đỏ"
26441 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26442 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26443 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26445 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26446 msgid "White Level for Green"
26447 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh lá"
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26450 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26451 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26453 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26454 msgid "White Level for Blue"
26455 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
26457 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26458 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26459 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26461 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26462 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26465 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26466 msgid "Posterize video filter"
26469 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26470 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26473 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26474 msgid "Post processing quality"
26475 msgstr "Chất lượng xử lý vị trí"
26477 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26479 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26480 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26481 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26482 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26485 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26486 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26487 msgstr "Xử lý chuỗi vị trí FFmpeg của bộ lọc video"
26489 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26490 msgid "Video post processing filter"
26491 msgstr "Xử lý với bộ lọc video"
26493 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26497 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26501 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26505 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26506 msgid "Psychedelic video filter"
26507 msgstr "Bộ lọc ảo giác"
26509 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26510 msgid "Number of puzzle rows"
26511 msgstr "Số lượng dòng của trò giải đố"
26513 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26514 msgid "Number of puzzle columns"
26515 msgstr "Số lượng cột của trò giải đố"
26517 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26519 msgstr "Chế độ chơi game"
26521 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26522 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26524 "Chọn chế độ chơi game với các giá trị các khung hình được chia làm các miếng "
26527 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26531 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26532 msgid "Unshuffled Border width."
26535 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26536 msgid "Small preview"
26537 msgstr "Xem tóm tắt"
26539 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26540 msgid "Show small preview."
26541 msgstr "Hiển thị chế độ xem tóm tắt."
26543 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26544 msgid "Small preview size"
26545 msgstr "Kích thước hiển thị chế độ xem tóm tắt"
26547 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26548 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26550 "Hiển thị kích cỡ chế độ xem tóm tắt (tính theo phần trăm so với chế độ xem "
26553 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26554 msgid "Piece edge shape size"
26557 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26558 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26561 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26562 msgid "Auto shuffle"
26565 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26566 msgid "Auto shuffle delay during game"
26569 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26573 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26574 msgid "Auto solve delay during game"
26577 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26581 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26582 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26585 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26586 msgid "jigsaw puzzle"
26589 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26590 msgid "sliding puzzle"
26593 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26594 msgid "swap puzzle"
26597 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26598 msgid "exchange puzzle"
26601 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26605 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26609 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26610 msgid "0/90/180/270"
26611 msgstr "0/90/180/270"
26613 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26614 msgid "0/90/180/270/mirror"
26615 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26617 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26618 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26619 msgstr "Bộ lọc video cho phần giao tiếp với trò giải đố"
26621 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26630 msgid "VNC hostname or IP address."
26631 msgstr "Tên host VNC hoặc địa chỉ IP"
26633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26638 msgid "VNC port number."
26641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26642 msgid "VNC Password"
26643 msgstr "Mật khẩu VNC"
26645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26646 msgid "VNC password."
26647 msgstr "Mật khẩu VNC"
26649 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26650 msgid "VNC poll interval"
26651 msgstr "Thời gian chờ VNC poll."
26653 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26655 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26657 "Trong khoảng thời gian này, việc cập nhật từ VNC đang được thực hiện, mặc "
26658 "định mỗi 300 miligiây."
26660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26661 msgid "VNC polling"
26662 msgstr "VNC polling"
26664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26665 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26667 "Kích hoạt VNC polling. Không được kích hoạt nếu sử dụng dưới dạng VDR "
26670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26672 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26674 "Gửi sự kiện của chuột đến máy chủ VNC. không cần thiết nếu sử dụng dưới dạng "
26675 "VDR ffnetdev client."
26677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26679 msgstr "Sự kiện phím"
26681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26682 msgid "Send key events to VNC host."
26683 msgstr "Gửi sự kiện phím đến máy chủ VNC."
26685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26686 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26687 msgstr "Giá trị trong suốt Alpha (mặc định là 255)"
26689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26691 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26692 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26693 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26694 "is fully transparent (value 0)."
26696 "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
26697 "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược lại. "
26698 "Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ trong suốt "
26701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26702 msgid "Remote-OSD over VNC"
26703 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC"
26705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26707 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH"
26709 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26710 msgid "Ripple video filter"
26711 msgstr "Làm bộ lọc video gợn sóng"
26713 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26717 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26718 msgid "Angle in degrees"
26721 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26722 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26723 msgstr "Số đo góc(từ 0 đến 359)"
26725 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26726 msgid "Use motion sensors"
26729 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26730 msgid "Rotate video filter"
26731 msgstr "xoay bộ lọc video"
26733 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26737 #: modules/video_filter/rss.c:129
26739 msgstr "Feed từ URL"
26741 #: modules/video_filter/rss.c:130
26742 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26745 #: modules/video_filter/rss.c:131
26746 msgid "Speed of feeds"
26747 msgstr "Tốc độ Feed"
26749 #: modules/video_filter/rss.c:132
26750 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26751 msgstr "Tốc độ của feed từ RSS/Atom với phần triêu giây (càng lớn càng chậm)."
26753 #: modules/video_filter/rss.c:133
26755 msgstr "Chiều dài tối đa"
26757 #: modules/video_filter/rss.c:134
26758 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26759 msgstr "Số lượng tối đa của các ký tự được hiển thị trên màn hình."
26761 #: modules/video_filter/rss.c:136
26762 msgid "Refresh time"
26763 msgstr "Làm mới thời gian"
26765 #: modules/video_filter/rss.c:137
26767 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26768 "feeds are never updated."
26770 "Số giây bắt buộc của mỗi lần cập nhật Feed. 0 có nghĩa là feed đó sẽ không "
26771 "bao giờ được cập nhật."
26773 #: modules/video_filter/rss.c:139
26774 msgid "Feed images"
26775 msgstr "Hình ảnh Feed"
26777 #: modules/video_filter/rss.c:140
26778 msgid "Display feed images if available."
26779 msgstr "Hiển thị hình ảnh của Feed nếu được."
26781 #: modules/video_filter/rss.c:147
26783 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26785 msgstr "Độ trong suốt của văn bản. 0= trong suốt, 255= nguyên dạng."
26787 #: modules/video_filter/rss.c:160
26788 msgid "Text position"
26789 msgstr "Vị trí văn bản"
26791 #: modules/video_filter/rss.c:162
26793 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26794 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26797 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
26798 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
26799 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
26801 #: modules/video_filter/rss.c:166
26802 msgid "Title display mode"
26803 msgstr "Chế độ hiển thị tiêu đề"
26805 #: modules/video_filter/rss.c:167
26807 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26808 "images are enabled, 1 otherwise."
26810 "Chế độ hiển thị tiêu đề. Mặc định là 0 (bị ẩn) nếu feed có hình ành và hình "
26811 "ảnh này đã được bật lên, còn lại là 1."
26813 #: modules/video_filter/rss.c:169
26814 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26815 msgstr "Hiển thị feed từ RSS hoặc ATOM trên video của bạn"
26817 #: modules/video_filter/rss.c:184
26819 msgstr "Không hiển thị"
26821 #: modules/video_filter/rss.c:184
26822 msgid "Always visible"
26823 msgstr "Luôn luôn nhìn thấy"
26825 #: modules/video_filter/rss.c:184
26826 msgid "Scroll with feed"
26827 msgstr "Kéo chuột với Feed"
26829 #: modules/video_filter/rss.c:193
26833 #: modules/video_filter/rss.c:226
26834 msgid "RSS and Atom feed display"
26835 msgstr "Hiển thị feed của RSS và Atom"
26837 #: modules/video_filter/scene.c:57
26838 msgid "Image format"
26839 msgstr "Định dạng hình ảnh"
26841 #: modules/video_filter/scene.c:58
26842 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26843 msgstr "Định dạng của hình xuất ra (png,jpeg,...)"
26845 #: modules/video_filter/scene.c:61
26847 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26850 "Bạn có thể thay đổi chiều rộng của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
26851 "các ký tự của video."
26853 #: modules/video_filter/scene.c:66
26855 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26856 "video characteristics."
26858 "Bạn có thể thay đổi chiều cao của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
26859 "các ký tự của video."
26861 #: modules/video_filter/scene.c:70
26862 msgid "Recording ratio"
26863 msgstr "Tỉ lệ ghi hình"
26865 #: modules/video_filter/scene.c:71
26867 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26869 "Tỉ lệ của ảnh chụp. 3 có nghĩa là một hình ảnh của ba đã được ghi hình."
26871 #: modules/video_filter/scene.c:74
26872 msgid "Filename prefix"
26873 msgstr "Yếu tố thêm vào đứng trước tên tập tin"
26875 #: modules/video_filter/scene.c:75
26877 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26878 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26880 "Yếu tố thêm vào đằng trước tên tập tin hình ảnh được xuất ra. Các tên tập "
26881 "tin này sẽ có dạng \"số.định dạng\"."
26883 #: modules/video_filter/scene.c:79
26884 msgid "Directory path prefix"
26885 msgstr "Phần ký tự đứng trước đường dẫn thư mục"
26887 #: modules/video_filter/scene.c:80
26889 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26890 "will be automatically saved in users homedir."
26892 "Đường dẫn thư mục để lưu các tập tin hình ảnh. Nếu không được chỉnh sửa, các "
26893 "hình ảnh sẽ được tự động lưu ở thư mục gốc của người dùng."
26895 #: modules/video_filter/scene.c:84
26896 msgid "Always write to the same file"
26897 msgstr "Luôn ghi vào cùng một tập tin"
26899 #: modules/video_filter/scene.c:85
26901 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26902 "this case, the number is not appended to the filename."
26904 "Luôn ghi vào cùng một tập tin ảnh duy nhất thay vì tạo từng tập tin cho từng "
26905 "ảnh. Ở trường hợp này, số thứ tự đứng trước để đánh dấu các tập tin ảnh sẽ "
26906 "không được cho phép trong tên tập tin ảnh đó."
26908 #: modules/video_filter/scene.c:89
26909 msgid "Send your video to picture files"
26910 msgstr "Chuyển video của bạn thành các tập tin hình ảnh"
26912 #: modules/video_filter/scene.c:93
26913 msgid "Scene filter"
26914 msgstr "Bộ lọc cảnh"
26916 #: modules/video_filter/scene.c:94
26917 msgid "Scene video filter"
26918 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
26920 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26921 msgid "Sepia intensity"
26924 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26925 msgid "Intensity of sepia effect"
26928 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26929 msgid "Sepia video filter"
26932 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26933 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26936 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26937 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26938 msgstr "Độ mạnh của Làm Bóng (0-2)"
26940 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26941 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26942 msgstr "Tạo độ mạnh của Làm Bóng, từ 0 đến 2. Mặc định là 0.05."
26944 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26945 msgid "Augment contrast between contours."
26946 msgstr "Tăng độ tương phản giữa các đường viền."
26948 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26949 msgid "Sharpen video filter"
26950 msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
26952 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26953 msgid "Change subtitle delay"
26956 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26957 msgid "Delay calculation mode"
26960 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26962 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26963 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26964 "subtitle delay from its content (text)."
26967 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26968 msgid "Calculation factor"
26971 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26973 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26976 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26977 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26980 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26981 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26984 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26985 msgid "Minimum alpha value"
26988 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26990 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26994 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26995 msgid "Interval between two disappearances"
26998 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27000 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27001 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27005 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27006 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27009 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27011 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27012 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27016 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27017 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27020 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27022 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27023 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27027 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27028 msgid "Absolute delay"
27031 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27032 msgid "Relative to source delay"
27035 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27036 msgid "Relative to source content"
27039 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27044 msgid "Overlap fix"
27047 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27048 msgid "Scaling mode"
27049 msgstr "Chế độ phóng to"
27051 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27052 msgid "Scaling mode to use."
