1 # Vietnamese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # thanhpk <thanhpk@live.com>, 2013
7 # Phan Anh <ppanhh@gmail.com>, 2009-2010, 2013
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-18 11:14+0000\n"
14 "Last-Translator: ppanhh <ppanhh@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Chương trình này được phát hành dưới dạng phần mềm miễn phí mã nguồn mở.\n"
31 "Chương trình tuân theo các điều khoản của hiệp hội Mã Nguồn Mở GNU;\n"
32 "vui lòng xem thông tin về Bản Quyền để biết thêm chi tiết.\n"
33 "Được thiết kế bởi nhóm VideoLAN; xem tập tin Tác Giả để biết thêm chi tiết.\n"
34 "Hiện tại VLC đã phát hành phiên bản dành riêng cho Android, phiên bản này có "
35 "thể được tải về từ trang chủ.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Chọn\"Tùy chọn nâng cao\" để có thêm các lựa chọn khác."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Thiết lập giao diện"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Thiết lập giao diện chính"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Giao diện chính"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Giao diện điều khiển"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Thiết lập giao diện điều khiển"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Thiết lập phím tắt"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Thiết lập Audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Bộ lọc Audio dùng để xử lý việc phân luồng Audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
113 msgid "Visualizations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Hiệu ứng Audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Tổng hợp thiết lập audio và module."
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Thiết lập Video"
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Thiết lập chung cho Video"
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Chọn cách xuất dữ liệu cho Video và chỉnh sửa tại đây."
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Bộ lọc Video dùng để xử lý việc phân luồng Video."
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
175 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 "Thiết lập cho phần Hiển Thị Trên Màn Hình, phụ đề và \"độ trễ phụ đề hình ảnh"
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Thiết lập cho dữ liệu đầu ra, ghép tín hiệu, giải và mã hóa dữ liệu"
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Phương thức truy cập"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Các thiết lập liên quan đến những phương thức truy cập dữ liệu khác nhau. "
200 "Đây là phần thiết lập chung nếu như bạn muốn loại bỏ HTTP proxy hoặc các "
201 "thiết lập về bộ nhớ đệm."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
204 msgid "Stream filters"
205 msgstr "Bộ lọc luồng"
207 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
212 "Bộ lọc luồng là phần module cho phép thực hiện các tác động nâng cao lên dữ "
213 "liệu đầu vào. Cẩn thận khi thao tác..."
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgstr "Tách tín hiệu"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 "Tách tín hiệu dùng để tách audio (phần tiếng) và video (phần hình) thành các "
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgstr "Video codecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Thiết lập dành cho video, hình ảnh hoặc nén và giải mã audio+video."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgstr "Audio codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "Codec của phụ đề"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Thiết lập dành cho phụ đề, teletext và giải mã cùng mã hóa CC ."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Thiết lập việc xuất dữ liệu. Thao tác cẩn trọng..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
254 #: modules/access/avio.h:56
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"
258 #: include/vlc_config_cat.h:125
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Thiết lập cho việc xuất dữ liệu của luồng tín hiệu được sử dụng khi luồng "
269 "tín hiệu nằm ở phía máy chủ hoặc khi tiến hành lưu các luồng dữ liệu đầu "
271 "Các luồng sẽ được trộn lẫn vào nhau và sau đó được gửi đi bằng module \"truy "
272 "cập dữ liệu đầu ra\", module này vừa có thể lưu luồng dữ liệu được nói đến "
273 "thành một tập tin tạm thời, vừa có khả năng phân luồng cho chính luồng dữ "
274 "liệu đó (sử dụng các giao thức UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Các phương thức phân luồng Sout cho phép điều khiển tiến trình phân luồng "
276 "(chuyển mã, nhân bản...)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Thiết lập chung cho phần xuất dữ liệu từ luồng dữ liệu"
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
284 msgstr "Trộn tín hiệu"
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Dồn tín hiệu có thể được sử dụng để tạo ra các định dạng đơn giản của dữ "
294 "liệu nhằm đưa vào các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio,...).\n"
295 "Thiết lập này cho phép bạn bắt chương trình luôn luôn thể hiện việc dồn tín "
296 "hiệu riêng biệt. Bạn không nên chọn phần này.\n"
297 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định sẵn có đối với việc dồn tín hiệu."
299 #: include/vlc_config_cat.h:143
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Module truy cập dữ liệu đầu ra kiểm soát việc gửi đi các luồng dữ liệu được "
311 "dồn vào nhau. Thiết lập này sẽ cho phép bạn luôn buộc chương trình phải có "
312 "một cơ chế truy cập dữ liệu đầu ra bắt buộc. Bạn không nên chọn phần này.\n"
313 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định cho việc truy cập dữ liệu đầu ra."
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgstr "Đóng gói dữ liệu"
319 #: include/vlc_config_cat.h:152
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Đóng gói dữ liệu được sử dụng dưới vai trò \"tiền xử lý\" các luồng thông "
327 "tin trước khi trộn tín hiệu vào luồng. Thiết lập này cho phép bạn bắt buộc "
328 "sử dụng việc đóng gói dữ liệu. Bạn không nên chọn phần này.\n"
329 "Bạn cũng có thể chỉnh sửa các thông số mặc định cho từng dữ liệu được đóng "
332 #: include/vlc_config_cat.h:158
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
342 "Luồng Sout là phương thức cho bạn có thể xây dựng các chuỗi xử lý sout. Hãy "
343 "đọc thêm tài liều về Cách Phân Luồng để biết thêm chi tiết. Bạn có thể chỉnh "
344 "sửa các tùy chọn mặc định với từng module luồng dạng sout tại đây."
346 #: include/vlc_config_cat.h:164
350 #: include/vlc_config_cat.h:165
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Bản hoàn thiện cho Video Theo Yêu Cầu"
354 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
355 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
364 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Thiết lập này liên quan đến các điều khiển với Danh Sách video/audio (vd như "
370 "chế độ bật/phát lại danh sách) và các module thêm các tập tin mới vào Danh "
371 "Sách một cách tự động (thông qua module \"service discovery\")."
373 #: include/vlc_config_cat.h:174
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Thao tác chung đối với Danh Sách"
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
381 #: include/vlc_config_cat.h:176
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Module \"Khám Phá Các Dịch Vụ Khác\" là thao tác thuận lợi cho việc thêm các "
387 "đối tượng vào Danh Sách."
389 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "Thiết lập nâng cao. Cẩn thận khi thao tác..."
398 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgid "Advanced settings"
400 msgstr "Thiết lập nâng cao"
402 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
403 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
411 "Các phương thức này cung cấp các chức năng truy cập mạng đến các phần điều "
412 "khiển khác trong VLC."
414 #: include/vlc_config_cat.h:196
415 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
416 msgstr "Đây là các thiết lập chung dành cho module mã hóa video/audio/phụ đề"
418 #: include/vlc_config_cat.h:199
419 msgid "Dialog providers can be configured here."
421 "Nội dung về cửa sổ thông báo của chương trình có thể chỉnh sửa tại đây."
423 #: include/vlc_config_cat.h:202
425 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
426 "example by setting the subtitle type or file name."
428 "Trong phần này bạn có thể hiệu chỉnh phần phụ đề và ghép lại các phần phụ đề "
429 "với nhau theo ý bạn, ví dụ như thay đổi thiết lập đối với loại phụ đề hoặc "
430 "tên tập tin gắn với phụ đề đó."
432 #: include/vlc_interface.h:134
435 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
436 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
439 "Cảnh báo: nếu bạn không thể truy cập VLC trong chế độ giao diện đồ họa hay "
440 "còn gọi là GUI được nữa, hãy mở một cửa sổ dòng lệnh, bạn có thể mở chế độ "
441 "dòng lệnh bằng cách gõ cmd trong hộp thoại Run trong Windows, truy cập đến "
442 "thư mục mà bạn đã cài VLC và chạy lệnh \"vlc -l qt\"\n"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:46
445 msgid "&Open File..."
446 msgstr "&Mở Tập Tin..."
448 #: include/vlc_intf_strings.h:47
449 msgid "&Advanced Open..."
450 msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:48
453 msgid "Open D&irectory..."
454 msgstr "Mở t&hư mục..."
456 #: include/vlc_intf_strings.h:49
457 msgid "Open &Folder..."
458 msgstr "Mở &Thư mục..."
460 #: include/vlc_intf_strings.h:50
461 msgid "Select one or more files to open"
462 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:51
465 msgid "Select Directory"
466 msgstr "Chọn thư mục"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:51
469 msgid "Select Folder"
470 msgstr "Chọn thư mục"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:55
473 msgid "Media &Information"
474 msgstr "Thông &tin về tập tin"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:56
477 msgid "&Codec Information"
478 msgstr "&Thông tin codec"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:57
484 #: include/vlc_intf_strings.h:58
485 msgid "Jump to Specific &Time"
486 msgstr "Chọn lựa thời gian p&hát"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:59
489 msgid "Custom &Bookmarks"
490 msgstr "Đánh dấu tự c&họn"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:60
493 msgid "&VLM Configuration"
494 msgstr "&Chỉnh sửa VLM"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:62
498 msgstr "&Thông tin về VLC"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
510 #: include/vlc_intf_strings.h:66
511 msgid "Remove Selected"
512 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:67
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Thông tin..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:68
519 msgid "Create Directory..."
520 msgstr "Tạo thư mục..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:69
523 msgid "Create Folder..."
524 msgstr "Tạo thư mục..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:70
527 msgid "Show Containing Directory..."
528 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:71
531 msgid "Show Containing Folder..."
532 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:72
536 msgstr "Luồng dữ liệu..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:73
542 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
545 msgstr "Lặp lại tất cả"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
550 msgstr "Lặp lại một lần"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
559 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
561 msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:81
564 msgid "Add to Playlist"
565 msgstr "Thêm vào Danh Sách"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:83
569 msgstr "Thêm tập tin..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:84
572 msgid "Add Directory..."
573 msgstr "Thêm thư mục.."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:85
576 msgid "Add Folder..."
577 msgstr "Thêm thư mục..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:87
580 msgid "Save Playlist to &File..."
581 msgstr "Lưu Danh Sách &và Tập tin..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
588 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
593 #: include/vlc_intf_strings.h:98
595 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
596 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
597 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
598 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
599 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
600 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
601 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
602 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
603 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
604 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
605 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
606 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
607 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
608 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
609 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
610 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
611 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
612 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
613 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
614 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
615 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
616 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
617 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
618 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
619 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
621 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
622 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Chào mừng bạn đến phần trợ giúp của VLC</"
623 "h2><h3>VLC được chuyển sang Việt Ngữ bởi Vietnamese Translation Software</"
624 "h3><h3>VLC hiện đã có trên Android - Hãy thử ngay!</h3><h3>VLC đang rất cần "
625 "sự trợ giúp của các bạn trong công tác Việt Hóa chương trình</h3><p>Hiện tại "
626 "phiên bản dịch của VLC rất cần sự đóng góp về mặt dịch thuật, mong các bạn "
627 "nào có thiện nguyện, hãy tham gia vào công tác chuyển ngữ cho VLC.</"
628 "p><p>Phiên bản dịch thuật dành cho VLC hiện đã được đưa lên trang Transifex."
629 "com theo dạng Clouding Translation. Bạn có thể dễ dàng đóng góp bản dịch/góp "
630 "ý/hoàn thiện/bổ sung thêm phần dịch thuật nhằm giúp VLC trở nên gần gũi với "
631 "người dùng Việt Nam hơn</p><p>Bạn không cần phải có kiến thức về lập trình, "
632 "chỉ cần bạn có niềm đam mê với kiến thức về HD cũng như nếu bạn là thành "
633 "viên của Hdvietnam hay hội Hdvnbits hoặc đến từ box Multimedia của Voz hay "
634 "là các thần dân trung thành từ TinhTe, hãy giúp VLC trở nên phổ biến hơn với "
635 "giao diện được Việt Hóa theo phong cách dễ sử dụng và dễ dàng tiếp cận bởi "
636 "nhiều người Việt hơn nữa.</p><p>Việc Việt Hóa chương trình hiện đã được đơn "
637 "giản hóa theo cách trực diện với phong cách Cloud Computing - phong cách "
638 "\"đám mây\" hiện đang là xu hướng chung trong lĩnh vực hợp tác về dịch thuật "
639 "cho các phần mềm. Chỉ cần bạn truy cập vào <a href=\"https://www.transifex."
640 "com/projects/p/vlc-trans/language/vi/\">đường dẫn này</a> sau khi đã đăng ký "
641 "làm thành viên của website transifex, và nhấn vào nút \"Join Team\" và chờ "
642 "trong vòng 24h là bạn đã có thể tham gia vào việc Việt Hóa chương trình VLC."
643 "</p><p>Nếu bạn còn phân vân về việc các thuật ngữ được sử dụng trong VLC sẽ "
644 "gây khó khăn cho bạn thì bạn sẽ không phải lo về vấn đề đó, vì các phần "
645 "thuật ngữ được sử dụng từ các người dịch khác sẽ hiển thị trong phần "
646 "Suggestion hoặc Glossary và bạn có thể tự tạo một Glossary - danh sách từ "
647 "vựng - theo ý bạn ngay chính phần bạn dịch, hỗ trợ bạn dịch tốt hơn và đồng "
648 "bộ hơn với các dịch giả khác. Ngoài ra, còn có chức năng nhận xét về phần "
649 "dịch mà bạn có thể đăng khi cảm thấy phần dịch nào chưa phù hợp hoặc cần "
650 "chỉnh sửa.</p><p>Nếu một phần dịch nào đó đã được dịch bởi một dịch giả "
651 "khác, bạn vẫn có thể tham gia vào công tác chỉnh sửa để hoàn thiện phần dịch "
652 "đó hơn nữa. Việc quyết định sử dụng phần dịch từ dịch giả nào sẽ được quyết "
653 "định thông qua lựa chọn đa số và các quyết định này sẽ được vote trong ngay "
654 "chính trang transifex, tức trang hỗ trợ dịch cho VLC.</p><p>Nếu bạn là thành "
655 "viên từ diễn đàn Hdvietnam hay Hdvnbits hoặc Voz, TinhTe và các diễn đàn "
656 "khác chuyên về HD, Audio, thì mong các bạn dành chút thời gian đóng góp cho "
657 "dự án VLC trong việc dịch thuật và chuẩn hóa các phiên bản Việt Ngữ thêm nữa."
658 "</p><h3>Cảnh báo về bảo mật</h3><p>Trong thời gian gần đây, chúng tôi muốn "
659 "nhắc nhở bạn rằng, hiện đang xuất hiện những xu hướng mang tính đầy quan "
660 "ngại về phía người dùng, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực "
661 "kỳ quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng "
662 "nào đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để "
663 "lưu ý đến</p><p>Với những gì đang diễn ra tại Việt Nam, chính sách bóp nghẹt "
664 "thông tin liên quan đến kiểm soát chặt chẽ Facebook, tiến tới kiểm soát toàn "
665 "diện thông tin trên diện rộng, và trên hết, gần đây là sự xuất hiện của "
666 "trình duyệt Cờ rôm, một bản sao của trình duyệt Chrome từ phía Google, nhưng "
667 "Cờ Rôm đã tiến hành các động thái do thám bí mật nhằm ăn cắp các thông tin "
668 "cá nhân từ người dùng.</p><p>Song hành với đó là trình duyệt cốc cốc, vốn "
669 "mang nặng tính kiểm duyệt thông tin, được xem như một Bách Độ thứ hai tại "
670 "Việt Nam, thì việc bạn cần cẩn trọng trong việc tiếp cận thông tin là điều "
671 "hoàn toàn phải được lưu ý ngay từ bây giờ.</p><p>Zing mp3 hay các sản phẩm "
672 "của Zing về âm nhạc, gần đây chứa các báo cáo về mã độc được cài đặt trong "
673 "chính tập tin mp3 được tải từ trang này. Đồng thời, khi nghe nhạc và tải "
674 "nhạc tại NhạcCuảTui, các bạn cũng cần lưu ý không cài đặt bất kỳ gợi ý nào "
675 "trong chính trình duyệt, nếu không, sẽ dẫn đến hậu quả là mất đi thông tin "
676 "về chính bạn do vô tình tiếp tay cho các phần mềm gián điệp được cài vào hệ "
677 "thống.</p><h3>Hướng dẫn người dùng</h3><p>Giao diện chính của VLC hiện đã "
678 "được chuyển ngữ, tuy nhiên, đa số các trang về Documentation vẫn hiện còn bỏ "
679 "ngỏ. Nếu bạn có hứng thú, hãy thử tìm đọc và góp phần Việt Hóa nếu bạn thích."
680 "</p><p>Bạn có thể tìm thấy các phần mà bạn thắc mắc tại trang web <a href="
681 "\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</p><p>Nếu bạn lần đầu tiên sử dụng "
682 "VLC, hãy đọc phần<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
683 "VLC_for_dummies\"><em>Giới thiệu chương trình VLC</em></a>.</p><p>Bạn sẽ "
684 "được hướng dẫn về việc sử dụng chương trình tại<br>\"<a href=\"http://wiki."
685 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>tài liệu cách mở một file với "
686 "VLC </em></a>\" .</p><p>Về phần lưu trữ,chuyển đổi định dạng file, chuyển "
687 "mã, mã hóa, dồn kênh và phân luồng âm thanh, bạn sẽ tìm thấy các thông tin "
688 "hữu ích tại <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
689 "\">Tài liệu phân luồng</a>.</p><p>Nếu bạn thấy bổi rối với các thuật ngữ "
690 "trong chương trình, hãy truy cập vào trang <a href=\"http://wiki.videolan."
691 "org/Knowledge_Base\">Kiến Thức Cơ Bản</a>.</p><p>Để có thể thao tác với các "
692 "phím tắt, bạn hãy đọc phần <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Phím "
693 "Tắt</a> .</p><h3>Trợ giúp trực tuyến</h3><p>Trước khi có câu hỏi nào, bạn "
694 "hãy dành chút thời gian xem qua <a href=\"http://www.videolan.org/support/"
695 "faq.html\">Các Câu Hỏi Thường Gặp</a>.</p><p>Sau đó bạn có thể đăng thắc mắc "
696 "(trợ giúp) của mình lên phần <a href=\"http://forum.videolan.org\">Diễn đan "
697 "VLC</a>, hay <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">email cho "
698 "chúng tôi</a> hoặc chat trực tiếp với chúng tôi bằng IRCl (<em>#videolan</"
699 "em> trên irc.freenode.net).</p><h3>Đóng góp cho VLC</h3><p>Bạn có thể trợ "
700 "giúp chúng tôi bằng cách dành thời gian của bạn cho cộng đồng VLC trên mạng "
701 "internet, thiết kế giao diện, phiên dịch các tài liệu hướng dẫn, thử nghiệm "
702 "và viết mã. Bạn cũng có thể đóng góp cho chúng tôi về vật chất thông qua quỹ "
703 "của VLC. Và dĩ nhiên bạn có thể phát triển <b>tự mình phát triển</b> VLC.</"
706 #: src/audio_output/filters.c:247
707 msgid "Audio filtering failed"
708 msgstr "Chế độ lọc Audio gặp lỗi"
710 #: src/audio_output/filters.c:248
712 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
713 msgstr "Số lượng tối đa dành cho bộ lọc (%u) đã đạt giới hạn cho phép."
715 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
716 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
717 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
721 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
723 msgstr "Máy đo quang phổ"
725 #: src/audio_output/output.c:226
729 #: src/audio_output/output.c:229
733 #: src/audio_output/output.c:232
737 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
738 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
742 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
743 msgid "Audio filters"
744 msgstr "Bộ lọc Audio"
746 #: src/audio_output/output.c:290
748 msgstr "Phát lại lần nữa"
750 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
752 msgid "Stereo audio mode"
753 msgstr "Chế độ stereo audio"
755 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
756 msgid "Dolby Surround"
757 msgstr "Âm thanh Nổi"
759 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
760 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
762 #: modules/codec/twolame.c:70
766 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
767 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
770 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
771 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
773 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
774 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
775 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
781 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
782 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
785 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
786 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
787 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
788 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
789 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
790 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
794 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
795 msgid "Reverse stereo"
796 msgstr "Đảo ngược stereo"
798 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
799 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
800 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
801 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
807 #: src/config/file.c:458
811 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
815 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
819 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
823 #: src/config/help.c:127
824 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
825 msgstr "De biet them thong tin tro giup, go '-H'."
827 #: src/config/help.c:131
830 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
831 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
832 "They will be enqueued in the playlist.\n"
833 "The first item specified will be played first.\n"
836 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
837 " -option A single letter version of a global --option.\n"
838 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
839 " and that overrides previous settings.\n"
841 "Stream MRL syntax:\n"
842 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
843 " [:option=value ...]\n"
845 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
846 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
849 " file:///path/file Plain media file\n"
850 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
851 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
852 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
853 " screen:// Screen capture\n"
854 " dvd://[device] DVD device\n"
855 " vcd://[device] VCD device\n"
856 " cdda://[device] Audio CD device\n"
857 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
858 " UDP stream sent by a streaming server\n"
859 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
860 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
863 "Cach su dung: %s [tuychon] [luongdulieu] ...\n"
864 "Ban co the hieu chinh mot hoac nhieu luong du lieu bang che do dong lenh.\n"
865 "Cac luong du lieu se duoc dua vao hang doi trong danh sach.\n"
866 "Doi tuong dau tien trong danh sach se duoc uu tien phat.\n"
868 "Cau truc cau lenh tuy chon:\n"
869 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
870 " -option A single letter version of a global --option.\n"
871 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
872 " and that overrides previous settings.\n"
874 "Stream MRL syntax:\n"
875 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
876 " [:option=value ...]\n"
878 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
879 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
882 " file:///path/file Plain media file\n"
883 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
884 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
885 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
886 " screen:// Screen capture\n"
887 " dvd://[device] DVD device\n"
888 " vcd://[device] VCD device\n"
889 " cdda://[device] Audio CD device\n"
890 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
891 " UDP stream sent by a streaming server\n"
892 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
893 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
896 #: src/config/help.c:514
897 msgid " (default enabled)"
898 msgstr "(mặc định mở)"
900 #: src/config/help.c:515
901 msgid " (default disabled)"
902 msgstr "(mặc định tắt)"
904 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
905 #: src/config/help.c:692
909 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
910 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
911 msgstr "them --advanced vao dong lenh nay de hien thi cac tuy chon nang cao."
913 #: src/config/help.c:694
915 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
917 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
919 "%u module không được hiển thị vì những module này đòi hỏi có sự tác động của "
920 "phần tùy chọn nâng cao.\n"
922 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
924 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
927 "Không có module nào được tìm thấy. Sử dụng --list hoặc --list-verbose để "
928 "liệt kê các module sẵn có."
930 #: src/config/help.c:790
932 msgid "VLC version %s (%s)\n"
933 msgstr "Phiên bản VLC %s (%s)\n"
935 #: src/config/help.c:792
937 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
938 msgstr "Được biên soạn bởi %s on %s (%s)\n"
940 #: src/config/help.c:794
942 msgid "Compiler: %s\n"
943 msgstr "Người lập trình: %s\n"
945 #: src/config/help.c:827
948 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
951 "Nội dung trợ giúp trợ giúp bị lỗi: vlc-help.txt file.\n"
953 #: src/config/help.c:841
956 "Press the RETURN key to continue...\n"
959 "Nhấn phím QUAY LẠI để tiếp tục...\n"
961 #: src/config/keys.c:56
965 #: src/config/keys.c:57
966 msgid "Brightness Down"
969 #: src/config/keys.c:58
970 msgid "Brightness Up"
971 msgstr "Tăng độ sáng"
973 #: src/config/keys.c:59
977 #: src/config/keys.c:60
978 msgid "Browser Favorites"
979 msgstr "Đi đến phần yêu thích"
981 #: src/config/keys.c:61
982 msgid "Browser Forward"
983 msgstr "Đi đến phía trước"
985 #: src/config/keys.c:62
987 msgstr "Đi về trang chủ"
989 #: src/config/keys.c:63
990 msgid "Browser Refresh"
991 msgstr "Cập nhật lại Trình Quản Lý"
993 #: src/config/keys.c:64
994 msgid "Browser Search"
995 msgstr "Tìm kiếm trong Trình Quản Lý"
997 #: src/config/keys.c:65
999 msgstr "Dừng lại Trình Quản Lý"
1001 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
1002 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
1003 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
1004 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
1008 #: src/config/keys.c:67
1012 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
1016 #: src/config/keys.c:69
1020 #: src/config/keys.c:70
1024 #: src/config/keys.c:71
1028 #: src/config/keys.c:72
1032 #: src/config/keys.c:73
1036 #: src/config/keys.c:74
1040 #: src/config/keys.c:75
1044 #: src/config/keys.c:76
1048 #: src/config/keys.c:77
1052 #: src/config/keys.c:78
1056 #: src/config/keys.c:79
1060 #: src/config/keys.c:80
1064 #: src/config/keys.c:81
1068 #: src/config/keys.c:82
1072 #: src/config/keys.c:83
1076 #: src/config/keys.c:84
1080 #: src/config/keys.c:86
1082 msgstr "Góc độ Media"
1084 #: src/config/keys.c:87
1085 msgid "Media Audio Track"
1086 msgstr "Track của Audio"
1088 #: src/config/keys.c:88
1089 msgid "Media Forward"
1090 msgstr "Tập tin trước đó"
1092 #: src/config/keys.c:89
1094 msgstr "Menu Tập Tin"
1096 #: src/config/keys.c:90
1097 msgid "Media Next Frame"
1098 msgstr "Khung hình tiếp theo"
1100 #: src/config/keys.c:91
1101 msgid "Media Next Track"
1102 msgstr "Track tiếp theo"
1104 #: src/config/keys.c:92
1105 msgid "Media Play Pause"
1106 msgstr "Tạm dừng phát"
1108 #: src/config/keys.c:93
1109 msgid "Media Prev Frame"
1110 msgstr "Khung hình trước đó"
1112 #: src/config/keys.c:94
1113 msgid "Media Prev Track"
1114 msgstr "Track trước đó"
1116 #: src/config/keys.c:95
1117 msgid "Media Record"
1120 #: src/config/keys.c:96
1121 msgid "Media Repeat"
1124 #: src/config/keys.c:97
1125 msgid "Media Rewind"
1128 #: src/config/keys.c:98
1129 msgid "Media Select"
1132 #: src/config/keys.c:99
1133 msgid "Media Shuffle"
1136 #: src/config/keys.c:100
1140 #: src/config/keys.c:101
1141 msgid "Media Subtitle"
1144 #: src/config/keys.c:102
1146 msgstr "Thời gian tập tin"
1148 #: src/config/keys.c:103
1150 msgstr "Xem tập tin"
1152 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1156 #: src/config/keys.c:105
1157 msgid "Mouse Wheel Down"
1160 #: src/config/keys.c:106
1161 msgid "Mouse Wheel Left"
1164 #: src/config/keys.c:107
1165 msgid "Mouse Wheel Right"
1166 msgstr "Wheel Right"
1168 #: src/config/keys.c:108
1169 msgid "Mouse Wheel Up"
1172 #: src/config/keys.c:109
1176 #: src/config/keys.c:110
1180 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1182 msgstr "Khoảng cách"
1184 #: src/config/keys.c:113
1188 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1189 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1190 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1192 msgstr "Không thiết lập"
1194 #: src/config/keys.c:115
1198 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1200 msgstr "Giảm âm lượng"
1202 #: src/config/keys.c:117
1204 msgstr "Tắt âm thanh"
1206 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1208 msgstr "Tăng âm lượng"
1210 #: src/config/keys.c:119
1214 #: src/config/keys.c:120
1218 #: src/config/keys.c:248
1222 #: src/config/keys.c:249
1226 #: src/config/keys.c:250
1230 #: src/config/keys.c:251
1234 #: src/config/keys.c:252
1238 #: src/input/control.c:226
1241 msgstr "Phần đánh dấu %i"
1243 #: src/input/decoder.c:267
1247 #: src/input/decoder.c:267
1251 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1252 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1254 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1255 #: modules/stream_out/es.c:377
1256 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1257 msgstr "Phân luồng / Chuyển mã xảy ra lỗi"
1259 #: src/input/decoder.c:277
1261 msgid "VLC could not open the %s module."
1262 msgstr "VLC không thở mở module %s."
1264 #: src/input/decoder.c:468
1265 msgid "VLC could not open the decoder module."
1266 msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
1268 #: src/input/decoder.c:720
1269 msgid "No suitable decoder module"
1270 msgstr "Module giải mã không phù hợp"
1272 #: src/input/decoder.c:721
1275 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1276 "there is no way for you to fix this."
1278 "VLC không hỗ trợ định dạng tập tin này\"%4.4s\". Và bạn không thể sửa được "
1281 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1282 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1287 #: src/input/es_out.c:1133
1292 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1293 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1296 msgstr "Chương trình"
1298 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1302 #: src/input/es_out.c:1336
1306 #: src/input/es_out.c:2005
1308 msgid "Closed captions %u"
1309 msgstr "Tiêu đề đã đóng %u"
1311 #: src/input/es_out.c:2856
1314 msgstr "Luồng dữ liệu %d"
1316 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1320 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1321 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1322 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1326 #: src/input/es_out.c:2883
1330 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1331 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1332 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1338 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1340 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1344 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1346 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1350 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1351 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1355 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1356 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1358 msgstr "Xếp hạng mẫu"
1360 #: src/input/es_out.c:2915
1365 #: src/input/es_out.c:2925
1366 msgid "Bits per sample"
1367 msgstr "Số lượng bit cho mỗi sample"
1369 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1370 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1373 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1377 #: src/input/es_out.c:2930
1382 #: src/input/es_out.c:2942
1383 msgid "Track replay gain"
1384 msgstr "Phát lại Track lần nữa"
1386 #: src/input/es_out.c:2944
1387 msgid "Album replay gain"
1388 msgstr "Phát lại Album lần nữa"
1390 #: src/input/es_out.c:2945
1395 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1396 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1398 msgstr "Độ phân giải"
1400 #: src/input/es_out.c:2959
1401 msgid "Display resolution"
1402 msgstr "Hiển thị độ phân giải"
1404 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1405 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1406 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1407 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1408 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1410 msgstr "Tỉ lệ Frame"
1412 #: src/input/es_out.c:2980
1413 msgid "Decoded format"
1414 msgstr "Định dạng giải mã"
1416 #: src/input/input.c:2427
1417 msgid "Your input can't be opened"
1418 msgstr "Gặp lỗi khi tác động lên dữ liệu được nhập vào"
1420 #: src/input/input.c:2428
1422 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1424 "VLC không thể mở MRL '%s'. Kiểm tra log hay phật nhật ký chương trình để "
1427 #: src/input/input.c:2549
1428 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1429 msgstr "VLC không thể nhận diện được định dạng dữ liệu nhập vào"
1431 #: src/input/input.c:2550
1434 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1436 "Định dạng của '%s' hiện không được tìm thấy. Hãy xem phần log hoặc nhật ký "
1437 "hệ thống để biết thêm."
1439 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1441 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1445 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1449 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1454 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1459 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1463 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1468 #: src/input/meta.c:60
1469 msgid "Track number"
1470 msgstr "Số thứ tự track"
1472 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1476 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1480 #: src/input/meta.c:64
1484 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1485 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1489 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1493 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1496 msgstr "Nhà Phát Hành"
1498 #: src/input/meta.c:69
1502 #: src/input/meta.c:70
1504 msgstr "Artwork URL"
1506 #: src/input/meta.c:71
1508 msgstr "ID của track"
1510 #: src/input/var.c:158
1514 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1516 msgstr "Chương trình"
1518 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1520 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1524 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1528 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1531 msgstr "Track video"
1533 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1536 msgstr "Track audio"
1538 #: src/input/var.c:210
1539 msgid "Subtitle Track"
1540 msgstr "Track phụ đề"
1542 #: src/input/var.c:273
1544 msgstr "Tựa đề tiếp theo"
1546 #: src/input/var.c:278
1547 msgid "Previous title"
1548 msgstr "Tựa đề trước đó"
1550 #: src/input/var.c:312
1553 msgstr "Tiêu đề %i%s"
1555 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1560 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1561 msgid "Next chapter"
1562 msgstr "Chương tiếp theo"
1564 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1565 msgid "Previous chapter"
1566 msgstr "Chương trước đó"
1568 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1571 msgstr "Tập tin: %s"
1573 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1575 msgid "Add Interface"
1576 msgstr "Thêm giao diện"
1578 #: src/interface/interface.c:88
1580 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
1582 #: src/interface/interface.c:92
1586 #: src/interface/interface.c:95
1590 #: src/interface/interface.c:98
1591 msgid "Debug logging"
1592 msgstr "Nhật Ký Debug"
1594 #: src/interface/interface.c:101
1595 msgid "Mouse Gestures"
1596 msgstr "Thao tác chuột"
1598 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1605 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1608 "Khởi động VLC với giao diện mặc định. Sử dụng 'cvlc' để chạy VLC mà không "
1609 "cần giao diện đồ họa."
1611 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1612 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1616 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1618 msgstr "1:4 Một phần tư"
1620 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1622 msgstr "1:2 Phân nửa"
1624 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1625 msgid "1:1 Original"
1626 msgstr "1:1 Ban Đầu"
1628 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1630 msgstr "2:1 Gấp đôi"
1632 #: src/libvlc-module.c:64
1634 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1635 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1638 "Những tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa giao diện sử dụng bởi VLC. Bạn có "
1639 "thể chọn giao diện dính, các module giao diện bổ sung, hoặc xác định các tùy "
1642 #: src/libvlc-module.c:68
1643 msgid "Interface module"
1644 msgstr "Module giao diện"
1646 #: src/libvlc-module.c:70
1648 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1649 "automatically select the best module available."
1651 "Đây là giao diện chính được sử dụng bởi VLC. Nếu người dùng không thay đổi "
1652 "thiết lập, thì VLC sẽ tự động lựa chọn kiểu hiển thị thích hợp nhất."