27053 msgstr "Sử dụng chế độ phóng to"
27055 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27056 msgid "Fast bilinear"
27057 msgstr "Tuyến tính nhanh"
27059 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27061 msgstr "Tuyến tính"
27063 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27064 msgid "Bicubic (good quality)"
27065 msgstr "Dạng khối (chất lượng tốt)"
27067 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27068 msgid "Experimental"
27069 msgstr "Kinh nghiệm"
27071 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27072 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27073 msgstr "Hàng xóm gần nhất (chất lượng xấu)"
27075 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27079 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27080 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27081 msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear"
27083 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27087 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27091 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27095 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27096 msgid "Bicubic spline"
27097 msgstr "Chốt trục dạng khối"
27099 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27103 #: modules/video_filter/transform.c:47
27104 msgid "Transform type"
27105 msgstr "Loại chuyển đổi"
27107 #: modules/video_filter/transform.c:53
27111 #: modules/video_filter/transform.c:53
27112 msgid "Anti-transpose"
27115 #: modules/video_filter/transform.c:56
27116 msgid "Video transformation filter"
27117 msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"
27119 #: modules/video_filter/transform.c:57
27120 msgid "Transformation"
27123 #: modules/video_filter/transform.c:58
27124 msgid "Rotate or flip the video"
27127 #: modules/video_filter/wall.c:47
27128 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27129 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều ngang khi chia video ra."
27131 #: modules/video_filter/wall.c:51
27132 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27133 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều dọc khi chia video ra."
27135 #: modules/video_filter/wall.c:58
27136 msgid "Element aspect ratio"
27137 msgstr "Yếu tố hướng tỉ lệ"
27139 #: modules/video_filter/wall.c:59
27140 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27141 msgstr "Tỉ lệ hiển thị đơn lẻ các góc cạnh khi xây dựng khung hiển thị."
27143 #: modules/video_filter/wall.c:68
27144 msgid "Wall video filter"
27145 msgstr "Bộ lọc video tường"
27147 #: modules/video_filter/wall.c:69
27149 msgstr "Bức tường hình ảnh"
27151 #: modules/video_filter/wave.c:53
27152 msgid "Wave video filter"
27153 msgstr "Bộ lọc video tường"
27155 #: modules/video_filter/wave.c:54
27159 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27160 msgid "YUVP converter"
27161 msgstr "Chuyển đổi YUVP"
27163 #: modules/video_output/aa.c:56
27165 msgstr "Nghệ thuật ASCII"
27167 #: modules/video_output/aa.c:59
27168 msgid "ASCII-art video output"
27169 msgstr "Xuất dữ liệu video ASCII"
27171 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27172 msgid "Chroma used"
27175 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27176 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27179 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27180 msgid "Android Surface video output"
27183 #: modules/video_output/caca.c:56
27184 msgid "Color ASCII art video output"
27185 msgstr "Màu sắc ASCII của video xuất ra"
27187 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27188 msgid "Output card"
27191 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27192 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27195 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27196 msgid "Desired output mode"
27199 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27201 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27202 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27205 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27206 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27209 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27211 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27214 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27216 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27217 "disables audio output."
27220 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27221 msgid "Video connection for DeckLink output."
27224 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27225 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27229 msgid "DecklinkOutput"
27232 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27233 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27236 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27237 msgid "Decklink General Options"
27240 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27241 msgid "Decklink Video Output module"
27244 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27245 msgid "Decklink Video Options"
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27249 msgid "Decklink Audio Output module"
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27253 msgid "Decklink Audio Options"
27256 #: modules/video_output/directfb.c:50
27257 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27258 msgstr "Nhập dữ liệu video trực tiếp từ http://www.directfb.org/"
27260 #: modules/video_output/drawable.c:34
27261 msgid "Window handle (HWND)"
27264 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27266 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27270 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27274 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27275 msgid "Embedded window video"
27278 #: modules/video_output/egl.c:46
27282 #: modules/video_output/egl.c:47
27283 msgid "EGL extension for OpenGL"
27286 #: modules/video_output/fb.c:56
27287 msgid "Framebuffer device"
27288 msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
27290 #: modules/video_output/fb.c:58
27291 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27294 #: modules/video_output/fb.c:60
27295 msgid "Run fb on current tty"
27298 #: modules/video_output/fb.c:62
27300 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27301 "handling with caution)"
27303 "Chạy bộ đệm khung ở thiết bị TTY hiện tại (mặc định mở). (tắt TTY với sự cẩn "
27306 #: modules/video_output/fb.c:65
27307 msgid "Framebuffer resolution to use"
27310 #: modules/video_output/fb.c:67
27312 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27313 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27315 "Chọn độ phân giải cho bộ khung đệm. Hiện tại hỗ trợ giá trị 0=QCIF 1=CIF "
27316 "2=NTSC 3=PAL, 4=auto (mặc định 4=auto)"
27318 #: modules/video_output/fb.c:70
27319 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27322 #: modules/video_output/fb.c:72
27324 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27325 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27328 "Nếu bộ khung đệm không hỗ trỡ tăng tốc phần cứng hoặc việc gấp đôi phần đệm "
27329 "trong phần cứng thì bạn phải tắt lựa chọn này. Điều này sẽ gấp đôi bộ đệm "
27332 #: modules/video_output/fb.c:76
27333 msgid "Image format (default RGB)"
27336 #: modules/video_output/fb.c:77
27338 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27339 "has no way to report its chroma."
27342 #: modules/video_output/fb.c:95
27343 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27344 msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
27346 #: modules/video_output/gl.c:40
27347 msgid "OpenGL extension"
27350 #: modules/video_output/gl.c:41
27351 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27354 #: modules/video_output/gl.c:42
27355 msgid "OpenGL ES extension"
27358 #: modules/video_output/gl.c:44
27359 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27362 #: modules/video_output/gl.c:50
27366 #: modules/video_output/gl.c:51
27367 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27370 #: modules/video_output/gl.c:61
27374 #: modules/video_output/gl.c:62
27375 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27378 #: modules/video_output/gl.c:71
27382 #: modules/video_output/gl.c:72
27383 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27386 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27390 #: modules/video_output/glx.c:43
27391 msgid "GLX extension for OpenGL"
27394 #: modules/video_output/ios.m:66
27395 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27397 "Chế độ xuất dữ liệu dành trong OpenGL ES thuộc iOS (yêu cầu tính năng UIView)"
27399 #: modules/video_output/ios2.m:75
27400 msgid "iOS OpenGL video output"
27403 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27404 msgid "Enable a workaround for T23"
27407 #: modules/video_output/kva.c:52
27409 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27410 "size is equal to or smaller than the movie size."
27412 "Bật tùy chọn này khi các đường sọc chéo hiện ra trên màn hình bởi thao tác "
27413 "khi tự động chỉnh kích thước cửa sổ hiển thị theo kích thước của tập tin mà "
27416 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27420 #: modules/video_output/kva.c:57
27421 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27424 #: modules/video_output/kva.c:62
27428 #: modules/video_output/kva.c:62
27429 msgid "WarpOverlay!"
27432 #: modules/video_output/kva.c:62
27436 #: modules/video_output/kva.c:62
27440 #: modules/video_output/kva.c:72
27441 msgid "K Video Acceleration video output"
27444 #: modules/video_output/macosx.m:86
27445 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27448 #: modules/video_output/macosx.m:148
27449 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27452 #: modules/video_output/macosx.m:148
27454 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27455 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27459 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27460 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27463 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27464 msgid "Direct2D video output"
27467 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27468 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27470 "Chế độ desktop sẽ cho phép bạn hiển thị video ngay chính ở phần nền của "
27473 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27474 msgid "Use hardware blending support"
27477 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27478 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27479 msgstr "Sử dụng tính năng tăng tốc phần cứng cho việc blending phụ đề/HTTMH."
27481 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27482 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27485 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27486 msgid "Direct3D video output"
27489 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27490 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27491 msgstr "Sử dụng chuyển đổi phần cứng YUV->RGB"
27493 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27495 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27496 "doesn't have any effect when using overlays."
27498 "Cố gắng tăng tốc phần cứng để chuyển hệ YUV->RGB. Lựa chọn này không có hiệu "
27499 "lực khi đang dùng chế độ che phủ."
27501 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27502 msgid "Use video buffers in system memory"
27503 msgstr "Sử dụng video đệm trong bộ nhớ hệ thống"
27505 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27507 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27508 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27509 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27510 "doesn't have any effect when using overlays."
27513 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27514 msgid "Use triple buffering for overlays"
27515 msgstr "Sử dụng gấp ba lần bộ nhớ đệm cho overlay."
27517 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27519 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27520 "better video quality (no flickering)."
27522 "Cố gắng tăng gấp ba lần việc chuyển đổi dữ liệu truyền khi dùng độ hiển thị "
27523 "chồng dạng YUV. Điều này sẽ làm cho chất lượng file Video đẹp hơn(không bị "
27526 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27527 msgid "Name of desired display device"
27528 msgstr "Tên của thiết bị muốn hiển thị"
27530 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27532 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27533 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27534 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27536 "Trong phần thiết lập của máy tính gồm nhiều màn hình, bạn có thể chọn lựa "
27537 "tên của thiết bị hiển thị. Ví dụ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27539 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27541 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27545 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27546 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27549 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27553 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27554 msgid "OpenGL video output"
27555 msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
27557 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27558 msgid "Windows GDI video output"
27559 msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
27561 #: modules/video_output/sdl.c:56
27562 msgid "SDL chroma format"
27563 msgstr "Định dạng đơn sắc của SDL"
27565 #: modules/video_output/sdl.c:58
27567 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27568 "improve performances by using the most efficient one."
27570 "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
27571 "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
27573 #: modules/video_output/sdl.c:65
27574 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27575 msgstr "Xuất lớp dữ liệu video Simple DirectMedia"
27577 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27578 msgid "Dummy image chroma format"
27581 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27583 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27584 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27587 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27588 msgid "Dummy video output"
27591 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27592 msgid "Statistics video output"
27595 #: modules/video_output/vmem.c:43
27596 msgid "Video memory buffer width."
27597 msgstr "Chiều rộng video trong bộ nhớ đệm."
27599 #: modules/video_output/vmem.c:46
27600 msgid "Video memory buffer height."
27601 msgstr "Chiều cao video trong bộ nhớ đệm."
27603 #: modules/video_output/vmem.c:48
27607 #: modules/video_output/vmem.c:49
27608 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27609 msgstr "Các bước chuyển đổi bộ nhớ đệm Video tính bằng byte."
27611 #: modules/video_output/vmem.c:51
27615 #: modules/video_output/vmem.c:52
27617 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27619 "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví dụ "
27622 #: modules/video_output/vmem.c:59
27623 msgid "Video memory output"
27624 msgstr "Xuất dữ liệu bộ nhớ video"
27626 #: modules/video_output/vmem.c:60
27627 msgid "Video memory"
27628 msgstr "Bộ nhớ video"
27630 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27631 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27634 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27635 msgid "X11 display"
27636 msgstr "Hiển thị dạng X11"
27638 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27640 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27643 "Video sẽ được render bởi định dạng X11. Nếu rỗng, phần thiết lập mặc định sẽ "
27646 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27647 msgid "X11 window ID"
27650 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27654 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27655 msgid "X11 video window (XCB)"
27658 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27659 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27660 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27661 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27662 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27663 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27665 msgid "VLC media player"
27666 msgstr "Chương trình VLC"
27668 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27669 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27670 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27675 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27679 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27683 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27684 msgid "X11 video output (XCB)"
27687 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27688 msgid "XVideo adaptor number"
27689 msgstr "Số lượng adaptor của XVideo"
27691 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27693 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27694 "functional adaptor."
27697 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27698 msgid "XVideo format id"
27701 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27703 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27704 "match for the video being played."
27707 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27711 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27712 msgid "XVideo output (XCB)"
27715 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27716 msgid "Video acceleration not available"
27719 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27722 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27723 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27724 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27725 "the resolution is large."
27728 #: modules/video_output/yuv.c:41
27729 msgid "device, fifo or filename"
27730 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin"
27732 #: modules/video_output/yuv.c:42
27733 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27734 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin để ghi vào khung yuv."
27736 #: modules/video_output/yuv.c:46
27737 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27739 "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình là "
27742 #: modules/video_output/yuv.c:48
27743 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27744 msgstr "Tiêu đề YUV4MPEG2 ("
27746 #: modules/video_output/yuv.c:49
27748 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27749 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27750 "frame into the output destination."
27752 "Phần tiêu đề YUV4MPEG2 tương thích với chương trinh yuv và yêu cầu YV12/I420 "
27753 "fourcc. Theo mặc định, VLC sẽ ghi mã bốn ký tự của khung hình vào dữ liệu "
27756 #: modules/video_output/yuv.c:59
27758 msgstr "Xuất dữ liệu YUV"
27760 #: modules/video_output/yuv.c:60
27761 msgid "YUV video output"
27762 msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
27764 #: modules/visualization/goom.c:45
27765 msgid "Goom display width"
27766 msgstr "Chiều rộng hiển thị Goom"
27768 #: modules/visualization/goom.c:46
27769 msgid "Goom display height"
27770 msgstr "Chiều cao hiển thị Goom"
27772 #: modules/visualization/goom.c:47
27774 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27775 "will be prettier but more CPU intensive)."