1654 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1655 msgid "Extra interface modules"
1656 msgstr "Module Giao Diện bổ sung"
1658 #: src/libvlc-module.c:76
1660 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1661 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1662 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1663 "\", \"gestures\" ...)"
1665 "Bạn có thể chọn \"giao diện bổ sung\" cho VLC. Những giao diện này sẽ được "
1666 "thực thi ở khung màn hình chính cũng như sử dụng làm giao diện mặc định. Sử "
1667 "dụng dấu phẩy để tách biệt các danh sách module của giao diện. (thông thường "
1668 "giá trị được thiết lập là \"rc\" (điều khiển từ xa), \"http\", \"gesture"
1671 #: src/libvlc-module.c:83
1672 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1673 msgstr "Bạn có thể tự lựa chọn giao diện điều khiển cho VLC."
1675 #: src/libvlc-module.c:85
1676 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1677 msgstr "Verbosity (0,1,2)"
1679 #: src/libvlc-module.c:87
1681 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1682 "1=warnings, 2=debug)."
1684 "Đây là mức độ verbosity (0=chỉ dành cho các thông báo chuẩn và lỗi, 1=cảnh "
1687 #: src/libvlc-module.c:90
1691 #: src/libvlc-module.c:92
1692 msgid "Turn off all warning and information messages."
1693 msgstr "Tắt toàn bộ các thông báo và thông điệp từ VLC."
1695 #: src/libvlc-module.c:94
1696 msgid "Default stream"
1697 msgstr "Luồng dữ liệu mặc định"
1699 #: src/libvlc-module.c:96
1700 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1701 msgstr "Luồng dữ liệu này sẽ luôn được mở mỗi khi VLC khởi động."
1703 #: src/libvlc-module.c:98
1704 msgid "Color messages"
1705 msgstr "Màu sắc phần thông báo"
1707 #: src/libvlc-module.c:100
1709 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1710 "needs Linux color support for this to work."
1712 "Tính năng này cho phép chính sửa màu sắc của thông báo được gửi đến màn hình "
1713 "dùng cơ chế dòng lệnh, nếu máy bạn thuộc nền tảng linux thì cơ chế dòng lệnh "
1714 "của máy đó cần phải được bật tính năng này để có thể hoạt động."
1716 #: src/libvlc-module.c:103
1717 msgid "Show advanced options"
1718 msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
1720 #: src/libvlc-module.c:105
1722 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1723 "available options, including those that most users should never touch."
1725 "Khi điều khiển này được kích hoạt, các tùy biến sẽ hiển thị các tùy chọn sẵn "
1726 "có, bao gồm những lựa chọn mà ít khi bạn chú ý đến."
1728 #: src/libvlc-module.c:109
1729 msgid "Interface interaction"
1730 msgstr "Thao tác với giao diện"
1732 #: src/libvlc-module.c:111
1734 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1735 "user input is required."
1737 "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông báo "
1738 "mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
1740 #: src/libvlc-module.c:121
1742 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1743 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1744 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1745 "the \"audio filters\" modules section."
1747 "Những lựa chọn này sẽ cho phép bạn chỉnh sửa các tác động của hệ thống thiết "
1748 "bị ngoại vi dành cho audio, cũng như thêm vào các bộ lọc audio, vốn được sử "
1749 "dụng cho quá trình tiền xử lý tín hiệu hoặc các hiệu ứng audio (quang "
1750 "phổ...). Bật các tính năng của bộ lọc tại đây, và sau đó chính sử chúng "
1751 "trong phần module \"bộ lọc audio\"."
1753 #: src/libvlc-module.c:127
1754 msgid "Audio output module"
1755 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:129
1759 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1760 "automatically select the best method available."
1762 "Đây là phương thức xuất dữ liệu đầu ra đối với audio thường được sử dụng "
1763 "bằng VLC. Thao tác mặc định được thực hiện tự động dựa theo phương thức nào "
1764 "là tối ưu nhất với đối tượng cần được tác động."
1766 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1767 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1768 msgid "Enable audio"
1769 msgstr "Cho phép bật Audio"
1771 #: src/libvlc-module.c:135
1773 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1774 "not take place, thus saving some processing power."
1776 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa việc trích xuất dữ liệu đầu ra đối với "
1777 "audio. Việc giải mã audio sẽ không thể được tiến hành, bởi thế cũng đồng "
1778 "thời tiết kiệm việc xử lý do ít cần tới nhiều năng lượng kèm theo."
1780 #: src/libvlc-module.c:138
1784 #: src/libvlc-module.c:140
1785 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1786 msgstr "This linear gain will be applied to outputted audio."
1788 #: src/libvlc-module.c:142
1789 msgid "Audio output volume step"
1790 msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
1792 #: src/libvlc-module.c:144
1793 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1794 msgstr "Các mức chỉnh về âm lượng sẽ được chỉnh sửa trong tùy chọn này."
1796 #: src/libvlc-module.c:147
1797 msgid "Remember the audio volume"
1798 msgstr "Ghi nhớ âm lượng audio"
1800 #: src/libvlc-module.c:149
1802 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1804 "Âm lượng có thể được ghi âm lại và tự động phục hồi trong lần khởi động sắp "
1807 #: src/libvlc-module.c:152
1808 msgid "Audio desynchronization compensation"
1809 msgstr "Bù trừ việc không đồng đều khi đồng bộ hóa Audio"
1811 #: src/libvlc-module.c:154
1813 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1814 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1816 "Điều này làm trễ lại quá trình xuất dữ liệu của audio. Phần trễ về thời gian "
1817 "này phải được thiết lập ở đơn vị phần nghìn giây. Bạn cần nên cẩn thận, nếu "
1818 "không sẽ dễ dàng gặp khó chịu khi một số sự tương đồng giữa video và audio "
1819 "không được tương xứng cùng nhau."
1821 #: src/libvlc-module.c:157
1822 msgid "Audio resampler"
1823 msgstr "Audio resampler"
1825 #: src/libvlc-module.c:159
1826 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1828 "Lựa chọn này giúp chọn ra plugin nào sẽ được sử dụng để resample lại audio."
1830 #: src/libvlc-module.c:162
1832 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1833 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1836 "Phần chỉnh sửa này áp dụng cho chế độ kênh xuất dữ liệu đối với audio, được "
1837 "sử dụng theo cơ chế mặc định (nếu phần cứng của bạn hỗ trợ cũng như khi "
1838 "luồng audio ở trạng thái hoạt động)."
1840 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1842 msgid "Use S/PDIF when available"
1843 msgstr "Sử dụng S/PDIF khi có thể"
1845 #: src/libvlc-module.c:168
1847 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1848 "audio stream being played."
1850 "S/PDIF có thể được sử dụng mặc định khi phần cứng của bạn hỗ trợ chế độ này "
1851 "cũng như khi luồng audio được phát."
1853 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1854 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1855 msgstr "Bắt buộc xác định Dolby Surround - âm thanh nổi"
1857 #: src/libvlc-module.c:173
1859 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1860 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1861 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1862 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1864 "Sử dụng lựa chọn này khi bạn biết rõ luồng dữ liệu có (hoặc không) được mã "
1865 "hóa bởi Dolby Surround nhưng không thể được nhận điện bởi VLC. Thậm chí ngay "
1866 "cả khi luồng dữ liệu được mã hóa bởi Dolby Surround, việc bật tùy chọn này "
1867 "có thể cũng sẽ giúp cho bạn có thêm kinh nghiệm phần nào về điều này, đặc "
1868 "biệt là khi hệ thống của bạn được kết nối với Headphone Channel Mixer."
1870 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1871 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1874 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1875 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1876 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1880 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1885 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1887 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1888 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1892 #: src/libvlc-module.c:182
1893 msgid "Stereo audio output mode"
1894 msgstr "Chế độ xuất dữ liệu dành cho Stereo audio"
1896 #: src/libvlc-module.c:194
1897 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1899 "Phần này sẽ thêm bộ lọc vào tiến trình tiền xử lý audio, nhằm chỉnh sửa và "
1902 #: src/libvlc-module.c:199
1903 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1904 msgstr "Phần điều chỉnh này sẽ thêm vào module hiệu ứng (quang phổ....)."
1906 #: src/libvlc-module.c:203
1907 msgid "Replay gain mode"
1908 msgstr "Chế độ phát lại"
1910 #: src/libvlc-module.c:205
1911 msgid "Select the replay gain mode"
1912 msgstr "Chọn chế độ phát lại"
1914 #: src/libvlc-module.c:207
1915 msgid "Replay preamp"
1916 msgstr "Replay preamp"
1918 #: src/libvlc-module.c:209
1920 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1921 "replay gain information"
1923 "Điều này cho phép bạn thay đổi âm vực (89dB) đối với luồng dữ liệu khi cần "
1926 #: src/libvlc-module.c:212
1927 msgid "Default replay gain"
1928 msgstr "Chế độ phát lại được chỉnh mặc định"
1930 #: src/libvlc-module.c:214
1931 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1932 msgstr "Điều này được dùng cho các luồng dữ liệu khi không cần biết thông tin"
1934 #: src/libvlc-module.c:216
1935 msgid "Peak protection"
1936 msgstr "Peak protection"
1938 #: src/libvlc-module.c:218
1939 msgid "Protect against sound clipping"
1940 msgstr "Bảo vệ khỏi tác động bị nhiễu khi lưu âm thanh"
1942 #: src/libvlc-module.c:221
1943 msgid "Enable time stretching audio"
1944 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
1946 #: src/libvlc-module.c:223
1948 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1951 "Điều này cho phép việc phát audio ở mức thấp hơn hoặc cao hơn tốc độ bình "
1952 "thường mà không ảnh hưởng đến audio pitch"
1954 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1955 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1956 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1958 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1960 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1961 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1962 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1963 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1967 #: src/libvlc-module.c:238
1969 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1970 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1971 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1972 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1975 "Với các tùy chọn này bạn có thể chỉnh sửa phần hoạt động của dữ liệu video "
1976 "đầu ra trong các thiết bị ngoại vi. Ví dụ bạn có thể bật các tính năng liên "
1977 "quan đến bộ lọc video (chống quét mành/deinterlacing, hiệu chỉnh hình ảnh, v."
1978 "v..). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc đó ở đây và hiệu chỉnh tất cả các bộ "
1979 "lọc đó trong phần module \"bộ lọc video\". Bạn cũng có thể thao tác với "
1980 "nhiều tùy chỉnh khác liên quan đến video."
1982 #: src/libvlc-module.c:244
1983 msgid "Video output module"
1984 msgstr "Module xuất Video"
1986 #: src/libvlc-module.c:246
1988 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1989 "automatically select the best method available."
1991 "Phương thức xuất dữ liệu đầu ra này đối với video được sử dụng bởi VLC. "
1992 "Phương thức này được lựa chọn theo chế độ tự động nhằm đạt hiệu quả cao nhất."
1994 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1995 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1996 msgid "Enable video"
1997 msgstr "Bật tính năng Video"
1999 #: src/libvlc-module.c:251
2001 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2002 "not take place, thus saving some processing power."
2004 "Bạn có thể vô hiệu hóa tính năng xuất dữ liệu dạng video. Quá trình giải mã "
2005 "video sẽ không diễn ra, vì thế có thể tiết kiệm hơn trong việc xử lý dữ liệu."
2007 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
2009 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
2010 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2012 msgstr "Chiều rộng Video"
2014 #: src/libvlc-module.c:256
2016 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2019 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều rộng của khung "
2020 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2021 "cùng bản chất tương tự."
2023 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
2025 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
2026 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2027 msgid "Video height"
2028 msgstr "Chiều dọc Video"
2030 #: src/libvlc-module.c:261
2032 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2033 "video characteristics."
2035 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều cao của khung "
2036 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2037 "cùng bản chất tương tự."
2039 #: src/libvlc-module.c:264
2040 msgid "Video X coordinate"
2041 msgstr "Tọa độ X của Video"
2043 #: src/libvlc-module.c:266
2045 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2048 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2051 #: src/libvlc-module.c:269
2052 msgid "Video Y coordinate"
2053 msgstr "Tọa độ Y của Video"
2055 #: src/libvlc-module.c:271
2057 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2060 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2063 #: src/libvlc-module.c:274
2065 msgstr "Tựa đề video"
2067 #: src/libvlc-module.c:276
2069 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2072 "Lựa chọn tiêu đề cho cửa sổ của video (trong trường hợp video không được "
2073 "nhúng vào giao diện)."
2075 #: src/libvlc-module.c:279
2076 msgid "Video alignment"
2077 msgstr "Canh chỉnh Video"
2079 #: src/libvlc-module.c:281
2081 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2082 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2083 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2085 "Bắt buộc việc canh chỉnh video dựa vào khung cửa sổ hiện tại. Theo mặc định "
2086 "(0) sẽ được canh chỉnh ở chính giữa (0=chính giữa, 1=trái, 2=phải, 4=trên "
2087 "cùng, 8=dưới cùng, bạn cũng có thể kết nối các con số này với nhau để đạt "
2088 "được giá trị mong muốn, ví dụ 6=4+2 sẽ cho ra tận cùng bên phải và cứ thế)."
2090 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2093 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2096 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2097 #: modules/video_filter/rss.c:173
2101 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2105 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2106 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2112 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2113 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2116 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2117 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2121 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2122 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2124 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2125 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2126 #: modules/video_filter/rss.c:174
2128 msgstr "Trên cùng- bên trái"
2130 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2131 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2133 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2134 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2135 #: modules/video_filter/rss.c:174
2137 msgstr "Trên cùng- bên phải"
2139 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2140 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2142 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2143 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2144 #: modules/video_filter/rss.c:174
2146 msgstr "Tận cùng- bên trái"
2148 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2149 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2151 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2152 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2153 #: modules/video_filter/rss.c:174
2154 msgid "Bottom-Right"
2155 msgstr "Tận cùng-bên phải"
2157 #: src/libvlc-module.c:289
2159 msgstr "Phóng to Video"
2161 #: src/libvlc-module.c:291
2162 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2163 msgstr "Bạn có thể phóng to/thu nhỏ video dựa vào các hệ số tự chọn."
2165 #: src/libvlc-module.c:293
2166 msgid "Grayscale video output"
2167 msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
2169 #: src/libvlc-module.c:295
2171 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2172 "save some processing power."
2174 "Xuất dữ liệu video dạng thang độ xám/grayscale. Vì thông tin về màu không "
2175 "được giải mã, điều này có thể tiết kiệm chi phí về thao tác xử lý"
2177 #: src/libvlc-module.c:298
2178 msgid "Embedded video"
2179 msgstr "Nhúng video"
2181 #: src/libvlc-module.c:300
2182 msgid "Embed the video output in the main interface."
2183 msgstr "Nhúng video và xuất ra ở giao diện chính."
2185 #: src/libvlc-module.c:302
2186 msgid "Fullscreen video output"
2187 msgstr "Xuất video toàn màn hình"
2189 #: src/libvlc-module.c:304
2190 msgid "Start video in fullscreen mode"
2191 msgstr "Xem video ở chế độ toàn màn hình"
2193 #: src/libvlc-module.c:306
2194 msgid "Overlay video output"
2195 msgstr "Chèn/overlay dữ liệu cho video được xuất ra"
2197 #: src/libvlc-module.c:308
2199 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2200 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2202 "Chèn/Overlay là khả năng tác động nâng cao đến phần cứng, hay nói cách khác "
2203 "là tác động đến card đồ họa của bạn (nâng cao khả năng render video bằng "
2204 "cách trực tiếp). VLC sẽ sử dụng các thông số liên quan đến phần này dưới "
2205 "dạng các thông số mặc định."
2207 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2209 msgid "Always on top"
2210 msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"
2212 #: src/libvlc-module.c:313
2213 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2214 msgstr "Luôn hiển thị cửa sổ video lên trên mọi cửa số khác."
2216 #: src/libvlc-module.c:315
2217 msgid "Enable wallpaper mode "
2218 msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
2220 #: src/libvlc-module.c:317
2222 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2224 "Chế độ hình nền sẽ cho phép bạn sử dụng một video bất kỳ, rồi sau đó sử dụng "
2225 "video này làm hình nền cho máy tính của bạn."
2227 #: src/libvlc-module.c:320
2228 msgid "Show media title on video"
2229 msgstr "Hiển thị tiêu đề trên video"
2231 #: src/libvlc-module.c:322
2232 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2233 msgstr "Hiển thị tiêu đề của video ở trên cùng của video đang phát."
2235 #: src/libvlc-module.c:324
2236 msgid "Show video title for x milliseconds"
2237 msgstr "Hiển thị tiêu đề trong vòng x phần nghìn giây"
2239 #: src/libvlc-module.c:326
2240 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2242 "Hiển thị tiêu đề của video trong n phần nghìn giây, mặc định là 5000 ps (5 "
2245 #: src/libvlc-module.c:328
2246 msgid "Position of video title"
2247 msgstr "Vị trí tiêu đề Video"
2249 #: src/libvlc-module.c:330
2250 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2252 "Hiển thị video ở vị trí hiển thị tiêu đề (mặc định ở tận cùng và ở giữa)."
2254 #: src/libvlc-module.c:332
2255 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2257 "Không hiển thị con trỏ chuột và trình điều khiển ở chế độ toàn màn hình sau "
2260 #: src/libvlc-module.c:335
2261 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2263 "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
2266 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2267 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2269 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2270 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2271 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2273 msgstr "Chống quét mành"
2275 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2278 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2279 msgid "Deinterlace mode"
2280 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace"
2282 #: src/libvlc-module.c:350
2283 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2284 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace được sử dụng cho việc xử lý video."
2286 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2290 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2291 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2295 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2299 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2303 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2307 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2311 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2312 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2313 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2315 #: src/libvlc-module.c:367
2316 msgid "Disable screensaver"
2317 msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ"
2319 #: src/libvlc-module.c:368
2320 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2321 msgstr "Không hiển thị Chế Độ Màn Hình Chờ - Screensaver khi đang chiếu video."
2323 #: src/libvlc-module.c:370
2324 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2325 msgstr "Cấm hiện thông báo quản lý điện năng khi đang chiếu video"
2327 #: src/libvlc-module.c:371
2329 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2330 "computer being suspended because of inactivity."
2332 "Tắt phần thông báo quản lý điện năng khi đang hiển thị audio/video, điều này "
2333 "nhằm tránh cho việc trình chiếu bị tạm dừng đột ngột vì một lý do nào đó."
2335 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2337 msgid "Window decorations"
2338 msgstr "Họa tiết cửa sổ"
2340 #: src/libvlc-module.c:376
2342 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2343 "giving a \"minimal\" window."
2345 "VLC có thể tránh việc tạo các tiêu đề của cửa sổ, khung, v.v... dọc theo "
2346 "video, bằng việc cung cấp một cửa sổ \"nhỏ\"."
2348 #: src/libvlc-module.c:379
2349 msgid "Video splitter module"
2350 msgstr "Module cắt ghép video"
2352 #: src/libvlc-module.c:381
2353 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2355 "Thao tác này sẽ thêm vào các phần cắt ghép video dưới dạng sao chép hoặc làm "
2358 #: src/libvlc-module.c:383
2359 msgid "Video filter module"
2360 msgstr "Module dành cho bộ lọc video"
2362 #: src/libvlc-module.c:385
2364 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2365 "instance deinterlacing, or distort the video."
2367 "Thao tác này có tác dụng bổ sung bộ lọc cho quá trình tiền xử lý nhằm làm "
2368 "tăng chất lượng hình ảnh, ví dụ như chế độ chống quét mành/deinterlacing, "
2369 "hoặc làm biến dạng video."
2371 #: src/libvlc-module.c:389
2372 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2373 msgstr "Thư mục chứa hình chụp từ video (hoặc tên tập tin)"
2375 #: src/libvlc-module.c:391
2376 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2377 msgstr "Thư mục lưu trữ các hình chụp từ video."
2379 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2380 msgid "Video snapshot file prefix"
2381 msgstr "Phần ký tự đứng trước tên tập tin ảnh chụp từ video"
2383 #: src/libvlc-module.c:397
2384 msgid "Video snapshot format"
2385 msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
2387 #: src/libvlc-module.c:399
2388 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2389 msgstr "Định dạng của hình ảnh sẽ được tạo khi chụp hình từ video"
2391 #: src/libvlc-module.c:401
2392 msgid "Display video snapshot preview"
2393 msgstr "Hiển thị hình ảnh sơ lược về video"
2395 #: src/libvlc-module.c:403
2396 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2398 "Hiển thị hình ảnh thu nhỏ sơ lược về nội dung ở góc trái trên cùng của màn "
2401 #: src/libvlc-module.c:405
2402 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2403 msgstr "Sử dụng việc đánh số theo thứ tự thay vì định dạng thời gian"
2405 #: src/libvlc-module.c:407
2406 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2408 "Sử dung số theo thứ tự từ 1 đến X thay vì định dạng thời gian lúc hình chụp "
2409 "video được tạo. Phần này sẽ được thêm vào đằng trước của tên tập tin ảnh "
2412 #: src/libvlc-module.c:409
2413 msgid "Video snapshot width"
2414 msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
2416 #: src/libvlc-module.c:411
2418 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2419 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2421 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều rộng của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2422 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2425 #: src/libvlc-module.c:415
2426 msgid "Video snapshot height"
2427 msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
2429 #: src/libvlc-module.c:417
2431 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2432 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2435 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều cao của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2436 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2439 #: src/libvlc-module.c:421
2440 msgid "Video cropping"
2441 msgstr "Cắt nhỏ video"
2443 #: src/libvlc-module.c:423
2445 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2446 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2448 "Thao tác này sẽ bỏ đi một phần nào đó của khung hình từ video gốc. Các tỉ lệ "
2449 "được chấp nhận được hiển thị theo dạng hai thông số x:y (ví dụ như 4:3, "
2450 "16:9, v.v..) nhằm chuyển toàn bộ khung hình theo tỉ lệ đó. Việc sử dụng các "
2451 "tỉ lệ này áp dụng thông thường cho các màn hình không có độ phân giải Full "
2452 "HD nhưng vẫn muốn thể hiện khung hình sao cho vừa vặn với thiết bị hiển thị "
2455 #: src/libvlc-module.c:427
2456 msgid "Source aspect ratio"
2457 msgstr "Tỉ lệ khung hình gốc"
2459 #: src/libvlc-module.c:429
2461 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2462 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2463 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2464 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2465 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2467 "Thao tác này sẽ tác động lên tỉ lệ khung hình. Ví dụ, một số DVDs luôn ghi "
2468 "thông số màn hình hiển thị là 16:9 nhưng thật ra chất lượng khung hình chỉ "
2469 "có 4:3. Đó là lý do vì sao thao tác về điều khiển chỉnh sửa tỉ lệ khung hình "
2470 "được đưa vào VLC khi một một video không có thông tin về tỉ lệ khung hình "
2471 "chính xác. Các định dạng về tỉ lệ khung hình được hiển thị dưới dạng x:y "
2472 "(4:3, 16:9, v.v...) nhằm hiển thị hình ảnh theo ý người dùng, các giá trị "
2473 "thập phân như (1.25, 1.3333, v.v...) biểu đạt cho các điểm ảnh/pixeltrong "
2476 #: src/libvlc-module.c:436
2477 msgid "Video Auto Scaling"
2478 msgstr "Tự động canh chỉnh tỉ lệ Video"
2480 #: src/libvlc-module.c:438
2481 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2483 "Chỉnh tỉ lệ canh chỉnh video vừa vặn với cửa sổ hiện tại hoặc vừa vặn ở chế "
2486 #: src/libvlc-module.c:440
2487 msgid "Video scaling factor"
2488 msgstr "Hệ số tỉ lệ của Video"
2490 #: src/libvlc-module.c:442
2492 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2493 "Default value is 1.0 (original video size)."
2495 "Hệ số tỉ lệ được sử dụng khi tính năng Tự Động Canh Chỉnh Tỉ Lệ bị tắt đi.\n"
2496 "Giá trị mặc định là 1.0 (kích cỡ ban đầu của video)."
2498 #: src/libvlc-module.c:445
2499 msgid "Custom crop ratios list"
2500 msgstr "Danh sách tỉ lệ crop/loại bỏ khung hình tự chọn"
2502 #: src/libvlc-module.c:447
2504 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2507 "Dấu phẩy tác biệt danh sách các tỉ lệ crop/lược bỏ sẽ được thêm vào trong "
2508 "phần danh sách tỉ lệ của giao diện bị crop/lược bỏ."
2510 #: src/libvlc-module.c:450
2511 msgid "Custom aspect ratios list"
2512 msgstr "Danh sách tỉ lệ tự chọn"
2514 #: src/libvlc-module.c:452
2516 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2517 "aspect ratio list."
2519 "Dấu phẩy tách biệt danh sách các tỉ lệ, sẽ được thêm vào trong phần danh "
2520 "sách tỉ lệ của giao diện."
2522 #: src/libvlc-module.c:455
2523 msgid "Fix HDTV height"
2524 msgstr "Sửa lỗi chiều cao của HDTV "
2526 #: src/libvlc-module.c:457
2528 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2529 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2530 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2532 "Tính năng này nhằm xử lý các video có định dạng HDTV-1080 ngay cả khi các "
2533 "trình giải mã dữ liệu bị lỗi khi đặt các khung hình lên chuẩn 1088. Bạn nên "
2534 "tắt tùy chọn này nếu video của bạn có kiểu định dạng 1088."
2536 #: src/libvlc-module.c:462
2537 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2538 msgstr "Tỉ lệ điểm ảnh của màn hình"
2540 #: src/libvlc-module.c:464
2542 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2543 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2544 "order to keep proportions."
2546 "Tính năng này sẽ hiệu bắt buộc tỉ lệ của màn hình. Hầu hết các màn hình đều "
2547 "có các điểm ảnh vuông (1:1). Nhưng nếu bạn sở hữu thiết bị có màn hình 16:9, "
2548 "bạn cần thay đổi tỉ lệ này thành 4:3 nhằm có được phần hiển thị tốt nhất."
2550 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2552 msgstr "Bỏ qua khung hình"
2554 #: src/libvlc-module.c:470
2556 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2557 "computer is not powerful enough"
2559 "Cho phép bỏ chọn các khung hình trong luồng dữ liệu MPEG2. Việc bỏ chọn "
2560 "khung hình này diễn ra khi máy tính của bạn không đủ khản năng đồ họa để xử "
2563 #: src/libvlc-module.c:473
2564 msgid "Drop late frames"
2565 msgstr "Bỏ khung hình cuối cùng"
2567 #: src/libvlc-module.c:475
2569 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2570 "intended display date)."
2572 "Việc loại bỏ các khung hình này áp dụng cho các khung hình được tải về chậm "
2573 "hơn bình thường ( các dữ liệu video xuất ra sau khi đã thông báo về thời "
2576 #: src/libvlc-module.c:478
2577 msgid "Quiet synchro"
2578 msgstr "Đồng bộ hóa chế độ nền"
2580 #: src/libvlc-module.c:480
2582 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2583 "synchronization mechanism."
2585 "Điều chỉnh này nhắm tránh tình trạng đổ dồn các thông tin cảnh báo về các "
2586 "lỗi phát sinh khi xuất dữ liệu trong quá trình đồng bộ hóa video đầu ra."
2588 #: src/libvlc-module.c:483
2589 msgid "Key press events"
2590 msgstr "Các lệnh được thi hành khi nhấn phím"
2592 #: src/libvlc-module.c:485
2593 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2594 msgstr "Phần này sẽ kích hoạt chức năng ấn phím tắt từ cửa sổ màn hình video."
2596 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2597 msgid "Mouse events"
2598 msgstr "Sự kiện nhấn chuột"
2600 #: src/libvlc-module.c:489
2601 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2602 msgstr "Phần lựa chọn này quản lý thao tác click chuột trên màn hình video."
2604 #: src/libvlc-module.c:497
2606 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2607 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2610 "Các tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa các thao tác của quy trình nhập dữ "
2611 "liệu đối với các thiết bị ngoại vi, chẳng hạn như ổ DVD hay VCD, các thiết "
2612 "lập giao diện mạng hoặc phần phụ đề."
2614 #: src/libvlc-module.c:501
2615 msgid "File caching (ms)"
2616 msgstr "Bộ nhớ đệm dành cho tập tin (ms)"
2618 #: src/libvlc-module.c:503
2619 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2621 "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng phần "
2624 #: src/libvlc-module.c:505
2625 msgid "Live capture caching (ms)"
2626 msgstr "Trực tiếp lưu trong bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
2628 #: src/libvlc-module.c:507
2629 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2631 "Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây."
2633 #: src/libvlc-module.c:509
2634 msgid "Disc caching (ms)"
2635 msgstr "Bộ nhớ đệm đối với đĩa(phần nghìn giây)"
2637 #: src/libvlc-module.c:511
2638 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2640 "Giá trị của bộ nhớ đệm đối với dữ liệu dạng đĩa, tính bằng phần nghìn giây."
2642 #: src/libvlc-module.c:513
2643 msgid "Network caching (ms)"
2644 msgstr "Dữ liệu bộ nhợ đệm đối với phần mạng (phần nghìn giây)"
2646 #: src/libvlc-module.c:515
2647 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2648 msgstr "Giá trị tạm lưu với các tài nguyên mạng, tính bằng phần nghìn giây."
2650 #: src/libvlc-module.c:517
2651 msgid "Clock reference average counter"
2652 msgstr "Bộ đếm trung bình tham chiếu bằng thời gian"
2654 #: src/libvlc-module.c:519
2656 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2659 "Khi tiến hành nhập dữ liệu bằng PVR (hoặc các nguồn tương tự), bạn nên chỉnh "
2660 "phần này ở mức 10000."
2662 #: src/libvlc-module.c:522
2663 msgid "Clock synchronisation"
2664 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian"
2666 #: src/libvlc-module.c:524
2668 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2669 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2671 "Bạn có thể đồng bộ hóa thời gian với các nguồn tài nguyên theo cơ chế thời "
2672 "gian thực, Sử dụng phần này nếu bạn đã từng có kinh nghiệm tiếp xúc với các "
2673 "luồng dữ liệu mạng theo cơ chế jerky playback."
2675 #: src/libvlc-module.c:528
2676 msgid "Clock jitter"
2677 msgstr "Clock jitter"
2679 #: src/libvlc-module.c:530
2681 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2682 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2684 "Phần tùy chỉnh này độ tối đa của dữ liệu nhập vào dạng delay jitter nhằm "
2685 "đồng bộ hóa các thuật toán theo cơ chế bù trừ về thời gian (tính bằng đơn vị "
2688 #: src/libvlc-module.c:533
2689 msgid "Network synchronisation"
2690 msgstr "Đồng bộ hóa mạng"
2692 #: src/libvlc-module.c:534
2694 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2695 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2697 "Phần tùy chỉnh này cho phép đồng bộ hóa từ xa về thời gian giữa phía máy chủ "
2698 "và máy client. Các chi tiết về phần chỉnh sửa này bạn có thể đọc thêm ở phần "
2699 "Nâng cao/ Đồng bộ hóa mạng."
2701 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2702 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2705 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2706 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2707 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2711 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2712 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2716 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2717 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2719 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2723 #: src/libvlc-module.c:542
2724 msgid "MTU of the network interface"
2725 msgstr "Giao diện mạng của MTU"
2727 #: src/libvlc-module.c:544
2729 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2730 "over the network (in bytes)."
2732 "Phần tùy chỉnh này thiết lập gói dữ liệu trong lớp ứng dụng có thể được luân "
2733 "chuyển giữa các mạng (tính bằng đơn vị bytes)."
2735 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2736 msgid "Hop limit (TTL)"
2737 msgstr "Giới hạn HOP (TTL - thời gian sống)"
2739 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2741 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2742 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2745 "Phần này điều chỉnh giới hạn về hop ( cũng được biết đến trong thuật ngữ "
2746 "mạng dưới dạng time to live - tức thời gian thực thi việc trao đổi dữ liệu) "
2747 "đối với các gói được truyền theo hướng đa kết hợp, được gửi từ luồng dữ liệu "
2748 "đầu ra (-1=sử dụng cơ chế sẵn có của hệ điều hành đang dùng theo kiểu mặc "
2751 #: src/libvlc-module.c:555
2752 msgid "Multicast output interface"
2753 msgstr "Giao diện xuất dữ liệu Multicast"
2755 #: src/libvlc-module.c:557
2756 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2758 "Giao diện multicast mặc định. Tùy chỉnh này sẽ đè lên phần bảng định hướng/"
2761 #: src/libvlc-module.c:559
2762 msgid "DiffServ Code Point"
2763 msgstr "DiffServ Code Point"
2765 #: src/libvlc-module.c:560
2767 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2768 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2770 "Differentiated Services Code Point dùng cho các luồng dữ liệu UDP ( hoặc "
2771 "IPv4 cho loại dịch vụ, IPv6 cho việc truyền tải). Phần này được dùng cho "
2772 "Quản lý chất lượng dịch vụ mạng."
2774 #: src/libvlc-module.c:566
2776 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2777 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2779 "Chọn chương trình bằng cách gán Định Danh Dịch Vụ cho mỗi chương trình đó. "
2780 "Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ lược một luồng dữ liệu tương "
2781 "thích với đa chương trình (chẳng hạn như DVB)."
2783 #: src/libvlc-module.c:572
2785 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2786 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2787 "(like DVB streams for example)."
2789 "Chọn một chương trình bằng cách dựa vào dấu phẩy tách biệt trong danh sách "
2790 "các Định Danh Dịch Vụ (SIDs). Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ "
2791 "lược qua một luồng dữ liệu đang được tương tác với nhiều chương trình (chẳng "
2794 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2796 msgstr "Track Audio"
2798 #: src/libvlc-module.c:580
2799 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2800 msgstr "Số lượng luồng được sử dụng của track audio (từ 0 đến n)."
2802 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2803 msgid "Subtitle track"
2804 msgstr "Track phụ đề"
2806 #: src/libvlc-module.c:585
2807 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2808 msgstr "Số lượng luồng phụ đề được sử dụng (từ 0 đến n)."
2810 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2811 msgid "Audio language"
2812 msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
2814 #: src/libvlc-module.c:590
2816 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2817 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2820 "Ngôn ngữ của track audio mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, hai "
2821 "hoặc ba ký tự đối với mã quốc gia, bạn có thể chọn 'không' để tránh việc "
2822 "nhầm lẫn với các ngôn ngữ khác)."
2824 #: src/libvlc-module.c:593
2825 msgid "Subtitle language"
2826 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
2828 #: src/libvlc-module.c:595
2830 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2831 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2833 "Ngôn ngữ phụ đề của track mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, gồm "
2834 "hai hoặc ba ký tự đại diện cho mã quốc giá, bạn có thể chọn 'bất kỳ' để "
2837 #: src/libvlc-module.c:599
2838 msgid "Audio track ID"
2839 msgstr "ID của track audio"
2841 #: src/libvlc-module.c:601
2842 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2843 msgstr "Số hiệu luồng dữ liệu của track audio được sử dụng."
2845 #: src/libvlc-module.c:603
2846 msgid "Subtitle track ID"
2847 msgstr "Số thứ tự phụ đề track"
2849 #: src/libvlc-module.c:605
2850 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2851 msgstr "Số thứ tự của track phụ đề được sử dụng."
2853 #: src/libvlc-module.c:607
2854 msgid "Preferred video resolution"
2855 msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video"
2857 #: src/libvlc-module.c:609
2859 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2860 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2861 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2862 "higher resolutions."
2864 "Bạn có thể chỉnh sửa độ phân giải/hiển thị đối với video mà bạn yêu thích, "
2865 "chỉ sử dụng tùy chọn này nếu máy tính của bạn có cấu hình thấp (hay bị hạn "
2866 "chế băng thông liên mạng) nhằm có độ phân giải cao hơn khi xem."
2868 #: src/libvlc-module.c:615
2869 msgid "Best available"
2870 msgstr "Sẵn có tốt nhất"
2872 #: src/libvlc-module.c:615
2873 msgid "Full HD (1080p)"
2874 msgstr "Full HD (1080p)"
2876 #: src/libvlc-module.c:615
2880 #: src/libvlc-module.c:616
2881 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2882 msgstr "Định dạng chuẩn (576 hoặc 480 line)"
2884 #: src/libvlc-module.c:617
2885 msgid "Low Definition (360 lines)"
2886 msgstr "Định dạng thấp (360 line)"
2888 #: src/libvlc-module.c:618
2889 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2890 msgstr "Định dạng siêu thấp (240 line)"
2892 #: src/libvlc-module.c:621
2893 msgid "Input repetitions"
2894 msgstr "Lặp lại việc nhập dữ liệu"
2896 #: src/libvlc-module.c:623
2897 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2898 msgstr "Số lần lặp lại của việc nhập từ một nguồn dữ liệu"
2900 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2902 msgstr "Thời gian bắt đầu"
2904 #: src/libvlc-module.c:627
2905 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2906 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ được phát từ vị trí này (tính bằng giây)."
2908 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2910 msgstr "Thời gian kết thúc"
2912 #: src/libvlc-module.c:631
2913 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2914 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ dừng phát tại vị trí này (tính bằng giây)."
2916 #: src/libvlc-module.c:633
2918 msgstr "Thời gian chạy"
2920 #: src/libvlc-module.c:635
2921 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2923 "Luồng dữ liệu sẽ được phát trong khoảng thời gian này (tính bằng giây)."
2925 #: src/libvlc-module.c:637
2929 #: src/libvlc-module.c:639
2930 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2931 msgstr "Tốc độ lướt mà bạn muốn"
2933 #: src/libvlc-module.c:641
2934 msgid "Playback speed"
2935 msgstr "Tốc độ phát lại"
2937 #: src/libvlc-module.c:643
2938 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2940 "Phần tùy chỉnh này thiết lập cho tốc đọ phát lại (tốc độ nhỏ nhất là 1.0)."
2942 #: src/libvlc-module.c:645
2944 msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào"
2946 #: src/libvlc-module.c:647
2948 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2949 "together after the normal one."
2951 "Bạn có thể đặt một dấu phẩy phân cách danh sách dữ liệu nhập vào, tất cả các "
2952 "đối tượng sẽ được móc kết vào nhau theo thứ tự liên tiếp từng đối tượng một."
2954 #: src/libvlc-module.c:650
2955 msgid "Input slave (experimental)"
2956 msgstr "Dữ liệu nhập vào theo chế độ phụ thuộc (tùy chỉnh nâng cao)"
2958 #: src/libvlc-module.c:652
2960 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2961 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2964 "Phần tủy chỉnh này cho phép bạn có thể phát một hoặc nhiều dữ liệu đầu vào "
2965 "trong cùng một thời điểm phát. Tính năng này chỉ dành cho người dùng có kinh "
2966 "nghiệm với phần tùy chọn này, tuy nhiên chỉ hỗ trợ cho môt số định dạng nhất "
2967 "định. Sử dụng dấu '#' để phân tách các danh sách của dữ liệu được nhập vào."
2969 #: src/libvlc-module.c:656
2970 msgid "Bookmarks list for a stream"
2971 msgstr "Đánh dấu danh sách này để tạo luồng dữ liệu"
2973 #: src/libvlc-module.c:658
2975 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2976 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2979 "Bạn có thể tự mình thêm vào danh sách đánh dấu của riêng bạn đối với luồng "
2980 "dữ liệu theo mẫu \"{tên=tên đánh dấu,thời gian=thời gian bạn chọn,bytes=số "
2981 "byte tùy chọn cho mỗi offset},{...}\""
2983 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2985 msgid "Record directory or filename"
2986 msgstr "Thư mục lưu phần ghi âm hoặc tên tập tin"
2988 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2989 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2990 msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm"
2992 #: src/libvlc-module.c:666
2993 msgid "Prefer native stream recording"
2994 msgstr "Chế độ ghi âm luồng dữ liệu yêu thích"
2996 #: src/libvlc-module.c:668
2998 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3001 "Khi được bật, luồng dữ liệu đầu vào sẽ được ghi âm thay vì sử dụng module "
3002 "truy xuất luồng dữ liệu đầu ra"
3004 #: src/libvlc-module.c:671
3005 msgid "Timeshift directory"
3006 msgstr "Thư mục Timeshift"
3008 #: src/libvlc-module.c:673
3009 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3010 msgstr "Thư mục được dùng để lưu các tập tin tạm thời theo chế độ timeshift."
3012 #: src/libvlc-module.c:675
3013 msgid "Timeshift granularity"
3014 msgstr "Timeshift granularity"
3016 #: src/libvlc-module.c:677
3018 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3019 "to store the timeshifted streams."
3021 "Đây là kích thước tối đa tính bằng byte đối với các tập tin được lưu tạm, "
3022 "được sử dụng để lưu các luồng dữ liệu timeshift."
3024 #: src/libvlc-module.c:680
3025 msgid "Change title according to current media"
3026 msgstr "Thay đổi tiêu đề dựa theo tập tin hiện tại"
3028 #: src/libvlc-module.c:681
3030 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3031 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3032 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3033 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3035 "Tùy chọn này cho phép đặt tên cho tiêu đề của phần ghi âm đang được phát<br>"
3036 "$a: Nghệ sĩ<br>$b: Album<br>$c: Bản quyền<br>$t: Tiêu đề<br>$g: Thể loại<br>"
3037 "$n: Số thứ tự track<br>$p: Đang phát<br>$A: Ngày tháng<br>$D: Độ dài<br>$Z: "
3038 "\"Đang phát\" (Fall back on Title - Artist)"
3040 #: src/libvlc-module.c:688
3042 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3043 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3044 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3045 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3047 "Tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa cách hoạt động của hình ảnh phụ đề trong "
3048 "các thiết bị ngoại vi. Thí dụ bạn có thể bật tính năng cho phép hiển thị "
3049 "nguồn của hình ảnh phụ đề (logo,v.v...). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc tại "
3050 "đây và chỉnh sửa chúng trong \"bộ lọc nguồn dành cho phụ đề\" nằm trong phần "
3051 "module. Bạn có thể tăng hoặc giảm một hoặc nhiều các hình ảnh phụ đề."
3053 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
3054 msgid "Force subtitle position"
3055 msgstr "Cố định vị trí phụ đề"
3057 #: src/libvlc-module.c:696
3059 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3060 "over the movie. Try several positions."
3062 "Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để thiết lập vị trí hiển thị của phụ đề "
3063 "trong bất kỳ bộ phim nào thay vì phải dựa vào các thông số của tập tin phụ "
3064 "đề đi kèm. Hãy thử một vài vị trí mà bạn mong muốn."
3066 #: src/libvlc-module.c:699
3067 msgid "Enable sub-pictures"
3068 msgstr "Cho phép hiển thị hình ảnh trong phụ đề"
3070 #: src/libvlc-module.c:701
3071 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3073 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa tiến trình xử lý hình ảnh đi kèm với phụ đề."
3075 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
3077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
3079 msgid "On Screen Display"
3080 msgstr "Hiển thị trên màn hình"
3082 #: src/libvlc-module.c:705
3084 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3087 "VLC có khả năng hiển thị thông điệp trên video. Đây được gọi là HTTMH(Hiển "
3088 "thị trên màn hình)."
3090 #: src/libvlc-module.c:708
3091 msgid "Text rendering module"
3092 msgstr "Module render phần hiển thị chữ"
3094 #: src/libvlc-module.c:710
3096 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3099 "VLC thông thường dùng định dạng chữ loại Freetype trong quá trình render, "
3100 "tuy nhiên bạn cũng co thể sử dụng svg cho tùy chọn này."
3102 #: src/libvlc-module.c:712
3103 msgid "Subpictures source module"
3104 msgstr "Module nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề"
3106 #: src/libvlc-module.c:714
3108 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3109 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3111 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"nguồn hình ảnh kèm theo phụ đề\". Các bộ lọc "
3112 "sẽ tạo ra các hình ảnh hoặc văn bản hiển thị phía trên video (ví dụ như "
3113 "logo, các đoạn văn bản tạo hiệu ứng,...)."
3115 #: src/libvlc-module.c:717
3116 msgid "Subpictures filter module"
3117 msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
3119 #: src/libvlc-module.c:719
3121 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3122 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3124 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề\". "
3125 "Các bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề được tạo ra bởi tính năng giải "
3126 "mã phụ đề hoặc dựa vào nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề."
3128 #: src/libvlc-module.c:722
3129 msgid "Autodetect subtitle files"
3130 msgstr "Tự động tìm tập tin phụ đề"
3132 #: src/libvlc-module.c:724
3134 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3135 "(based on the filename of the movie)."
3137 "Tự động nhận dạng tập tin phụ đề, nếu tên của tập tin phụ đề không được xác "
3138 "định rõ (dựa trên tên tập tin của bộ phim đang phát)."
3140 #: src/libvlc-module.c:727
3141 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3142 msgstr "Tự động nhận dạng các lỗi trong phụ đề"
3144 #: src/libvlc-module.c:729
3146 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3148 "0 = no subtitles autodetected\n"
3149 "1 = any subtitle file\n"
3150 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3151 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3152 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3154 "Phần tùy chọn này sẽ xác định mức độ lỗi của phụ đề cũng như tên của phim "
3155 "liệu có trùng nhau hay không. Các tùy chọn này bao gồm:\n"
3156 "0 = không nhận dạng được phụ đề\n"
3157 "1 = bất kỳ tập tin phụ đề nào\n"
3158 "2 = bất kỳ tập tin phụ đề nào chứa từ hay cụm từ trùng với phim\n"
3159 "3 = phụ đề có từ/cụm từ trùng với tên phim\n"
3160 "4 = phụ đề có tên trùng khớp với tên phim"
3162 #: src/libvlc-module.c:737
3163 msgid "Subtitle autodetection paths"
3164 msgstr "Đường dẫn tự nhận dạng phụ đề"
3166 #: src/libvlc-module.c:739
3168 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3169 "found in the current directory."
3171 "Tìm kiếm các tập tin phụ đề trong đường dẫn, nếu như tập tin phụ đề của bạn "
3172 "không được tìm thấy trong thư mục hiện tại."
3174 #: src/libvlc-module.c:742
3175 msgid "Use subtitle file"
3176 msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
3178 #: src/libvlc-module.c:744
3180 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3183 "Tải tập tin phụ đề này. Được sử dụng khi phần tính năng nhận dạng phụ đề "
3184 "không tìm thấy tập tin phụ đề chính xác."
3186 #: src/libvlc-module.c:748
3188 msgstr "Thiết bị DVD"
3190 #: src/libvlc-module.c:749
3192 msgstr "Thiết bị VCD"
3194 #: src/libvlc-module.c:750
3195 msgid "Audio CD device"
3196 msgstr "Thiết bị Audio CD "
3198 #: src/libvlc-module.c:754
3200 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3201 "the drive letter (e.g. D:)"
3203 "Đây là ổ đĩa DVD (hoặc tập tin) được sử dụng. Đừng quên dấu hai chấm sau ký "
3204 "tự đại diện cho tên ổ đĩa (ví dụ D:)"
3206 #: src/libvlc-module.c:757
3208 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3209 "the drive letter (e.g. D:)"
3211 "Đây là ổ đĩa VCD (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3212 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3214 #: src/libvlc-module.c:760
3216 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3217 "after the drive letter (e.g. D:)"
3219 "Đây là ổ đĩa Audio (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3220 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3222 #: src/libvlc-module.c:767
3223 msgid "This is the default DVD device to use."
3224 msgstr "Đây là thiết bị DVD mặc định được sử dụng."
3226 #: src/libvlc-module.c:769
3227 msgid "This is the default VCD device to use."
3228 msgstr "Đây là thiết bị VCD mặc định được sử dụng."
3230 #: src/libvlc-module.c:771
3231 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3232 msgstr "Đây là thiết bị Audio CD mặc định được sử dụng."
3234 #: src/libvlc-module.c:788
3235 msgid "TCP connection timeout"
3236 msgstr "Kết nối TCP đã hết hạn thời gian cho phép"
3238 #: src/libvlc-module.c:790
3239 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3241 "Lượng thời gian cho phép với kết nối TCP (tính bằng đơn vị phần nghìn giây)."
3243 #: src/libvlc-module.c:792
3244 msgid "HTTP server address"
3245 msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
3247 #: src/libvlc-module.c:794
3249 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3250 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3251 "them to a specific network interface."
3253 "Theo mặc định, máy chủ sẽ đón nhận bất kỳ địa chỉ IP nào từ các máy khác kết "
3254 "nối đến. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or "
3255 "127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) để giới hạn những địa chỉ này và "
3256 "bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao diện mạng của VLC."
3258 #: src/libvlc-module.c:798
3259 msgid "RTSP server address"
3260 msgstr "Địa chỉ máy chủ RTSP"
3262 #: src/libvlc-module.c:800
3264 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3265 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3266 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3267 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3268 "network interface."
3270 "Phần tùy chỉnh này chỉ định loại địa chỉ của máy chủ RTSP sẽ được tiếp nhận "
3271 "thông tin, kèm theo đó là đường dẫn cơ sở của RTSP VOD, Syntax là địa chỉ/"
3272 "đường dẫn. Theo mặc định, các máy chủ này sẽ tiếp nhận bất kỳ thông tin nào "
3273 "từ các máy kết nối đến nó bằng địa chỉ IP. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một "
3274 "địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or 127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) "
3275 "để giới hạn những địa chỉ này và bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao "
3276 "diện mạng của VLC."
3278 #: src/libvlc-module.c:806
3279 msgid "HTTP server port"
3280 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTP"
3282 #: src/libvlc-module.c:808
3284 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3285 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3286 "by the operating system."
3288 "Máy chủ HTTP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3289 "của cổng kết nối HTTP là 80. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3290 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3291 "hành bạn đang sử dụng."
3293 #: src/libvlc-module.c:813
3294 msgid "HTTPS server port"
3295 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTPS"
3297 #: src/libvlc-module.c:815
3299 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3300 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3301 "restricted by the operating system."
3303 "Máy chủ HTTPS sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3304 "của cổng kết nối HTTPS là 443. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3305 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3306 "hành bạn đang sử dụng."
3308 #: src/libvlc-module.c:820
3309 msgid "RTSP server port"
3310 msgstr "Cổng kết nối máy chủ RTSP"
3312 #: src/libvlc-module.c:822
3314 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3315 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3316 "by the operating system."
3318 "Máy chủ RTSP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3319 "của cổng kết nối HTTPS là 554. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3320 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3321 "hành bạn đang sử dụng."
3323 #: src/libvlc-module.c:827
3324 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3325 msgstr "Chứng nhận máy chủ HTTP/TLS"
3327 #: src/libvlc-module.c:829
3328 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3330 "Tập tin chứng nhận X.509 (theo định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ "
3333 #: src/libvlc-module.c:831
3334 msgid "HTTP/TLS server private key"
3335 msgstr "Khóa cá nhân đối với máy chủ HTTP/TLS"
3337 #: src/libvlc-module.c:833
3338 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3340 "Tập tin khóa cá nhân này (định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ TLS."
3342 #: src/libvlc-module.c:835
3343 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3344 msgstr "Cho phép chứng nhận HTTP/TLS"
3346 #: src/libvlc-module.c:837
3348 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3349 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3351 "Tập tin chứng nhận X.509 (định dạng PEM0 có thể được tùy chỉnh để xác nhận "
3352 "với các máy client khác trong cùng phiên kết nối sử dụng định dạng TLS."
3354 #: src/libvlc-module.c:840
3355 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3356 msgstr "Danh sách Chứng nhận đã hủy bỏ loại giao tiếp HTTP/TLS"
3358 #: src/libvlc-module.c:842
3360 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3361 "revoked certificates in TLS sessions."
3363 "Tập tin này chứa một tùy chọn CRL, ngăn cản các máy client khác trong việc "
3364 "loại bỏ chứng nhận phiên làm việc trong kết nối TLS."
3366 #: src/libvlc-module.c:845
3367 msgid "SOCKS server"
3368 msgstr "Sever SOCKS"
3370 #: src/libvlc-module.c:847
3372 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3373 "used for all TCP connections"
3375 "SOCKS Proxy server đang được sử dụng. Tùy chỉnh này phải có dạng địa chỉ địa "
3376 "chỉ:cổng. Tùy chọn này sẽ được sử dụng cho tất cả kết nối có dạng TCP."
3378 #: src/libvlc-module.c:850
3379 msgid "SOCKS user name"
3380 msgstr "Tài khoản SOCKS"
3382 #: src/libvlc-module.c:852
3383 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3384 msgstr "Sử dụng một tài khoản cho việc kết nối đến proxy của SOCKS."
3386 #: src/libvlc-module.c:854
3387 msgid "SOCKS password"
3388 msgstr "Mật khẩu tài khoản SOCKS"
3390 #: src/libvlc-module.c:856
3391 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3392 msgstr "Mật khẩu để truy cập tài khoản SOCKS."
3394 #: src/libvlc-module.c:858
3395 msgid "Title metadata"
3396 msgstr "Thông tin bổ sung về tiêu đề"
3398 #: src/libvlc-module.c:860
3399 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3401 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tiêu đề\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3402 "liệu được xuất ra."
3404 #: src/libvlc-module.c:862
3405 msgid "Author metadata"
3406 msgstr "Thông tin bổ sung về tác giả"
3408 #: src/libvlc-module.c:864
3409 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3411 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tác giả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3412 "liệu được xuất ra."
3414 #: src/libvlc-module.c:866
3415 msgid "Artist metadata"
3416 msgstr "Thông tin bổ sung về nghệ sĩ"
3418 #: src/libvlc-module.c:868
3419 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3421 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"nghệ sĩ\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3422 "liệu được xuất ra."
3424 #: src/libvlc-module.c:870
3425 msgid "Genre metadata"
3426 msgstr "Thông tin bổ sung về loại nhạc"
3428 #: src/libvlc-module.c:872
3429 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3431 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"loại nhạc\" trong phần thông tin bổ sung của "
3432 "dữ liệu được xuất ra."
3434 #: src/libvlc-module.c:874
3435 msgid "Copyright metadata"
3436 msgstr "Thông tin bổ sung về bản quyền"
3438 #: src/libvlc-module.c:876
3439 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3441 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"bản quyền\" trong phần thông tin bổ sung của "
3442 "dữ liệu được xuất ra."
3444 #: src/libvlc-module.c:878
3445 msgid "Description metadata"
3446 msgstr "Thông tin bổ sung về mô tả"
3448 #: src/libvlc-module.c:880
3449 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3451 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"mô tả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3452 "liệu được xuất ra."
3454 #: src/libvlc-module.c:882
3455 msgid "Date metadata"
3456 msgstr "Thông tin bổ sung về ngày tháng"
3458 #: src/libvlc-module.c:884
3459 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3461 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"ngày tháng\" trong phần thông tin bổ sung của "
3462 "dữ liệu được xuất ra."
3464 #: src/libvlc-module.c:886
3465 msgid "URL metadata"
3466 msgstr "Thông tin bổ sung về URL"
3468 #: src/libvlc-module.c:888
3469 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3471 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"URL\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3472 "liệu được xuất ra."
3474 #: src/libvlc-module.c:892
3476 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3477 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3478 "can break playback of all your streams."
3480 "Tùy chọn này có thể sử dụng để hạn chế VLC trong việc sử dụng các codec "
3481 "trong hệ thống (sử dụng phương pháp giải nén). Chỉ dành cho người dùng đã "
3482 "từng có kinh nghiệm thao tác với tính năng này, bạn không nên tác động đến "
3483 "phần này vì tùy chọn này có thể làm ngưng lại quá trình phát lại cho luồng "
3484 "dữ liệu bạn đang truy cập."
3486 #: src/libvlc-module.c:896
3487 msgid "Preferred decoders list"
3488 msgstr "Danh sách các phần giải mã yêu thích"
3490 #: src/libvlc-module.c:898
3492 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3493 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3494 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3496 "Danh sách các codec được VLC sử dụng theo độ ưu tiên cao nhất. Ví dụ, 'dummy,"
3497 "a52' sẽ cố gắng sử dụng dummy và a52 codec trước khi thử lựa chọn một codec "
3498 "khác. Chỉ dành cho người dùng nâng cao khi bỏ tùy chọn này vì tùy chọn này "
3499 "có thể làm tạm ngưng quy trình phát lại luồng dữ liệu mà bạn đang tiếp cận."
3501 #: src/libvlc-module.c:903
3502 msgid "Preferred encoders list"
3503 msgstr "Danh sách các phần mã hóa yêu thích"
3505 #: src/libvlc-module.c:905
3507 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3509 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử "
3510 "dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất."
3512 #: src/libvlc-module.c:914
3514 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3517 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn thiết lập các tùy chọn tổng quát cho phần "
3518 "phân luồng dữ liệu đối với các dữ liệu được xuất ra từ các thiết bị ngoại vi."
3520 #: src/libvlc-module.c:917
3521 msgid "Default stream output chain"
3522 msgstr "Tập hợp các luồng dữ liệu xuất ra theo mặc định"
3524 #: src/libvlc-module.c:919
3526 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3527 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3530 "Bạn có thể thêm vào tập hợp các luồng dữ liệu được xuất ra theo mặc định. "
3531 "Phần này liên quan đến phần tài liệu về cách xây dựng các tập hợp luồng "
3532 "tương tự. Cảnh báo: các tập hợp luồng sẽ được kích hoạt cho mọi luồng dữ "
3535 #: src/libvlc-module.c:923
3536 msgid "Enable streaming of all ES"
3537 msgstr "Bất chế độ phân luồng cho mọi ES"
3539 #: src/libvlc-module.c:925
3540 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3542 "Phân luồng dữ liệu cho tất cả các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio và phụ "
3545 #: src/libvlc-module.c:927
3546 msgid "Display while streaming"
3547 msgstr "Hiển thị khi phân luồng dữ liệu"
3549 #: src/libvlc-module.c:929
3550 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3551 msgstr "Vẫn phát luồng dữ liệu trong hệ thống khi đang phân luồng dữ liệu đó."
3553 #: src/libvlc-module.c:931
3554 msgid "Enable video stream output"
3555 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu video"
3557 #: src/libvlc-module.c:933
3559 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3560 "facility when this last one is enabled."
3562 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu video được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3563 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3565 #: src/libvlc-module.c:936
3566 msgid "Enable audio stream output"
3567 msgstr "Bất tất cả các luồng dữ liệu xuất ra dạng audio"
3569 #: src/libvlc-module.c:938
3571 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3572 "facility when this last one is enabled."
3574 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu audio được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3575 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3577 #: src/libvlc-module.c:941
3578 msgid "Enable SPU stream output"
3579 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu dạng SPU"
3581 #: src/libvlc-module.c:943
3583 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3584 "facility when this last one is enabled."
3586 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu SPU được chuyển trực tiếp tới luồng xuất dữ "
3587 "liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3589 #: src/libvlc-module.c:946
3590 msgid "Keep stream output open"
3591 msgstr "Mở các luồng xuất dữ liệu"
3593 #: src/libvlc-module.c:948
3595 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3596 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3599 "Tùy chọn này cho phép bạn luôn giữ một luồng xuất dữ liệu đặc biệt trong khi "
3600 "đang phát nhiều đối tượng trong danh sách phát (tự động chèn vào luồng dữ "
3601 "liệu được thu thập nếu như luồng dữ liệu xuất ra không được xác định rõ)"
3603 #: src/libvlc-module.c:952
3604 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3605 msgstr "Tạm lưu việc xuất luồng dữ liệu được ghép (tính bằng phần nghìn giây)"
3607 #: src/libvlc-module.c:954
3609 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3610 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3612 "Tùy chọn này cho phép bạn có thể thiết lập số lượng các luồng dữ liệu trong "
3613 "bộ nhớ đệm được ghép tín hiệu ở dạng dữ liệu xuất ra. Giá trị này nên được "
3614 "tính bằng phần nghìn giây."
3616 #: src/libvlc-module.c:957
3617 msgid "Preferred packetizer list"
3618 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
3620 #: src/libvlc-module.c:959
3622 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3624 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn thứ tự mà VLC sẽ chọn cho phần đóng gói gói "
3627 #: src/libvlc-module.c:962
3629 msgstr "Module Ghép tín hiệu"
3631 #: src/libvlc-module.c:964
3632 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3633 msgstr "Đây là phần chỉnh sửa cho phép bạn điều chỉnh các module ghép dữ liệu"
3635 #: src/libvlc-module.c:966
3636 msgid "Access output module"
3637 msgstr "Module truy xuất dữ liệu đầu ra"
3639 #: src/libvlc-module.c:968
3640 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3642 "Đây là thông số quan trọng cho phép bạn chỉnh sửa module đối với phương thức "
3643 "truy cập dữ liệu được xuất ra"
3645 #: src/libvlc-module.c:971
3647 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3648 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3650 "Nếu tùy chọn này được bật, các địa chỉ multicast dạng SAP sẽ được điều khiển "
3651 "theo ý bạn. Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cần tạo các thông báo trên MBone."
3653 #: src/libvlc-module.c:975
3654 msgid "SAP announcement interval"
3655 msgstr "Độ trễ cho thông báo SAP"
3657 #: src/libvlc-module.c:977
3659 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3660 "between SAP announcements."
3662 "Khi dòng điều khiển SAP được vô hiệu hóa, sẽ giúp bạn sửa lại các quãng thời "
3663 "gian để thực hiện các thông báo SAP."
3665 #: src/libvlc-module.c:986
3667 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3668 "you really know what you are doing."
3670 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn chọn lựa các module mặc định. Đừng tác "
3671 "động đến phần này trừ khi bạn đã biết những tùy chọn này sẽ thực hiện những "
3674 #: src/libvlc-module.c:989
3675 msgid "Access module"
3676 msgstr "Module truy cập"
3678 #: src/libvlc-module.c:991
3680 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3681 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3682 "option unless you really know what you are doing."
3684 "Tùy chọn này sẽ giúp bạn cố định module truy cập dữ liệu. Bạn có thể sử dụng "
3685 "các phương thức tác động mà từ trước đến giờ bạn vẫn chưa sử dụng. Bạn không "
3686 "nên chỉnh sửa phần này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm trong việc điều chỉnh "
3687 "những tùy chọn này."
3689 #: src/libvlc-module.c:995
3690 msgid "Stream filter module"
3691 msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
3693 #: src/libvlc-module.c:997
3694 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3696 "Bộ lọc luồng dữ liệu được sử dụng để chỉnh sửa các luồng dữ liệu đang được "
3699 #: src/libvlc-module.c:999
3700 msgid "Demux module"
3701 msgstr "Module Tách Tín Hiệu"
3703 #: src/libvlc-module.c:1001
3705 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3706 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3707 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3708 "you really know what you are doing."
3710 "Tách tín hiệu được sử dụng để phân tách các luồng dữ liệu cơ bản (chẳng hạn "
3711 "như audio và video). Bạn có thể sử dụng tùy chọn này nếu việc tách tín hiệu "
3712 "không hoạt động theo ý bạn mong muốn. Bạn không nên tác động đến các tùy "
3713 "chọn này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm với những tùy chọn này trước đó."
3715 #: src/libvlc-module.c:1006
3716 msgid "VoD server module"
3717 msgstr "Module VoD server"
3719 #: src/libvlc-module.c:1008
3721 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3722 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3724 "Bạn có thể lựa chọn module VoD server nếu bạn muốn. Chỉnh tùy chọn này thành "
3725 "'vod_rtsp' để chuyển đổi các module trước đó."
3727 #: src/libvlc-module.c:1011
3728 msgid "Allow real-time priority"
3729 msgstr "Cho phép ưu tiên chế độ thời gian thực"
3731 #: src/libvlc-module.c:1013
3733 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3734 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3735 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3736 "only activate this if you know what you're doing."
3738 "Khi chạy chương trình VLC theo chế độ thời gian thực sẽ cho phép bạn tiếp "
3739 "cận với sự chính xác cao hơn với các chương trình được phân luồng và truyền "
3740 "tải trên mạng. Điều này có thể làm cho hệ thống hiện tại của bạn trở nên "
3741 "chậm đi. Bạn không nên bật tính năng này trừ khi bạn đã từng có kinh nghiệm "
3742 "tác động lên tùy chọn này trước đó."
3744 #: src/libvlc-module.c:1019
3745 msgid "Adjust VLC priority"
3746 msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC"
3748 #: src/libvlc-module.c:1021
3750 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3751 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3754 "Tùy chọn này thêm vào một offset (positive hoặc negative) đối với các thứ tự "
3755 "ưu tiên theo mặc định của VLC. Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để chuyển chế "
3756 "độ ưu tiên của VLC đối với các chương trình khác, hoặc thậm chí là xử lý "
3757 "quyền ưu tiên đối với các tiến trình trong chính VLC."
3759 #: src/libvlc-module.c:1026
3761 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3763 "Tùy chọn này chỉ thực sự hữu ích nếu bạn muốn hạ thấp độ trễ về thời gian "
3764 "khi đang đọc một luồng dữ liệu"
3766 #: src/libvlc-module.c:1030
3768 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3769 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3771 "Đường dẫn bổ sung để VLC tìm các module của chương trình. Bạn có thể thêm "
3772 "vào một hoặc nhiều đường dẫn bằng cách nối chúng lại với nhau sử dụng \" "
3773 "PATH_SEP \" để phân tách"
3775 #: src/libvlc-module.c:1033
3776 msgid "VLM configuration file"
3777 msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
3779 #: src/libvlc-module.c:1035
3780 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3781 msgstr "Nhập tập tin thiết lập của VLC ngay khi vừa chạy chương trình."
3783 #: src/libvlc-module.c:1037
3784 msgid "Use a plugins cache"
3785 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm"
3787 #: src/libvlc-module.c:1039
3788 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3789 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm sẽ cải thiện thời gian khởi động của VLC."
3791 #: src/libvlc-module.c:1041
3792 msgid "Locally collect statistics"
3793 msgstr "Thu thập thống kê về hệ thống hiện tại"
3795 #: src/libvlc-module.c:1043
3796 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3798 "Thu thập các số liệu thống kê về các tập tin hay luồng dữ liệu mà bạn đã tác "
3801 #: src/libvlc-module.c:1045
3802 msgid "Run as daemon process"
3803 msgstr "Chạy dưới dạng tiến trình daemon"
3805 #: src/libvlc-module.c:1047
3806 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3807 msgstr "Chạy VLC dưới dạng tiến trình nền daemon."
3809 #: src/libvlc-module.c:1049
3810 msgid "Write process id to file"
3811 msgstr "Ghi thông số tiến trình vào tập tin"
3813 #: src/libvlc-module.c:1051
3814 msgid "Writes process id into specified file."
3815 msgstr "Đưa số liệu Id của tiến trình xử lý vào tập tin."
3817 #: src/libvlc-module.c:1053
3819 msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
3821 #: src/libvlc-module.c:1055
3822 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3823 msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản."
3825 #: src/libvlc-module.c:1057
3826 msgid "Log to syslog"
3827 msgstr "Ghi vào log hệ thống"
3829 #: src/libvlc-module.c:1059
3830 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3832 "Ghi nhận tất cả các thông báo của VLC vào log hệ thống (chỉ áp dụng cho các "
3833 "hệ điều hành UNIX)."
3835 #: src/libvlc-module.c:1061
3836 msgid "Allow only one running instance"
3837 msgstr "Cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình"
3839 #: src/libvlc-module.c:1064
3841 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3842 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3843 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3844 "This option will allow you to play the file with the already running "
3845 "instance or enqueue it."
3847 "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
3848 "có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
3849 "rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
3850 "tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
3851 "phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
3852 "muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
3853 "trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
3854 "các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
3855 "tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
3856 "phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế."
3858 #: src/libvlc-module.c:1071
3860 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3861 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3862 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3863 "This option will allow you to play the file with the already running "
3864 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3865 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3867 "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
3868 "có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
3869 "rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
3870 "tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
3871 "phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
3872 "muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
3873 "trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
3874 "các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
3875 "tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
3876 "phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế. "
3877 "Tùy chọn này cũng yêu cầu cần có sự tác động của phiên làm việc trong phạm "
3878 "vi D-Bus để sử dụng giao diện điều khiển D-Bus."