27777 "Phần này sẽ giúp bạn thay đổi độ phân giải của hiệu ứng Goom(độ phân giải "
27778 "càng lớn thì sẽ càng đẹp nếu tốc độ máy tính nhanh)."
27780 #: modules/visualization/goom.c:50
27781 msgid "Goom animation speed"
27782 msgstr "Tốc độ hiệu ứng Goom"
27784 #: modules/visualization/goom.c:51
27786 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27788 "Phần này giúp bạn thiết lập tốc độ hiển thị hình ảnh động(từ 1 đến 10, mặc "
27791 #: modules/visualization/goom.c:57
27795 #: modules/visualization/goom.c:58
27796 msgid "Goom effect"
27797 msgstr "Hiệu ứng Goom"
27799 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27800 msgid "projectM configuration file"
27803 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27804 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27807 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27808 msgid "projectM preset path"
27811 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27812 msgid "Path to the projectM preset directory"
27813 msgstr "Đường dẫn đến thư mục preset của projectM"
27815 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27819 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27820 msgid "Font used for the titles"
27823 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27827 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27828 msgid "Font used for the menus"
27831 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27832 msgid "The width of the video window, in pixels."
27835 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27836 msgid "The height of the video window, in pixels."
27839 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27843 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27844 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27847 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27848 msgid "Mesh height"
27851 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27852 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27855 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27856 msgid "Texture size"
27859 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27860 msgid "The size of the texture, in pixels."
27863 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27867 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27868 msgid "libprojectM effect"
27871 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27872 msgid "Effects list"
27873 msgstr "Danh sách hiệu ứng"
27875 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27877 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27878 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27881 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27882 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27883 msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
27885 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27886 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27887 msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
27889 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27890 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27893 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27894 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27895 msgstr "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
27897 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27898 msgid "Number of blank pixels between bands."
27899 msgstr "Số lượng các pixel trống giữa các băng tầng."
27901 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27902 msgid "Amplification"
27903 msgstr "Sự khuyếch đại"
27905 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27906 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27907 msgstr "Đây là hệ số sẽ thay đổi chiều cao của đỉnh của băng tầng."
27909 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27910 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27913 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27914 msgid "Enable original graphic spectrum"
27915 msgstr "Cho phép hiển thị đồ họa của quang phổ nguyên bản"
27917 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27918 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27919 msgstr "Cho phép \"bằng phẳng\" trong chế độ phân tích quang phổ của máy đo."
27921 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27922 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27925 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27926 msgid "Draw the base of the bands"
27929 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27930 msgid "Base pixel radius"
27931 msgstr "Bán kính bằng pixcel gốc"
27933 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27934 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27936 "Xác định bán kính tính bằng pixcel, của nguồn của băng tầng(lúc bắt đầu)."
27938 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27939 msgid "Spectral sections"
27940 msgstr "Khu vực quang phổ"
27942 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27943 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27944 msgstr "Xác định số lượng phần tử của quang phổ sẽ tồn tại."
27946 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27947 msgid "Peak height"
27948 msgstr "Chiều cao đỉnh"
27950 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27951 msgid "Total pixel height of the peak items."
27952 msgstr "Tông cộng chiều cao bằng pixel của các đối tượng ở đỉnh."
27954 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27955 msgid "Peak extra width"
27956 msgstr "Chiều rộng tối đa bổ sung"
27958 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27959 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27960 msgstr "Thêm hoặc giảm số lượng pixcel ở phần chiều rộng"
27962 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27963 msgid "V-plane color"
27964 msgstr "Màu sắc máy bay chữ V"
27966 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27967 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27969 "YUV-khối lập phương với các màu sắc khác nhau bang ngang hình chữ V (0 đến "
27972 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27976 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27977 msgid "Visualizer filter"
27978 msgstr "Bộ lọc tầm nhìn"
27980 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27981 msgid "Spectrum analyser"
27982 msgstr "Phân tích quang phổ"
27984 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27988 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27989 msgid "#paste your VLM commands here"
27992 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27993 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27996 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27997 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27999 msgstr "Danh sách phát"
28001 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28004 msgstr "Xuất dữ liệu"
28006 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28007 msgid "Subtitle codec"
28008 msgstr "Codec của phụ đề"
28010 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28011 msgid "Output\tmethod"
28012 msgstr "Xuất dữ liệu\tphương thức"
28014 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28015 msgid "Multiplexer"
28018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28022 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28023 msgid "MUX options"
28024 msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
28026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28027 msgid "Video scale"
28028 msgstr "Tỉ lệ video"
28030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28031 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28032 msgid "Output port"
28033 msgstr "Cổng xuất dữ liệu"
28035 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28036 msgid "Output\tfile"
28037 msgstr "Xuất dữ liệu\ttập tin"
28039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28040 msgid "Input media"
28041 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
28043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28048 msgid "Sample ui-state-error style."
28051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28053 msgstr "Tên tập tin"
28055 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28056 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28060 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28064 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28065 msgid "Column border"
28068 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28072 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28073 msgid "Mosaic Tiles"
28076 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28077 msgid "Playback Rate"
28078 msgstr "Tỉ lệ phát lại"
28080 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28081 msgid "Audio Delay"
28082 msgstr "Độ trễ Audio"
28084 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28085 msgid "Subtitle Delay"
28086 msgstr "Độ trễ phụ đề"
28088 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28090 msgstr "Thời gian:"
28092 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28093 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28094 msgid "VLC media player - Web Interface"
28095 msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"
28097 #: share/lua/http/index.html:215
28098 msgid "Hide / Show Library"
28099 msgstr "Ẩn/Hiện Thư Viện"
28101 #: share/lua/http/index.html:216
28102 msgid "Hide / Show Viewer"
28103 msgstr "Ẩn/Hiển thị Chế độ xem"
28105 #: share/lua/http/index.html:217
28106 msgid "Manage Streams"
28107 msgstr "Quản lý luồng dữ liệu"
28109 #: share/lua/http/index.html:218
28110 msgid "Track Synchronisation"
28111 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
28113 #: share/lua/http/index.html:220
28114 msgid "VLM Batch Commands"
28115 msgstr "Nhóm các lệnh VLM"
28117 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28121 #: share/lua/http/index.html:242
28122 msgid "Empty Playlist"
28123 msgstr "Làm rỗng danh sách"
28125 #: share/lua/http/index.html:243
28126 msgid "Queue Selected"
28127 msgstr "Hàng chờ đã chọn"
28129 #: share/lua/http/index.html:244
28130 msgid "Play Selected"
28131 msgstr "Phát các đối tượng được chọn"
28133 #: share/lua/http/index.html:245
28134 msgid "Refresh List"
28135 msgstr "Tải lại danh sách"
28137 #: share/lua/http/index.html:252
28138 msgid "Loading flowplayer..."
28139 msgstr "Đang tải flowplayer..."
28141 #: share/lua/http/index.html:252
28142 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28143 msgstr "Nếu không có tín hiệu nào, hãy kiểm tra lại kết nối internet của bạn."
28145 #: share/lua/http/index.html:263
28147 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28148 "instead of the main interface."
28150 "Với việc tạo luồng, phần <i>Điều Khiển Chính</i> sẽ tiến hành thao tác với "
28151 "luồng thay vì giao diện chính."
28153 #: share/lua/http/index.html:264
28155 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28156 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28157 "right: <i>Manage Streams</i>"
28159 "Luồng dữ liệu này sẽ được tạo sử dụng các thiết lập mặc định, để có thể thao "
28160 "tác với các chỉnh sửa nâng cao, hoặc hiệu đính các thiết lập mặc định, chọn "
28161 "nút phía bên phải: <i>Quản lý Luồng</i>"
28163 #: share/lua/http/index.html:268
28165 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28168 "Một khi luồng dữ liệu đã được tạo <i>Cửa sổ hiển thị</i> sẽ hiển thị ngay "
28169 "chính luồng dữ liệu đó."
28171 #: share/lua/http/index.html:269
28173 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28175 "Âm lượng sẽ được điều khiển bởi chương trình, không phải <i> Điều khiển "
28178 #: share/lua/http/index.html:272
28180 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28181 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28184 "Các đối tượng hiện đang phát sẽ được phân luồng dữ liệu. Nếu như không có "
28185 "đối tượng nào đang được phát, đối tượng đầu tiên được chọn từ <i>Thư viện</"
28186 "i> sẽ được đưa vào luồng dữ liệu."
28188 #: share/lua/http/index.html:275
28190 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28193 "Để dừng lại luồng dữ liệu và phát lại bình thường, click nút <i>Mở Luồng</i> "
28196 #: share/lua/http/index.html:278
28197 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28198 msgstr "Bạn có chắc muốn tạo luồng dữ liệu?"
28200 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28201 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28203 msgstr "Hộp thông báo"
28205 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28210 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28218 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28220 msgstr "Phần thiết lập sẵn"
28222 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28226 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28227 msgid "&Verbosity:"
28228 msgstr "&Verbosity:"
28230 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28234 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28235 msgid "&Save as..."
28236 msgstr "Lưu d&ưới dạng"
28238 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28239 msgid "Modules Tree"
28240 msgstr "Liệt kê module dạng cây"
28242 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28243 msgid "Show extended options"
28244 msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác"
28246 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28247 msgid "Show &more options"
28248 msgstr "Hiển thị thêm cá&c tùy chọn khác"
28250 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28251 msgid "Change the caching for the media"
28252 msgstr "Thay đổi phần bộ nhớ đệm cho các tập tin nhạc/phim"
28254 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28258 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28262 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28264 msgstr "Thời gian bắt đầu"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28267 msgid "Edit Options"
28268 msgstr "Chỉnh sửa tùy chọn"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28271 msgid "Extra media"
28272 msgstr "Các tập tin khác"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28275 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28276 msgstr "Khoảng thời gian chờ của MRL cho VLC"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28279 msgid "Select the file"
28280 msgstr "Chọn tập tin"
28282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28283 msgid "Change the start time for the media"
28284 msgstr "Thay đổi thời gian bắt đầu của tập tin"
28286 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28287 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28288 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28292 msgstr "Phát một tập tin đồng bộ khác (bổ sung thêm tập tin audio,...)"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28295 msgid "Capture mode"
28296 msgstr "Chế độ ghi hình"
28298 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28299 msgid "Select the capture device type"
28300 msgstr "Chọn loại thiết bị ghi hình"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28303 msgid "Device Selection"
28304 msgstr "Lựa chọn thiết bị"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28310 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28311 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28312 msgstr "Truy cập phần Tùy Chọn Nâng Cao để tùy biến thiết bị"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28315 msgid "Advanced options..."
28316 msgstr "Tùy chọn nâng cao...."