3880 #: src/libvlc-module.c:1080
3881 msgid "VLC is started from file association"
3882 msgstr "VLC được mở với định đạng tập tin này"
3884 #: src/libvlc-module.c:1082
3885 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3887 "Thông báo cho VLC biết khi nào sẽ được mở khi gắn kết một tập tin nào đó với "
3888 "VLC trong hệ điều hành bạn đang dùng"
3890 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3891 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3893 "Chỉ sử dụng duy nhất một tiến trình khi mở tập tin từ trình quản lý tập tin"
3895 #: src/libvlc-module.c:1087
3896 msgid "Increase the priority of the process"
3897 msgstr "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình"
3899 #: src/libvlc-module.c:1089
3901 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3902 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3903 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3904 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3905 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3908 "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình sẽ cải thiện khả năng tương tác của bạn với "
3909 "chương trình, vì VLC sẽ không bị tiếm quyền điều khiển bởi các chương trình "
3910 "trong hệ thống vốn làm chậm đi thời gian xử lý trên hệ thống bạn đang dùng. "
3911 "Tuy nhiên trong một số trường hợp cụ thể, VLC có thể sẽ tận dụng thời gian "
3912 "của vi xử lý cũng như sử dụng thời gian này để render hình ảnh (đôi khi ở "
3913 "một số hệ thống có thể phát sinh lỗi)."
3915 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3916 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3918 "Đưa các đối tượng vào hàng đợi trong danh sách ở chế độ chạy một tiến trình"
3920 #: src/libvlc-module.c:1099
3922 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3923 "playing current item."
3925 "Khi sử dụng tùy chọn chỉ cho phép duy nhất một tiến trình, các đối tượng "
3926 "được đưa vào danh sách sẽ đợi đến phiên mình khi đối tượng trước đã phát "
3929 #: src/libvlc-module.c:1108
3931 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3932 "overridden in the playlist dialog box."
3934 "Những tùy chọn này sẽ điều chỉnh cách thức hoạt động của danh sách. Một số "
3935 "tùy chọn có thể ghi chồng lên hộp thoại thông báo của danh sách."
3937 #: src/libvlc-module.c:1111
3938 msgid "Automatically preparse files"
3939 msgstr "Tự động phân tích tập tin"
3941 #: src/libvlc-module.c:1113
3943 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3946 "Tự động phân tích tập tin được thêm vào danh sách phát (nhận các thông tin "
3947 "chi tiết về tập tin đó)."
3949 #: src/libvlc-module.c:1116
3950 msgid "Album art policy"
3951 msgstr "Chính sách về Album art"
3953 #: src/libvlc-module.c:1118
3954 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3955 msgstr "Chọn lựa cách tải về các album art."
3957 #: src/libvlc-module.c:1124
3958 msgid "Manual download only"
3959 msgstr "Chỉ được tải khi người dùng cho phép"
3961 #: src/libvlc-module.c:1125
3962 msgid "When track starts playing"
3963 msgstr "Khi track bắt đầu được bật"
3965 #: src/libvlc-module.c:1126
3966 msgid "As soon as track is added"
3967 msgstr "Ngay khi track vừa được thêm vào"
3969 #: src/libvlc-module.c:1128
3970 msgid "Services discovery modules"
3971 msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ"
3973 #: src/libvlc-module.c:1130
3975 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3976 "Typical value is \"sap\"."
3978 "Xác định các module của dịch vụ khi được nạp vào, tách biệt bằng dấu hai "
3979 "chấm. Giá trị điển hình là \"sap\"."
3981 #: src/libvlc-module.c:1133
3982 msgid "Play files randomly forever"
3983 msgstr "Luôn luôn phát các tập tin một cách ngẫu nhiên"
3985 #: src/libvlc-module.c:1135
3986 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3988 "VLC sẽ phát các tập tin trong danh sách một cách ngẫu nhiên cho đến khi "
3989 "chính người dùng dừng lại."
3991 #: src/libvlc-module.c:1137
3993 msgstr "Lặp lại tất cả"
3995 #: src/libvlc-module.c:1139
3996 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3998 "VLC sẽ tiếp tục phát các đối tượng trong danh sách cho đến khi người dùng "
4001 #: src/libvlc-module.c:1141
4002 msgid "Repeat current item"
4003 msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
4005 #: src/libvlc-module.c:1143
4006 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4007 msgstr "VLC sẽ tiếp tục phát đối tượng hiện tại trong danh sách."
4009 #: src/libvlc-module.c:1145
4010 msgid "Play and stop"
4011 msgstr "Phát và dừng lại"
4013 #: src/libvlc-module.c:1147
4014 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4016 "Dừng lại danh sách nhạc khi các đối tượng trong danh sách đã được phát."
4018 #: src/libvlc-module.c:1149
4019 msgid "Play and exit"
4020 msgstr "Phát rồi thoát"
4022 #: src/libvlc-module.c:1151
4023 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4024 msgstr "Thoát nếu như không còn đối tượng nào nữa trong danh sách."
4026 #: src/libvlc-module.c:1153
4027 msgid "Play and pause"
4028 msgstr "Phát và tạm dừng"
4030 #: src/libvlc-module.c:1155
4031 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4032 msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó."
4034 #: src/libvlc-module.c:1157
4036 msgstr "Tự động bắt đầu"
4038 #: src/libvlc-module.c:1158
4039 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4040 msgstr "Tự động phát nội dung trong danh sách mỗi khi danh sách này được nạp."
4042 #: src/libvlc-module.c:1161
4043 msgid "Pause on audio communication"
4044 msgstr "Tạm dừng việc giao tiếp bằng audio"
4046 #: src/libvlc-module.c:1163
4048 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4051 "Nếu việc giao tiếp bằng audio được nhận diện bởi VLC, chế độ phát lại sẽ "
4052 "được tự động tạm dừng."
4054 #: src/libvlc-module.c:1166
4055 msgid "Use media library"
4056 msgstr "Sử dụng thư viện"
4058 #: src/libvlc-module.c:1168
4060 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4063 "Thư viện media sẽ được tự động lưu và nạp lại thông tin mỗi khi bạn khởi "
4066 #: src/libvlc-module.c:1171
4067 msgid "Load Media Library"
4068 msgstr "Nạp Thư viện Media"
4070 #: src/libvlc-module.c:1173
4071 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
4073 "Nếu tùy chọn này được bật thì tùy chọn này sẽ tải thư viện media dưới dạng "
4074 "tập tin SQL mỗi khi VLC được khởi động."
4076 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
4077 msgid "Display playlist tree"
4078 msgstr "Hiển thị danh sách dạng cây"
4080 #: src/libvlc-module.c:1177
4082 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4085 "Danh sách có thể sử dụng cách phân tách các loại của đối tượng theo dạng cấu "
4086 "trúc cây, dạng cấu trúc giống như việc quản lý các thư mục."
4088 #: src/libvlc-module.c:1186
4089 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4091 "Các thiết lập này sẽ được sử dụng trong toàn bộ các tiến trình mà VLC thực "
4092 "hiện, hay còn gọi là \"phím tắt\"."
4094 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
4098 #: src/libvlc-module.c:1197
4099 msgid "Volume Control"
4100 msgstr "Điều khiển âm lượng"
4102 #: src/libvlc-module.c:1197
4103 msgid "Position Control"
4104 msgstr "Điều khiển vị trí"
4106 #: src/libvlc-module.c:1199
4107 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4108 msgstr "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên"
4110 #: src/libvlc-module.c:1201
4112 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4113 "mousewheel event can be ignored"
4115 "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên (theo chiều dọc) sẽ tác động đến phần điều "
4116 "khiển âm thanh, các thao tác về vị trí hoặc sự kiện khác sẽ được bỏ qua"
4118 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
4121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
4122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
4125 msgstr "Toàn màn hình"
4127 #: src/libvlc-module.c:1204
4128 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4129 msgstr "Chọn phím tắt để chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình"
4131 #: src/libvlc-module.c:1205
4132 msgid "Exit fullscreen"
4133 msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình"
4135 #: src/libvlc-module.c:1206
4136 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4137 msgstr "Chọn phím tắt để sử dụng nhằm thoát khỏi chế độ toàn màn hình."
4139 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4140 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4142 msgstr "Phát/Tạm dừng"
4144 #: src/libvlc-module.c:1208
4145 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4146 msgstr "Chọn phím tắt để hoán chuyển trạng thái tạm dừng và phát."
4148 #: src/libvlc-module.c:1209
4150 msgstr "Chỉ tạm dừng"
4152 #: src/libvlc-module.c:1210
4153 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4154 msgstr "Chọn phím tắt để tạm dừng."
4156 #: src/libvlc-module.c:1211
4160 #: src/libvlc-module.c:1212
4161 msgid "Select the hotkey to use to play."
4162 msgstr "Chọn phím tắt để phát."
4164 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4166 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4170 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4171 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4172 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ nhanh hơn."
4174 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4180 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4181 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4182 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ chậm hơn."
4184 #: src/libvlc-module.c:1217
4186 msgstr "Xếp hạng bình thường"
4188 #: src/libvlc-module.c:1218
4189 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4190 msgstr "Chọn phím tắt để chỉnh tập tin này về dạng bình thường."
4192 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4193 msgid "Faster (fine)"
4194 msgstr "Nhanh hơn (tốt)"
4196 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4197 msgid "Slower (fine)"
4198 msgstr "Chậm hơn (tốt)"
4200 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4201 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4202 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4207 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4208 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4212 #: src/libvlc-module.c:1224
4213 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4214 msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
4216 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4217 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4218 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4221 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4225 #: src/libvlc-module.c:1226
4226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4227 msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
4229 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4233 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4237 #: src/libvlc-module.c:1228
4238 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4239 msgstr "Sử dụng phím tắt để dừng phát lại."
4241 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4243 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4245 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4250 #: src/libvlc-module.c:1230
4251 msgid "Select the hotkey to display the position."
4252 msgstr "Sử dụng phím tắt để hiển thị vị trí."
4254 #: src/libvlc-module.c:1232
4255 msgid "Very short backwards jump"
4256 msgstr "Nhảy tới phía sau chậm dần"
4258 #: src/libvlc-module.c:1234
4259 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4260 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn dần."
4262 #: src/libvlc-module.c:1235
4263 msgid "Short backwards jump"
4264 msgstr "Nhảy tới phía sau ngắn"
4266 #: src/libvlc-module.c:1237
4267 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4268 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn."
4270 #: src/libvlc-module.c:1238
4271 msgid "Medium backwards jump"
4272 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4274 #: src/libvlc-module.c:1240
4275 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4276 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau trung bình."
4278 #: src/libvlc-module.c:1241
4279 msgid "Long backwards jump"
4280 msgstr "Nhảy tới phía sau dài"
4282 #: src/libvlc-module.c:1243
4283 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4284 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tớii phía sau dài."
4286 #: src/libvlc-module.c:1245
4287 msgid "Very short forward jump"
4288 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn nhất"
4290 #: src/libvlc-module.c:1247
4291 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4292 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4294 #: src/libvlc-module.c:1248
4295 msgid "Short forward jump"
4296 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn"
4298 #: src/libvlc-module.c:1250
4299 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4300 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4302 #: src/libvlc-module.c:1251
4303 msgid "Medium forward jump"
4304 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4306 #: src/libvlc-module.c:1253
4307 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4308 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước trung bình."
4310 #: src/libvlc-module.c:1254
4311 msgid "Long forward jump"
4312 msgstr "Nhảy tới phía trước dài"
4314 #: src/libvlc-module.c:1256
4315 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4316 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước dài."
4318 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4320 msgstr "Khung tiếp theo"
4322 #: src/libvlc-module.c:1259
4323 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4324 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới khung video tiếp theo."
4326 #: src/libvlc-module.c:1261
4327 msgid "Very short jump length"
4328 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn"
4330 #: src/libvlc-module.c:1262
4331 msgid "Very short jump length, in seconds."
4332 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn, tính bằng giây."
4334 #: src/libvlc-module.c:1263
4335 msgid "Short jump length"
4336 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn"
4338 #: src/libvlc-module.c:1264
4339 msgid "Short jump length, in seconds."
4340 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn, tính bằng giây."
4342 #: src/libvlc-module.c:1265
4343 msgid "Medium jump length"
4344 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình"
4346 #: src/libvlc-module.c:1266
4347 msgid "Medium jump length, in seconds."
4348 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình, tính bằng giây."
4350 #: src/libvlc-module.c:1267
4351 msgid "Long jump length"
4352 msgstr "Chọn thời gian để phát dài"
4354 #: src/libvlc-module.c:1268
4355 msgid "Long jump length, in seconds."
4356 msgstr "Chọn thời gian để phát dài, tính bằng giây."
4358 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4361 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4365 #: src/libvlc-module.c:1271
4366 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4367 msgstr "Chọn phím tắt để thoát chương trình."
4369 #: src/libvlc-module.c:1272
4371 msgstr "Phím mũi tên đi lên"
4373 #: src/libvlc-module.c:1273
4374 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4376 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi lên trong menu của DVD."
4378 #: src/libvlc-module.c:1274
4379 msgid "Navigate down"
4380 msgstr "Phím mũi tên đi xuống"
4382 #: src/libvlc-module.c:1275
4383 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4385 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi xuống trong menu của DVD."
4387 #: src/libvlc-module.c:1276
4388 msgid "Navigate left"
4389 msgstr "Phím mũi tên bên trái"
4391 #: src/libvlc-module.c:1277
4392 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4394 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua trái trong menu của DVD."
4396 #: src/libvlc-module.c:1278
4397 msgid "Navigate right"
4398 msgstr "Phím mũi tên bên phải"
4400 #: src/libvlc-module.c:1279
4401 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4403 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua phải trong menu của DVD."
4405 #: src/libvlc-module.c:1280
4409 #: src/libvlc-module.c:1281
4410 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4411 msgstr "Chọn phím tắt để kích hoạt các đối tượng được chọn trong menu của DVD."
4413 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4414 msgid "Go to the DVD menu"
4415 msgstr "Đi đến menu của DVD"
4417 #: src/libvlc-module.c:1283
4418 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4419 msgstr "Chọn phím tắt để đi đến menu của DVD"
4421 #: src/libvlc-module.c:1284
4422 msgid "Select previous DVD title"
4423 msgstr "Chọn tiêu đề DVD trước đó"
4425 #: src/libvlc-module.c:1285
4426 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4427 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD"
4429 #: src/libvlc-module.c:1286
4430 msgid "Select next DVD title"
4431 msgstr "Chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4433 #: src/libvlc-module.c:1287
4434 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4435 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4437 #: src/libvlc-module.c:1288
4438 msgid "Select prev DVD chapter"
4439 msgstr "Chọn chương DVD trước đó"
4441 #: src/libvlc-module.c:1289
4442 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4443 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD trước đó"
4445 #: src/libvlc-module.c:1290
4446 msgid "Select next DVD chapter"
4447 msgstr "Chọn chương DVD tiếp theo"
4449 #: src/libvlc-module.c:1291
4450 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4451 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD tiếp theo"
4453 #: src/libvlc-module.c:1292
4455 msgstr "Tăng âm lượng"
4457 #: src/libvlc-module.c:1293
4458 msgid "Select the key to increase audio volume."
4459 msgstr "Chọn phím tắt để tăng âm lượng."
4461 #: src/libvlc-module.c:1294
4463 msgstr "Giảm âm lượng"
4465 #: src/libvlc-module.c:1295
4466 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4467 msgstr "Chọn phím tắt để giảm âm lượng."
4469 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4470 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4474 msgstr "Tắt âm thanh"
4476 #: src/libvlc-module.c:1297
4477 msgid "Select the key to mute audio."
4478 msgstr "Chọn phím tắt để tắt âm thanh."
4480 #: src/libvlc-module.c:1298
4481 msgid "Subtitle delay up"
4482 msgstr "Tăng độ trễ hiển thị phụ đề"
4484 #: src/libvlc-module.c:1299
4485 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4486 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ hiển thị của phụ đề."
4488 #: src/libvlc-module.c:1300
4489 msgid "Subtitle delay down"
4490 msgstr "Hạ độ trễ của phụ đề"
4492 #: src/libvlc-module.c:1301
4493 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4494 msgstr "Chọn phím để hạ độ trễ hiển thị phụ đề."
4496 #: src/libvlc-module.c:1302
4497 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4498 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian audio đối với phụ đề"
4500 #: src/libvlc-module.c:1303
4501 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4503 "Chọn phím nóng để đánh dấu phần thời gian đối với audio khi đồng bộ hóa phụ "
4506 #: src/libvlc-module.c:1304
4507 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4508 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian của phụ đề"
4510 #: src/libvlc-module.c:1305
4511 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4513 "Chọn phím nóng để đánh dấu thời gian cho phụ đề khi đang đồng bộ hóa phụ đề."
4515 #: src/libvlc-module.c:1306
4516 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4517 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian đối với phụ đề & audio"
4519 #: src/libvlc-module.c:1307
4520 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4521 msgstr "Chọn phím để đồng bộ hóa phụ đề & audio."
4523 #: src/libvlc-module.c:1308
4524 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4525 msgstr "Đồng bộ hóa/tải lại đối với audio & phụ đề"
4527 #: src/libvlc-module.c:1309
4528 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4530 "Chọn phím để chỉnh lại sự đồng bộ hóa giữa thời gian của phụ đề & audio."
4532 #: src/libvlc-module.c:1310
4533 msgid "Subtitle position up"
4534 msgstr "Tăng vị trí phụ đề"
4536 #: src/libvlc-module.c:1311
4537 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4538 msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn."
4540 #: src/libvlc-module.c:1312
4541 msgid "Subtitle position down"
4542 msgstr "Hạ vị trí phụ đề"
4544 #: src/libvlc-module.c:1313
4545 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4546 msgstr "Chọn phím để hạ vị trí phụ đề xuống thấp hơn"
4548 #: src/libvlc-module.c:1314
4549 msgid "Audio delay up"
4550 msgstr "Tăng độ trễ phát audio"
4552 #: src/libvlc-module.c:1315
4553 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4554 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ phát audio."
4556 #: src/libvlc-module.c:1316
4557 msgid "Audio delay down"
4558 msgstr "Giảm độ trễ phát audio"
4560 #: src/libvlc-module.c:1317
4561 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4562 msgstr "Chọn phím để giảm độ trễ phát audio."
4564 #: src/libvlc-module.c:1324
4565 msgid "Play playlist bookmark 1"
4566 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 1"
4568 #: src/libvlc-module.c:1325
4569 msgid "Play playlist bookmark 2"
4570 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 2"
4572 #: src/libvlc-module.c:1326
4573 msgid "Play playlist bookmark 3"
4574 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 3"
4576 #: src/libvlc-module.c:1327
4577 msgid "Play playlist bookmark 4"
4578 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 4"
4580 #: src/libvlc-module.c:1328
4581 msgid "Play playlist bookmark 5"
4582 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 5"
4584 #: src/libvlc-module.c:1329
4585 msgid "Play playlist bookmark 6"
4586 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 6"
4588 #: src/libvlc-module.c:1330
4589 msgid "Play playlist bookmark 7"
4590 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 7"
4592 #: src/libvlc-module.c:1331
4593 msgid "Play playlist bookmark 8"
4594 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 8"
4596 #: src/libvlc-module.c:1332
4597 msgid "Play playlist bookmark 9"
4598 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 9"
4600 #: src/libvlc-module.c:1333
4601 msgid "Play playlist bookmark 10"
4602 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 10"
4604 #: src/libvlc-module.c:1334
4605 msgid "Select the key to play this bookmark."
4606 msgstr "Chọn phím tắt để phát phần đánh dấu này."
4608 #: src/libvlc-module.c:1335
4609 msgid "Set playlist bookmark 1"
4610 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 1"
4612 #: src/libvlc-module.c:1336
4613 msgid "Set playlist bookmark 2"
4614 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 2"
4616 #: src/libvlc-module.c:1337
4617 msgid "Set playlist bookmark 3"
4618 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 3"
4620 #: src/libvlc-module.c:1338
4621 msgid "Set playlist bookmark 4"
4622 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 4"
4624 #: src/libvlc-module.c:1339
4625 msgid "Set playlist bookmark 5"
4626 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 5"
4628 #: src/libvlc-module.c:1340
4629 msgid "Set playlist bookmark 6"
4630 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 6"
4632 #: src/libvlc-module.c:1341
4633 msgid "Set playlist bookmark 7"
4634 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 7"
4636 #: src/libvlc-module.c:1342
4637 msgid "Set playlist bookmark 8"
4638 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 8"
4640 #: src/libvlc-module.c:1343
4641 msgid "Set playlist bookmark 9"
4642 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 9"
4644 #: src/libvlc-module.c:1344
4645 msgid "Set playlist bookmark 10"
4646 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 10"
4648 #: src/libvlc-module.c:1345
4649 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4650 msgstr "Chọn phím tắt để thiết lập danh sách được đánh dấu."
4652 #: src/libvlc-module.c:1346
4653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4654 msgid "Clear the playlist"
4655 msgstr "Làm rỗng danh sách"
4657 #: src/libvlc-module.c:1347
4658 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4659 msgstr "Chọn phím để dọn dẹp/làm rỗng danh sách hiện tại."
4661 #: src/libvlc-module.c:1349
4662 msgid "Playlist bookmark 1"
4663 msgstr "Danh sách được đánh dấu 1"
4665 #: src/libvlc-module.c:1350
4666 msgid "Playlist bookmark 2"
4667 msgstr "Danh sách được đánh dấu 2"
4669 #: src/libvlc-module.c:1351
4670 msgid "Playlist bookmark 3"
4671 msgstr "Danh sách được đánh dấu 3"
4673 #: src/libvlc-module.c:1352
4674 msgid "Playlist bookmark 4"
4675 msgstr "Danh sách được đánh dấu 4"
4677 #: src/libvlc-module.c:1353
4678 msgid "Playlist bookmark 5"
4679 msgstr "Danh sách được đánh dấu 5"
4681 #: src/libvlc-module.c:1354
4682 msgid "Playlist bookmark 6"
4683 msgstr "Danh sách được đánh dấu 6"
4685 #: src/libvlc-module.c:1355
4686 msgid "Playlist bookmark 7"
4687 msgstr "Danh sách được đánh dấu 7"
4689 #: src/libvlc-module.c:1356
4690 msgid "Playlist bookmark 8"
4691 msgstr "Danh sách được đánh dấu 8"
4693 #: src/libvlc-module.c:1357
4694 msgid "Playlist bookmark 9"
4695 msgstr "Danh sách được đánh dấu 9"
4697 #: src/libvlc-module.c:1358
4698 msgid "Playlist bookmark 10"
4699 msgstr "Danh sách được đánh dấu 10"
4701 #: src/libvlc-module.c:1360
4702 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4703 msgstr "Phần này cho phép bạn xác định danh sách được đánh dấu."
4705 #: src/libvlc-module.c:1362
4706 msgid "Cycle audio track"
4707 msgstr "Đảo audio track"
4709 #: src/libvlc-module.c:1363
4710 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4711 msgstr "Đảo qua các audio track hiện có (theo từng ngôn ngữ)."
4713 #: src/libvlc-module.c:1364
4714 msgid "Cycle subtitle track"
4715 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4717 #: src/libvlc-module.c:1365
4718 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4719 msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có."
4721 #: src/libvlc-module.c:1366
4722 msgid "Cycle next program Service ID"
4723 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình tiếp theo"
4725 #: src/libvlc-module.c:1367
4726 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4728 "Đảo qua các thông số dịch vụ của các chương trình hiện có tiếp theo (SIDs)."
4730 #: src/libvlc-module.c:1368
4731 msgid "Cycle previous program Service ID"
4732 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình trước đó"
4734 #: src/libvlc-module.c:1369
4735 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4736 msgstr "Đảo qua các thông số dịch vụ của chương trình hiện có trước đó (SIDs)."
4738 #: src/libvlc-module.c:1370
4739 msgid "Cycle source aspect ratio"
4740 msgstr "Đảo qua hệ số tỉ lệ nguồn"
4742 #: src/libvlc-module.c:1371
4743 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4745 "Đảo qua danh sách các hệ số tỉ lệ của khung hình được xác định trước đó."
4747 #: src/libvlc-module.c:1372
4748 msgid "Cycle video crop"
4749 msgstr "Đảo qua việc cắt bỏ video"
4751 #: src/libvlc-module.c:1373
4752 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4753 msgstr "Đảo qua danh sách các định dạng cắt bỏ được xác định trước đó."
4755 #: src/libvlc-module.c:1374
4756 msgid "Toggle autoscaling"
4757 msgstr "Chuyển đổi chế độ tự canh chỉnh tỉ lệ"
4759 #: src/libvlc-module.c:1375
4760 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4761 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ tự canh chỉnh tự động."
4763 #: src/libvlc-module.c:1376
4764 msgid "Increase scale factor"
4765 msgstr "Tăng hệ số tỉ lệ"
4767 #: src/libvlc-module.c:1378
4768 msgid "Decrease scale factor"
4769 msgstr "Giảm hệ số tỉ lệ"
4771 #: src/libvlc-module.c:1380
4772 msgid "Toggle deinterlacing"
4773 msgstr "Chuyển đổi chế độ chống quét mành"
4775 #: src/libvlc-module.c:1381
4776 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4777 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ chống quét mành."
4779 #: src/libvlc-module.c:1382
4780 msgid "Cycle deinterlace modes"
4781 msgstr "Đảo qua chế độ chống quét mành"
4783 #: src/libvlc-module.c:1383
4784 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4785 msgstr "Đảo qua các chế độ chống quét mành hiện có."
4787 #: src/libvlc-module.c:1384
4788 msgid "Show controller in fullscreen"
4789 msgstr "Hiển thị giao diện điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
4791 #: src/libvlc-module.c:1385
4793 msgstr "Phím chủ đạo"
4795 #: src/libvlc-module.c:1386
4796 msgid "Hide the interface and pause playback."
4797 msgstr "Ẩn giao diện và điều khiển phát lại."
4799 #: src/libvlc-module.c:1387
4800 msgid "Context menu"
4801 msgstr "Menu khi bấm chuột phải"
4803 #: src/libvlc-module.c:1388
4804 msgid "Show the contextual popup menu."
4805 msgstr "Hiển thị thông báo menu khi bấm chuột phải"
4807 #: src/libvlc-module.c:1389
4808 msgid "Take video snapshot"
4809 msgstr "Chụp hình video"
4811 #: src/libvlc-module.c:1390
4812 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4813 msgstr "Chụp một hình trong phân cảnh đang chiếu của video và lưu vào đĩa."
4815 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4818 #: modules/stream_out/record.c:60
4822 #: src/libvlc-module.c:1393
4823 msgid "Record access filter start/stop."
4824 msgstr "Bật/dừng bộ lọc truy cập phần ghi âm."
4826 #: src/libvlc-module.c:1395
4827 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4828 msgstr "Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4830 #: src/libvlc-module.c:1396
4831 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4832 msgstr "Chuyển đổi chế độ Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4834 #: src/libvlc-module.c:1399
4835 msgid "Toggle random playlist playback"
4836 msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên"
4838 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4840 msgstr "Không-Phóng màn hình"
4842 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4843 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4844 msgstr "Bỏ một điểm ảnh ở phía trên cùng video"
4846 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4847 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4848 msgstr "Hủy bỏ thao tác bỏ điểm ảnh phía trên cùng video"
4850 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4851 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4852 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên trái video"
4854 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4855 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4856 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên trái video"
4858 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4859 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4860 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía tận cùng video"
4862 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4863 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4864 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía tận cùng video"
4866 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4867 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4868 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên phải video"
4870 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4871 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4872 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên phải video"
4874 #: src/libvlc-module.c:1427
4875 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4876 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với dữ liệu video đầu vào"
4878 #: src/libvlc-module.c:1429
4879 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4880 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với video đầu ra."
4882 #: src/libvlc-module.c:1431
4883 msgid "Cycle through audio devices"
4884 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio"
4886 #: src/libvlc-module.c:1432
4887 msgid "Cycle through available audio devices"
4888 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio đang kết nối"
4890 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4897 #: src/libvlc-module.c:1577
4898 msgid "Window properties"
4899 msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
4901 #: src/libvlc-module.c:1635
4903 msgstr "Hình ảnh phụ đề"
4905 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4906 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4907 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4909 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4910 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4911 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4915 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4917 msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
4919 #: src/libvlc-module.c:1670
4920 msgid "Track settings"
4921 msgstr "Thiết lập track"
4923 #: src/libvlc-module.c:1702
4924 msgid "Playback control"
4925 msgstr "Điều khiển phát lại"
4927 #: src/libvlc-module.c:1730
4928 msgid "Default devices"
4929 msgstr "Thiết bị mặc định"
4931 #: src/libvlc-module.c:1739
4932 msgid "Network settings"
4933 msgstr "Thiết lập mạng lưới"
4935 #: src/libvlc-module.c:1764
4937 msgstr "Socks proxy"
4939 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4941 msgstr "Thông tin bổ sung"
4943 #: src/libvlc-module.c:1872
4947 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4950 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
4952 #: src/libvlc-module.c:1915
4956 #: src/libvlc-module.c:1961
4957 msgid "Special modules"
4958 msgstr "Phương thức đặc biệt"
4960 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4964 #: src/libvlc-module.c:1972
4965 msgid "Performance options"
4966 msgstr "Tùy chọn hiển thị"
4968 #: src/libvlc-module.c:1993
4969 msgid "Clock source"
4970 msgstr "Nguồn thời gian"
4972 #: src/libvlc-module.c:2103
4976 #: src/libvlc-module.c:2558
4978 msgstr "Kích thước phần nhảy đến"
4980 #: src/libvlc-module.c:2637
4981 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4983 "lệnh hiển thị trợ giúp dành cho VLC (có thể được kết hợp với --nâng cao và "
4984 "-- trợ giúp-verbose)"
4986 #: src/libvlc-module.c:2640
4987 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4988 msgstr "Trợ giúp hoàn chỉnh cho phần sử dụng VLC và module"
4990 #: src/libvlc-module.c:2642
4992 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4995 "in ra cac thong tin tro giup danh cho VLC cung cac modul ho tro ( co the ket "
4996 "hop voi dong lenh --advanced va --help-verbose)"
4998 #: src/libvlc-module.c:2645
4999 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5000 msgstr "tang verbosity khi hien thi phan tro giup"
5002 #: src/libvlc-module.c:2647
5003 msgid "print a list of available modules"
5004 msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
5006 #: src/libvlc-module.c:2649
5007 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5008 msgstr "in ra danh sach cac module hien co voi thong tin chi tiet kem theo"
5010 #: src/libvlc-module.c:2651
5012 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5013 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5015 "in ra tro giup ve mot module cu the (co the ket hop voi dong lenh --advanced "
5016 "va --help-verbose). Dien vao phia truoc ten module = de gioi han pham vi tim "
5019 #: src/libvlc-module.c:2655
5020 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5022 "khong co tuy chon chinh sua nao se duoc nap hoac luu vao tap tin dieu chinh"
5024 #: src/libvlc-module.c:2657
5025 msgid "reset the current config to the default values"
5026 msgstr "thiet dat lai tuy chinh hien tai ve gia tri mac dinh"
5028 #: src/libvlc-module.c:2659
5029 msgid "use alternate config file"
5030 msgstr "sử dụng tập tin chỉnh sửa thay thế"
5032 #: src/libvlc-module.c:2661
5033 msgid "resets the current plugins cache"
5034 msgstr "thiết đặt lại các bộ nhớ đệm cho plugin hiện tại"
5036 #: src/libvlc-module.c:2663
5037 msgid "print version information"
5038 msgstr "in thông tin về phiên bản"
5040 #: src/libvlc-module.c:2701
5041 msgid "main program"
5042 msgstr "chương trình chính"
5044 #: src/misc/update.c:468
5049 #: src/misc/update.c:470
5054 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5060 #: src/misc/update.c:474
5065 #: src/misc/update.c:566
5066 msgid "Saving file failed"
5067 msgstr "Lưu tập tin thất bại"
5069 #: src/misc/update.c:567
5071 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5072 msgstr "Thất bại khi mở \"%s\" để ghi dữ liệu"
5074 #: src/misc/update.c:580
5078 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5081 "Đang tải... %s/%s %.1f%% đã tải xuống"
5083 #: src/misc/update.c:584
5084 msgid "Downloading ..."
5085 msgstr "Đang tải..."
5087 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
5088 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
5089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
5090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5091 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5092 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
5094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5095 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5096 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5097 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
5098 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
5103 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5104 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5108 #: src/misc/update.c:605
5112 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5115 "Đang tải... %s/%s - %.1f%% đã hoàn thành"
5117 #: src/misc/update.c:637
5118 msgid "File could not be verified"
5119 msgstr "Không thể xác nhận được tập tin này"
5121 #: src/misc/update.c:638
5124 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5125 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5126 msgstr "Không thể tải về chữ ký dạng mã hóa với \"%s\". Phần này sẽ bị xóa."
5128 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5129 msgid "Invalid signature"
5130 msgstr "Chữ ký không hợp lệ"
5132 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5135 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5136 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5138 "Chữ ký dạng mã hóa được tải về dưới dạng tập tin \"%s\" hoàn toàn không hợp "
5139 "lệ và VLC không thể xác nhận cho chữ ký này. Do đó tập tin này sẽ bị xóa."
5141 #: src/misc/update.c:674
5142 msgid "File not verifiable"
5143 msgstr "Không xác nhận được tập tin"
5145 #: src/misc/update.c:675
5148 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5151 "Không thể bảo đảm an toàn cho việc xác nhận tải về tập tin \"%s\". Vì thế "
5152 "tập tin này sẽ bị xóa."
5154 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5155 msgid "File corrupted"
5156 msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
5158 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5160 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5161 msgstr "Việc tải về tập tin \"%s\" bị lỗi. Vì thế thập tin này sẽ bị xóa."
5163 #: src/misc/update.c:710
5164 msgid "Update VLC media player"
5165 msgstr "Cập nhật VLC"
5167 #: src/misc/update.c:711
5169 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5172 "Phiên bản cập nhật mới nhất của VLC đã được tải về thành công. Bạn có muốn "
5173 "đóng lại VLC và cài phiên bản vừa mới tải về không?"
5175 #: src/misc/update.c:712
5179 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5180 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5181 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5182 msgid "Media Library"
5185 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5188 msgstr "Chưa xác định"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:40
5194 #: src/text/iso-639_def.h:41
5198 #: src/text/iso-639_def.h:42
5202 #: src/text/iso-639_def.h:43
5206 #: src/text/iso-639_def.h:44
5210 #: src/text/iso-639_def.h:45
5214 #: src/text/iso-639_def.h:46
5218 #: src/text/iso-639_def.h:47
5222 #: src/text/iso-639_def.h:48
5226 #: src/text/iso-639_def.h:49
5230 #: src/text/iso-639_def.h:50
5232 msgstr "A zéc bai zăn"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:51
5238 #: src/text/iso-639_def.h:52
5242 #: src/text/iso-639_def.h:53
5246 #: src/text/iso-639_def.h:54
5250 #: src/text/iso-639_def.h:55
5254 #: src/text/iso-639_def.h:56
5258 #: src/text/iso-639_def.h:57
5262 #: src/text/iso-639_def.h:58
5266 #: src/text/iso-639_def.h:59
5270 #: src/text/iso-639_def.h:60
5274 #: src/text/iso-639_def.h:61
5278 #: src/text/iso-639_def.h:62
5282 #: src/text/iso-639_def.h:63
5286 #: src/text/iso-639_def.h:64
5290 #: src/text/iso-639_def.h:65
5291 msgid "Church Slavic"
5292 msgstr "Church Slavic"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:66
5298 #: src/text/iso-639_def.h:67
5302 #: src/text/iso-639_def.h:68
5306 #: src/text/iso-639_def.h:69
5310 #: src/text/iso-639_def.h:70
5314 #: src/text/iso-639_def.h:71
5318 #: src/text/iso-639_def.h:72
5322 #: src/text/iso-639_def.h:73
5326 #: src/text/iso-639_def.h:74
5330 #: src/text/iso-639_def.h:75
5334 #: src/text/iso-639_def.h:76
5338 #: src/text/iso-639_def.h:77
5342 #: src/text/iso-639_def.h:78
5346 #: src/text/iso-639_def.h:79
5350 #: src/text/iso-639_def.h:80
5354 #: src/text/iso-639_def.h:81
5358 #: src/text/iso-639_def.h:82
5362 #: src/text/iso-639_def.h:83
5363 msgid "Gaelic (Scots)"
5364 msgstr "Gaelic (Scots)"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:84
5370 #: src/text/iso-639_def.h:85
5374 #: src/text/iso-639_def.h:86
5378 #: src/text/iso-639_def.h:87
5379 msgid "Greek, Modern"
5380 msgstr "Greek, Modern"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:88
5386 #: src/text/iso-639_def.h:89
5390 #: src/text/iso-639_def.h:90
5394 #: src/text/iso-639_def.h:91
5398 #: src/text/iso-639_def.h:92
5402 #: src/text/iso-639_def.h:93
5406 #: src/text/iso-639_def.h:94
5410 #: src/text/iso-639_def.h:95
5414 #: src/text/iso-639_def.h:96
5418 #: src/text/iso-639_def.h:97
5420 msgstr "Interlingue"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:98
5424 msgstr "Interlingua"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:99
5428 msgstr "In đô nê si a"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:100
5434 #: src/text/iso-639_def.h:101
5438 #: src/text/iso-639_def.h:102
5442 #: src/text/iso-639_def.h:103
5446 #: src/text/iso-639_def.h:104
5447 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5448 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:105
5454 #: src/text/iso-639_def.h:106
5458 #: src/text/iso-639_def.h:107
5462 #: src/text/iso-639_def.h:108
5466 #: src/text/iso-639_def.h:109
5470 #: src/text/iso-639_def.h:110
5472 msgstr "Kinyarwanda"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:111
5478 #: src/text/iso-639_def.h:112
5482 #: src/text/iso-639_def.h:113
5486 #: src/text/iso-639_def.h:114
5490 #: src/text/iso-639_def.h:115
5494 #: src/text/iso-639_def.h:116
5498 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5502 #: src/text/iso-639_def.h:118
5506 #: src/text/iso-639_def.h:119
5510 #: src/text/iso-639_def.h:120
5512 msgstr "Lít thu ni a"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:121
5515 msgid "Letzeburgesch"
5516 msgstr "Letzeburgesch"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:122
5522 #: src/text/iso-639_def.h:123
5526 #: src/text/iso-639_def.h:124
5530 #: src/text/iso-639_def.h:125
5534 #: src/text/iso-639_def.h:126
5538 #: src/text/iso-639_def.h:127
5542 #: src/text/iso-639_def.h:128
5546 #: src/text/iso-639_def.h:129
5550 #: src/text/iso-639_def.h:130
5554 #: src/text/iso-639_def.h:131
5558 #: src/text/iso-639_def.h:132
5562 #: src/text/iso-639_def.h:133
5566 #: src/text/iso-639_def.h:134
5567 msgid "Ndebele, South"
5568 msgstr "Ndebele, South"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:135
5571 msgid "Ndebele, North"
5572 msgstr "Ndebele, North"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:136
5578 #: src/text/iso-639_def.h:137
5582 #: src/text/iso-639_def.h:138
5586 #: src/text/iso-639_def.h:139
5587 msgid "Norwegian Nynorsk"
5588 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:140
5591 msgid "Norwegian Bokmaal"
5592 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:141
5595 msgid "Chichewa; Nyanja"
5596 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:142
5599 msgid "Occitan; Provençal"
5600 msgstr "Occitan; Provençal"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:143
5606 #: src/text/iso-639_def.h:144
5610 #: src/text/iso-639_def.h:146
5611 msgid "Ossetian; Ossetic"
5612 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:147
5618 #: src/text/iso-639_def.h:148
5622 #: src/text/iso-639_def.h:149
5626 #: src/text/iso-639_def.h:150
5630 #: src/text/iso-639_def.h:151
5634 #: src/text/iso-639_def.h:152
5638 #: src/text/iso-639_def.h:153
5642 #: src/text/iso-639_def.h:154
5643 msgid "Original audio"
5644 msgstr "Original audio"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:155
5647 msgid "Raeto-Romance"
5648 msgstr "Raeto-Romance"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:156
5654 #: src/text/iso-639_def.h:157
5658 #: src/text/iso-639_def.h:158
5662 #: src/text/iso-639_def.h:159
5666 #: src/text/iso-639_def.h:160
5670 #: src/text/iso-639_def.h:161
5674 #: src/text/iso-639_def.h:162
5678 #: src/text/iso-639_def.h:163
5682 #: src/text/iso-639_def.h:164
5686 #: src/text/iso-639_def.h:165
5688 msgstr "Slô ven ni a"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:166
5691 msgid "Northern Sami"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:167
5698 #: src/text/iso-639_def.h:168
5702 #: src/text/iso-639_def.h:169
5706 #: src/text/iso-639_def.h:170
5710 #: src/text/iso-639_def.h:171
5711 msgid "Sotho, Southern"
5712 msgstr "Sotho, Southern"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:172
5718 #: src/text/iso-639_def.h:173
5722 #: src/text/iso-639_def.h:174
5726 #: src/text/iso-639_def.h:175
5730 #: src/text/iso-639_def.h:176
5734 #: src/text/iso-639_def.h:177
5738 #: src/text/iso-639_def.h:178
5742 #: src/text/iso-639_def.h:179
5746 #: src/text/iso-639_def.h:180
5750 #: src/text/iso-639_def.h:181
5754 #: src/text/iso-639_def.h:182
5758 #: src/text/iso-639_def.h:183
5762 #: src/text/iso-639_def.h:184
5766 #: src/text/iso-639_def.h:185
5770 #: src/text/iso-639_def.h:186
5774 #: src/text/iso-639_def.h:187
5775 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5776 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:188
5782 #: src/text/iso-639_def.h:189
5786 #: src/text/iso-639_def.h:190
5790 #: src/text/iso-639_def.h:191
5794 #: src/text/iso-639_def.h:192
5798 #: src/text/iso-639_def.h:193
5802 #: src/text/iso-639_def.h:194
5806 #: src/text/iso-639_def.h:195
5810 #: src/text/iso-639_def.h:196
5814 #: src/text/iso-639_def.h:197
5816 msgstr "Tiếng Việt - Tự Hào Việt Nam"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:198
5822 #: src/text/iso-639_def.h:199
5826 #: src/text/iso-639_def.h:200
5830 #: src/text/iso-639_def.h:201
5834 #: src/text/iso-639_def.h:202
5838 #: src/text/iso-639_def.h:203
5842 #: src/text/iso-639_def.h:204
5846 #: src/text/iso-639_def.h:205
5850 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5851 msgid "Autoscale video"
5852 msgstr "Tự chỉnh tỉ lệ video"
5854 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5855 msgid "Scale factor"
5856 msgstr "Hệ số tỉ lệ"
5858 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5860 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5864 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5865 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5866 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5869 msgid "Aspect ratio"
5870 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
5872 #: modules/access/alsa.c:36
5874 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5875 "open a specific device named SOURCE."
5877 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5878 "open a specific device named SOURCE."
5880 #: modules/access/alsa.c:49
5884 #: modules/access/alsa.c:49
5888 #: modules/access/alsa.c:50
5892 #: modules/access/alsa.c:50
5896 #: modules/access/alsa.c:50
5900 #: modules/access/alsa.c:50
5904 #: modules/access/alsa.c:51
5908 #: modules/access/alsa.c:51
5912 #: modules/access/alsa.c:51
5916 #: modules/access/alsa.c:51
5920 #: modules/access/alsa.c:52
5924 #: modules/access/alsa.c:52
5928 #: modules/access/alsa.c:52
5932 #: modules/access/alsa.c:56
5936 #: modules/access/alsa.c:57
5937 msgid "ALSA audio capture"
5938 msgstr "Sao lưu ALSA audio"
5940 #: modules/access/attachment.c:44
5944 #: modules/access/attachment.c:45
5945 msgid "Attachment input"
5946 msgstr "Đính kèm dữ liệu đầu vào"
5948 #: modules/access/avio.h:39
5952 #: modules/access/avio.h:40
5953 msgid "FFmpeg access"
5954 msgstr "Truy cập FFmpeg"
5956 #: modules/access/avio.h:50
5957 msgid "libavformat access output"
5958 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra dạng libavformat"
5960 #: modules/access/bd/bd.c:54
5964 #: modules/access/bd/bd.c:55
5965 msgid "Blu-ray Disc Input"
5966 msgstr "Đầu vào đĩa Blu-ray"
5968 #: modules/access/bluray.c:60
5969 msgid "Blu-ray menus"
5970 msgstr "Menu đĩa Blu-ray"
5972 #: modules/access/bluray.c:61
5973 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5975 "Sử dụng menu của đĩa Blu-ray. Nếu bị tắt, phần phim sẽ được bắt đầu trực tiếp"
5977 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5978 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5982 #: modules/access/bluray.c:70
5983 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5984 msgstr "Hỗ trợ đĩa Blu-ray (libbluray)"
5986 #: modules/access/bluray.c:263
5988 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5991 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã AACS, và hệ thống hiện tại của bạn vẫn "
5992 "thiếu phần chức năng này."
5994 #: modules/access/bluray.c:272
5995 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5996 msgstr "Đĩa Blu-ray bị lỗi."
5998 #: modules/access/bluray.c:275
5999 msgid "Missing AACS configuration file!"
6000 msgstr "Thiếu tập tin cấu hình AACS!"
6002 #: modules/access/bluray.c:278
6003 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6004 msgstr "Từ khóa không hợp lệ được tìm thấy trong tập tin AACS."
6006 #: modules/access/bluray.c:281
6007 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6009 "Không tìm thấy chứng chỉ hợp lệ cho máy chủ trong tập tin thiết lập AACS."
6011 #: modules/access/bluray.c:284
6012 msgid "AACS Host certificate revoked."
6013 msgstr "Hủy bỏ chứng chỉ AACS Host."
6015 #: modules/access/bluray.c:287
6016 msgid "AACS MMC failed."
6017 msgstr "Thất bại trong phần AACS MMC."
6019 #: modules/access/bluray.c:293
6020 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
6022 "Hệ thống thư viện giải mã AACS của bạn không hoạt động. Có thể có một vài từ "
6025 #: modules/access/bluray.c:303
6027 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6030 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã BD+, và hiện tại hệ thống bạn thiếu đi "
6033 #: modules/access/bluray.c:308
6034 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6036 "Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu "
6037 "thiết lập cho phần này?"
6039 #: modules/access/bluray.c:370
6040 msgid "Blu-ray error"
6043 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
6044 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
6048 #: modules/access/cdda.c:63
6049 msgid "Audio CD input"
6050 msgstr "Dữ liệu đầu vào Audio CD"
6052 #: modules/access/cdda.c:69
6053 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6054 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6056 #: modules/access/cdda.c:78
6058 msgstr "Server CDDB"
6060 #: modules/access/cdda.c:79
6061 msgid "Address of the CDDB server to use."
6062 msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
6064 #: modules/access/cdda.c:80
6068 #: modules/access/cdda.c:81
6069 msgid "CDDB Server port to use."
6070 msgstr "Cổng Server CDDB để sử dụng"
6072 #: modules/access/cdda.c:491
6074 msgid "Audio CD - Track %02i"
6075 msgstr "Audio CD - TRack %02i"
6077 #: modules/access/dc1394.c:51
6081 #: modules/access/dc1394.c:52
6082 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6083 msgstr "Dữ liệu đầu vào cho IIDC Digital Camera (FireWire)"
6085 #: modules/access/decklink.cpp:44
6086 msgid "Input card to use"
6087 msgstr "Đút thẻ nhớ vào để sử dụng"
6089 #: modules/access/decklink.cpp:46
6091 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6094 "DeckLink sẽ ghi nhận card được sử dụng nếu có nhiều card cùng hoạt động. Các "
6095 "card được đánh số từ 0 trở lên."
6097 #: modules/access/decklink.cpp:49
6098 msgid "Desired input video mode"
6099 msgstr "Chế độ nhập dữ liệu video yêu thích"
6101 #: modules/access/decklink.cpp:51
6103 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6104 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6106 "Chế độ yêu thích dành cho dữ liệu video đầu vào trong phạm vi của Decklink. "
6107 "Giá trị này nên được để ở mã FOURCC, ví dụ \"ntsc\"."
6109 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6110 msgid "Audio connection"
6111 msgstr "Kết nối Audio"
6113 #: modules/access/decklink.cpp:57
6115 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6116 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6118 "Kết nối audio được sử dụng cho chế độ lấy thông tin từ DeckLink. Các lựa "
6119 "chọn hợp lệ: embedded, aesebu, analog. Để trống nếu muốn các thiết lập này "
6120 "được tự động điều chỉnh."
6122 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6123 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6124 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6125 msgstr "Tốc độ mẫu dạng audio (Hz)"
6127 #: modules/access/decklink.cpp:63
6129 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6131 "Tỉ lệ mẫu về audio (tính bằng hertz) đối với chế độ lưu hình của DeckLink. 0 "
6132 "sẽ vô hiệu hóa tính năng nhập dữ liệu cho audio."
6134 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6135 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6136 msgid "Number of audio channels"
6137 msgstr "Số lượng các kênh audio"
6139 #: modules/access/decklink.cpp:68
6141 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6142 "disables audio input."
6144 "Số lượng các kênh cho việc nhập dữ liệu từ audio trong chế độ kiểm soát của "
6145 "DeckLink. Phải có giá trị 2,8 hoặc 16. 0 sẽ vô hiệu hóa việc nhập dữ liệu "
6148 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6149 msgid "Video connection"
6150 msgstr "Kết nối video"
6152 #: modules/access/decklink.cpp:73
6154 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6155 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6157 "Kết nối video sử dụng cho việc capture từ DeckLink. Lựa chọn hợp lệ sdi, "
6158 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Để trống để VLC tự động lựa "
6159 "chọn theo mặc định."
6161 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6162 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6166 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6170 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6172 msgstr "Optical SDI"
6174 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6178 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6182 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6186 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6190 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6194 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6198 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6199 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6201 "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
6203 #: modules/access/decklink.cpp:97
6207 #: modules/access/decklink.cpp:98
6208 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6209 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI input"
6211 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6241 msgid "Video device name"
6242 msgstr "Tên thiết bị video"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6246 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6247 "don't specify anything, the default device will be used."
6249 "Tên của thiết bị video sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6250 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6255 msgid "Audio device name"
6256 msgstr "Tên thiết bị audio"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6260 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6261 "don't specify anything, the default device will be used. "
6263 "Tên của thiết bị audio sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6264 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6269 msgstr "Kích thước video"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6273 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6274 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6275 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6277 "Dung lượng của video được sử dụng để hiển thị bằng plugin DirectShow. Nếu "
6278 "bạn không chỉnh thông số mặc định về dung lượng cho thiết bị thì các thông "
6279 "số mặc định sẽ được sử dụng và điều chỉnh bởi VLC. Bạn có thể thiết lập một "
6280 "thông số chuẩn nào đó theo ý bạn (cif, d1, ...) hoặc <chiều rộng>x<chiều "
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6284 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6285 msgstr "Hệ số tỉ lệ hình ảnh n:m"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6288 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6289 msgstr "Xác định hệ số tỉ lệ về hình ảnh được đưa vào. mặc định là 4:3"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6292 msgid "Video input chroma format"
6293 msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6297 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6298 "(default), RV24, etc.)"
6300 "Buộc sử dụng phương thức nhập dữ liệu dạng video trong DirectShow để hiển "
6301 "thị định dạng đơn sắc (ví dụ I420 (mặc định), RV24, v.v...)"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6304 msgid "Video input frame rate"
6305 msgstr "Tỉ lệ khung hình của dữ liệu đầu vào dạng video"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6309 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6310 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6312 "Buộc dữ liệu đầu vào dạng video trong DirectShow sử dụng một tỉ lệ khung "
6313 "hình dựa trên thông số (ví dụ 0 theo mặc định, 25, 29.97, 50, 59.94, v.v...)"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6316 msgid "Device properties"
6317 msgstr "Thuộc tính thiết bị"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6321 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6323 "Hiển thị hộp thoại thông báo thuộc tính của các thiết bị được chọn trước khi "
6324 "bắt đầu phân luồng dữ liệu."
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6327 msgid "Tuner properties"
6328 msgstr "Thuộc tính Dò Kênh"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6331 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6332 msgstr "Hiển thị trang thuộc tính Dò Kênh [chọn kênh phát]."
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6335 msgid "Tuner TV Channel"
6336 msgstr "Dò kênh cho TV"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6339 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6340 msgstr "Thiết lập thông số cho việc dò kênh TV (0 cho phần mặc định)."
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6343 msgid "Tuner Frequency"
6344 msgstr "Tần số Dò Kênh"
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6347 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6349 "Tùy chọn này sẽ đè lên thông số về kênh. Được tính toán dựa trên đơn vị Hz."
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6354 msgid "Video standard"
6355 msgstr "Chuẩn video"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6358 msgid "Tuner country code"
6359 msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh"
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6363 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6364 "mapping (0 means default)."
6366 "Thiết lập mã quốc gia phát sóng để thiết lập các kênh phát sóng hiện tại dựa "
6367 "trên tần số (0 theo mặc định)."
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6370 msgid "Tuner input type"
6371 msgstr "Loại dữ liệu đầu vào của Dò Kênh"
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6374 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6375 msgstr "Chọn loại nhập dữ liệu đầu vào của Dò Kênh (cáp/ăngten)."
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6378 msgid "Video input pin"
6379 msgstr "Dữ liệu đầu vào video của pin"
6381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6383 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6384 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6385 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6386 "will not be changed."
6388 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video, chẳng hặn như s-video, hoặc chức năng "
6389 "dò kênh từ tv. Đây là những thiết lập liên quan đến phần cứng, bạn tốt nhất "
6390 "nên làm quen với các thiết lập trong phần \"Tùy chỉnh thiết bị\", và sau đó "
6391 "quay trở lại chính sửa phần này. -1 có nghĩa rằng các thiết lập này vẫn chưa "
6394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6395 msgid "Audio input pin"
6396 msgstr "Dữ liệu audio đầu vào dạng pin"
6398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6399 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6401 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video. Xem tùy chọn \"dữ liệu đầu vào audio\"."
6403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6404 msgid "Video output pin"
6405 msgstr "Dữ liệu video đầu vào dạng pin"
6407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6408 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6410 "Chọn thể loại dữ liệu video đầu vào. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào "
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6414 msgid "Audio output pin"
6415 msgstr "Dữ liệu audio đầu ra dạng pin"
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6418 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6420 "Chọn loại dữ liệu audio đầu ra. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào video\"."
6422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6423 msgid "AM Tuner mode"
6424 msgstr "Chế độ dò kênh AM"
6426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6428 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6431 "Chế độ dò kênh AM. Có thể theo dạng mặc định (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
6432 "Radio (3) hoặc DSS (4)."
6434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6436 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6438 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng các kênh audio (nếu khác 0)"
6440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6442 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6443 msgid "Audio sample rate"
6444 msgstr "Xếp hạng tự động audio"
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6447 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6448 msgstr "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với tỉ lệ cho sẵn (nếu khác 0)"
6450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6451 msgid "Audio bits per sample"
6452 msgstr "Số bit của audio cho từng mẫu"
6454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6455 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6457 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng bit/mỗi mẫu (nếu khác 0)"
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6464 msgid "DirectShow input"
6465 msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
6467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6473 msgid "Capture failed"
6474 msgstr "Ghi hình thất bại"
6476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6477 msgid "No video or audio device selected."
6478 msgstr "Chưa chọn thiết bị video hoặc audio."
6480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6481 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6483 "VLC không thể mở bất kỳ thiết bị ghi hình nào. Hãy kiểm tra thông tin về lỗi "
6484 "trong log hệ thống để biết rõ thêm."
6486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6488 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6490 "Thiết bị mà bạn chọn không được sử dụng, vì loại thiết bị này không được hỗ "
6493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6495 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6496 msgstr "Thiết bị ghi hình \"%s\" không hỗ trợ các thông số cần thiết."
6498 #: modules/access/dtv/access.c:36
6500 msgstr "DVB adapter"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:38
6504 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6505 "must be selected. Numbering starts from zero."
6507 "Nếu có nhiều hơn các kênh phát adapter kỹ thuật số, số hiệu cho adapter phải "
6508 "được chọn. Số bắt đầu từ 0."
6510 #: modules/access/dtv/access.c:41
6512 msgstr "Thiết bị DVB"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:43
6516 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6517 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6519 "Nếu thiết bị adapter cung cấp nhiều thiết bị dò kênh độc lập, số thứ tứ gắn "
6520 "với thiết bị cần được lựa chọn. Việc đánh só bắt đầu từ 0."
6522 #: modules/access/dtv/access.c:45
6523 msgid "Do not demultiplex"
6524 msgstr "Không phân dữ liệu"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:47
6528 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6529 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6531 "Chỉ các chương trình chuyên dụng mới áp dụng tính năng phân tách dữ liệu "
6532 "được truyền tải từ hệ thống tiếp sóng. Tùy chọn này sẽ vô hiệu hóa việc phân "
6533 "tách dữ liệu và các thiết bị nhận tín hiệu."
6535 #: modules/access/dtv/access.c:50
6536 msgid "Network name"
6537 msgstr "Tên mạng lưới"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:51
6540 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6541 msgstr "Sử dụng tên mạng lưới riêng biệt trong Hệ thống dò kênh"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:53
6544 msgid "Network name to create"
6545 msgstr "Tên mạng lưới để tạo"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:54
6548 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6549 msgstr "Tạo tên mạng lưới riêng biệt trong hệ thống dò kênh"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:56
6552 msgid "Frequency (Hz)"
6553 msgstr "Tần số (Hz)"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:58
6557 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6558 "frequency. This is required to tune the receiver."
6560 "Các kênh TV được gom nhóm lại bởi hệ thống tiếp sóng ( hoặc hệ thống dồn tín "
6561 "hiệu) hoạt động dựa trên tần số. Tùy chỉnh này yêu cầu phần dò sóng của bên "
6564 #: modules/access/dtv/access.c:61
6565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6566 msgid "Modulation / Constellation"
6567 msgstr "Điều biến / Constellation"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:62
6570 msgid "Layer A modulation"
6571 msgstr "Điều biến lớp A"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:63
6574 msgid "Layer B modulation"
6575 msgstr "Điều biến lớp B"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:64
6578 msgid "Layer C modulation"
6579 msgstr "Điều biến lớp C"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:66
6583 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6584 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6585 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6587 "Tín hiệu kỹ thuật số có thể được điều biến dựa trên sự khác biệt của kỹ "
6588 "thuật gom biến (phụ thuộc vào hệ thống truyền tải). Nếu hoàn biến không thể "
6589 "được nhận dạng bởi gom biến, các thiết lập này cần được tự điều chỉnh bởi "
6592 #: modules/access/dtv/access.c:81
6593 msgid "Symbol rate (bauds)"
6594 msgstr "Tỉ lệ biểu tượng (baud)"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:83
6598 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6601 "Tỉ lệ biểu tượng có thể được thiết lập dựa trên một vài hệ thống, tiêu biểu "
6602 "như DVB-C, DVB-S và DVB-S2."
6604 #: modules/access/dtv/access.c:86
6605 msgid "Spectrum inversion"
6606 msgstr "Đảo ngược quang phổ"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:88
6610 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6611 "be configured manually."
6613 "Nếu như sự gom biến không thể được nhận dạng bằng việc đảo ngược quang phổ, "
6614 "thông số này cần được điều chỉnh từ chính người dùng."
6616 #: modules/access/dtv/access.c:94
6617 msgid "FEC code rate"
6618 msgstr "Tỉ lệ mã FEC"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:95
6621 msgid "High-priority code rate"
6622 msgstr "Độ ưu tiên tỉ lệ mã"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:96
6625 msgid "Low-priority code rate"
6626 msgstr "Giảm độ ưu tiên tỉ lệ mã"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:97
6629 msgid "Layer A code rate"
6630 msgstr "Tỉ lệ mã lớp A"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:98
6633 msgid "Layer B code rate"
6634 msgstr "Tỉ lệ mã lớp B"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:99
6637 msgid "Layer C code rate"
6638 msgstr "Tỉ lệ mã lớp C"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:101
6641 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6642 msgstr "Tỉ lệ mã dành cho việc lướt khi hiệu đính có thể được thiết lập."
6644 #: modules/access/dtv/access.c:111
6645 msgid "Transmission mode"
6646 msgstr "Chế độ truyền tải"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:119
6649 msgid "Bandwidth (MHz)"
6650 msgstr "Băng tần (MHz)"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:124
6656 #: modules/access/dtv/access.c:124
6660 #: modules/access/dtv/access.c:124
6664 #: modules/access/dtv/access.c:124
6668 #: modules/access/dtv/access.c:125
6672 #: modules/access/dtv/access.c:125
6676 #: modules/access/dtv/access.c:128
6677 msgid "Guard interval"
6678 msgstr "Guard interval"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:136
6681 msgid "Hierarchy mode"
6682 msgstr "Chế độ phân nhánh"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:144
6685 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6686 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:146
6689 msgid "Layer A segments count"
6690 msgstr "Số lượng đoạn lớp A"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:147
6693 msgid "Layer B segments count"
6694 msgstr "Số lượng đoạn lớp B"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:148
6697 msgid "Layer C segments count"
6698 msgstr "Số lượng đoạn lớp C"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:150
6701 msgid "Layer A time interleaving"
6702 msgstr "Thời gian chèn lớp A"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:151
6705 msgid "Layer B time interleaving"
6706 msgstr "Thời gian chèn lớp B"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:152
6709 msgid "Layer C time interleaving"
6710 msgstr "Thời gian chèn lớp C"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:154
6716 #: modules/access/dtv/access.c:156
6717 msgid "Roll-off factor"
6718 msgstr "Hệ số giảm sự chỉ thị"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:161
6721 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6722 msgstr "0.35 (same as DVB-S)"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:161
6728 #: modules/access/dtv/access.c:161
6732 #: modules/access/dtv/access.c:164
6733 msgid "Transport stream ID"
6734 msgstr "Thông số luồng dữ liệu truyền tải"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:166
6737 msgid "Polarization (Voltage)"
6738 msgstr "Độ phân cực (đơn vị vôn)"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:168
6742 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6743 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6745 "Đệ chọn độ phân cực đối với hệ thống tiếp sóng, sự khác biệt về điện áp "
6746 "thông thường được lựa chọn nhằm chuyển xuống tần số thấp dạng cục ít ồn "
6749 #: modules/access/dtv/access.c:171
6750 msgid "Unspecified (0V)"
6751 msgstr "Chưa xác định (0V)"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:172
6754 msgid "Vertical (13V)"
6755 msgstr "Chiều thẳng đứng (13V)"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:172
6758 msgid "Horizontal (18V)"
6759 msgstr "Chiều ngang (18V)"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:173
6762 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6763 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay phải (13V)"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:173
6766 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6767 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay trái (18V)"
6769 #: modules/access/dtv/access.c:175
6770 msgid "High LNB voltage"
6771 msgstr "Điện áp cao đối với khối kín ít nhiễu LNB"
6773 #: modules/access/dtv/access.c:177
6775 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6776 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6777 "Not all receivers support this."
6779 "Nếu cáp nối giữa vệ tinh và bộ nhận tín hiệu quá dài, điện áp cáo sẽ cần "
6781 "Tính năng này chỉ hoạt động trên một số bộ nhận tín hiệu."
6783 #: modules/access/dtv/access.c:181
6784 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6785 msgstr "Tần số thấp của máy dao động hiện tại (kHz)"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:182
6788 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6789 msgstr "Tần số cao của máy dao động hiện tại (kHz)"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:184
6793 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6794 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6795 "RF cable is the result."
6797 "Bộ chuyển đổi tần số thấp (LNB) sẽ trừ đi tần số máy dao động hiện tại từ "
6798 "tần số truyền phát vệ tinh. Tần số trung gian (IF) trên cáp RF là kết quả."
6800 #: modules/access/dtv/access.c:187
6801 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6802 msgstr "Tần số chuyển đổi Universal LNB (kHz)"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:189
6806 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6807 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6808 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6810 "Nếu tín hiệu truyền phát vượt quá tín hiệu chuyển đổi, tần số dao động cao "
6811 "sẽ được sử dụng để tham chiếu. Hơn thế nữa các âm có độ lớn 22kHz liên tiếp "
6812 "sẽ được gửi tự động."
6814 #: modules/access/dtv/access.c:192
6815 msgid "Continuous 22kHz tone"
6816 msgstr "Âm 22kHz liên tiếp"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:194
6820 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6821 "the higher frequency band from a universal LNB."
6823 "Một âm liên tiếp ở tần số 22kHz không thể gửi đi trên cáp. Thông thường nên "
6824 "chọn một dải tầng số cao hơn từ universal LNB."
6826 #: modules/access/dtv/access.c:197
6827 msgid "DiSEqC LNB number"
6828 msgstr "Số DiSEqC LNB"
6830 #: modules/access/dtv/access.c:199
6832 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6833 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6834 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6836 "Nếu bộ nhận tín hiệu vệ tinh được kết nối tới khối kín nhiễu (LNB) thông qua "
6837 "bộ chuyển đổi DiSEqC 1.0, thì LNB chính xác có thể được chọn (từ 1 đến 4). "
6838 "Nếu không có bộ chuyển đổi, thông số nên để ở giá trị 0."
6840 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6843 msgstr "Chưa xác định"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:209
6846 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6847 msgstr "Số LNB DiSEqC chưa gửi"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:211
6851 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6852 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6853 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6854 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6857 "Nếu bộ nhận tín hiệu được kết nối với khối kín nhiễu (LNB) thông qua tầng từ "
6858 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi dạng DiSEqC 1.1 và DiSEqC 1.0 gửi tín hiệu tới "
6859 "bộ chuyển tín hiệu, LNB chưa gửi có thể được chọn (từ 1 đến 4). Nếu không có "
6860 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi, thông số phần này nên đặt ở 0."
6862 #: modules/access/dtv/access.c:218
6863 msgid "Network identifier"
6864 msgstr "Xác định Mạng"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:219
6867 msgid "Satellite azimuth"
6868 msgstr "Góc vị tự vệ tinh"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:220
6871 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6872 msgstr "Góc vị tự vệ tinh trong đơn vị độ đo"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:221
6875 msgid "Satellite elevation"
6876 msgstr "Góc độ của vệ tinh"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:222
6879 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6880 msgstr "Góc độ của vệ tinh tính bằng độ đo"
6882 #: modules/access/dtv/access.c:223
6883 msgid "Satellite longitude"
6884 msgstr "Kinh độ vệ tinh"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:225
6887 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6889 "Kinh độ vệ tinh được tính bằng số đo độ. Hướng về phía tây thì giá trị âm."
6891 #: modules/access/dtv/access.c:227
6892 msgid "Satellite range code"
6893 msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:228
6896 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6898 "Dãi mã vùng vệ tinh được xác định bởi nhà sản xuất ví dụ mã chuyển đổi DISEqC"
6900 #: modules/access/dtv/access.c:232
6901 msgid "Major channel"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:233
6905 msgid "ATSC minor channel"
6906 msgstr "Kênh phụ ATSC"
6908 #: modules/access/dtv/access.c:234
6909 msgid "Physical channel"
6910 msgstr "Kênh vật lý"
6912 #: modules/access/dtv/access.c:240
6916 #: modules/access/dtv/access.c:241
6917 msgid "Digital Television and Radio"
6918 msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio"
6920 #: modules/access/dtv/access.c:279
6921 msgid "Terrestrial reception parameters"
6922 msgstr "Thông số tiếp nhận mặt đất"
6924 #: modules/access/dtv/access.c:291
6925 msgid "DVB-T reception parameters"
6926 msgstr "Thông số tiếp nhận DVB-T"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:307
6929 msgid "ISDB-T reception parameters"
6930 msgstr "Thông số tiếp nhận ISDB-T"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:348
6933 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6934 msgstr "Thông số tiếp nhận cáp và vệ tinh"
6936 #: modules/access/dtv/access.c:360
6937 msgid "DVB-S2 parameters"
6938 msgstr "Thông số DVB-S2"
6940 #: modules/access/dtv/access.c:368
6941 msgid "ISDB-S parameters"
6942 msgstr "Thông số ISDB-S"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:373
6945 msgid "Satellite equipment control"
6946 msgstr "Thiết bị điều khiển vệ tinh"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:415
6949 msgid "ATSC reception parameters"
6950 msgstr "Thông số tiếp nhận ATSC"
6952 #: modules/access/dtv/access.c:471
6953 msgid "Digital broadcasting"
6954 msgstr "Phát sóng kỹ thuật số"
6956 #: modules/access/dtv/access.c:472
6958 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6959 "Please check the preferences."