28318 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28319 msgid "Disc Selection"
28322 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28326 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28327 msgid "Disable Disc Menus"
28328 msgstr "Vô hiệu hóa menu của Đĩa"
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28331 msgid "No disc menus"
28332 msgstr "Không có menu của đĩa"
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28335 msgid "Disc device"
28336 msgstr "Thiết bị đĩa"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28339 msgid "Starting Position"
28340 msgstr "Địa điểm bắt đầu"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28343 msgid "Audio and Subtitles"
28344 msgstr "Audio và phụ đề"
28346 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28347 msgid "Choose one or more media file to open"
28348 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28351 msgid "File Selection"
28352 msgstr "Chọn tập tin"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28355 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28357 "Bạn có thể chọn các tập tin tại hệ thống hiện tại bằng danh sách và các nút "
28360 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28364 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28366 msgid "Add a subtitle file"
28367 msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
28369 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28370 msgid "Use a sub&title file"
28371 msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28374 msgid "Select the subtitle file"
28375 msgstr "Chọn tập tin phụ đề"
28377 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28378 msgid "Network Protocol"
28379 msgstr "Giao thức mạng"
28381 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28382 msgid "Please enter a network URL:"
28383 msgstr "Điền vào đường dẫn URL:"
28385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28386 msgid "Profile edition"
28387 msgstr "Phiên bản hồ sơ"
28389 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28405 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28409 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28413 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28417 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28421 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28425 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28429 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28433 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28437 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28441 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28445 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28447 msgstr "Có thể phân luồng dữ liệu"
28449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28453 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28457 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28458 msgid "Same as source"
28459 msgstr "Giống như nguồn"
28461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28463 msgstr "khung hình mỗi giây"
28465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28466 msgid "Custom options"
28467 msgstr "Chỉnh sửa Tùy Chọn"
28469 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28471 msgstr "Chất lượng"
28473 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28475 msgstr "Không được sử dụng"
28477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28482 msgid "Encoding parameters"
28483 msgstr "Thông số mã hóa"
28485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28487 msgstr "Kích thước khung hình"
28489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28494 msgid "Sample Rate"
28495 msgstr "Tốc độ mẫu"
28497 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28498 msgid "Set up media sources to stream"
28499 msgstr "Thiết lập nguồn dữ liệu được phân luồng"
28501 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28502 msgid "Destination Setup"
28503 msgstr "Cài đặt đích đến của dữ liệu"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28506 msgid "Select destinations to stream to"
28507 msgstr "Chọn lựa điểm để phân luồng dữ liệu đến"
28509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28511 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28512 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28514 "Thêm vào đích đến các phương pháp phân luồng nếu bạn thấy cần thiết. Hãy lưu "
28515 "ý rằng việc kiểm tra chuyển đổi mã tương thich với loại định dạng mà phương "
28518 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28519 msgid "New destination"
28520 msgstr "Đích đến mớii"
28522 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28523 msgid "Display locally"
28524 msgstr "Hiển thị hệ thống hiện tại"
28526 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28527 msgid "Transcoding Options"
28528 msgstr "Tùy chọn Chuyển Mã"
28530 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28531 msgid "Select and choose transcoding options"
28532 msgstr "Lựa chọn các tùy chọn về chuyển mã tín hiệu và dữ liệu"
28534 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28535 msgid "Activate Transcoding"
28536 msgstr "Kích hoạt việc chuyển mã"
28538 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28539 msgid "Option Setup"
28540 msgstr "Thiết Chỉnh Tùy Chọn"
28542 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28543 msgid "Set up any additional options for streaming"
28544 msgstr "Thiết chỉnh các tùy chọn bổ sung đối với các luồng dữ liệu"
28546 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28547 msgid "Miscellaneous Options"
28548 msgstr "Tổng hợp tùy chọn"
28550 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28551 msgid "Stream all elementary streams"
28552 msgstr "Phân luồng tất cả các luồng sơ cấp"
28554 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28555 msgid "Generated stream output string"
28556 msgstr "Tạo các chuỗi của luồng xuất ra"
28558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28563 msgid "Output module:"
28564 msgstr "Module xuất dữ liệu:"
28566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28567 msgid "Visualization:"
28570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28571 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28572 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28575 msgid "Dolby Surround:"
28576 msgstr "Dolby Surround:"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28579 msgid "Replay gain mode:"
28580 msgstr "Chế độ phát lại:"
28582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28583 msgid "Headphone surround effect"
28584 msgstr "Hiệu ứng xung quanh tai nghe"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28587 msgid "Normalize volume to:"
28588 msgstr "Bình thường hóa âm lượng đến khoảng:"
28590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28591 msgid "Preferred audio language:"
28592 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích:"
28594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28600 msgstr "Tên người dùng:"
28602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28603 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28604 msgstr "Đăng tải các track được phát gần đây lên Last.fm"
28606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28611 msgid "x264 profile and level selection"
28612 msgstr "Hồ sơ dạng x264 và mức độ lựa chọn"
28614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28615 msgid "x264 preset and tuning selection"
28616 msgstr "Cài đặt x264 và lựa chọn chuyển kênh"
28618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28619 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28620 msgstr "Bộ giải mã cho phần tăng tốc phần cứng"
28622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28623 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28624 msgstr "Bỏ qua bộ lọc trong chế độ lọc H.264"
28626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28627 msgid "Video quality post-processing level"
28628 msgstr "Cấp độ video tiền xử lý"
28630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28631 msgid "Optical drive"
28632 msgstr "Ổ đĩa quang"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28635 msgid "Default optical device"
28636 msgstr "Thiết bị ổ đĩa quang mặc định"
28638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28643 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28644 msgstr "Tập tin AVI bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện"
28646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28647 msgid "HTTP proxy URL"
28648 msgstr "HTTP proxy URL"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28651 msgid "HTTP (default)"
28652 msgstr "HTTP (mặc định)"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28655 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28656 msgstr "Sử dụng RTP thay cho RTSP (TCP)"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28659 msgid "Live555 stream transport"
28660 msgstr "Truyền tải luồng dữ liệu dạng Live555"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28663 msgid "Default caching policy"
28664 msgstr "Chính sách đối với bộ nhớ đệm theo mặc định"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28671 msgid "Separate words by | (without space)"
28672 msgstr "Các từ cách biệt bởi | (không có khoảng trắng)"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28675 msgid "Save recently played items"
28676 msgstr "Lưu các tập tin được mở gần đây"
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28679 msgid "Activate updates notifier"
28680 msgstr "Kích hoạt thông báo về cập nhật chương trình"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28683 msgid "Look and feel"
28684 msgstr "Giao diện trực quan"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28687 msgid "Use custom skin"
28688 msgstr "Sử dụng giao diện tự chọn"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28691 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28693 "Đây là giao diện mặc định của VLC, hoàn toàn đơn giản và dễ dàng thao tác."
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28696 msgid "Use native style"
28697 msgstr "Sử dụng giao diện mặc định"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28700 msgid "Resize interface to video size"
28701 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo kích thước video"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28704 msgid "Show controls in full screen mode"
28705 msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28708 msgid "Pause playback when minimized"
28709 msgstr "Dừng việc phát lại khi thu nhỏ VLC"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28712 msgid "Show media change popup:"
28713 msgstr "Hiển thị cửa sổ thông báo về việc thay đổi tập tin phát:"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28716 msgid "Start in minimal view mode"
28717 msgstr "Khởi động VLC trong chế độ hiển thị thu nhỏ"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28720 msgid "Force window style:"
28721 msgstr "Buộc kiểu màn hình:"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28724 msgid "Integrate video in interface"
28725 msgstr "Hợp nhất video trong giao diện"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28728 msgid "Show systray icon"
28729 msgstr "Hiển thị biểu tượng ở thanh hệ thống"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28732 msgid "Skin resource file:"
28733 msgstr "Tập tin tài nguyên giao diện"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28736 msgid "Operating System Integration"
28737 msgstr "Quản lý các loại tập tin được mở bởi VLC"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28740 msgid "File extensions association"
28741 msgstr "Các loại tập tin được mở bởi VLC"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28744 msgid "Set up associations..."
28745 msgstr "Chỉnh sửa các loại tập tin được mở bởi VLC..."
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28748 msgid "Playlist and Instances"
28749 msgstr "Danh sách và các tiến trình"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28752 msgid "Album art download policy:"
28753 msgstr "Chính sách tải album art:"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28756 msgid "Pause on the last frame of a video"
28757 msgstr "Tạm dừng khung hình cuối cùng của video"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28760 msgid "Allow only one instance"
28761 msgstr "Chỉ cho phép một tiến trình"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28764 msgid "Configure Media Library"
28765 msgstr "Chỉnh sửa Thư Viện"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28768 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28769 msgstr "Bật tính năng Hiển Thị Trên Màn Hình (OSD)"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28772 msgid "Show media title on video start"
28773 msgstr "Hiển thị tiêu đề của tập tin khi video được mở"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28776 msgid "Enable subtitles"
28777 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28780 msgid "Subtitle Language"
28781 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28784 msgid "Default encoding"
28785 msgstr "Mã hóa mặc định"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28788 msgid "Subtitle effects"
28789 msgstr "Hiệu ứng phụ đề"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28792 msgid "Add a shadow"
28793 msgstr "Thêm phần đổ bóng"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28796 msgid "Add a background"
28797 msgstr "Thêm phần nền"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28812 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28813 msgstr "Tăng tốc việc xuất video (Overlay)"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28820 msgid "Display device"
28821 msgstr "Thiết bị hiển thị"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28828 msgid "Deinterlacing"
28829 msgstr "Chống quét mành"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28832 msgid "Force Aspect Ratio"
28833 msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28837 msgstr "chụp hình vlc"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28843 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28847 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28848 msgid "Edit settings"
28849 msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28853 msgstr "Điều khiển"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28856 msgid "Run manually"
28857 msgstr "Chạy do người điều khiển"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28860 msgid "Setup schedule"
28861 msgstr "Thiết lập thời khóa biểu"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28864 msgid "Run on schedule"
28865 msgstr "Chạy theo Thời Khóa Biểu"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28869 msgstr "Trạng thái"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28881 msgstr "Thêm dữ liệu nhập"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28885 msgstr "Sửa nhập dữ liệu"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28889 msgstr "Xóa danh sách"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28892 msgid "Check for VLC updates"
28893 msgstr "Kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28896 msgid "Launching an update request..."
28897 msgstr "Đang kết nối với yêu cầu cập nhật..."
28899 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28900 msgid "Do you want to download it?"
28901 msgstr "Bạn có muốn tải về phiên bản cập nhật mới này không?"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28913 msgid "Negate colors"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28921 msgid "Interactive Zoom"
28924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28954 msgid "Output Color Filtermode"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28958 msgid "Brightness (%)"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28962 msgid "Mark analyzed Pixels"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28966 msgid "Filter threshold (%)"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28970 msgid "Motion detect"
28971 msgstr "Xác định chuyển động"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28974 msgid "Anti-Flickering"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28982 msgid "Spatial blur"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28990 msgid "Anaglyph 3D"
28991 msgstr "Anaglyph 3D"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28994 msgid "VLM configurator"
28995 msgstr "Hiệu chỉnh VLC"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28998 msgid "Media Manager Edition"
28999 msgstr "Phiên bản quản lý đa phương tiện"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29005 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29009 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29010 msgid "Select Input"
29011 msgstr "Chọn nhập dữ liệu"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29017 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29018 msgid "Select Output"
29019 msgstr "Chọn xuất dữ liệu"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29022 msgid "Time Control"
29023 msgstr "Điều khiển thời gian"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29026 msgid "Mux Control"
29027 msgstr "Điều khiển dồn kênh"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29038 msgid "Media Manager List"
29039 msgstr "Danh sách quản lý tập tin"
29042 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29043 #~ "multicast UDP or RTP."
29045 #~ "SAP dùng để thông báo chính thức các luồng sẽ được gửi đi thông qua việc "
29046 #~ "dồn kênh băng UDP hay RTP"
29049 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29051 #~ msgstr "Bạn có thể vô hiệu tốc độ xử lý của CPU. Cẩn thận khi dùng!"
29053 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29054 #~ msgstr "Các thiết lập này tác động đến các phương thức chuyển đổi màu."
29057 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29060 #~ "Một vài tùy chọn bị ẩn. Đánh dấu \"Tùy chọn nâng cao\" để hiển thị chúng"
29063 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29064 #~ "should be magnified."
29066 #~ "Phóng to một đoạn video. Chọn phần hình ảnh cua đoạn video bạn muốn phóng "
29069 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29070 #~ msgstr "\"Gợn sóng\" hiệu ứng giúp tạo các đường cong của sóng"
29072 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29073 #~ msgstr "\"Bề mặt nước\" hiệu ứng giúp tạo bề mặt nước"
29075 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29076 #~ msgstr "Chia đôi hình ảnh để làm bức tường hình ảnh"
29079 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29080 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29082 #~ "Tạo một \"trò chơi giải đố\" với đoạn video. \n"
29083 #~ "Đoạn video bị chia nhỏ thành nhiều phần và bạn phải sắp xếp chúng."
29086 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29089 #~ "Bạn có thể thiết lập thông số âm lượng cho audio được xuất ra, trong phạm "
29090 #~ "vi 0 đến 1024."
29092 #~ msgid "High quality audio resampling"
29093 #~ msgstr "Xuất audio chất lượng cao"
29095 #~ msgid "Modules search path"
29096 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
29099 #~ msgid "Data search path"
29100 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
29106 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29107 #~ "number of B-Frames."
29109 #~ "Nếu tùy chọn này được chọn, khung B sẽ được sử dụng. Sử dụng tùy chọn này "
29110 #~ "để thiết lập số của khung B."