6961 "Các kênh kỹ thuật số được chọn không hỗ trợ các thông số kỹ thuật được xác "
6963 "Hãy kiểm tra phần tùy biến."
6965 #: modules/access/dv.c:60
6966 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6967 msgstr "Đầu vào video (Firewire/ieee1394) kỹ thuật số"
6969 #: modules/access/dv.c:61
6973 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6977 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6978 msgid "Default DVD angle."
6979 msgstr "Góc đo DVD mặc định."
6981 #: modules/access/dvdnav.c:76
6982 msgid "Start directly in menu"
6983 msgstr "Phát trực tiếp trong menu"
6985 #: modules/access/dvdnav.c:78
6987 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6988 "useless warning introductions."
6990 "Phát trực tiếp DVD trong hệ thống menu chính. Điều này nhằm bỏ qua các màn "
6991 "giới thiệu hay cảnh báo không quan trọng."
6993 #: modules/access/dvdnav.c:87
6994 msgid "DVD with menus"
6995 msgstr "DVD với menu"
6997 #: modules/access/dvdnav.c:88
6998 msgid "DVDnav Input"
6999 msgstr "Đầu vào DVDnav"
7001 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
7002 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
7003 msgid "Playback failure"
7004 msgstr "Phát lại thất bại"
7006 #: modules/access/dvdnav.c:335
7008 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7010 "VLC không thể thiết lập tiêu đề DVD. Có thể toàn bộ đĩa này đã được mã hóa."
7012 #: modules/access/dvdread.c:78
7013 msgid "DVD without menus"
7014 msgstr "DVD không có menu"
7016 #: modules/access/dvdread.c:79
7017 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7018 msgstr "Đầu vào (không có menu hỗ trợ) DVDRead"
7020 #: modules/access/dvdread.c:204
7022 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7023 msgstr "DVDRead không thể mở đĩa \"%s\"."
7025 #: modules/access/dvdread.c:466
7027 msgid "DVDRead could not read block %d."
7028 msgstr "DVDRead không thể đọc khối tin %d."
7030 #: modules/access/dvdread.c:528
7032 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7033 msgstr "DVDRead không thể đọc %d/%d khối ở 0x%02x."
7035 #: modules/access/eyetv.m:56
7036 msgid "Channel number"
7039 #: modules/access/eyetv.m:58
7041 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7042 "for Composite input"
7044 "Số chương trình EyeTV, hoặc sử dụng số 0 cho kênh cuối cùng, -1 cho đầu vào "
7045 "S-Video, -2 cho đầu vào Composite"
7047 #: modules/access/eyetv.m:63
7049 msgstr "Đầu vào EyeTV"
7051 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
7052 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
7053 #: modules/access/vdr.c:536
7054 msgid "File reading failed"
7055 msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
7057 #: modules/access/file.c:177
7059 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
7060 msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\" (%m)."
7062 #: modules/access/file.c:299
7064 msgid "VLC could not read the file (%m)."
7065 msgstr "VLC không thể đọc được tập tin (%m)."
7067 #: modules/access/fs.c:33
7068 msgid "Subdirectory behavior"
7069 msgstr "Thao tác với thư mục con"
7071 #: modules/access/fs.c:35
7073 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7074 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7075 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7076 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7078 "Chon cac thu muc con khi thu muc goc duoc mo rong.\n"
7079 "none:cac thu muc con se khong xuat hien trong danh sach.\n"
7080 "collapse: cac thu muc con xuat hien nhung khong mo rong trong lan phat dau "
7082 "expand: mo rong tat ca cac thu muc.\n"
7084 #: modules/access/fs.c:42
7088 #: modules/access/fs.c:42
7092 #: modules/access/fs.c:44
7093 msgid "Ignored extensions"
7094 msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
7096 #: modules/access/fs.c:46
7098 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7100 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7101 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7103 "Các tập tin với định dạng này sẽ không được thêm vào danh sách khi thêm từ "
7104 "một thư mục nào đó.\n"
7105 "Tùy chọn này nhằm tránh tình trạng bạn thêm vào một thư mục vốn đã chứa danh "
7106 "sách phát từ trước. Sử dụng dấu phẩy để tách biệt các định dạng tập tin."
7108 #: modules/access/fs.c:53
7110 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7111 msgstr "Sắp xếp theo bảng chữ cái dựa trên ngôn ngữ hiện tại của hệ thống."
7113 #: modules/access/fs.c:54
7115 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7116 "does not take the current language's collation rules into account."
7118 "Sắp xếp các đối tượng theo thứ tự thông thường (ví dụ: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
7119 "Phương thức này không áp dụng quy tắc của ngôn ngữ hiện tại trên hệ thống."
7121 #: modules/access/fs.c:55
7122 msgid "Do not sort the items."
7123 msgstr "Không sắp xếp đối tượng."
7125 #: modules/access/fs.c:57
7126 msgid "Directory sort order"
7127 msgstr "Thứ tự sắp xếp thư mục con"
7129 #: modules/access/fs.c:59
7130 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7132 "Xác định thuật toán sắp xếp được sử dụng khi thêm các đối tượng từ một thư "
7135 #: modules/access/fs.c:62
7137 msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin"
7139 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7140 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
7141 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
7142 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7143 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7144 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7146 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7147 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7151 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
7155 #: modules/access/ftp.c:58
7156 msgid "FTP user name"
7157 msgstr "Tên người sử dụng FTP"
7159 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7160 msgid "User name that will be used for the connection."
7161 msgstr "Tên người dùng được dùng cho phần kết nối."
7163 #: modules/access/ftp.c:61
7164 msgid "FTP password"
7165 msgstr "Mật khẩu FTP"
7167 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7168 msgid "Password that will be used for the connection."
7169 msgstr "Mật khẩu được dùng cho phần kết nối."
7171 #: modules/access/ftp.c:64
7173 msgstr "Tài khoản FTP"
7175 #: modules/access/ftp.c:65
7176 msgid "Account that will be used for the connection."
7177 msgstr "Tài khoản được dùng cho phần kết nối."
7179 #: modules/access/ftp.c:70
7181 msgstr "Nhập dữ liệu từ FTP"
7183 #: modules/access/ftp.c:85
7184 msgid "FTP upload output"
7185 msgstr "Xuất dữ liệu tải từ FTP"
7187 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7188 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7189 msgid "Network interaction failed"
7190 msgstr "Giao tiếp với mạng thất bại"
7192 #: modules/access/ftp.c:247
7193 msgid "VLC could not connect with the given server."
7194 msgstr "VLC không thể kết nối với server mà bạn thiết lập."
7196 #: modules/access/ftp.c:257
7197 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7198 msgstr "Kết nối của VLC đến server đã cho bị từ chối."
7200 #: modules/access/ftp.c:322
7201 msgid "Your account was rejected."
7202 msgstr "Tài khoản của bạn bị từ chối truy cập."
7204 #: modules/access/ftp.c:331
7205 msgid "Your password was rejected."
7206 msgstr "Mật khẩu của bạn bị từ chối truy cập."
7208 #: modules/access/ftp.c:338
7209 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7210 msgstr "Kết nối của bạn đến server bị từ chối."
7212 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7213 msgid "GnomeVFS input"
7214 msgstr "Đầu vào GnomeVFS"
7216 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7220 #: modules/access/http.c:66
7222 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7223 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7225 "HTTP proxy được sử dụng phải đúng dạng http://[user@]myproxy.mydomain:"
7226 "myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường dành cho http_proxy sẽ được tự động sử "
7229 #: modules/access/http.c:70
7230 msgid "HTTP proxy password"
7231 msgstr "Mật khẩu HTTP proxy"
7233 #: modules/access/http.c:72
7234 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7235 msgstr "Nếu HTTP proxy của bạn yêu cầu mật khẩu, hãy thiết lập tại đây."
7237 #: modules/access/http.c:74
7238 msgid "Auto re-connect"
7239 msgstr "Tự động kết nối lại"
7241 #: modules/access/http.c:76
7243 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7245 "Tự động cố gắng kết nối lại với luồng dữ liệu trong trường hợp bị đứt kết "
7248 #: modules/access/http.c:79
7249 msgid "Continuous stream"
7250 msgstr "Luồng dữ liệu liên tiếp"
7252 #: modules/access/http.c:80
7254 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7255 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7256 "other types of HTTP streams."
7258 "Đọc một tập tin đang được cập nhật liên tục (thí dụ, một tập tin JPG ở phía "
7259 "server). Bạn không nên bật tính năng này vì điều này có thể ảnh hưởng tới "
7260 "các luồng dữ liệu dạng HTTP khác."
7262 #: modules/access/http.c:85
7263 msgid "Forward Cookies"
7264 msgstr "Chuyển Cookies"
7266 #: modules/access/http.c:86
7267 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7268 msgstr "Chuyển Cookies trong khi kết nối lại http."
7270 #: modules/access/http.c:88
7271 msgid "HTTP referer value"
7272 msgstr "Giá trị tham chiếu HTTP"
7274 #: modules/access/http.c:89
7275 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7276 msgstr "Chỉnh sửa giá trị tham chiếu HTTP, mô phỏng một tài liệu trước đó"
7278 #: modules/access/http.c:91
7280 msgstr "Người đại diện"
7282 #: modules/access/http.c:92
7284 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7285 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7286 "can only be specified per input item, not globally."
7288 "Tên và phiên bản của chương trình sẽ được cung cấp cho phía server HTTP. Hai "
7289 "phần này sẽ được cách biệt bởi dấu xuyệt, ví dụ FooBar/1.2.3. Tùy chọn này "
7290 "chỉ có thể được thiết lập với từng đối tượng một, không thể áp dụng trên "
7293 #: modules/access/http.c:98
7295 msgstr "Đầu vào HTTP"
7297 #: modules/access/http.c:100
7301 #: modules/access/http.c:457
7302 msgid "HTTP authentication"
7303 msgstr "Xác nhận HTTP"
7305 #: modules/access/http.c:458
7307 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7308 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần %s."
7310 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7311 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7312 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7313 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7317 #: modules/access/idummy.c:43
7319 msgstr "Đầu vào Dummy"
7321 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7322 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7326 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7327 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7328 msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7330 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7334 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7335 msgid "Set the group of the elementary stream"
7336 msgstr "Đặt nhóm cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7338 #: modules/access/imem.c:57
7342 #: modules/access/imem.c:59
7343 msgid "Set the category of the elementary stream"
7344 msgstr "Đặt phân loại cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7346 #: modules/access/imem.c:64
7350 #: modules/access/imem.c:64
7354 #: modules/access/imem.c:69
7355 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7356 msgstr "Đặt phần codec cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7358 #: modules/access/imem.c:73
7359 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7360 msgstr "Ngôn ngữ của các luồng dữ liệu cơ bản được miêu tả theo chuẩn ISO639"
7362 #: modules/access/imem.c:77
7363 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7364 msgstr "Xếp hạng mẫu của một luồng dữ liệu dạng audio cơ bản"
7366 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7367 msgid "Channels count"
7368 msgstr "Số lượng Kênh"
7370 #: modules/access/imem.c:81
7371 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7372 msgstr "Số lượng kênh dành cho luồng dữ liệu cơ bản dạng audio"
7374 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7375 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7378 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7379 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7380 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7384 #: modules/access/imem.c:84
7385 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7386 msgstr "Chiều rộng của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7388 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7389 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7390 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7391 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7392 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7396 #: modules/access/imem.c:87
7397 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7398 msgstr "Chiều cao của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7400 #: modules/access/imem.c:89
7401 msgid "Display aspect ratio"
7402 msgstr "Hiển thị tỉ lệ khung hình"
7404 #: modules/access/imem.c:91
7405 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7407 "Hiển thị tỉ lệ khung hình của video được phát ở các luồng dữ liệu cơ bản"
7409 #: modules/access/imem.c:95
7410 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7411 msgstr "Tỉ lệ khung hình của luồng dữ liệu cơ bản dạng video"
7413 #: modules/access/imem.c:97
7414 msgid "Callback cookie string"
7415 msgstr "Chuỗi cookie callback"
7417 #: modules/access/imem.c:99
7418 msgid "Text identifier for the callback functions"
7419 msgstr "Phần văn bản xác nhận cho hàm callback"
7421 #: modules/access/imem.c:101
7422 msgid "Callback data"
7423 msgstr "Dữ liệu callback"
7425 #: modules/access/imem.c:103
7426 msgid "Data for the get and release functions"
7427 msgstr "Dữ liệu cho tính năng nhận và giải phóng dữ liệu"
7429 #: modules/access/imem.c:105
7430 msgid "Get function"
7433 #: modules/access/imem.c:107
7434 msgid "Address of the get callback function"
7435 msgstr "Địa chỉ nhận của hàm callback"
7437 #: modules/access/imem.c:109
7438 msgid "Release function"
7441 #: modules/access/imem.c:111
7442 msgid "Address of the release callback function"
7443 msgstr "Địa chỉ của hàm phát đi callback"
7445 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7450 #: modules/access/imem.c:115
7451 msgid "Size of stream in bytes"
7452 msgstr "Kích thước luồng dữ liệu tính bằng byte"
7454 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7455 msgid "Memory input"
7456 msgstr "Bộ nhớ đầu vào"
7458 #: modules/access/jack.c:59
7462 #: modules/access/jack.c:61
7463 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7465 "Đọc luồng dữ liệu dạng audio theo nhịp của VLC chứ không phải nhịp Jack."
7467 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7468 msgid "Auto connection"
7469 msgstr "Tự động kết nối"
7471 #: modules/access/jack.c:64
7472 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7474 "Tự động kết nối cổng đầu vào dữ liệu của VLC và các cổng đầu ra hiện có."
7476 #: modules/access/jack.c:67
7477 msgid "JACK audio input"
7478 msgstr "Đầu vào JACK audio"
7480 #: modules/access/jack.c:69
7482 msgstr "Đầu vào JACK"
7484 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7485 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7489 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7490 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7492 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7495 "Cho phép bạn chỉnh thông số về liên kết đối với phần ghi hình (bắt đầu từ 0)."
7497 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7498 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7500 msgstr "Số thứ tự Video"
7502 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7503 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7504 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7505 msgstr "Cho phép bạn chỉnh số thứ tự ES của video."
7507 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7508 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7509 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7510 msgstr "Cho phép ép buộc tỉ lệ khung hình của video."
7512 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7513 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7514 msgid "Audio configuration"
7515 msgstr "Chỉnh sửa audio"
7517 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7518 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7519 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7521 "Cho phép bạn đặt các thiết lập chỉnh sửa về audio (id=group,pair:id=group,"
7524 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7525 msgid "HD-SDI Input"
7526 msgstr "Đầu vào HD-SDI"
7528 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7532 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7533 msgid "Teletext configuration"
7534 msgstr "Chỉnh sửa Teletext"
7536 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7538 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7540 "Cho phép bạn chỉnh sửa các thiết lập của Teletext (id=line1-lineN với cả hai "
7543 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7544 msgid "Teletext language"
7545 msgstr "Ngôn ngữ Teletext"
7547 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7548 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7549 msgstr "Cho phép bạn chỉnh ngôn ngữ Teletext (page=lang/type,...)."
7551 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7553 msgstr "Đầu vào SDI"
7555 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7557 msgstr "Tách dữ liệu SDI"
7559 #: modules/access/live555.cpp:78
7560 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7561 msgstr "Phần địa phương Kasenna RTSP"
7563 #: modules/access/live555.cpp:79
7565 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7566 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7569 "Kasenna servers sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn "
7570 "RTSP. Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu địa phương "
7571 "hóa, nhưng sau đó chương trình sẽ không thể kết nối với các server dạng RTSP "
7574 #: modules/access/live555.cpp:83
7575 msgid "WMServer RTSP dialect"
7576 msgstr "Phần địa phương WMServer RTSP"
7578 #: modules/access/live555.cpp:84
7580 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7581 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7583 "WMServer sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn RTSP. "
7584 "Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu RFC 2326."
7586 #: modules/access/live555.cpp:88
7587 msgid "RTSP user name"
7588 msgstr "Tên người dùng trong kết nối RTSP"
7590 #: modules/access/live555.cpp:89
7592 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7595 "Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu "
7596 "được đặt trong phần url."
7598 #: modules/access/live555.cpp:91
7599 msgid "RTSP password"
7600 msgstr "Mật khẩu trong kết nối RTSP"
7602 #: modules/access/live555.cpp:92
7604 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7607 "Đặt mật khẩu cho kết nối, nếu không có tên người dùng hay mật khẩu được đặt "
7610 #: modules/access/live555.cpp:94
7611 msgid "RTSP frame buffer size"
7612 msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
7614 #: modules/access/live555.cpp:95
7616 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7617 "broken pictures due to too small buffer."
7619 "RTSP bắt đầu chuyển khung bộ đệm đối với kích thước của video track, có thể "
7620 "được giảm xuống trong trường hợp các hình bị lỗi vì lý do bộ đệm quá nhỏ."
7622 #: modules/access/live555.cpp:101
7623 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7624 msgstr "Bộ tách tín hiệu RTP/RTSP/SDP (sử dụng Live555)"
7626 #: modules/access/live555.cpp:110
7627 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7628 msgstr "Thao tác và tách tín hiệu RTSP/RTP"
7630 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7632 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7633 msgstr "Sử dụng RTP thay vì RTSP (TCP)"
7635 #: modules/access/live555.cpp:119
7637 msgstr "Cổng kết nối phía client"
7639 #: modules/access/live555.cpp:120
7640 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7641 msgstr "Cổng để sử dụng nguồn phát RTP cho phiên làm việc"
7643 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7644 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7645 msgstr "Buộc truyền đa hướng RTP thông qua RTSP"
7647 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7648 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7649 msgstr "Dùng RTSP và RTP thông qua HTTP"
7651 #: modules/access/live555.cpp:130
7652 msgid "HTTP tunnel port"
7655 #: modules/access/live555.cpp:131
7656 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7657 msgstr "Cổng để sử dụng cho việc sử dụng giao thức RTSP/RTP thông qua HTTP."
7659 #: modules/access/live555.cpp:630
7660 msgid "RTSP authentication"
7661 msgstr "Xác nhận RTSP"
7663 #: modules/access/live555.cpp:631
7664 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7665 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ."
7667 #: modules/access/live555.cpp:655
7668 msgid "RTSP connection failed"
7669 msgstr "Kết nối RTSP thất bại"
7671 #: modules/access/live555.cpp:656
7672 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7673 msgstr "Tác động đến luồng dữ liệu bị từ chối bởi thiết lập ở phía server."
7675 #: modules/access/mms/mms.c:49
7676 msgid "Force selection of all streams"
7677 msgstr "Bắt buộc lựa chọn của tất cả các luồng dữ liệu"
7679 #: modules/access/mms/mms.c:51
7681 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7682 "You can choose to select all of them."
7684 "Luồng dữ liệu MMS chứa một vài luồng dữ liệu cơ bản, với các bitrate khác "
7685 "nhau. Bạn có thể chọn tất cả các luồng này."
7687 #: modules/access/mms/mms.c:54
7688 msgid "Maximum bitrate"
7689 msgstr "Bitrate tối đa"
7691 #: modules/access/mms/mms.c:56
7692 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7693 msgstr "Chọn luồng dữ liệu với lượng bitrate tối đa bên dưới giới hạn."
7695 #: modules/access/mms/mms.c:60
7697 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7698 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7701 "HTTP proxy được sử dụng theo đúng dạng http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
7702 "myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường http_proxy sẽ được đem vào thử."
7704 #: modules/access/mms/mms.c:64
7705 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7706 msgstr "Thời gian quá hạn kết nối TCP/UDP (phần nghìn giây)"
7708 #: modules/access/mms/mms.c:65
7710 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7711 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7713 "Tổng thời gian (tính bằng phần nghìn giây) để đợi cho thao tác hủy kết nối "
7714 "dữ liệu với mạng. Chú ý rằng có tổng cộng 10 lần thử kết nối trước khi từ bỏ "
7717 #: modules/access/mms/mms.c:69
7718 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7719 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng Microsoft Media Server (MMS)"
7721 #: modules/access/mtp.c:57
7723 msgstr "Đầu vào MTP"
7725 #: modules/access/mtp.c:58
7729 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7730 msgid "VLC could not read the file."
7731 msgstr "VLC không thể thao tác với tập tin."
7733 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7735 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7736 msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\". (%m)"
7738 #: modules/access/oss.c:66
7739 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7740 msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
7742 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7747 #: modules/access/oss.c:69
7749 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7752 "Samplerate của luồng audio được ghi lại, tính bằng đơn vị Hz (ví dụ 11025, "
7753 "22050, 44100, 48000)"
7755 #: modules/access/oss.c:76
7759 #: modules/access/oss.c:77
7761 msgstr "Đầu vào OSS"
7763 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7764 msgid "Dummy stream output"
7765 msgstr "Đầu vào luồng Dummy"
7767 #: modules/access_output/file.c:65
7768 msgid "Overwrite existing file"
7769 msgstr "Ghi đè lên tập tin đã tồn tại"
7771 #: modules/access_output/file.c:67
7772 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7773 msgstr "Nếu tập tin đã tồn tại, tập tin này sẽ được ghi đè lên."
7775 #: modules/access_output/file.c:68
7776 msgid "Append to file"
7777 msgstr "Viết thêm vào tập tin"
7779 #: modules/access_output/file.c:69
7780 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7782 "Viết thêm vào tập tin nếu tập tin này đã tồn tại thay vì thay thế tập tin này"
7784 #: modules/access_output/file.c:71
7785 msgid "Format time and date"
7786 msgstr "Định dạng thời gian và ngày tháng"
7788 #: modules/access_output/file.c:72
7789 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7791 "Hiển thị thời gian và ngày tháng theo chuẩn ISO C trong đường dẫn tập tin"
7793 #: modules/access_output/file.c:74
7794 msgid "Synchronous writing"
7795 msgstr "Đồng bộ hóa việc viết dữ liệu"
7797 #: modules/access_output/file.c:75
7798 msgid "Open the file with synchronous writing."
7799 msgstr "Mở tập tin này kèm theo cơ chế đồng bộ hóa."
7801 #: modules/access_output/file.c:78
7802 msgid "File stream output"
7803 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
7805 #: modules/access_output/file.c:200
7807 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7808 "overridden and its content will be lost."
7810 "Tập tin dữ liệu xuất ra đã tồn tại. Nếu việc ghi âm được tiến hành tiếp tục, "
7811 "tập tin này sẽ được ghi đè lên và những dữ liệu trước đó lưu trong tập tin "
7812 "bị trùng tên này từ trước sẽ bị mất."
7814 #: modules/access_output/file.c:203
7815 msgid "Keep existing file"
7816 msgstr "Giữ tập tin đã tồn tại trước đó"
7818 #: modules/access_output/file.c:204
7820 msgstr "Viết đè lên"
7822 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7823 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7825 msgstr "Tên người dùng"
7827 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7828 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7829 msgstr "Tên người dùng nên được yêu cầu khi tác động đến luồng dữ liệu"
7831 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7832 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7834 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7835 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7836 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7840 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7841 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7842 msgstr "Mật khẩu được yêu cầu để tác động đến luồng dữ liệu."
7844 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7845 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7849 #: modules/access_output/http.c:58
7850 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7851 msgstr "MIME được trả về từ phía server (tự động xác nhận nếu chưa thiết lập)"
7853 #: modules/access_output/http.c:63
7854 msgid "HTTP stream output"
7855 msgstr "Xuất luồng dữ liệu HTTP"
7857 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7858 msgid "Segment length"
7859 msgstr "Độ dài mảnh"
7861 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7862 msgid "Length of TS stream segments"
7863 msgstr "Độ dài của mảnh dữ liệu dạng TS"
7865 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7866 msgid "Split segments anywhere"
7867 msgstr "Phân đôi mảnh bất kỳ nơi đâu"
7869 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7871 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7873 "Không yêu cầu keyframe trước khi phân đôi mảnh. Cần thiết chỉ cho audio."
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7876 msgid "Number of segments"
7877 msgstr "Số lượng mảnh"
7879 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7880 msgid "Number of segments to include in index"
7881 msgstr "Số lượng mảnh bao gồm chỉ mục"
7883 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7885 msgstr "Cho phép dùng bộ nhớ đệm"
7887 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7888 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7890 "Thêm EXT-X-ALLOW-CACHE:NO trực tiếp vào danh sách phát các tập tin nếu tùy "
7893 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7895 msgstr "Tập tin chỉ mục"
7897 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7898 msgid "Path to the index file to create"
7899 msgstr "Đường dẫn đến tập tin chỉ mục được tạo"
7901 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7902 msgid "Full URL to put in index file"
7903 msgstr "URL đầy đủ đặt trong tập tin chỉ mục"
7905 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7906 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7908 "Đường dẫn URL đầy đủ được đặt trong tập tin chỉ mục. Sử dụng #'s để biể diễn "
7909 "số lượng mảnh đại diện"
7911 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7912 msgid "Delete segments"
7915 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7916 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7917 msgstr "Xóa mảnh khi mảnh không còn cần nữa"
7919 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7920 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7921 msgstr "Sử dụng cơ chế điều khiển tỉ lệ dồn dữ liệu"
7923 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7924 msgid "AES key URI to place in playlist"
7925 msgstr "Khóa AES URI để đặt vào danh sách"
7927 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7928 msgid "AES key file"
7929 msgstr "Tập tin khóa AES"
7931 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7932 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7933 msgstr "Tập tin chứa khóa mã hóa 16 byte"
7935 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7936 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7937 msgstr "Tập tin được vlc đọc khóa ure và địa điểm khóa tập tin"
7939 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7941 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7942 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7945 "Tập tin được ghi lại khi các mảnh dữ liệu được bắt đầu phát và được quy định "
7946 "trong định dạng: khóa-uri\\nkhóa-tập tin. Tập tin chỉ được đọc trên các mảnh "
7947 "dữ liệu được mở và chỉ khi các mảnh dữ liệu đó được gán kèm theo một giá trị."
7949 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7950 msgid "Use randomized IV for encryption"
7951 msgstr "Sử dụng ngẫu nhien IV cho việc mã hóa"
7953 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7954 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7955 msgstr "Sử dụng IV thay vì sử dụng số-mảnh dạng IV"
7957 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7958 msgid "HTTP Live streaming output"
7959 msgstr "Đầu ra luồng trực tiếp HTTP"
7961 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7965 #: modules/access_output/shout.c:64
7966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7967 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7969 msgstr "Tên luồng dữ liệu"
7971 #: modules/access_output/shout.c:65
7972 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7973 msgstr "Tên được cung cấp cho luồng/kênh này trên server shoutcast/icecas."
7975 #: modules/access_output/shout.c:68
7976 msgid "Stream description"
7977 msgstr "Mô tả về luồng dữ liệu"
7979 #: modules/access_output/shout.c:69
7980 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7981 msgstr "Mô tả về nội dung của luồng dữ liệu hoặc thông tin về kênh dữ liệu."
7983 #: modules/access_output/shout.c:72
7985 msgstr "Luồng dữ liệu MP3"
7987 #: modules/access_output/shout.c:73
7989 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7990 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7991 "shoutcast/icecast server."
7993 "Bạn thông thường có các tin tức module shoutcast với luồng dữ liệu dạng Ogg. "
7994 "Điều này cũng có thể được thực hiện với các luồng dữ liệu dạng MP3, bạn có "
7995 "thể chuyển các luồng MP3 tới server shoutcast/icecast."
7997 #: modules/access_output/shout.c:82
7998 msgid "Genre description"
7999 msgstr "Miêu tả về loại"
8001 #: modules/access_output/shout.c:83
8002 msgid "Genre of the content. "
8003 msgstr "Thể loại nội dung."
8005 #: modules/access_output/shout.c:85
8006 msgid "URL description"
8009 #: modules/access_output/shout.c:86
8010 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8012 "Đường dẫn URL với thông tin về luồng dữ liệu truyền tải hoặc kênh phát sóng "
8015 #: modules/access_output/shout.c:93
8016 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8017 msgstr "Thông tin về bitrate của luồng thông tin được truyền mã."
8019 #: modules/access_output/shout.c:96
8020 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8021 msgstr "Thông tin mẫu về luồng dữ liệu được truyền mã."
8023 #: modules/access_output/shout.c:98
8024 msgid "Number of channels"
8025 msgstr "Số lượng các kênh"
8027 #: modules/access_output/shout.c:99
8028 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8029 msgstr "Số lượng thông tin về kênh phát sóng được truyền mã."
8031 #: modules/access_output/shout.c:101
8032 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8033 msgstr "Chất lượng Ogg Vorbis"
8035 #: modules/access_output/shout.c:102
8036 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8037 msgstr "Thông tin về chất lượng Ogg Vorbis của luồng thông tin được truyền mã."
8039 #: modules/access_output/shout.c:104
8040 msgid "Stream public"
8041 msgstr "Luồng thông tin công cộng"
8043 #: modules/access_output/shout.c:105
8045 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8046 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8047 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8049 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8050 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8051 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8053 #: modules/access_output/shout.c:111
8054 msgid "IceCAST output"
8055 msgstr "Dữ liệu đầu ra IceCAST"
8057 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
8058 msgid "Caching value (ms)"
8059 msgstr "Giá trị của bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
8061 #: modules/access_output/udp.c:66
8063 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8066 "Giá trị mặc định cho việc tạm lưu dữ liệu trong bộ nhớ đệm với các luồng dữ "
8067 "liệu thuộc giao thức UDP. Giá trị này nên được thiết lập theo đơn vị phần "
8070 #: modules/access_output/udp.c:69
8071 msgid "Group packets"
8072 msgstr "Gom nhóm các gói tin"
8074 #: modules/access_output/udp.c:70
8076 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8077 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8078 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8080 "Các gói tin có thể được gửi theo từng gói một vào một thời điểm nào đó hoặc "
8081 "bởi một nhóm nào đó. Bạn có thể lựa chọn số lượng gói tin có thể được chuyển "
8082 "phát vào cùng thời điểm. Điều này sẽ giúp cho việc lập thời biểu tải của hệ "
8083 "thống không trở nên quá tải."
8085 #: modules/access_output/udp.c:77
8086 msgid "UDP stream output"
8087 msgstr "Luồng dữ liệu đầu ra dạng UDP"
8089 #: modules/access/pulse.c:35
8091 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8092 "open a specific source named SOURCE."
8094 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8095 "open a specific source named SOURCE."
8097 #: modules/access/pulse.c:42
8101 #: modules/access/pulse.c:43
8102 msgid "PulseAudio input"
8103 msgstr "Dữ liệu đầu vào PulseAudio"
8105 #: modules/access/qtcapture.m:43
8106 msgid "Video Capture width"
8107 msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình"
8109 #: modules/access/qtcapture.m:44
8110 msgid "Video Capture width in pixel"
8111 msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
8113 #: modules/access/qtcapture.m:45
8114 msgid "Video Capture height"
8115 msgstr "Chiều cao của video được ghi hình"
8117 #: modules/access/qtcapture.m:46
8118 msgid "Video Capture height in pixel"
8119 msgstr "Chiều cao của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
8121 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8122 msgid "Quicktime Capture"
8123 msgstr "Ghi hình bằng Quicktime"
8125 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8126 msgid "No Input device found"
8127 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
8129 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8131 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8132 "check your connectors and drivers."
8134 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
8135 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
8137 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8138 msgid "Uncompressed RAR"
8139 msgstr "Ngưng giải nén tập tin RAR"
8141 #: modules/access/rdp.c:49
8142 msgid "RDP auth username"
8143 msgstr "RDP auth username"
8145 #: modules/access/rdp.c:50
8146 msgid "RDP auth password"
8147 msgstr "RDP auth password"
8149 #: modules/access/rdp.c:51
8150 msgid "RDP Password"
8151 msgstr "Mật khẩu RDP"
8153 #: modules/access/rdp.c:52
8154 msgid "Encrypted connexion"
8155 msgstr "Kết nối được mã hóa"
8157 #: modules/access/rdp.c:54
8158 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8159 msgstr "Tỉ lệ thu (tính bằng dơn vị khung hình cho mỗi giây)"
8161 #: modules/access/rdp.c:65
8165 #: modules/access/rdp.c:69
8166 msgid "RDP Remote Desktop"
8167 msgstr "RDP Remote Desktop"
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8170 msgid "RTCP (local) port"
8171 msgstr "Cổng (hệ thống) RTCP"
8173 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8175 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8176 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8178 "Các gói tin dạng RTCP sẽ được nhận dựa trên cổng giao tiếp dùng phương thức "
8179 "này. Nếu giá trị là rỗng, giao thức dồn dữ liệu RTP/RTCP sẽ được lựa chọn."
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8182 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8183 msgstr "Khóa (thập lục phân) SRTP"
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8187 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8188 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8190 "Các gói dữ liệu dạng giao thức RTP sẽ được xác nhận và giải mã dựa trên khóa "
8191 "an toàn RTP. Khóa này phải có số lượng hơn 32 ký tự theo định dạng chuỗi "
8194 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8195 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8196 msgstr "SRTP salt (thập lục phân)"
8198 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8200 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8201 "character-long hexadecimal string."