29128 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29129 #~ msgstr "Cổng Server mặc định"
29142 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29143 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29146 #~ "Tùy biến kích thước vùng đệm cho việc đọc và ghi một số nguyên vào gói. "
29147 #~ "Xác định kích thước của vùng đệm tại đây chứ không phải số gói."
29150 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
29151 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
29154 #~ "Giá trị trong suốt của hình ảnh trong chế độ bao phủ. Theo mặc định giá "
29155 #~ "trị này là 255 cho phần hoàn toàn hiển thị.( thay đổi từ độ trong suốt "
29156 #~ "cao nhất là 0 đến đến độ thấp nhất là 255)"
29159 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29160 #~ "Are you sure you want to continue?"
29162 #~ "Cẩn thận vì điều sau đây sẽ thiết lập lại hoàn toàn các tùy chọn của "
29164 #~ "Bạn có chắc muốn làm điều này không?"
29166 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29167 #~ msgstr "Mật khẩu của Http proxy"
29170 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
29171 #~ msgstr "| số byte đã gửi : %8.0f kB"
29174 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
29175 #~ msgstr "| số byte đã gửi : %8.0f kB"
29178 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
29179 #~ msgstr "| Số khung bị mất : %5i|"
29182 #~ msgid " packets sent : %5i"
29183 #~ msgstr "| Số khung bị mất : %5i|"
29186 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
29187 #~ msgstr "| số byte đã gửi : %8.0f kB"
29190 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29191 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29193 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29197 #~ "VLC là một chương trình giải trí đa phương tiện miễn phí, có khả năng mã "
29198 #~ "hóa và phân luồng dữ liệu từ file, CD, DVD, mạng, các thiết bị ghi hình "
29199 #~ "và nhiều hơn thế nữa!\n"
29200 #~ "VLC sử dụng các định dạng codec phổ biến nhất, tương thích với mọi nền "
29201 #~ "tảng hệ điều hành.\n"
29202 #~ "Phiên bản VLC này được phiên dịch bởi Phan Anh. Hãy liên hệ với tôi theo "
29203 #~ "địa chỉ ppanhh@gmail.com nếu bạn có gì thắc mắc về phiên bản dịch thuật "
29204 #~ "hoặc đơn giản là sẻ chia những gì bạn biết.\n"
29208 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29211 #~ "Phiên bản này của VLC được biên soạn bởi:\n"
29215 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29218 #~ "Bạn đang sử dụng giao diện Qt4.\n"
29221 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29222 #~ msgstr "bởi nhóm VideoLAN. \n"
29225 #~ msgid "Password for the database"
29226 #~ msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
29228 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29229 #~ msgstr "File thiết lập cho menu HTTMH"
29231 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29232 #~ msgstr "Đường dẫn đến hình ảnh của menu HTTMH"
29235 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29236 #~ "OSD configuration file."
29238 #~ "Đường dẫn đến hình ảnh của menu HTTMH. Đường dẫn này sẽ được ưu tiên hơn "
29239 #~ "trong file thiết lập mặc định."
29241 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
29242 #~ msgstr "Bạn có thể di chuyển menu HTTMH bằng cách click chuột trái vào nó."
29245 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29246 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29249 #~ "Hình ảnh Menu cập nhật của HTTMH theo mặc định chiếm 15 giây khi thêm vào "
29250 #~ "cho phần còn lại của thời gian. Điều này bảo đảm rằng thời gian được chọn "
29251 #~ "sẽ được hiển thị."
29254 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29255 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29256 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29257 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29259 #~ "Mặc định menu HTTMH sẽ tự động cập nhật mỗi 200 miligiây. Rút ngắn thừoi "
29260 #~ "gian cập nhật thường gây ra lỗi khi chuyển đổi. Hãy cẩn thận với việc mã "
29261 #~ "hóa hình ảnh menu của HTTMH vì đây là điều rất quan trọng. Giá trị từ 0 - "
29262 #~ "1000 miligiây."
29264 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29265 #~ msgstr "Tạo một khung màu đen"
29268 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29270 #~ "Tạo một khung màu đen. Các miếng ghép khác có thể chuyển đổi với khung "
29273 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29274 #~ msgstr "Một của '90', '180', '270', 'hflip' và 'vflip'"
29277 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29278 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29279 #~ "collaboration to create the best free software."
29281 #~ "Chúng tôi xin chân thành cảm ơn các thành viên và sự đóng góp không mệt "
29282 #~ "mỏi của cộng đồng VLC, và chúng tôi đặc biệt trân trọng biết ơn dịch giả "
29283 #~ "Phan Anh đã dành thời gian cho phần dịch thuật của VLC."
29287 #~ msgstr "00:00:00"
29289 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29290 #~ msgstr "Phần nâng cao của phụ đề ở phía trước audio:"
29293 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29294 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
29299 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29300 #~ msgstr "Vô hiệu menu của DVD (dành cho sự tương thích)"
29302 #~ msgid " - Empty - "
29303 #~ msgstr "-trống rỗng-"
29306 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
29307 #~ "DISPLAY environment variable."
29309 #~ "Phần cứng X11 hiển thị trong sử dụng. Theo mặc định VLC sẽ sử dụng giá "
29310 #~ "trị mặc định của biến HIỂN THỊ."
29312 #~ msgid "Go back in browsing history"
29313 #~ msgstr "Đi lùi lại trong phần lưu trữ lịch sử"
29315 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29316 #~ msgstr "Đi đến phần tiếp theo trong phần lưu trữ lịch sử"
29375 #~ msgid "HTTP ACL"
29376 #~ msgstr "HTTP ACL"
29378 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29379 #~ msgstr "%.1f MHz (%d dịch vụ)"
29387 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29388 #~ msgstr "Tải lại file hình cứ mỗi X giây."
29390 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29391 #~ msgstr "Hình dạng tái kết hợp khi đang tải"
29394 #~ msgstr "Phụ đề trang"
29399 #~ msgid "Handlers"
29400 #~ msgstr "handlers"
29403 #~ msgstr "Dấu hiệu"
29406 #~ msgstr "Chuẩn bị"
29411 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29412 #~ msgstr "VLC được mang đến cho bạn bởi:"
29414 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29415 #~ msgstr "Áp dụng bộ lọc cân bằng hai lần. Hiệu ứng sẽ trở nên đẹp hơn."
29417 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29419 #~ "Bật bộ cân bằng. Các băng tần có thể do bạn thiết lập hoặc sử dụng một "
29420 #~ "thiết lập sẵn có."
29422 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29423 #~ msgstr "Hiển thị các thông tin thêm về các bộ lọc video sẵn có"
29428 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29429 #~ msgstr "Thêm các hiệu ứng mờ của chuyển động vào hình ảnh"
29431 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29432 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
29434 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29435 #~ msgstr "Cắt bỏ một phần được chọn của hình ảnh"
29437 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29438 #~ msgstr "Xoay hoặc là đối xứng hình ảnh"
29440 #~ msgid "Adjust Image"
29441 #~ msgstr "Tinh chỉnh hình ảnh"
29443 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29444 #~ msgstr "Sử dụng như hình nền máy tính(desktop)"
29446 #~ msgid "iSight Capture Input"
29447 #~ msgstr "Nhập dữ liệu ghi hình từ iSight"
29449 #~ msgid "Add controls to the video window"
29450 #~ msgstr "Thêm điều khiển vào cửa sổ video"
29452 #~ msgid " State : Playing %s"
29453 #~ msgstr " Trạng thái : Đang chơi %s"
29455 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29456 #~ msgstr " Trạng thái : Đang Mở/Kết nối %s"
29458 #~ msgid " c Switch color on/off"
29459 #~ msgstr " c Đổi màu tắt/mở"
29462 #~ msgstr "[Các hộp]"
29467 #~ msgid " Objects "
29468 #~ msgstr "Đối tượng"
29470 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29471 #~ msgstr "Danh sách (Tất cả, cấp độ 1)"
29473 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29474 #~ msgstr "Danh sách (bạn tự thêm vào)"
29479 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29480 #~ msgstr "Cho phép âm lượng tối đa đến 400%"
29483 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29484 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29486 #~ "Cho phép âm lượng thay đổi giá trị từ 0% đến 400%, thay vì 0% đến 200%. "
29487 #~ "Tùy chọn này có thể làm giảm chất lượng của audio, khi nó sử dụng bộ phận "
29488 #~ "khuyếch đại của phần mềm."
29490 #~ msgid "Skins loader demux"
29491 #~ msgstr "Tách kênh tải giao diện"
29493 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29494 #~ msgstr "Phân tích tag ID3v1/2 và APEv1/2"
29501 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29502 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29504 #~ "Sử dụng hiển thị phần cứng X11.\n"
29505 #~ "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng giá trị của biến HIỂN THỊ."
29507 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29508 #~ msgstr "Thiết bị Bộ khung đệm OMAP cho việc render (luôn luôn/dev/fb0)."
29510 #~ msgid "Embed the overlay"
29511 #~ msgstr "Nhúng vào phần thời gian trễ"
29513 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29514 #~ msgstr "Nhúng chuyển đổi khung vào cửa sổ của X11"
29516 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29517 #~ msgstr "Giúp bạn chỉnh sửa nhà cung cấp"
29519 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29520 #~ msgstr "Chiều cao của hình chụp màn hình"
29522 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29523 #~ msgstr "Kích thước lưu trữ (số lượng hình ảnh)"
29525 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29527 #~ "Dung lượng lưu trữ hình chụp màn hình (số lượng các bức hình lưu trữ)."
29530 #~ msgid "ID of the video output X window"
29531 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
29533 #~ msgid "Use shared memory"
29534 #~ msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
29536 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29537 #~ msgstr "Chia sẻ bộ nhớ để liên lạc giữa VLC và server X"
29539 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29540 #~ msgstr "Thêm ban nhạc: 80/20"
29542 #~ msgid "Band separator"
29543 #~ msgstr "Tách biệt ban nhạc với nhau"
29546 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29547 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
29549 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29551 #~ "Tiến trình v4l2 không tìm thấy. Hãy ấn nút cập nhật để thử lại lần nữa."
29554 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29555 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29557 #~ "Địa chỉ của hàm khóa gọi lại. Hàm này cần các thông tin chính xác về địa "
29558 #~ "chỉ bộ nhớ để có thể "
29560 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29561 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
29563 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29564 #~ msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép thông số\n"
29566 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29567 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép thông số\n"
29569 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29570 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần một thông số\n"
29572 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29573 #~ msgstr "%s: không nhận diện được tùy chọn `%s%s'\n"
29575 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29576 #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
29578 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29579 #~ msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
29581 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29582 #~ msgstr "%s: tùy chọn cần một thông số -- %c\n"
29584 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29585 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
29587 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29588 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cần thông số\n"
29591 #~ msgid "Full support"
29592 #~ msgstr "Hỗ trợ đầy đủ"
29594 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29595 #~ msgstr "Thư mục lưu trữ yêu cầu của CDDB"
29598 #~ msgstr "Yêu cầu"
29600 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
29601 #~ msgstr "Bao gồm các file và các thư mục con?"
29612 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
29613 #~ msgstr "Phiên bản cập nhật lần cuối của VLC cho hệ thống của bạn là 1.0"
29616 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
29617 #~ "security issues."
29619 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
29620 #~ "security issues."
29623 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
29624 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
29625 #~ "to a modern version of Mac OS X."
29627 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
29628 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
29629 #~ "to a modern version of Mac OS X."
29631 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
29633 #~ "Phiên bản VLC này đối với hệ điều hành Mac OS X không còn được hỗ trợ nữa"
29636 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
29640 #~ "Yêu cầu hệ điều hành Mac OS X 10.5 hoặc mới hơn.\n"
29644 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
29645 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động cập nhật phiên bản mới của VLC không?"
29647 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
29648 #~ msgstr "Bạn có thể thay đổi cách thức cập nhật của VLC ở cửa sổ kế tiếp."
29650 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
29651 #~ msgstr "Phiên bản VLC này đã cũ."
29653 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
29654 #~ msgstr "Phiên bản hiện tại là %d.%d.%d%c."
29656 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
29657 #~ msgstr "Tự động chơi một file khi chọn một danh sách file"
29660 #~ msgstr "Người sở hữu:"
29662 #~ msgid "00:00:00"
29663 #~ msgstr "00:00:00"
29687 #~ msgstr "bộ nhớ màu sắc tuần tự"
29690 #~ msgstr "240x192"
29693 #~ msgstr "320x240"
29720 #~ msgstr "huffyuv"
29735 #~ msgstr "WMV loại 1"
29738 #~ msgstr "WMV loại 2"
29740 #~ msgid "Keyframe Interval:"
29741 #~ msgstr "Khoảng thời gian của từng khung:"
29746 #~ msgid "127.0.0.1"
29747 #~ msgstr "127.0.0.1"
29749 #~ msgid "localhost"
29750 #~ msgstr "localhost"
29752 #~ msgid "localhost.localdomain"
29753 #~ msgstr "localhost.localdomain"
29755 #~ msgid "239.0.0.42"
29756 #~ msgstr "239.0.0.42"
29782 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
29783 #~ msgstr "Website:http://www.videolan.org/team/"
29785 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
29786 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Nhóm phát triển VideoLan - phiên dịch bởi Phan Anh"
29788 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
29789 #~ msgstr "Không thể tìm thấy file pixmap: %s"
29791 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
29792 #~ msgstr "Thống kê về các file đang chơi hoặc luồng."
29794 #~ msgid "Complete look with information area"
29795 #~ msgstr "Giao diện đầy đủ với các vùng thông tin bổ sung"
29797 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
29798 #~ msgstr "256 đáp ứng 100%, 1024 đáp ứng 400%"
29800 #~ msgid "Save volume on exit"
29801 #~ msgstr "Lưu âm lượng khi thoát"
29804 #~ msgstr "last.fm"
29807 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
29810 #~ "(c) 1996-2009 - Nhóm VideoLan\n"
29814 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29815 #~ "http://www.videolan.org/"
29817 #~ "Phan Anh <ppanhh@gmail.com>\n"
29818 #~ "http://iamphananh.blogspot.com"
29821 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
29824 #~ "Lựa chọn khác, bạn có thể xây dựng MRL bằng cách dùng một trong những mục "
29825 #~ "tiêu đã được thiết lập lại sau:"
29828 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
29831 #~ "Nhúng video vào bên trong giao diện thay vì hiển thị ở một cửa sổ riêng "
29834 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
29835 #~ msgstr "Nhà cung cấp hộp thoại WinCE"
29837 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
29838 #~ msgstr "Offset X offset (bù vào tự động)"
29841 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
29842 #~ "misalignment due to autoratio control)"
29844 #~ "Chọn nếu bạm muốn offset tự động canh dọc (trong trường hợp của việc tự "
29845 #~ "động canh tỉ lệ)"
29847 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
29848 #~ msgstr "Không chọn nếu không sử dụng xinerama"
29850 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
29851 #~ msgstr "Nhân hiệu ứng của lớp OpenGL(hệ điều hành MAC)"
29854 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
29855 #~ "the DISPLAY environment variable."
29857 #~ "Hiển thị phần cứng của QT được nhúng vào. Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng "
29858 #~ "giá trị của biến DISPLAY."
29861 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
29862 #~ "has its drawbacks.\n"
29863 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
29864 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
29865 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
29866 #~ "show on top of the video."
29868 #~ "Có hai cách để hiển thị toàn màn hình, nhưng mỗi cái đều có nhược điểm "
29870 #~ "1) Cho phép trình quản lý cửa sổ quản lý cửa sổ toàn màn hinh (mặc định), "
29871 #~ "nhưng thanh công cụ sẽ xuất hiện trên đỉnh của mà hình.\n"
29872 #~ "2) Không thông qua trình quản lý cửa sổ, nhưng sẽ không có gì hiển thị "
29873 #~ "được trên đỉnh của màn hình."
29876 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
29877 #~ "screen, 1 for the second."
29879 #~ "Màn hình được sử dụng ở chế độ toàn màn hinh. Ví dụ: bạn có thể thiết lập "
29880 #~ "số 0 cho màn hình thư nhất, 1 cho cái thứ hai."
29882 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
29883 #~ msgstr "Nhà cung cấp OpenGL(GLX)"
29886 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
29887 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
29889 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
29890 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
29893 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
29894 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
29896 #~ "Nếu card đồ họa của bạn có hỗ trợ adapter, tùy chọn này sẽ cho phép bạn "
29897 #~ "việc sử dụng cái nào(bạn không nên thay đổi phần này)."
29900 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
29901 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
29903 #~ "Xác định việc hiển thị cho phần cứng mà bạn mong muốn. Theo mặc định, VLC "
29904 #~ "sẽ sử dụng giá trị HIỂN THỊ."
29907 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
29908 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
29910 #~ "Chọn loại màn hình mà bạn muốn sử dụng trong chế độ toàn màn hình. Ví dụ "
29911 #~ "như thay đổi số 0 cho màn hình đầu tiên, 1 cho màn hình thứ hai."
29913 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
29914 #~ msgstr "Bạn có thể chọn chế độ chuyển đổi khung hình mặc định"
29916 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
29917 #~ msgstr "Bạn có thể chọn kiểu cắt bỏ để áp dụng"
29923 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
29924 #~ msgstr "(Nâng cao) xuất dữ liệu XCB"
29926 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
29927 #~ msgstr "Số lượng các ngôi sao được vẽ với hiệu ứng ngẫu nhiên"
29929 #~ msgid "Thanks for your report!"
29930 #~ msgstr "Cảm ơn sự báo cáo của bạn!"
29933 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
29934 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
29936 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
29937 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
29940 #~ msgstr "UDP/RTP"
29951 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
29952 #~ msgstr "Kích thước tối đa của file tạm"
29958 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
29959 #~ msgstr " <left>,<right> Luot -/+ 1%%"
29962 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
29963 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Xoa mot khung thong tin"
29966 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
29967 #~ msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
29970 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29971 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
29974 #~ msgid "General Input"
29975 #~ msgstr "Tổng quan"
29978 #~ msgid "Chroma modules settings"
29979 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
29982 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29983 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
29986 #~ msgid "Encoders settings"
29987 #~ msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
29990 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29991 #~ msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
29994 #~ msgid "No help available"
29995 #~ msgstr "Sẵn có tốt nhất"
29998 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29999 #~ msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
30002 #~ msgid "Quick &Open File..."
30003 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
30006 #~ msgid "&Bookmarks"
30007 #~ msgstr "Đánh dấu"
30010 #~ msgid "Fetch Information"
30011 #~ msgstr "&Thông tin codec"
30015 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
30018 #~ msgid "Add to Media Library"
30019 #~ msgstr "Nạp Thư viện Media"
30022 #~ msgid "Advanced Open..."
30023 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
30026 #~ msgid "Open Play&list..."
30027 #~ msgstr "Mở danh sách..."
30030 #~ msgid "Search Filter"
30031 #~ msgstr "Bộ lọc luồng"
30034 #~ msgid "&Services Discovery"
30035 #~ msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
30038 #~ msgid "Image clone"
30039 #~ msgstr "Bức tường hình ảnh"
30042 #~ msgid "Clone the image"
30043 #~ msgstr "Loại bỏ thông báo"
30046 #~ msgid "Magnification"
30047 #~ msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
30050 #~ msgid "Image colors inversion"
30051 #~ msgstr "Đảo ngược quang phổ"
30054 #~ msgid "Force mono audio"
30055 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
30058 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30059 #~ msgstr "Tập tin đầu ra audio"
30062 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30063 #~ msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
30066 #~ msgid "Audio output channels mode"
30067 #~ msgstr "Các kênh phát âm thanh"
30070 #~ msgid "Audio visualizations "
30071 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
30074 #~ msgid "Memory copy module"
30075 #~ msgstr "Module xuất Video"
30078 #~ msgid "Leave fullscreen"
30079 #~ msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
30082 #~ msgid "Hide interface"
30083 #~ msgstr "Giao diện QT"
30090 #~ msgid "Aspect-ratio"
30091 #~ msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
30094 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
30095 #~ msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
30098 #~ msgid "Capture format of audio stream."
30099 #~ msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
30102 #~ msgid "GSM Audio"
30106 #~ msgid "Refresh list"
30107 #~ msgstr "Tải lại danh sách"
30110 #~ msgid "Coffee pot control"
30111 #~ msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
30114 #~ msgid "PVR video device"
30115 #~ msgstr "Thiết bị Video"
30118 #~ msgid "PVR radio device"
30119 #~ msgstr "Thiết bị Radio"
30122 #~ msgid "Framerate"
30123 #~ msgstr "Tỉ lệ Frame"
30126 #~ msgid "B Frames"
30127 #~ msgstr "khung hình"
30134 #~ msgid "SFTP user name"
30135 #~ msgstr "Tên người sử dụng FTP"
30138 #~ msgid "SFTP password"
30139 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
30142 #~ msgid "Backlight compensation."
30143 #~ msgstr "Bù sáng"
30146 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
30147 #~ msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
30150 #~ msgid "Open Sound System"
30151 #~ msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
30154 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30155 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
30159 #~ msgstr "Bình thường"
30166 #~ msgid "Frames per second"
30167 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
30170 #~ msgid "Silent mode"
30171 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
30174 #~ msgid "Video aspect ratio"
30175 #~ msgstr "Giữ hệ số đồng dạng"
30178 #~ msgid "Image file"
30179 #~ msgstr "Bức tường hình ảnh"
30182 #~ msgid "Transparency of the image"
30183 #~ msgstr "Mặt nạ trong suốt"
30187 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30188 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30189 #~ "e.g. 6=top-right)."
30191 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
30192 #~ "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc "
30193 #~ "kết nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
30196 #~ msgid "Commands"
30197 #~ msgstr "Command+"
30200 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30201 #~ msgstr "Giao diện chính"
30204 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30205 #~ msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
30208 #~ msgid "Frames per Second:"
30209 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
30212 #~ msgid "Subscreen width:"
30213 #~ msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
30216 #~ msgid "Subscreen height:"
30217 #~ msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
30220 #~ msgid "Image width:"
30221 #~ msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
30224 #~ msgid "Image height:"
30225 #~ msgstr "Chiều cao hình ảnh"
30228 #~ msgid "Load subtitles file:"
30229 #~ msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
30232 #~ msgid "SAP announce"
30233 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
30236 #~ msgid "HTML Playlist"
30237 #~ msgstr "Danh sách HTML"
30240 #~ msgid "General Audio Settings"
30241 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
30244 #~ msgid "General Video Settings"
30245 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
30248 #~ msgid "Input & Codecs"
30249 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
30252 #~ msgid "Input & Codec settings"
30253 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
30256 #~ msgid "Enable Audio"
30257 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
30260 #~ msgid "HTTP Proxy"
30261 #~ msgstr "HTTP proxy"
30264 #~ msgid "Font Size"
30265 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
30268 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30269 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
30272 #~ msgid "Force Bold"
30273 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
30276 #~ msgid "Outline Color"
30277 #~ msgstr "Màu của đường nét biên"
30280 #~ msgid "Enable Video"
30281 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
30284 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30286 #~ "Chế độ xuất dữ liệu dành trong OpenGL ES thuộc iOS (yêu cầu tính năng "
30290 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
30291 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
30294 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
30295 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
30298 #~ msgid " [Video Decoding]"
30299 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
30302 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
30303 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi : %5<PRIi64>"
30306 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
30307 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi : %5<PRIi64>"
30310 #~ msgid " [Audio Decoding]"
30311 #~ msgstr "Trình mã hóa audio"
30314 #~ msgid " [Streaming]"
30315 #~ msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
30318 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
30319 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
30322 #~ msgid "Show playlist"
30323 #~ msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
30326 #~ msgid "Preamp\n"
30327 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
30334 #~ msgid "Enable spatializer"
30335 #~ msgstr "Bật Spatializer"
30338 #~ msgid "Add to playlist"
30339 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
30342 #~ msgid "Icon View"
30343 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
30346 #~ msgid "List View"
30347 #~ msgstr "Xem tập tin"
30350 #~ msgid "Hotkey for "
30351 #~ msgstr "Phím tắt"
30354 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30355 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
30358 #~ msgid "Input && Codecs"
30359 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
30362 #~ msgid "Allow downloading media information"
30363 #~ msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
30366 #~ msgid "Save and Continue"
30367 #~ msgstr "Tiếp tục"
30370 #~ msgid "Compiler: "
30371 #~ msgstr "Người lập trình: %s\n"
30374 #~ msgid "Copyright (C) "
30375 #~ msgstr "Bản quyền"
30382 #~ msgid "&Convert"
30383 #~ msgstr "Chuyển đổi"
30387 #~ msgstr "C&ông cụ"
30390 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30391 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
30394 #~ msgid "Audio &Channels"
30395 #~ msgstr "Kênh Audio"
30398 #~ msgid "&Subtitles Track"
30399 #~ msgstr "Phụ đề track"
30402 #~ msgid "&Navigation"
30403 #~ msgstr "Định hướng"
30406 #~ msgid "Advanced options"
30407 #~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"
30410 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30411 #~ msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
30414 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30415 #~ msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
30418 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30419 #~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén"
30422 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30423 #~ msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
30426 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30427 #~ msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."