8203 "Kết nối an toàn RTP yêu cầu (không-bí mật) giá trị chủ định. Giá trị này là "
8204 "một chuỗi thập lục phân dài-28-ký tự. "
8206 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8207 msgid "Maximum RTP sources"
8208 msgstr "Nguồn RTP tối đa"
8210 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8211 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8213 "Số lượng các nguồn RTP tách biệt được cho phép trong cùng một thời điểm."
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8216 msgid "RTP source timeout (sec)"
8217 msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)"
8219 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8220 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8222 "Độ dài về thời gian trong việc đợi bất kỳ gói tin nào trước khi nguồn bị "
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8226 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8227 msgstr "Số lượng tối đa RTP nối tiếp"
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8231 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8232 "future) by this many packets from the last received packet."
8234 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8235 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8238 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8239 msgstr "Số lượng tối đa số RTP nối tiếp bị lỗi thứ tự"
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8243 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8244 "by this many packets from the last received packet."
8246 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8247 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8250 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8251 msgstr "Định dạng tải của RTP dành cho việc truyền tải động"
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8255 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8256 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8258 "Định dạng truyền tải này sẽ áp dụng cho các trueyèn tải dạng động (giữa 96 "
8259 "và 127) nếu truyền tải không được xác định hoặc không có out-of-band "
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8267 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8268 msgstr "Đầu vào Real-Time Protocol (RTP)"
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8271 msgid "SDP required"
8272 msgstr "Yêu cầu SDP"
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8277 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8278 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8280 "Để nhận luồng dữ liệu dựa trên giao thức RTP sẽ yêu cầu một mô tả về định "
8281 "dạng SDP. Chú ý rằng rtp:// URIs không thể tương tác với định dạng payload "
8282 "động của RTP (%<PRIu8>)."
8284 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8286 msgstr "RTSP thời gian thực"
8288 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8289 msgid "Connection failed"
8290 msgstr "Kết nối thất bại"
8292 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8294 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8295 msgstr "VLC không thể kết nối đến \"%s:%d"
8297 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8298 msgid "Session failed"
8299 msgstr "Phiên kết nối thất bại"
8301 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8302 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8304 "Yêu cầu từ phiên kết nối dữ liệu dạng RTSP đã không được thiết lập thành "
8307 #: modules/access/screen/screen.c:44
8308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8309 msgid "Desired frame rate for the capture."
8310 msgstr "Tỉ lệ khung hình cho việc ghi hình ưa thích."
8312 #: modules/access/screen/screen.c:47
8313 msgid "Capture fragment size"
8314 msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
8316 #: modules/access/screen/screen.c:49
8318 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8319 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8321 "Tùy chọn cho việc ghi hình dựa trên phương pháp phân mảnh hóa màn hình thành "
8322 "từng đoạn với chiều cao được xác định trước (16 là giá trị nên dùng và 0 "
8323 "nghĩa là vô hiệu hóa tính năng này)."
8325 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8326 msgid "Subscreen top left corner"
8327 msgstr "Góc trái bên cùng của phần phụ đề"
8329 #: modules/access/screen/screen.c:56
8330 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8332 "Định hướng phía trên cùng đối với phần màn hình trên cùng phía trái của phần "
8335 #: modules/access/screen/screen.c:60
8336 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8338 "Phần định hướng phía bên trái của phần phụ đề nằm ở trên cùng góc bên trái."
8340 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8341 msgid "Subscreen width"
8342 msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
8344 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8345 msgid "Subscreen height"
8346 msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
8348 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8349 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8350 msgid "Follow the mouse"
8351 msgstr "Theo dõi theo thao tác chuột"
8353 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8354 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8355 msgstr "Di chuyển theo vị trí của trỏ chuột khi ghi hình phụ đề màn hình."
8357 #: modules/access/screen/screen.c:72
8358 msgid "Mouse pointer image"
8359 msgstr "Hình ảnh hiển thị trỏ chuột"
8361 #: modules/access/screen/screen.c:74
8363 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8365 "Nếu được chỉnh sửa, phần này sẽ sử dụng hình ảnh được vẽ bởi trỏ chuột khi "
8368 #: modules/access/screen/screen.c:79
8370 msgstr "Hiển thị thông số ID"
8372 #: modules/access/screen/screen.c:81
8373 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8375 "Hiển thị thông số ID, nếu không được thiết lập, hiển thị thông số ID sẽ được "
8376 "sử dụng theo mặc định."
8378 #: modules/access/screen/screen.c:82
8379 msgid "Screen index"
8380 msgstr "Chỉ số màn hình"
8382 #: modules/access/screen/screen.c:84
8383 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8385 "Chỉ số màn hình (1,2,3,...). Phần bổ trợ cho Chỉ số hiển thị màn hình ID."
8387 #: modules/access/screen/screen.c:97
8388 msgid "Screen Input"
8389 msgstr "Dữ liệu màn hình đầu vào"
8391 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8393 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8394 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8398 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8399 #: modules/access/vnc.c:60
8400 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8402 "Số lần nội dung hiển thị trên màn hình sẽ được tự động cập nhật mỗi giây."
8404 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8405 msgid "Region left column"
8406 msgstr "Cột góc bên trái"
8408 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8409 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8410 msgstr "Hoành độ của vùng chụp ảnh màn hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8412 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8413 msgid "Region top row"
8414 msgstr "Vùng ở dòng trên cùng"
8416 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8417 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8418 msgstr "Tung độ của vùng chụp hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8420 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8421 msgid "Capture region width"
8422 msgstr "Chiều rộng vùng Chụp lại hình ảnh"
8424 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8425 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8427 "Độ rộng của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị "
8428 "được để là 0 hoặc toàn bộ chiều rộng"
8430 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8431 msgid "Capture region height"
8432 msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh"
8434 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8435 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8437 "Độ cao của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị được "
8438 "để là 0 hoặc toàn bộ chiều cao"
8440 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8441 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8442 msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)"
8444 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8448 #: modules/access/sdp.c:34
8449 msgid "Session Description Protocol"
8450 msgstr "Miêu tả giao thức phiên làm việc"
8452 #: modules/access/sftp.c:51
8456 #: modules/access/sftp.c:52
8457 msgid "SFTP port number to use on the server"
8458 msgstr "Số hiệu cổng SFTP được dùng trên phía server"
8460 #: modules/access/sftp.c:53
8462 msgstr "Đọc kích thước"
8464 #: modules/access/sftp.c:54
8465 msgid "Size of the request for reading access"
8466 msgstr "Kích thước đối với yêu cầu truy cập đọc dữ liệu"
8468 #: modules/access/sftp.c:58
8470 msgstr "Đầu vào SFTP"
8472 #: modules/access/sftp.c:130
8473 msgid "SFTP authentication"
8474 msgstr "Xác nhận SFTP"
8476 #: modules/access/sftp.c:131
8478 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8479 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s"
8481 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8482 msgid "Frame buffer depth"
8483 msgstr "Độ sâu bộ đệm khung hình"
8485 #: modules/access/shm.c:47
8486 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8488 "Độ sâu điểm ảnh cho bộ đệm của khung hình, hoặc là zero đối với tập tin XWD"
8490 #: modules/access/shm.c:49
8491 msgid "Frame buffer width"
8492 msgstr "Độ rộng bộ đệm khung"
8494 #: modules/access/shm.c:51
8495 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8496 msgstr "Độ rộng điểm ảnh của bộ đệm khung (bỏ qua tập tin XWD)"
8498 #: modules/access/shm.c:53
8499 msgid "Frame buffer height"
8500 msgstr "Độ cao bộ đệm khung hình"
8502 #: modules/access/shm.c:55
8503 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8504 msgstr "Độ cao của điểm ảnh đối với bộ đệm khung hình (bỏ qua tập tin XWD)"
8506 #: modules/access/shm.c:57
8507 msgid "Frame buffer segment ID"
8508 msgstr "Chỉ số mảnh bộ đệm khung hình"
8510 #: modules/access/shm.c:59
8512 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8513 "shm-file is specified)."
8515 "Hệ thống V chia sẻ chỉ số mảnh bộ nhớ trên bộ đệm khung (điều này bỏ qua nếu "
8516 "--shm-file được xác định)."
8518 #: modules/access/shm.c:62
8519 msgid "Frame buffer file"
8520 msgstr "Tập tin bộ đệm khung hình"
8522 #: modules/access/shm.c:64
8523 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8524 msgstr "Đường dẫn đến tập tin của bộ nhớ được lưu đối với bộ đệm khung hình"
8526 #: modules/access/shm.c:74
8527 msgid "XWD file (autodetect)"
8528 msgstr "Tập tin XWD (tự động nhận dạng)"
8530 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8534 #: modules/access/shm.c:75
8538 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8542 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8546 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8550 #: modules/access/shm.c:82
8551 msgid "Framebuffer input"
8552 msgstr "Đầu vào bộ đệm khung"
8554 #: modules/access/shm.c:83
8555 msgid "Shared memory framebuffer"
8556 msgstr "Bộ nhớ của bộ đệm khung được chia sẻ"
8558 #: modules/access/smb.c:56
8559 msgid "SMB user name"
8560 msgstr "Tên người dùng SMB"
8562 #: modules/access/smb.c:59
8563 msgid "SMB password"
8564 msgstr "Mật khẩu SMB"
8566 #: modules/access/smb.c:62
8568 msgstr "Tên miền SMB"
8570 #: modules/access/smb.c:63
8571 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8572 msgstr "Domain/Workgroup sẽ được sử dụng cho kết nối."
8574 #: modules/access/smb.c:66
8575 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8576 msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)"
8578 #: modules/access/smb.c:69
8580 msgstr "Đầu vào SMB"
8582 #: modules/access/tcp.c:45
8586 #: modules/access/tcp.c:46
8588 msgstr "Đầu vào TCP"
8590 #: modules/access/timecode.c:43
8592 msgstr "Mã thời gian"
8594 #: modules/access/timecode.c:44
8595 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8598 #: modules/access/udp.c:53
8602 #: modules/access/udp.c:54
8604 msgstr "Đầu vào UDP"
8606 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8607 msgid "Reset defaults"
8608 msgstr "Thiết lập mặc định"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8611 msgid "Video capture device"
8612 msgstr "Thiết bị ghi hình video"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8615 msgid "Video capture device node."
8616 msgstr "Thiết bị ghi hình video."
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8619 msgid "VBI capture device"
8620 msgstr "Thiết bị ghi hình VBI"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8623 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8624 msgstr "Node thiết bị nơi đọc dữ liệu VBI (đối với các nhãn đóng)"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8631 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8632 msgstr "Chuẩn Video (Mặc định, SECAM, PAL, hoặc NTSC)."
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8636 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8637 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8638 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8639 "I420, I411, I410, MJPG)"
8641 "Bắt buộc thiết bị video dạng Video4Linux2 sử dụng định dạng đơn sắc được xác "
8642 "định (ví dụ I420 hoặc I422 với hình ảnh raw, MJPG cho đầu vào M-JPEG được "
8643 "nén) (Danh sách hoàn chỉnh: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8644 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8647 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8648 msgstr "Đầu vào của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8652 msgstr "Đầu vào Audio"
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8655 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8656 msgstr "Đầu vào audio của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8660 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8661 "strictly positive)."
8663 "Độ phân giải của điểm ảnh dược bắt buộc (nếu cả phần độ rộng và độ cao buộc "
8664 "ở trạng thái dương)."
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8667 msgid "Radio device"
8668 msgstr "Thiết bị Radio"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8671 msgid "Radio tuner device node."
8672 msgstr "Node thiết bị dò kênh radio."
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8680 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8682 "Tần số dò kênh tính bằng đơn vị Hz hoặc kHz (xem phần đầu ra của gỡ rối)"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8686 msgstr "Chế độ audio"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8689 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8690 msgstr "Dò audio dạng mono/stereo và chọn lựa track."
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8693 msgid "Reset controls"
8694 msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8697 msgid "Reset controls to defaults."
8698 msgstr "Thiết đặt lại các điều khiển trở về dạng mặc định."
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8707 msgid "Picture brightness or black level."
8708 msgstr "Độ sáng của hình ảnh hoặc mức độ tối."
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8711 msgid "Automatic brightness"
8712 msgstr "Tự động chỉnh sáng"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8715 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8716 msgstr "Tự động canh chỉnh độ sáng của hình ảnh."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8724 msgid "Picture contrast or luma gain."
8725 msgstr "Độ lương phản của hình ảnh hoặc độ tăng luma."
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8732 msgstr "Độ tương phản"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8735 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8736 msgstr "Trạng thái bão hòa hình ảnh hoặc tăng đơn sắc."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8744 msgid "Hue or color balance."
8745 msgstr "Tông màu hoặc cân bằng màu."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8748 msgid "Automatic hue"
8749 msgstr "Tông màu tự động"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8752 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8753 msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8756 msgid "White balance temperature (K)"
8757 msgstr "Nhiệt độ cân bằng trắng (K)"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8761 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8762 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8764 "Nhiệt độ cân bằng trắng là nhiệt độ tính bằng thang đo Kelvin (2800 là giá "
8765 "trị nhỏ nhất cho ánh sáng nóng, 6500 là giá trị tối đa cho ánh sáng ban "
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8769 msgid "Automatic white balance"
8770 msgstr "Tự động canh chỉnh trắng"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8773 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8774 msgstr "Tự động canh chỉnh hình ảnh với cân bằng trắng."
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8778 msgstr "Cân bằng đỏ"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8781 msgid "Red chroma balance."
8782 msgstr "Cân bằng đơn sắc đỏ."
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8785 msgid "Blue balance"
8786 msgstr "Cân bằng xanh"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8789 msgid "Blue chroma balance."
8790 msgstr "Cân bằng đơn sắc xanh."
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8798 msgid "Gamma adjust."
8799 msgstr "Điều chỉnh gamma."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8802 msgid "Automatic gain"
8803 msgstr "Tự động tăng"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8806 msgid "Automatically set the video gain."
8807 msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8814 msgid "Picture gain."
8815 msgstr "Độ tăng hình ảnh."
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8819 msgstr "Độ sắc nét của ảnh"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8822 msgid "Sharpness filter adjust."
8823 msgstr "Điều chỉnh bộ lọc độ sắc nét của ảnh."
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8827 msgstr "Tăng độ đơn sắc"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8830 msgid "Chroma gain control."
8831 msgstr "Điều khiển tăng độ đơn sắc."
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8834 msgid "Automatic chroma gain"
8835 msgstr "Tự động tăng độ đơn sắc"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8838 msgid "Automatically control the chroma gain."
8839 msgstr "Tự động điều khiển tăng độ đơn sắc."
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8842 msgid "Power line frequency"
8843 msgstr "Tần số đường năng lượng"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8846 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8847 msgstr "Bộ lọi anti-flicker tần số đường năng lượng."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8854 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8859 msgid "Backlight compensation"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8863 msgid "Band-stop filter"
8864 msgstr "Bộ lọc Band-stop"
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8867 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8869 "Cắt nhóm ánh sáng sinh ra bởi nhóm ánh sáng huỳnh quang (đơn vị chưa được "
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8873 msgid "Horizontal flip"
8874 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8877 msgid "Flip the picture horizontally."
8878 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều ngang"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8881 msgid "Vertical flip"
8882 msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8885 msgid "Flip the picture vertically."
8886 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều dọc."
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8889 msgid "Rotate (degrees)"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8893 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8894 msgstr "Góc xoay hình ảnh (độ)."
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8897 msgid "Color killer"
8898 msgstr "Loại trừ màu"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8902 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8905 "Bật tính năng loại trừ màu, ví dụ nhưng chuyển đổi sang dạng hình ảnh trắng "
8906 "đen khi nguồn tín hiệu bị yếu."
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8909 msgid "Color effect"
8910 msgstr "Hiệu ứng tạo màu"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8913 msgid "Select a color effect."
8914 msgstr "Chọn một hiệu ứng tạo màu."
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8917 msgid "Black & white"
8918 msgstr "Black & white"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8921 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8923 msgstr "Mực nâu đen"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8931 msgstr "Làm nổi hoặc chìm"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8939 msgstr "Xanh da trời"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8943 msgstr "Màu xanh của cỏ"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8947 msgstr "Làm trắng da"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8954 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8955 msgid "Audio volume"
8956 msgstr "Âm lượng audio"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8959 msgid "Volume of the audio input."
8960 msgstr "Âm lượng của dữ liệu audio đầu vào."
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8963 msgid "Audio balance"
8964 msgstr "Cân bằng audio"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8967 msgid "Balance of the audio input."
8968 msgstr "Cân bằng đầu vào audio"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8972 msgstr "Cấp độ âm trầm"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8975 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8976 msgstr "Chỉnh sửa mức độ trầm của âm trong audio đầu vào."
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8979 msgid "Treble level"
8980 msgstr "Cấp độ thanh"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8983 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8984 msgstr "Chỉnh độ thanh của âm hoặc độ cao của âm đối với audio đầu vào."
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8987 msgid "Mute the audio."
8988 msgstr "Tắt âm thanh audio."
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8991 msgid "Loudness mode"
8992 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8995 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8996 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh a.k.a với chế độ cải thiện âm trầm."
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8999 msgid "v4l2 driver controls"
9000 msgstr "điều khiển driver v4l2"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9004 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9005 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9006 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9007 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9009 "Chỉnh điều khiển driver v4l2 đến các giá trị xác định bằng cách sử dụng dấu "
9010 "phẩy để cách biệt danh sách được đóng gói bởi dấu móc ngoặc (ví dụ:"
9011 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Để hiển thị danh sách "
9012 "điều khiển, tăng độ dài (-vvv) hoặc sử dụng ứng dụng v4l2-ctl."
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9015 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
9016 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9021 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9022 msgstr "Âm thanh truyền hình đa kênh (MTS)"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9025 msgid "525 lines / 60 Hz"
9026 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9029 msgid "625 lines / 50 Hz"
9030 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9033 msgid "PAL N Argentina"
9034 msgstr "PAL N Argentina"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9037 msgid "NTSC M Japan"
9038 msgstr "NTSC M Japan"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9041 msgid "NTSC M South Korea"
9042 msgstr "NTSC M South Korea"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9049 msgid "Primary language"
9050 msgstr "Ngôn ngữ chính"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9053 msgid "Secondary language or program"
9054 msgstr "Ngôn ngự phụ hoặc chương trình"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9065 msgid "Video4Linux input"
9066 msgstr "Đầu vào Video4Linux"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9070 msgstr "Đầu vào video"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
9081 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9082 msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
9085 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9086 msgstr "Đầu vào A/V được nén dạng Video4Linux"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
9089 msgid "Video4Linux radio tuner"
9090 msgstr "Dò kênh radio Video4Linux"
9092 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9096 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9098 msgstr "Đầu vào VCD"
9100 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9101 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9102 msgstr "[vcd:][thiết bị][#[tiêu đề][,[chương]]]"
9104 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9105 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
9110 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9112 msgstr "Đoạn dữ liệu"
9114 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9115 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
9117 msgstr "Đoạn dữ liệu"
9119 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9123 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9124 #: modules/gui/macosx/open.m:595
9128 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9130 msgstr "Định dạng VCD"
9132 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9136 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9140 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9142 msgstr "Phiên bản #"
9144 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9146 msgstr "Âlượng tối đa #"
9148 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9150 msgstr "Chỉnh âm lượng"
9152 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
9153 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
9154 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
9158 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9160 msgstr "Thông tin hệ thống"
9162 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9166 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
9170 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9171 msgid "Audio Channels"
9174 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9175 msgid "First Entry Point"
9176 msgstr "Điểm dòng đầu"
9178 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9179 msgid "Last Entry Point"
9180 msgstr "Điểm dòng cuối cùng"
9182 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9183 msgid "Track size (in sectors)"
9184 msgstr "Kích thước track (bằng sector)"
9186 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9187 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9191 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9195 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9197 msgstr "danh sách phát"
9199 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9200 msgid "extended selection list"
9201 msgstr "danh sách lựa chọn mở rộng"
9203 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9204 msgid "selection list"
9205 msgstr "danh sách chọn"
9207 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9208 msgid "unknown type"
9209 msgstr "chữa rõ loại"
9211 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9216 msgid "(Super) Video CD"
9217 msgstr "(Super) Video CD"
9219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9220 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9221 msgstr "Đầu vào Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9224 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9225 msgstr "vcdx://[thiết bị-hoặc-tập tin][@{P,S,T}num]"
9227 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9228 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9229 msgstr "Nếu không rỗng, phần này sẽ thêm các thông tin bổ sung về gỡ rối."
9231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9232 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9233 msgstr "Số lượng các CD trong cùng một lần đọc."
9235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9236 msgid "Use playback control?"
9237 msgstr "Sử dụng chức năng điều khiển phát lại?"
9239 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9241 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9244 "Nếu VCD cho phép bật tính năng điều khiển phát lại, VLC sẽ tự động nhận "
9245 "dạng. Nếu không VLC sẽ phát từng track một theo thứ tự."
9247 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9248 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9249 msgstr "Sử dụng độ dài track như đơn vị tối đa khi tìm?"
9251 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9253 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9256 "Nếu được chọn, độ dài của thanh trượt sẽ là track hơn là độ dài của một dòng."
9258 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9259 msgid "Show extended VCD info?"
9260 msgstr "Hiển thị thông tin bổ sung của VCD?"
9262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9264 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9265 "for example playback control navigation."
9267 "Hiển thị số lượng thông tin tối đa bên dưới Thông tin về luồng dữ liệu. Ví "
9268 "dụ như hiển thị điều khiển cho phần phát lại đới với loại dữ liệu đó."
9270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9271 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9272 msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách khung thông tin về \"tác giả\"."
9274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9275 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9276 msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách phần thông tin \"tiêu đề\"."
9278 #: modules/access/vdr.c:76
9279 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9280 msgstr "Hỗ trợ ghi hình VDR (http://www.tvdr.de/)."
9282 #: modules/access/vdr.c:78
9283 msgid "Chapter offset in ms"
9284 msgstr "Offset chương bằng miligiây"
9286 #: modules/access/vdr.c:80
9287 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9289 "Di chuyển tất cả các chương. Giá trị này nên được chỉnh ở đơn vị phần nghìn "
9292 #: modules/access/vdr.c:84
9293 msgid "Default frame rate for chapter import."
9294 msgstr "Tỉ lệ khung mặc định cho chương nhập vào."
9296 #: modules/access/vdr.c:88
9300 #: modules/access/vdr.c:91
9301 msgid "VDR recordings"
9302 msgstr "Ghi hình VDR"
9304 #: modules/access/vdr.c:809
9305 msgid "VDR Cut Marks"
9306 msgstr "Cắt điểm VDR"
9308 #: modules/access/vdr.c:872
9312 #: modules/access/vnc.c:48
9313 msgid "X.509 Certificate Authority"
9314 msgstr "Xác nhận chứng chỉ X.509"
9316 #: modules/access/vnc.c:49
9317 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9318 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận đối với phía server"
9320 #: modules/access/vnc.c:50
9321 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9322 msgstr "Danh sách chứng chỉ X.509 bị hủy bỏ"
9324 #: modules/access/vnc.c:51
9325 msgid "List of revoked servers certificates"
9326 msgstr "Danh sách các chứng chỉ server bị thu hồi"
9328 #: modules/access/vnc.c:52
9329 msgid "X.509 Client certificate"
9330 msgstr "Chứng chỉ Client X.509"
9332 #: modules/access/vnc.c:53
9333 msgid "Certificate for client authentification"
9334 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận Client"
9336 #: modules/access/vnc.c:54
9337 msgid "X.509 Client private key"
9338 msgstr "Khóa riêng phía Client dạng X.509"
9340 #: modules/access/vnc.c:55
9341 msgid "Private key for authentification by certificate"
9342 msgstr "Khóa cá nhân dành cho việc xác nhận bởi chứng chỉ"
9344 #: modules/access/vnc.c:58
9345 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9346 msgstr "Màu dạng RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9348 #: modules/access/vnc.c:61
9349 msgid "Compression level"
9352 #: modules/access/vnc.c:62
9353 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9356 #: modules/access/vnc.c:63
9357 msgid "Image quality"
9358 msgstr "Chất lượng hình ảnh"
9360 #: modules/access/vnc.c:64
9361 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9362 msgstr "Chất lượng hình ảnh từ 1 đến 9 (tối đa)"
9364 #: modules/access/vnc.c:78
9368 #: modules/access/vnc.c:82
9369 msgid "VNC client access"
9370 msgstr "Truy cập client VNC"
9372 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9373 msgid "Media in Zip"
9374 msgstr "Tập tin dạng nén Zip"
9376 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9377 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9378 msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén"
9380 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9381 msgid "Zip files filter"
9382 msgstr "Bộ lọc tập tin nén"
9384 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9386 msgstr "Truy cập nén"
9388 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9389 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9390 msgstr "Chuyển đổi màu sắc video dạng ARM NEON"
9392 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9393 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9394 msgstr "Bộ lọc audio cho các kênh mẫu được trộn sử dụng lắp ráp NEON"
9396 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9397 msgid "ARM NEON audio volume"
9398 msgstr "Âm thanh audio dạng ARM NEON"
9400 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9401 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9402 msgstr "Màu sắc YUV->RGBA dạng ARM NEON"
9404 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9405 msgid "TCP address to use"
9406 msgstr "Địa chỉ TCP được dùng"
9408 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9410 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9411 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9413 "Địa chỉ TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ Thanh (mặc "
9414 "định localhost). Trong trường hợp biểu đồ thanh chỉ là phần bên ngoài, sử "
9417 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9418 msgid "TCP port to use"
9419 msgstr "Cổng kết nối TCP được dùng"
9421 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9423 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9424 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9426 "Cổng kết nối TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ Thanh "
9427 "(mặc định 12345). Sử dụng cùng cổng dữ liệu đã được sử dụng trong giao diện "
9430 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9431 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9434 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9436 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9437 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9439 "Xác định thông số nếu thông tin về Biểu Đồ Thanh được gửi. 1 nếu thông tin "
9440 "nên được gửi, 0 nếu ngược lại (mặc định là 1)."
9442 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9443 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9446 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9448 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9449 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9451 "Xác định thông số về tần suất thông tin của biểu đồ dạng thanh nên được gửi "
9452 "đi. Gửi thông tin về biểu đồ dạng thanh cho mỗi gói tin audio (mặc định là "
9455 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9456 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9459 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9461 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9462 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9464 "Xác định thông tin về báo thức dạng im lặng nên được gửi. 1 nếu thông tin "
9465 "nên được gửi, ngược lại là 0 (mặc định là 1)."
9467 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9468 msgid "Time window to use in ms"
9469 msgstr "Thời gian mở cửa sổ tính bằng phần nghìn giây"
9471 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9473 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9474 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9475 "alarm is sent (default 5000)."
9477 "Thời gian mở cửa sổ cảnh báo khi mức độ audio được đo đạc trong đơn vị phần "
9478 "nghìn giây đối với phần tĩnh. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn trong suốt "
9479 "thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi (thường là 5000)."
9481 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9482 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9485 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9487 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9488 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9490 "Mức chuẩn để cân nhắc việc tạo cảnh báo. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn "
9491 "trong suốt thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi đi (mặc định là 0.1)."
9493 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9494 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9497 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9499 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9500 "saturation (default 2000)."
9502 "Thời gian giữa các cảnh báo tính bằng đơn vị phần nghìn giây. Giá trị này "
9503 "nên được sử dụng để tránh việc hiển thị các cảnh báo liên tiếp (mặc định là "
9506 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9507 msgid "Force connection reset regularly"
9510 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9512 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9513 "with audiobargraph_v (default 1)."
9515 "Xác định cho phần kết nối TCP khi bị thiết đặt lại. Nêu sử dụng phần này khi "
9516 "dùng chung với audiobargraph_v (mặc định là 1)."
9518 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9519 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9520 msgstr "Hàm Đồ Họa Dạng thanh của phần audio"
9522 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9523 msgid "Audiobar Graph"
9524 msgstr "Đồ họa dạng thanh của Audio"
9526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9527 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9529 "Trình giải mã đơn giản dành cho các luồng dữ liệu được mã hóa dạng Dolby "
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9533 msgid "Dolby Surround decoder"
9534 msgstr "Trình giải mã Dolby Surround"
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9538 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9539 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9540 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9541 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9542 "It works with any source format from mono to 7.1."
9544 "Hiệu ứng này sẽ cho bạn cảm giác bạn đang đứng trong một căn phòng với một "
9545 "phần phát tiếng 7.1 khi chỉ sử dụng tai nghe, cung cấp một trải nghiệm chân "
9546 "thật hơn. Điều này sẽ càng tạo cảm giác thân thiện hơn, bớt nhàm chán hơn "
9547 "khi nghe nhạc trong suốt một khoảng thời gian dài.\n"
9548 "Phần hiệu ứng này có thể tích hợp với các định dạng nguồn đơn từ 7.1."
9550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9551 msgid "Characteristic dimension"
9552 msgstr "Chiều đặc thù"
9554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9555 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9556 msgstr "Khoảng cách từ phần phát âm bên trái và người nghe tính bằng mét"
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9559 msgid "Compensate delay"
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9564 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9565 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9566 "case, turn this on to compensate."
9568 "Độ trễ này được tính toán bằng thuật toán vật lý đôi khi bị ảnh hưởng bởi sự "
9569 "đồng bộ hóa giữa tiến độ chiếu của khung hình - và cử động của miệng của đối "
9570 "tượng khi nói. Trong trường hợp này, cần bật tính năng bù trễ thời gian."
9572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9573 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9574 msgstr "Không có bộ phận giải mã cho Dolby Surround"
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9578 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9579 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9581 "Dolby Surround mã hóa luồng dữ liệu nên sẽ không được giải mã trước khi được "
9582 "sử lý bởi bộ lọc này. Bật thiết lập này là thao tác không nên thực hiện."
9584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9585 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9586 msgstr "Hiệu ứng tạo không gian ảo hóa bằng tai nghe."
9588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9589 msgid "Headphone effect"
9590 msgstr "Hiệu ứng tai nghe"
9592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9593 msgid "Use downmix algorithm"
9594 msgstr "Sử dụng thuật thoán giải mã và chuyển âm thanh nén"
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9598 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9599 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9602 "Phần tùy chọn này chọn thuật toán giải mã và chuyển âm thanh nén từ dạng "
9603 "stereo thành mono vốn được sử dụng trong các tai nghe. Điều này tạo ra hiệu "
9604 "ứng một đối tượng đứng giữa một căn phòng với nhiều người bên trong."
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9607 msgid "Select channel to keep"
9608 msgstr "Chọn kênh để giữ"
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9611 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9613 "Tùy chọn này sẽ làm tất cả các kênh khác chuyển sang trạng thái im lặng "
9614 "ngoại trừ kênh được chọn."
9616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9619 msgstr "Phía sau bên trái"
9621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9624 msgstr "Phía sau bên phải"
9626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9628 msgid "Low-frequency effects"
9629 msgstr "Hiệu ứng tần số - thấp"
9631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9644 msgstr "Đằng sau ở giữa"
9646 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9647 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9648 msgstr "Bộ lọc audio chuyển từ stereo thành mono"
9650 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9651 msgid "Audio channel remapper"
9652 msgstr "Định hình lại kênh audio"
9654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9655 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9656 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh đơn giản"
9658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9659 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9660 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh thường"
9662 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9664 msgstr "Độ trễ âm thanh"
9666 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9667 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9668 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9672 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9673 msgid "Add a delay effect to the sound"
9674 msgstr "Thêm vào hiệu ứng độ trễ với âm thanh"
9676 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9677 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9679 msgstr "Thời gian độ trễ"
9681 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9682 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9684 "Thời gian được tính bằng miligiây so với độ trễ thông thường. Chú ý là ở "
9685 "trạng thái thông thường"
9687 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9689 msgstr "Độ sâu khi quét"
9691 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9693 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9694 "be delay-time +/- sweep-depth."
9696 "Thời gian được tính bằng phần nghìn giây cho chế độ quét. Bởi thế việc quét "
9697 "sẽ có độ trễ-thời gian +/- độ sâu-khi quét."
9699 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9703 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9704 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9706 "Tỉ lệ thay đổi độ sâu của màn hình bằng đơn vị phần nghìn giây khi phát hình"
9708 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9709 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9710 msgid "Feedback gain"
9711 msgstr "Tăng phản hồi"
9713 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9714 msgid "Gain on Feedback loop"
9715 msgstr "Tăng lượng trùng lặp của phản hồi"
9717 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9721 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9722 msgid "Level of delayed signal"
9723 msgstr "Cấp độ của tín hiệu bị trễ"
9725 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9729 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9730 msgid "Level of input signal"
9731 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu vào"
9733 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9738 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9739 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9740 msgstr "Đặt thông số RMS/peak (0 ... 1)."
9742 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9744 msgstr "Thời gian Attack"
9746 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9747 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9749 "Chỉnh thông số thời gian attack bằng đơn vị phần nghìn giây (1.5 ... 400)."
9751 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9752 msgid "Release time"
9753 msgstr "Thời gian phát hành"
9755 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9756 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9757 msgstr "Chỉnh thời gian phát ở đơn vị phần nghìn giây (2 ... 800)."
9759 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9760 msgid "Threshold level"
9761 msgstr "Ngưỡng cấp độ"
9763 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9764 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9765 msgstr "Chỉnh ngưỡng cấp độ ở dB (-30 ... 0)."
9767 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9772 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9773 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9774 msgstr "Chỉnh tỉ lệ (n:1) (1 ... 20)."
9776 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9778 msgstr "Bán kính xoay"
9780 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9781 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9782 msgstr "Chỉnh bán kính xoay ở dB (1 ... 10)."
9784 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9786 msgstr "Tăng độ makeup"
9788 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9789 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9790 msgstr "Chỉnh độ makeup ở dB (0 ...24)."