30430 #~ msgid "SQLite database module"
30431 #~ msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
30434 #~ msgid "Disable ES id"
30435 #~ msgstr "Vô hiệu"
30438 #~ msgid "Enable ES id"
30439 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
30443 #~ msgstr "Kích thước"
30446 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30447 #~ msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
30450 #~ msgid "Mute audio"
30451 #~ msgstr "Tắt âm thanh audio."
30454 #~ msgid "Audio Language"
30455 #~ msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
30458 #~ msgid "Manual ratio"
30459 #~ msgstr "Độ tương phản"
30462 #~ msgid "Number of images for change"
30463 #~ msgstr "Số lượng các kênh audio"
30466 #~ msgid "Number of lines for change"
30467 #~ msgstr "Số lượng các kênh audio"
30470 #~ msgid "Crop video filter"
30471 #~ msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
30474 #~ msgid "Cropping failed"
30475 #~ msgstr "Kết nối thất bại"
30478 #~ msgid "Configuration file"
30479 #~ msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
30482 #~ msgid "Menu position"
30483 #~ msgstr "Vị trí văn bản"
30487 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30488 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30489 #~ "eg. 6 = top-right)."
30491 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
30492 #~ "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối "
30493 #~ "các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
30496 #~ msgid "Menu timeout"
30497 #~ msgstr "Thời gian chạy"
30500 #~ msgid "Menu update interval"
30501 #~ msgstr "Guard interval"
30505 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30506 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30507 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30508 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30510 #~ "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
30511 #~ "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược "
30512 #~ "lại. Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ "
30513 #~ "trong suốt cao nhất."
30516 #~ msgid "On Screen Display menu"
30517 #~ msgstr "Hiển thị trên màn hình"
30520 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30522 #~ "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất "
30526 #~ msgid "Enable desktop mode "
30527 #~ msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
30530 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30531 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
30534 #~ msgid "Video Codec"
30535 #~ msgstr "Codec của video"
30538 #~ msgid "Audio Codec"
30539 #~ msgstr "Codec của audio"
30542 #~ msgid "Subtitle Codec"
30543 #~ msgstr "Codec của phụ đề"
30546 #~ msgid "Video Bit Rate"
30547 #~ msgstr "Video bitrate"
30550 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30551 #~ msgstr "Audio bitrate"
30554 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30555 #~ msgstr "Xếp hạng tự động audio"
30558 #~ msgid "MUX Options"
30559 #~ msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
30562 #~ msgid "Output Destination"
30563 #~ msgstr "Đích đến"
30566 #~ msgid "File Name"
30567 #~ msgstr "Tên tập tin"
30575 #~ msgstr "Chiều rộng"
30578 #~ msgid "Columns:"
30583 #~ msgstr "Chiều cao"
30586 #~ msgid "Preamp: "
30587 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
30591 #~ msgstr "Bản quyền"
30594 #~ msgid "Destinations"
30595 #~ msgstr "Đích đến"
30598 #~ msgid "Group name"
30599 #~ msgstr "Gom nhóm các gói tin"
30602 #~ msgid "Instances"
30603 #~ msgstr "Cài đặt"
30606 #~ msgid "Subtitles Language"
30607 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
30610 #~ msgid "Black slot"
30611 #~ msgstr "Rãnh đen"
30614 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
30615 #~ msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
30618 #~ msgid "Duration in second"
30619 #~ msgstr "Độ dài tính bằng giây"
30622 #~ msgid "Override parametters"
30623 #~ msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
30626 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
30627 #~ msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
30630 #~ msgid "Previous/Backward"
30631 #~ msgstr "Trước đó/Phía sau"
30634 #~ msgid "Next/Forward"
30635 #~ msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
30638 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
30639 #~ msgstr "Lặp / Lặp lại"
30646 #~ msgid "Video Filters..."
30647 #~ msgstr "Tập tin Video"
30650 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
30651 #~ msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
30654 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
30655 #~ msgstr "Phụ đề Teletext"
30658 #~ msgid "Video output is not supported"
30659 #~ msgstr "Module xuất Video"
30662 #~ msgid "Front speakers"
30663 #~ msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
30666 #~ msgid "ALSA device"
30667 #~ msgstr "Thiết bị DVD"
30670 #~ msgid "Default Volume"
30671 #~ msgstr "Âm lượng tối đa"
30674 #~ msgid "Open a Media"
30675 #~ msgstr "Mở Tập Tin"
30678 #~ msgid "&Open a Media"
30679 #~ msgstr "&Mở tập tin"
30682 #~ msgid "Live Update"
30683 #~ msgstr "Cập nhật"
30686 #~ msgid "Display on &Desktop"
30687 #~ msgstr "Hiển thị độ phân giải"
30690 #~ msgid "Elasped time"
30691 #~ msgstr "Thời gian đã phát"
30694 #~ msgid "Clear Menu"
30695 #~ msgstr "Menu Tập Tin"
30698 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
30699 #~ msgstr "Điều khiển toàn màn hình"
30703 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
30707 #~ msgstr "Thư viện"
30711 #~ msgstr "&Không đồng ý"
30714 #~ msgid "Full Screen"
30715 #~ msgstr "Toàn màn hình"
30718 #~ msgid "Easy Stream"
30719 #~ msgstr "Luồng dữ liệu"
30722 #~ msgid "Seek Time"
30723 #~ msgstr "Thời gian tập tin"
30726 #~ msgid "Graphical Equalizer"
30727 #~ msgstr "Bộ cân bằng đồ họa"
30730 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30731 #~ msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"
30734 #~ msgid "Streaming Output"
30735 #~ msgstr "Xuất dữ liệu luồng"
30738 #~ msgid "Create Stream"
30739 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
30742 #~ msgid "Capture Screen"
30743 #~ msgstr "Chế độ ghi hình"
30754 #~ msgid "Create Mosaic"
30758 #~ msgid "Stream Input Configuration"
30759 #~ msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
30762 #~ msgid "Remove Stream"
30763 #~ msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
30766 #~ msgid "Create New Stream"
30767 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
30770 #~ msgid "Delete All Streams"
30771 #~ msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
30774 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
30775 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
30778 #~ msgid "Refresh Streams"
30779 #~ msgstr "Làm mới thời gian"
30783 #~ msgstr "&Đặt thứ tự"
30786 #~ msgid "Quiet mode."
30787 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
30790 #~ msgid "Motion blue"
30791 #~ msgstr "Làm mờ chuyển động"
30795 #~ msgstr "Hiệu ứng"
30798 #~ msgid "Zoom playlist"
30799 #~ msgstr "danh sách phát"
30803 #~ msgstr "Phím tắt"
30806 #~ msgid "Telnet Interface"
30807 #~ msgstr "Giao diện"
30810 #~ msgid "Web Interface"
30811 #~ msgstr "Giao diện"
30814 #~ msgid "Audio output saved volume"
30815 #~ msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
30819 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
30820 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
30822 #~ "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
30823 #~ "phần nghìn giây."
30826 #~ msgid "Video output filter module"
30827 #~ msgstr "Module xuất Video"
30830 #~ msgid "UDP port"
30831 #~ msgstr "Cổng SFTP"
30835 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
30837 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
30841 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
30843 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
30846 #~ msgid "HTTP password"
30847 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
30850 #~ msgid "CRL file"
30851 #~ msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
30855 #~ msgstr "TTY là giả"
30858 #~ msgid "Fake video input"
30859 #~ msgstr "Chụp hình video"
30862 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
30864 #~ "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng "
30865 #~ "phần nghìn giây."
30868 #~ msgid "Directory input"
30869 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
30872 #~ msgid "Max number of redirection"
30873 #~ msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
30876 #~ msgid "Audio Channel"
30877 #~ msgstr "Kênh Audio"
30880 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
30881 #~ msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
30884 #~ msgid "Horizontal centering"
30885 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
30888 #~ msgid "Vertical centering"
30889 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
30893 #~ msgstr "Cân bằng xanh"
30897 #~ msgstr "Mặc định"
30900 #~ msgid "Reload image file"
30901 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
30905 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30907 #~ "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
30910 #~ msgid "Deinterlace module to use."
30911 #~ msgstr "Phương thức tái kết hợp"
30914 #~ msgid "Fake video decoder"
30915 #~ msgstr "Giải mã video CDG"
30918 #~ msgid "Memory video decoder"
30919 #~ msgstr "Trình giải mã video Theora"
30922 #~ msgid "Enable debug"
30923 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
30926 #~ msgid "Host address"
30927 #~ msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
30931 #~ msgstr "HTTP(S)"
30934 #~ msgid "HTTP SSL"
30935 #~ msgstr "HTTP(S)"
30938 #~ msgid "Don't repair"
30939 #~ msgstr "Đừng gửi"
30942 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
30943 #~ msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
30950 #~ msgid "Fast Forward"
30951 #~ msgstr "Tiến tới"
30954 #~ msgid "Distortion filters"
30955 #~ msgstr "Đích đến của tập tin:"
30958 #~ msgid "Image cropping"
30959 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
30962 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
30963 #~ msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
30966 #~ msgid "Audio Filter"
30967 #~ msgstr "Bộ lọc audio"
30970 #~ msgid "About the video filters"
30971 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
30974 #~ msgid "Controller..."
30975 #~ msgstr "Điều khiển"
30978 #~ msgid "Equalizer..."
30979 #~ msgstr "Bộ cân bằng"
30982 #~ msgid "Extended Controls..."
30983 #~ msgstr "Mở rông Panel"
30986 #~ msgid "Volume: %d%%"
30987 #~ msgstr "Âm lượng %ld%%"
30990 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
30991 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
30994 #~ msgid "No device connected"
30995 #~ msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
30998 #~ msgid "Screen Capture Input"
30999 #~ msgstr "Ghi hình màn hình"
31002 #~ msgid "No %@s found"
31003 #~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"
31006 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
31007 #~ msgstr "Mở thư mục"
31010 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
31011 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
31015 #~ msgstr "%i đối tượng"
31018 #~ msgid "Empty Folder"
31019 #~ msgstr "Mở thư mục"
31022 #~ msgid "Default Server Port"
31023 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
31026 #~ msgid "Interface Settings not saved"
31027 #~ msgstr "Thiết lập giao diện"
31030 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
31032 #~ "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho "
31033 #~ "chương trình VLC..."
31036 #~ msgid "Audio Settings not saved"
31037 #~ msgstr "Thiết lập Audio"
31040 #~ msgid "Input Settings not saved"
31041 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
31044 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31045 #~ msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
31048 #~ msgid "Hotkeys not saved"
31049 #~ msgstr "Thiết lập phím tắt"
31052 #~ msgid " State : Paused %s"
31053 #~ msgstr " %s: %s"
31057 #~ msgstr "Trợ giúp"
31060 #~ msgid " a Volume Up"
31061 #~ msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
31064 #~ msgid "[Miscellaneous]"
31065 #~ msgstr "Tổng quan"
31068 #~ msgid " Information "
31069 #~ msgstr "Thông tin"
31072 #~ msgid "No item currently playing"
31073 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
31077 #~ msgstr "Trạng thái"
31080 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
31081 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
31084 #~ msgid " Playlist (By category) "
31085 #~ msgstr "Mục phân loại Podcast"
31088 #~ msgid "DVB Type:"
31092 #~ msgid "Input caching:"
31093 #~ msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
31096 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
31097 #~ msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
31100 #~ msgid "A new version of VLC("
31101 #~ msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
31104 #~ msgid "&Extra Metadata"
31105 #~ msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
31108 #~ msgid "&Codec Details"
31109 #~ msgstr "Chi tiết về codec"
31112 #~ msgid "&Statistics"
31113 #~ msgstr "Thống kê"
31117 #~ msgstr "Dọn dẹp"
31120 #~ msgid "Verbosity Level"
31121 #~ msgstr "&Verbosity:"
31124 #~ msgid "Message filter"
31125 #~ msgstr "Bộ lọc cảnh"
31129 #~ msgstr "Cập nhật"
31132 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
31133 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
31136 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
31137 #~ msgstr "Danh sách M3U8"
31140 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
31141 #~ msgstr "Danh sách M3U"
31144 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
31145 #~ msgstr "Danh sách HTML"
31148 #~ msgid "Sna&pshot"
31149 #~ msgstr "Hình chụp"
31152 #~ msgid "Manage &bookmarks"
31153 #~ msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
31156 #~ msgid "Configure podcasts..."
31157 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
31160 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31162 #~ msgstr "Dọn dẹp"
31165 #~ msgid "Font Effect"
31166 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
31169 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
31170 #~ msgstr "Module giao diện Lua để tải"
31174 #~ msgstr "Dịch vụ"
31177 #~ msgid "HD1000 video output"
31178 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
31181 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
31182 #~ msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
31186 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
31187 #~ "N770/N8xx hardware)."
31189 #~ "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình "
31193 #~ msgid "OMAP framebuffer"
31194 #~ msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
31197 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
31198 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
31201 #~ msgid "OpenGL Provider"
31202 #~ msgstr "Mở thư mục"
31205 #~ msgid "Snapshot width"
31206 #~ msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
31209 #~ msgid "Width of the snapshot image."
31210 #~ msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
31213 #~ msgid "Snapshot height"
31214 #~ msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
31218 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31221 #~ "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví "
31225 #~ msgid "Snapshot output"
31226 #~ msgstr "Hình chụp"
31229 #~ msgid "SVGAlib video output"
31230 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
31233 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
31235 #~ "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
31238 #~ msgid "Enable peaks"
31239 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
31242 #~ msgid "Enable bands"
31243 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
31246 #~ msgid "Enable base"
31247 #~ msgstr "Cho phép"
31250 #~ msgid "Font size:"
31251 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
31254 #~ msgid "Text alignment:"
31255 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
31258 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
31259 #~ msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
31262 #~ msgid "Default port (server mode)"
31263 #~ msgstr "Module VoD server"
31266 #~ msgid "Color fun"
31267 #~ msgstr "Màu sắc"
31270 #~ msgid "Vout/Overlay"
31271 #~ msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
31274 #~ msgid "Subpicture filters"
31275 #~ msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
31278 #~ msgid "Video filters"
31279 #~ msgstr "Bộ lọc Video"
31282 #~ msgid "Vout filters"
31283 #~ msgstr "Bộ lọc Video"
31286 #~ msgid "Advanced video filter controls"
31287 #~ msgstr "&Điều khiển nâng cao"
31290 #~ msgid "Automate picture coding mode"
31291 #~ msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
31294 #~ msgid "SessionManager"
31295 #~ msgstr "Tên tiến trình"
31299 #~ msgstr "Tiêu đề"
31310 #~ msgid "SDL video driver name"
31311 #~ msgstr "Tên thiết bị video"
31314 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
31315 #~ msgstr "Chọn thư mục để lưu"
31318 #~ msgid "Select the port used"
31319 #~ msgstr "Chọn cổng:"
31322 #~ msgid "Other codecs"
31323 #~ msgstr "Chương của codec"
31326 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
31327 #~ msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
31330 #~ msgid "Random off"
31331 #~ msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
31334 #~ msgid "Advanced open..."
31335 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
31338 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
31339 #~ msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
31342 #~ msgid "Show interface with mouse"
31343 #~ msgstr "Module giao diện"
31347 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
31348 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
31350 #~ "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông "
31351 #~ "báo mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
31354 #~ msgid "Fullscreen-only"
31355 #~ msgstr "Toàn màn hình"
31359 #~ msgstr "%.1f GiB"
31362 #~ msgid "CD reading failed"
31363 #~ msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
31366 #~ msgid "Audio Compact Disc"
31367 #~ msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
31371 #~ msgstr "Cổng CDDB"
31374 #~ msgid "CDDB server"
31375 #~ msgstr "Server CDDB"
31378 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
31379 #~ msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
31382 #~ msgid "CDDB server timeout"
31383 #~ msgstr "Module VoD server"
31386 #~ msgid "Track %i"
31390 #~ msgid "CMML annotations decoder"
31391 #~ msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
31394 #~ msgid "RealAudio library decoder"
31395 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
31398 #~ msgid "Tarkin decoder"
31399 #~ msgstr "giải mã"
31403 #~ msgstr "%.2f dB"
31406 #~ msgid "Unknown command!"
31407 #~ msgstr "Chưa rõ thể loại"
31410 #~ msgid "MPEG-4 V"
31414 #~ msgid "BeOS standard API interface"
31415 #~ msgstr "Thêm giao diện"
31418 #~ msgid "Prev Title"
31419 #~ msgstr "Tựa đề trước đó"
31422 #~ msgid "Next Title"
31423 #~ msgstr "Tựa đề tiếp theo"
31426 #~ msgid "Go to Title"
31427 #~ msgstr "Đi đến thời gian"
31430 #~ msgid "Go to Chapter"
31438 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31439 #~ msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
31442 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31443 #~ msgstr "Trợ giúp"
31446 #~ msgid "Select None"
31447 #~ msgstr "Chọn thư mục"
31450 #~ msgid "Sort Reverse"
31451 #~ msgstr "Đảo ngược"
31454 #~ msgid "Sort by Path"
31455 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
31458 #~ msgid "Randomize"
31459 #~ msgstr "Ngẫu nhiên"
31462 #~ msgid "Remove All"
31463 #~ msgstr "Loại bỏ"
31466 #~ msgid "Defaults"
31467 #~ msgstr "Mặc định"
31470 #~ msgid "Show Interface"
31471 #~ msgstr "Giao diện"
31474 #~ msgid "Vertical Sync"
31475 #~ msgstr "Chiều dọc"
31478 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
31479 #~ msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
31482 #~ msgid "Stay On Top"
31483 #~ msgstr "Luôn ở &trên cùng"
31486 #~ msgid "Take Screen Shot"
31487 #~ msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
31490 #~ msgid "Download now"
31491 #~ msgstr "Tải về tiện ích"
31494 #~ msgid "Autoplay selected file"
31495 #~ msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
31498 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31499 #~ msgstr "Giao diện Lua"
31502 #~ msgid "Permissions"
31503 #~ msgstr "Tiến trình"
31510 #~ msgid "Address:"
31511 #~ msgstr "Địa chỉ"
31515 #~ msgstr "Unicast"
31518 #~ msgid "multicast"
31519 #~ msgstr "Đa truyền phát"
31522 #~ msgid "Network: "
31523 #~ msgstr "Mạng lưới"
31527 #~ msgstr "BritPop"
31531 #~ msgstr "khung hình mỗi giây"
31535 #~ msgstr "mili giây"
31538 #~ msgid "Protocol:"
31539 #~ msgstr "Giao thức"
31542 #~ msgid "Transcode:"
31543 #~ msgstr "Chuyển mã"
31547 #~ msgstr "Cho phép"
31558 #~ msgid "Channel:"
31563 #~ msgstr "Bình thường"
31567 #~ msgstr "Kích thước"
31570 #~ msgid "Frequency:"
31574 #~ msgid "Samplerate:"
31578 #~ msgid "Quality:"
31579 #~ msgstr "Chất lượng"
31583 #~ msgstr "Soundtrack"
31590 #~ msgid "Decimation:"
31591 #~ msgstr "Đích đến"
31595 #~ msgstr "Nê pa li"
31599 #~ msgstr "Dual mono"
31602 #~ msgid "Deinterlace:"
31603 #~ msgstr "Chống quét mành"
31607 #~ msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
31610 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31611 #~ msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
31623 #~ msgstr "ASF/WMV"
31630 #~ msgid "SAP Announce:"
31631 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
31634 #~ msgid "SLP Announce:"
31635 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
31638 #~ msgid "Announce Channel:"
31639 #~ msgstr "Dò kênh cho TV"
31643 #~ msgstr "Dọn dẹp"
31651 #~ msgstr "Áp dụng"
31654 #~ msgid " Cancel "
31658 #~ msgid "Preference"
31659 #~ msgstr "Tùy Biến"
31662 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31663 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
31666 #~ msgid "Corrupted"
31667 #~ msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
31670 #~ msgid "Show the current item"
31671 #~ msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
31674 #~ msgid "Audio Port"
31675 #~ msgstr "Cổng Audio"
31678 #~ msgid "Video Port"
31679 #~ msgstr "Cổng Video"
31682 #~ msgid "Select play mode"
31683 #~ msgstr "Chọn chế độ phát lại"
31686 #~ msgid "Alignment:"
31687 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
31690 #~ msgid "Default volume"
31691 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
31694 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31695 #~ msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
31698 #~ msgid "Disc Devices"
31699 #~ msgstr "Thiết bị đĩa"
31702 #~ msgid "Server default port"
31703 #~ msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
31706 #~ msgid "Post-Processing quality"
31707 #~ msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
31710 #~ msgid "Repair AVI files"
31711 #~ msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
31716 #~ "(WinCE interface)\n"
31718 #~ msgstr "Giao diện chính"
31721 #~ msgid "Compiled by "
31722 #~ msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
31729 #~ msgid "Choose directory"
31730 #~ msgstr "Thư mục nguồn"
31733 #~ msgid "WinCE interface"
31734 #~ msgstr "Giao diện chính"
31737 #~ msgid "Old playlist export"
31738 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
31742 #~ msgstr "Tóm tắt"
31745 #~ msgid "Xinerama option"
31746 #~ msgstr "Tùy chọn hiển thị"
31749 #~ msgid "Embedded Windows video"
31750 #~ msgstr "Nhúng video"
31753 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31754 #~ msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
31757 #~ msgid "DirectX video output"
31758 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
31761 #~ msgid "QT Embedded display"
31762 #~ msgstr "Nhúng video"
31765 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31766 #~ msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
31769 #~ msgid "XVimage chroma format"
31770 #~ msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
31774 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31775 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31777 #~ "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
31778 #~ "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
31781 #~ msgid "X11 display name"
31782 #~ msgstr "Hiển thị dạng X11"
31785 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31786 #~ msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
31789 #~ msgid "XVMC extension video output"
31790 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
31793 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31794 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
31797 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31798 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
31801 #~ msgid "Autodetect"
31802 #~ msgstr "Xác định chuyển động"
31805 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31806 #~ msgstr "Thư mục"
31809 #~ msgid "New Node"
31810 #~ msgstr "New Age"
31813 #~ msgid "Video On Demand"
31814 #~ msgstr "Video theo yêu cầu"
31817 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31818 #~ msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
31821 #~ msgid "textFormat"
31822 #~ msgstr "Định dạng"
31825 #~ msgid "Other advanced settings"
31826 #~ msgstr "Thiết lập nâng cao"
31829 #~ msgid "&Messages..."
31830 #~ msgstr "Thông báo..."
31833 #~ msgid "&Extended Settings..."
31834 #~ msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
31837 #~ msgid "&Bookmarks..."
31838 #~ msgstr "Đánh dấu..."
31841 #~ msgid "&About..."
31842 #~ msgstr "&Thông tin về VLC"
31845 #~ msgid "Additional &Sources"
31846 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
31849 #~ msgid "American English"
31850 #~ msgstr "Tiếng Anh"
31853 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31854 #~ msgstr "Bồ Đào Nha"
31857 #~ msgid "British English"
31858 #~ msgstr "Tiếng Anh"
31862 #~ msgstr "Pan gia bi"
31865 #~ msgid "Cancelled"
31873 #~ msgid "Audio method"
31874 #~ msgstr "Chế độ audio"
31877 #~ msgid "Quick Open File..."
31878 #~ msgstr "Mở Tập Tin..."
31881 #~ msgid "Save As:"
31885 #~ msgid "Open Subtitles"
31886 #~ msgstr "Mở phụ đề"
31890 #~ msgstr "Phía sau bên trái"
31893 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31894 #~ msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"