9792 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9793 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9797 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9798 msgid "Dynamic range compressor"
9799 msgstr "Phạm vi nén động"
9801 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9802 msgid "A/52 dynamic range compression"
9803 msgstr "Phạm vi nén động dạng A/52"
9805 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9806 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9808 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9809 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9810 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9811 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9813 "Phạm vi nén động cho phép âm thanh trở nên mỏng hơn, và âm thanh mỏng thường "
9814 "có tiếng lớn hơn, do đó bạn có thể dễ dàng nghe các dữ liệu được phát trong "
9815 "một môi trường ồn ào mà không hề cảm thấy bị làm phiền bởi những tiếng ồn "
9816 "đó. Nếu bạn vô hiệu hóa tính năng phạm vi nén động trong chế độ phát lại thì "
9817 "môi trường bạn đang nghe dữ liệu được phát tốt nhất là ở một phòng không có "
9820 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9821 msgid "Enable internal upmixing"
9822 msgstr "Bật tính năng upmixing nội bộ"
9824 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9825 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9826 msgstr "Bật thuật toán upmixing nội bộ (không khuyên dùng)."
9828 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9829 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9830 msgstr "Trình giải mã audio ATSC A/52 (AC-3)"
9832 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9833 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9834 msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa A/52->S/PDIF"
9836 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9837 msgid "DTS dynamic range compression"
9838 msgstr "Phạm vi nén động DTS"
9840 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9841 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9842 msgstr "Trình giải mã audio DTS Coherent Acoustics"
9844 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9845 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9846 msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa DTS->S/PDIF"
9848 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9849 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9850 msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM"
9852 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9853 msgid "MPEG audio decoder"
9854 msgstr "Trình giải mã audio MPEG"
9856 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9857 msgid "Equalizer preset"
9858 msgstr "Thiết lập chế độ cân bằng âm"
9860 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9861 msgid "Preset to use for the equalizer."
9863 "Các thiết lập sử dụng cho trình điều khiển cân bằng âm và tiếng được phát ra."
9865 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9867 msgstr "Tăng độ nhóm"
9869 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9871 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9872 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9875 "Không sử dụng các thiết lập này, tốt hơn hết là tự chỉnh các thiết lập này "
9876 "theo nhóm. Bạn sẽ cần cung cấp khoảng 10 giá trị trong khoảng -20dB đến "
9877 "20dB, tách biệt nhau bởi khoảng trống, ví dụ \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9879 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9880 msgid "Use VLC frequency bands"
9881 msgstr "Sử dụng nhóm tần số VLC"
9883 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9885 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9887 "Sử dụng nhóm tần số được thiết lập sẵn theo tự động từ chương trình VLC. Nếu "
9888 "không, hãy sử dụng nhóm tần số theo chuẩn ISO."
9890 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9895 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9897 "Bộ lọc audio 2 lần. Điều này sẽ cung cấp hiệu ứng cường độ mạnh hơn cho "
9900 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9902 msgstr "Tăng tổng thể"
9904 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9905 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9906 msgstr "Chỉnh mức độ tăng tổng thể ở đơn vị dB (-20 ... 20)."
9908 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9909 msgid "Equalizer with 10 bands"
9910 msgstr "Bộ cân bằng với 10 nhóm"
9912 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9933 msgstr "Bass tối đa"
9935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9936 msgid "Full bass and treble"
9937 msgstr "Độ trầm và bổng tối đa"
9939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9941 msgstr "Độ bổng tối đa"
9943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9949 msgstr "Hội trường lớn"
9951 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9955 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9959 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9964 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9992 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9993 msgid "Gain multiplier"
9994 msgstr "Tăng hệ số nhân"
9996 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9997 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9998 msgstr "Tăng dần hoặc giảm dần nhanh (mặc định 1.0)"
10000 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10001 msgid "Gain control filter"
10002 msgstr "Tăng điều khiển bộ lọc"
10004 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
10005 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
10009 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10010 msgid "Simple Karaoke filter"
10011 msgstr "Bộ lọc karaoke đơn giản"
10013 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10014 msgid "Number of audio buffers"
10015 msgstr "Số lượng bộ đệm audio"
10017 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10019 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10020 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10021 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10023 "Đây là số lượng các bộ nhớ đệm audio dựa theo mức độ năng lượng được tạo ra. "
10024 "Số lượng bộ nhớ đệm càng cao sẽ tăng thời gian phản hồi của bộ lọc đối với "
10025 "một spike nhưng cũng làm giảm độ nhạy cảm với các giá trị biến số thấp."
10027 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10028 msgid "Maximal volume level"
10029 msgstr "Mức độ âm lượng tối đa"
10031 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10033 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10034 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10035 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10037 "Nếu phần điện năng cung cấp ở bộ nhớ đệm thứ N và cao hơn giá trị này, âm "
10038 "lượng sẽ được chỉnh về chế độ bình thường. Giá trị âm lượng là một số thực "
10039 "dương. Giá trị của con số này trong khoảng 0.5 đến 10."
10041 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10042 msgid "Volume normalizer"
10043 msgstr "Tiêu chuẩn hóa âm lượng"
10045 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10046 msgid "Parametric Equalizer"
10047 msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
10049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10050 msgid "Low freq (Hz)"
10051 msgstr "Tần số thấp (Hz)"
10053 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10054 msgid "Low freq gain (dB)"
10055 msgstr "Tăng tần số thấp (dB)"
10057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10058 msgid "High freq (Hz)"
10059 msgstr "Tần số cao (Hz)"
10061 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10062 msgid "High freq gain (dB)"
10063 msgstr "Tăng tần số cao (dB)"
10065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10066 msgid "Freq 1 (Hz)"
10067 msgstr "Tần số 1 (Hz)"
10069 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10070 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10071 msgstr "Tăng tần số 1 (dB)"
10073 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10075 msgstr "Tần số 1 Q"
10077 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10078 msgid "Freq 2 (Hz)"
10079 msgstr "Tần số 2 (Hz)"
10081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10082 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10083 msgstr "Tăng tần số 2 (dB)"
10085 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10087 msgstr "Tần số 2 Q"
10089 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10090 msgid "Freq 3 (Hz)"
10091 msgstr "Tần số 3 (Hz)"
10093 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10094 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10095 msgstr "Tăng tần số 3 (dB)"
10097 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10099 msgstr "Tần số 3 Q"
10101 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10102 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10103 msgstr "Bộ lọc audio đối với sự thêm vào chuyển đổi nhóm-bị giới hạn"
10105 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10106 msgid "Resampling quality"
10107 msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
10109 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10110 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10111 msgstr "Chất lượng chuyển đổi (0=tệ nhất và nhanh nhất, 10= tốt và chậm nhất)."
10113 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10114 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10115 msgid "Speex resampler"
10116 msgstr "Tốc độ chuyển đổi"
10118 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10119 msgid "Sample rate converter type"
10120 msgstr "Loại chuyển đổi tỉ lệ mẫu"
10122 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10124 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10125 "the fast one exhibits low quality."
10127 "Các thuật toán chuyển đổi khác nhau được hỗ trợ. Tốt nhất là chậm nhất, "
10128 "trong khi tốt nhất thường có chất lượng thấp."
10130 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10131 msgid "Sinc function (best quality)"
10132 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng tốt nhất)"
10134 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10135 msgid "Sinc function (medium quality)"
10136 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng trung bình)"
10138 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10139 msgid "Sinc function (fast)"
10140 msgstr "Hàm Sinc (nhanh)"
10142 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10143 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10144 msgstr "Zero Order Hold (nhanh nhất)"
10146 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10147 msgid "Linear (fastest)"
10148 msgstr "Linear (nhanh nhất)"
10150 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10151 msgid "SRC resampler"
10152 msgstr "Chuyển đổi SRC"
10154 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10155 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10156 msgstr "Mã bí mật Rabit (libsamplerate) cho phần chuyển đổi"
10158 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10159 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10160 msgstr "Audio chuyển đổi đồng dạng nhất"
10162 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10163 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10164 msgstr "Audio tempo scaler synched with rate"
10166 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10168 msgstr "Tỉ lệ phách"
10170 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10171 msgid "Stride Length"
10172 msgstr "Độ dài bước"
10174 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10175 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10177 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây đối với mỗi bước âm của dữ liệu được xuất ra"
10179 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10180 msgid "Overlap Length"
10181 msgstr "Độ dài mức che phủ"
10183 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10184 msgid "Percentage of stride to overlap"
10185 msgstr "Tỉ lệ phần trăm của bước âm được che phủ"
10187 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10188 msgid "Search Length"
10189 msgstr "Độ dài tìm kiếm"
10191 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10192 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10194 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây để tìm vị trí dành cho độ che phủ tốt nhất"
10196 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10198 msgstr "Kích thước Room"
10200 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10201 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10202 msgstr "Xác định bề mặt ảo của căn phòng được mô phỏng bởi bộ lọc."
10204 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10206 msgstr "Chiều rộng Room"
10208 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10209 msgid "Width of the virtual room"
10210 msgstr "Độ rộng của căn phòng ảo"
10212 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10213 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10218 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10219 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10224 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10225 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10230 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10231 msgid "Audio Spatializer"
10232 msgstr "Audio Spatializer"
10234 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10235 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10236 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10237 msgid "Spatializer"
10238 msgstr "Spatializer"
10240 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10242 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10243 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10244 "thereby widening the stereo effect."
10246 "Bộ lọc này sẽ tăng cường hiệu ứng stereo bằng việc tăng cường mono (tín hiệu "
10247 "tương tự cho cả hai kênh dữ liệu) và bằng cách tăng độ trễ của tín hiệu bên "
10248 "trái so với bên phải và các tin hiệu phụ, bởi thế sẽ làm mở rộng hiệu ứng "
10251 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10252 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10254 "Thời gian tính bằng phần nghìn giây của độ trễ tín hiệu ở phía bên trái so "
10255 "với bên phải và cả hai."
10257 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10259 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10260 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10263 "Số lượng tăng trong độ trễ tín hiệu của phía bên trái so với phía bên phải "
10264 "và cả hai. Điều này sẽ tạo ra hiệu ứng về độ trễ của tín hiệu hướng bên trái "
10265 "so với hướng bên phải đối với các thiết bị đầu ra âm thanh và các thiết bị "
10266 "phụ và sẽ giúp mở rộng hơn hiệu ứng."
10268 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10272 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10274 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10275 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10278 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10279 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10282 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10286 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10287 msgid "Level of input signal of original channel."
10288 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu ra so với kênh dữ liệu gốc."
10290 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10291 msgid "Stereo Enhancer"
10292 msgstr "Trình tăng cường Stereo"
10294 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10295 msgid "Simple stereo widening effect"
10296 msgstr "Hiệu ứng mở rộng stereo dạng đơn giản"
10298 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10299 msgid "Single precision audio volume"
10300 msgstr "Độ chính xác của âm lượng audio đơn giản"
10302 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10303 msgid "Integer audio volume"
10304 msgstr "Âm lượng tổng thể"
10306 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10307 msgid "Dummy audio output"
10308 msgstr "Đầu ra audio dạng dummy"
10310 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10311 msgid "Audio output device"
10312 msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
10314 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10315 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10316 msgstr "Thiết bị phát âm thành (sử dụng cú pháp ALSA)"
10318 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10319 msgid "Audio output channels"
10320 msgstr "Các kênh phát âm thanh"
10322 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10324 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10325 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10326 "through is active."
10328 "Các kênh tín hiệu hiện có cho dữ liệu audio đầu ra. Nếu phần dữ liệu đầu vào "
10329 "có nhiều kên hơn dữ liệu đầu ra, chương trình sẽ giảm số lượng tín hiệu được "
10330 "gộp vào. Thông số này được bỏ qua khi tín hiệu kỹ thuật số được kích hoạt."
10332 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10333 msgid "Surround 4.0"
10334 msgstr "Surround 4.0"
10336 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10337 msgid "Surround 4.1"
10338 msgstr "Surround 4.1"
10340 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10341 msgid "Surround 5.0"
10342 msgstr "Surround 5.0"
10344 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10345 msgid "Surround 5.1"
10346 msgstr "Surround 5.1"
10348 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10349 msgid "Surround 7.1"
10350 msgstr "Surround 7.1"
10352 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10353 msgid "ALSA audio output"
10354 msgstr "Dữ liệu đầu ra ALSA audio"
10356 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10357 msgid "Audio output failed"
10358 msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
10360 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10363 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10366 "Thiết bị audio \"%s\" không thể được dùng:\n"
10369 #: modules/audio_output/amem.c:34
10370 msgid "Audio memory"
10371 msgstr "Bộ nhớ audio"
10373 #: modules/audio_output/amem.c:35
10374 msgid "Audio memory output"
10375 msgstr "Bộ nhớ audio đầu ra"
10377 #: modules/audio_output/amem.c:42
10378 msgid "Sample format"
10379 msgstr "Định dạng mẫu"
10381 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10382 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10383 msgstr "Định dạng audio đầu ra cho AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10385 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10386 msgid "Android AudioTrack audio output"
10387 msgstr "Định dạng audio đầu ra cho "
10389 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10390 msgid "AudioUnit output for iOS"
10391 msgstr "Đơn vị audio đầu ra cho iOS"
10393 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10394 msgid "Last audio device"
10395 msgstr "Thiết bị audio trước đó"
10397 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10398 msgid "HAL AudioUnit output"
10399 msgstr "HAL AudioUnit đầu ra"
10401 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10403 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10405 "Thiết bị audio đầu ra được chọn hoàn toàn bị tiếm quyền sử dụng bởi một "
10406 "chương trình khác."
10408 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10409 msgid "Audio device is not configured"
10410 msgstr "Thiết bị audio này vẫn chưa được chỉnh thông số"
10412 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10414 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10415 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10418 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10419 msgid "System Sound Output Device"
10420 msgstr "Hệ thống thiết bị âm thanh đầu ra"
10422 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10424 msgid "%s (Encoded Output)"
10425 msgstr "%s (dữ liệu đầu ra được mã hóa)"
10427 #: modules/audio_output/directx.c:108
10428 msgid "Output device"
10429 msgstr "Thiết bị đầu ra"
10431 #: modules/audio_output/directx.c:109
10432 msgid "Select your audio output device"
10433 msgstr "Chọn thiết bị audio đầu ra của bạn"
10435 #: modules/audio_output/directx.c:111
10436 msgid "Speaker configuration"
10437 msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
10439 #: modules/audio_output/directx.c:112
10441 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10442 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10444 "Chọn một chỉnh sửa thông số speaker mà bạn muốn dùng. Lựa chọn này không thể "
10445 "áp dụng cho việc hòa trộn dữ liệu! Bởi thế ví dụ không thể chuyển đổi Stereo "
10448 #: modules/audio_output/directx.c:116
10449 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10450 msgstr "Âm lượng audio tính bằng đơn vị hàng trăm decibel (dB)."
10452 #: modules/audio_output/directx.c:119
10453 msgid "DirectX audio output"
10454 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
10456 #: modules/audio_output/file.c:80
10457 msgid "Output format"
10458 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu ra"
10460 #: modules/audio_output/file.c:82
10461 msgid "Number of output channels"
10462 msgstr "Số lượng kênh đầu ra"
10464 #: modules/audio_output/file.c:83
10466 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10467 "restrict the number of channels here."
10469 "Theo mặc định (0), tất cả các kênh đi vào sẽ được lưu, nhưng bạn có thể giới "
10470 "hạn số lượng kênh ở đây."
10472 #: modules/audio_output/file.c:86
10473 msgid "Add WAVE header"
10474 msgstr "Thêm vào header WAVE"
10476 #: modules/audio_output/file.c:87
10477 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10479 "Thay vì ghi dữ liệu vào một tập tin thô, bạn có thể thêm vào header dạng "
10480 "WAVE vào tập tin này."
10482 #: modules/audio_output/file.c:105
10483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10484 msgid "Output file"
10485 msgstr "Tập tin được xuất ra"
10487 #: modules/audio_output/file.c:106
10488 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10490 "Tập tin mà các mẫu aduio sẽ được ghi dữ liệu cho. (\"-\" đối với stdout"
10492 #: modules/audio_output/file.c:109
10493 msgid "File audio output"
10494 msgstr "Tập tin đầu ra audio"
10496 #: modules/audio_output/jack.c:81
10497 msgid "Automatically connect to writable clients"
10498 msgstr "Tự động kết nối đến các client có thể ghi dữ liệu"
10500 #: modules/audio_output/jack.c:83
10502 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10503 "writable JACK clients found."
10505 "Nếu được bật, tùy chọn này sẽ kết nối dữ liệu âm thanh được xuất ra đến với "
10506 "các client đầu tiên dạng ghi dữ liệu JACK được tìm thấy."
10508 #: modules/audio_output/jack.c:87
10509 msgid "Connect to clients matching"
10510 msgstr "Kết nối đến các client khớp nhau"
10512 #: modules/audio_output/jack.c:89
10514 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10515 "regular expression will be considered for connection."
10517 "Nếu chế độ tự động kết nối được bật, chỉ các client dạng JACK có tên trùng "
10518 "với các miêu tả thông thường này sẽ được cân nhắc gắn vào kết nối."
10520 #: modules/audio_output/jack.c:97
10521 msgid "JACK audio output"
10522 msgstr "Audio đầu ra dạng JACK"
10524 #: modules/audio_output/kai.c:93
10528 #: modules/audio_output/kai.c:95
10529 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10530 msgstr "Chọn một thiết bị audio ưu tiên được sử dụng bởi KAI."
10532 #: modules/audio_output/kai.c:98
10533 msgid "Open audio in exclusive mode."
10534 msgstr "Mở audio ở chế độ riêng biệt."
10536 #: modules/audio_output/kai.c:100
10538 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10541 "Bật tùy chọn này nếu bạn muốn audio của bạn không bị gián đoạn bởi các audio "
10544 #: modules/audio_output/kai.c:110
10545 msgid "K Audio Interface audio output"
10546 msgstr "Giao diệu K Audio với audio đầu ra"
10548 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10549 msgid "OpenSLES audio output"
10550 msgstr "Audio đầu ra dạng OpenSLES"
10552 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10556 #: modules/audio_output/oss.c:68
10557 msgid "OSS device node path."
10558 msgstr "Đường dẫn đến node thiết bị OSS"
10560 #: modules/audio_output/oss.c:72
10561 msgid "Open Sound System audio output"
10562 msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
10564 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10565 msgid "Pulseaudio audio output"
10566 msgstr "Audio đầu ra dạng Pulseaudio"
10568 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10569 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10570 msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
10572 #: modules/audio_output/volume.h:30
10573 msgid "Software gain"
10574 msgstr "Tăng phần mềm"
10576 #: modules/audio_output/volume.h:31
10577 msgid "This linear gain will be applied in software."
10578 msgstr "This linear gain will be applied in software."
10580 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10581 msgid "Select Audio Device"
10582 msgstr "Chọn thiết bị Audio"
10584 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10586 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10587 "VLC restart to apply."
10589 "Chọn thiết bị audio đặc biệt, hoặc để hệ thống quyết định (mặc định), để áp "
10590 "dụng thay đổi thì hãy khởi động lại chương trình VLC."
10592 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10593 msgid "WaveOut audio output"
10596 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10597 msgid "Microsoft Soundmapper"
10598 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10600 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10601 msgid "Use float32 output"
10602 msgstr "Sử dụng đầu ra float32"
10604 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10606 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10607 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10609 "Tùy chọn này cho phép bạn bật hoặc vô hiêu hóa chế độ xuất dữ liệu audio đầu "
10610 "ra định dạng chất lượng cao float32 (hiện vẫn chưa được hỗ trợ bởi một số "
10613 #: modules/codec/a52.c:51
10614 msgid "A/52 parser"
10615 msgstr "Bộ phân tích A/52"
10617 #: modules/codec/a52.c:58
10618 msgid "A/52 audio packetizer"
10619 msgstr "Bộ đóng gói âm thanh A/52"
10621 #: modules/codec/adpcm.c:47
10622 msgid "ADPCM audio decoder"
10623 msgstr "Bộ giải mã âm thanh ADPCM"
10625 #: modules/codec/aes3.c:47
10626 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10627 msgstr "Giải mã audio dạng AES3/SMPTE 302M"
10629 #: modules/codec/aes3.c:52
10630 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10631 msgstr "Đóng gói gói tin audio dạng AES3/SMPTE 302M"
10633 #: modules/codec/araw.c:50
10634 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10635 msgstr "Giải mã audio dạng Raw/Log"
10637 #: modules/codec/araw.c:59
10638 msgid "Raw audio encoder"
10639 msgstr "Mã hóa audio dạng Raw"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10651 msgstr "Không có-khóa"
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10667 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10668 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10669 "MJPEG and other codecs"
10671 "Các trình giải mã/mã hóa các loại audio và video khác nhau được phát triển "
10672 "từ thư viện FFmpeg. Bao gồm (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10673 "AAC, AMR, DV, MJPEG và các codec khác"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10676 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10677 msgstr "Giải mã audio/video dạng FFmpeg"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10680 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10685 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10690 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10691 msgstr "Mã hóa audio/video dạng FFmpeg"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10694 msgid "Direct rendering"
10695 msgstr "Render trực tiếp"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10698 msgid "Error resilience"
10699 msgstr "Lỗi khi đàn hồi âm"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10703 "libavcodec can do error resilience.\n"
10704 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10705 "can produce a lot of errors.\n"
10706 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10708 "libavcodec có thể tạo ra các lỗi liên quan đến đàn hồi âm.\n"
10709 "Tuy nhiên, với trình mã hóa buggy (chẳng hạn như mã hóa ISO MPEG-4 từ M$) "
10710 "thì có thể tạo ra nhiều lỗi hơn nữa.\n"
10711 "Giá trị hợp lệ nằm trong phạm vi từ 0 đến 4 (0 vô hiêu hóa tất cả các lỗi "
10712 "liên quan đến đàn hồi âm)."
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10715 msgid "Workaround bugs"
10716 msgstr "Các lỗi thường gặp"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10720 "Try to fix some bugs:\n"
10723 "4 xvid interlaced\n"
10727 "64 Qpel chroma.\n"
10728 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10729 "\"ump4\", enter 40."
10731 "Cố gắng sửa các lỗi:\n"
10734 "4 xvid interlaced\n"
10738 "64 Qpel chroma.\n"
10739 "Đây có thể là phần tổng các giá trị. Thí dụ, để sửa \"ac vlc\" và \"ump4\", "
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10743 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10749 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10750 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10752 "Phần giải mã này có thể giải mã hoặc bỏ qua (các) khung hình khi không đủ "
10753 "thời gian. Điều này sẽ hữu dụng với các máy tính có CPU chậm, nhưng có thể "
10754 "gây ra hiện tượng mất trật tự các khung hình khi hiển thị."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10757 msgid "Allow speed tricks"
10758 msgstr "Cho phép bật các mẹo về tốc độ"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10762 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10764 "Cho phép chỉnh sửa các thông số nhằm làm tăng tốc độ. Nhưng độ nhanh càng "
10765 "lớn thì việc xuất hiện các lỗi cũng tăng thêm."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10768 msgid "Skip frame (default=0)"
10769 msgstr "Bỏ qua khung hình (mặc định=0)"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10773 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10774 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10776 "Buộc bỏ qua các khung hình để làm tăng tốc độ giải mã (-1=Không, 0=Mặc định, "
10777 "1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung hình)."
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10780 msgid "Skip idct (default=0)"
10781 msgstr "Bỏ qua idct (Mặc định=0)"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10785 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10786 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10788 "Buộc bỏ qua idct để tăng tốc độ giải mã cho từng loại khung hình (-1=Không, "
10789 "0=Mặc định, 1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung "
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10793 msgid "Discard cropping information"
10794 msgstr "Bỏ qua thông tin bị cắt bỏ"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10797 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10799 "Bỏ qua các thông số liên quan đến phần được cắt bỏ (ví dụ từ H.264 SPS)."
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10803 msgstr "Mặt nạ gỡ rối"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10806 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10807 msgstr "Đặt FFmpeg làm mặt nạ gỡ rối"
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10814 msgid "Internal libavcodec codec name"
10815 msgstr "Tên codec của libavcode"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10818 msgid "Visualize motion vectors"
10819 msgstr "Hướng chuyển động của hiệu ứng"
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10823 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10824 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10825 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10826 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10827 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10828 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10830 "Bạn có thể đặt độ che phủ của hướng chuyển động (các mũi tên hiển thị hình "
10831 "ảnh được hiển thị) trên hình ảnh. Giá trị này có thể là một mặt nạ, dựa trên "
10832 "những giá trị sau:\n"
10833 "1 - hiệu ứng tiến từ khung hình P dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
10834 "2 - hiệu ứng tiến từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
10835 "4 - hiệu ứng lùi từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
10836 "Để tạo hiệu ứng hướng chuyển động, nên đặt giá trị là 7."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10839 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10840 msgstr "Bỏ qua thao tác lặp lại bộ lọc đối với việc giải mã H.264"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10844 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10845 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10847 "Bỏ qua bộ phận lọc của lặp lại (aka deblocking) sẽ tạo bất lợi đối với chất "
10848 "lượng dữ liệu. Tuy nhiên, thao tác bỏ qua này sẽ làm việc tải hay gửi các "
10849 "luồng dữ liệu có độ phân giải cao trở nên nhanh hơn."
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10852 msgid "Hardware decoding"
10853 msgstr "Giải mã phần cứng"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10856 msgid "This allows hardware decoding when available."
10857 msgstr "Tùy chọn này cho phép giải mã phần cứng khi được chọn."
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10860 msgid "VDA output pixel format"
10861 msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra của VDA"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10864 msgid "The pixel format for output image buffers."
10865 msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra dành cho bộ nhớ đệm của hình ảnh."
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10872 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10874 "Số lượng tiến trình được dùng để giải mã, nếu để 0 chương trình sẽ tự động "
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10878 msgid "Ratio of key frames"
10879 msgstr "Tỉ số khóa của khung hình"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10882 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10883 msgstr "Số lượng khung hình sẽ được mã hóa cho mỗi khóa trong khung hình."
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10886 msgid "Ratio of B frames"
10887 msgstr "Tỷ lệ khung B"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10890 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10891 msgstr "Số khung B sẽ được mã hóa giữa hai hệ quy chiếu"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10894 msgid "Video bitrate tolerance"
10895 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10898 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10899 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video bằng đơn vị kbit/giây."
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10902 msgid "Interlaced encoding"
10903 msgstr "Mã hóa hỗn hợp"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10906 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10907 msgstr "Bật các thuật toán chuyên trách cho việc quét mành khung hình."
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10910 msgid "Interlaced motion estimation"
10911 msgstr "Ước lượng độ chuyển động quét mành"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10914 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10916 "Bật thuật toán ước lượng chuyển động quét mành. Thao tác này sẽ chiếm dụng "
10917 "nhiều hiệu năng từ phía CPU."
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10920 msgid "Pre-motion estimation"
10921 msgstr "Ước lượng chuyển động trước"
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10924 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10925 msgstr "Bật thuật toán ướng lượng chuyển động trước."
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10928 msgid "Rate control buffer size"
10929 msgstr "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển"
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10933 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10934 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10936 "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển (tính bằng kbyte). Số đệm càng lớn "
10937 "sẽ cho phép tỉ lệ điều khiển tốt hơn, tuy nhiên sẽ gây ra độ trễ về việc "
10938 "truyền dẫn đối với luồng dữ liệu."
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10941 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10942 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10945 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10946 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10949 msgid "I quantization factor"
10950 msgstr "Hệ số lượng tử I"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10954 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10955 "same qscale for I and P frames)."
10957 "Hệ số lượng tử của các khung hình I, được so sánh với các khung hình P (thí "
10958 "dụ 1.0 => cùng tỉ lệ đối với khung hình I và P)"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10961 #: modules/demux/mod.c:79
10962 msgid "Noise reduction"
10963 msgstr "Giảm độ nhiễu hoặc ồn"
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10967 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10968 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10970 "Bật thuật toán làm giảm các âm nhiễu dạng đơn giản để hạ thấp độ dài khi mã "
10971 "hóa cũng như lượng bitrate, điều này sẽ làm giẩm chất lượng khung hình."
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10974 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10975 msgstr "Ma trận lượng tử MPEG4"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10979 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10980 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10981 "standard MPEG2 decoders."
10983 "Sử dụng ma trận lượng tử MPEG4 dành cho việc mã hóa MPEG2. Điều này mang lại "
10984 "chất lượng hình ảnh tốt hơn, nhưng vẫn duy trì tính tương thích với các "
10985 "trình giải mã dữ liệu theo chuẩn MPEG2."
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10988 msgid "Quality level"
10989 msgstr "Mức độ chất lượng"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10993 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10994 "encoding very much)."
10996 "Mức độ về chất lượng cho việc mã hóa các hướng chuyển động (phần này có thể "
10997 "làm giảm lại việc mã hóa rất nhiều)."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11001 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11002 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11003 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11004 "to ease the encoder's task."
11006 "Trình mã hóa có thể hoạt động hết công suất có thể dẫu cho mức xử lý CPU của "
11007 "bạn không thể đáp ứng được nhu cầu xử lý tương đương. Phần tùy chọn này sẽ "
11008 "vô hiệu hóa các thuật toán tính lượng tử, tiếp sau đó là tỉ lệ độ méo của "
11009 "hướng chuyển động (hq), và tăng ngưỡng độ nhiễu để giảm bớt đi các tác vụ "
11010 "của trình mã hóa."
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
11013 msgid "Minimum video quantizer scale"
11014 msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu"
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11017 msgid "Minimum video quantizer scale."
11018 msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu."
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
11021 msgid "Maximum video quantizer scale"
11022 msgstr "Dải lượng tử video cực đại"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11025 msgid "Maximum video quantizer scale."
11026 msgstr "Tỉ lệ lượng tử hóa video tối đa."
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
11029 msgid "Trellis quantization"
11030 msgstr "Lượng tử hóa kiểu mắt cáo"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11033 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11035 "Bật tính năng lượng tử hóa kiểu mắt cáo (giảm tỉ lệ biến dạng của hệ số các "
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
11039 msgid "Fixed quantizer scale"
11040 msgstr "Dải lượng tử cố định"
11042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11044 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11047 "Tỉ lệ lượng tử đã điều chỉnh của video dành cho việc mã hóa VBR (các giá trị "
11048 "được chấp nhận: từ 0.01 đến 255.0)."
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11051 msgid "Strict standard compliance"
11052 msgstr "Tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt"
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11056 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11058 "Buộc theo chế độ tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt khi đang mã hóa (các giá "
11059 "trị được chấp nhận: -2 đến 2)."
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11062 msgid "Luminance masking"
11063 msgstr "Mặt nạ cho độ chói"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11066 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11067 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử với các khối nhỏ sáng (mặc định: 0.0)."
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
11070 msgid "Darkness masking"
11071 msgstr "Mặt nạ cho độ tối"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11074 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11075 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ tối (mặc định: 0.0)."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
11078 msgid "Motion masking"
11079 msgstr "Mặt nạ cho chuyển động"
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11083 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11086 "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ với độ phức tạp cao tạm thời (mặc định: "
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
11090 msgid "Border masking"
11091 msgstr "Mặt nạ biên"
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11095 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11098 "Tăng phần lượng tử cho các khối nhỏ ở phần viền của khung hình (mặc định "
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
11102 msgid "Luminance elimination"
11103 msgstr "Khử độ chói"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11107 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11108 "The H264 specification recommends -4."
11110 "Khử các khối dữ liệu chói khi PSNR vẫn không thay đổi nhiều (mặc định: 0.0). "
11111 "Định dạng dành cho H264 nên chọn là -4."
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11114 msgid "Chrominance elimination"
11115 msgstr "Khử độ màu"
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11119 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11120 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11122 "Khử các khối có độ chói khi PSNR không có nhiều thay đổi (mặc định: 0.0). "
11123 "Thông số khuyến nghị cho H264 là 7."
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11126 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11127 msgstr "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng"
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11131 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11132 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11133 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11134 "enabled libavcodec"
11136 "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng cho việc mã hóa luồng dữ liệu audio "
11137 "dạng bit. Có những thông số cho tùy chọn này như sau: main, low, ssr (không "
11138 "hỗ trợ), ltp, hev1, hev2 (mặc định:low). hev1 và hev2 hiện chỉ được hỗ trợ "
11139 "với libfdk-aac nhằm bật tính năng libavcodec"
11141 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11142 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11143 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
11145 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
11147 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11148 msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa video."
11150 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
11152 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11153 msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa audio."
11155 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
11158 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11161 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11163 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11164 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11166 "Có vẻ như gói cài đặt liên quan đến Libav/FFmpeg (libavcodec) thiếu phần mã "
11169 "Nếu bạn không biết cách chỉnh sửa phần lỗi này, hãy gửi email hoặc vào forum "
11170 "của VLC để hỏi về cách khắc phục.\n"
11172 "Đây không phải là lỗi cài đặt liên quan đến VLC.\n"
11173 "Bạn có thể đặt câu hỏi hoặc gửi email đến nhóm phát triển để sửa lỗi này, và "
11174 "xin lưu ý, lỗi này không phải đến từ phía VLC.\n"
11176 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
11177 msgid "VLC could not open the encoder."
11178 msgstr "VLC không thể mở phần mã hóa."
11180 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
11181 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11182 msgstr "Giao diện lập trình gia tốc video"
11184 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11185 msgid "420YpCbCr8Planar"
11186 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11188 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11190 msgstr "422YpCbCr8"
11192 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11193 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11194 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11196 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11197 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11198 msgstr "Giải mã Video và Presentation API cho Unix (VDPAU)"
11200 #: modules/codec/cc.c:55
11202 msgstr "CC 608/708"
11204 #: modules/codec/cc.c:56
11205 msgid "Closed Captions decoder"
11206 msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
11208 #: modules/codec/cdg.c:87
11209 msgid "CDG video decoder"
11210 msgstr "Giải mã video CDG"
11212 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11213 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11214 msgstr "Trình giải mã video thuộc phần cứng Crystal HD"
11216 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11217 msgid "CVD subtitle decoder"
11218 msgstr "Giải mã phụ đề CVD"
11220 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11221 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11222 msgstr "Đóng gói phụ đề của Chaoji VCD"
11224 #: modules/codec/ddummy.c:36
11225 msgid "Save raw codec data"
11226 msgstr "Lưu dữ liệu codec thô"
11228 #: modules/codec/ddummy.c:38
11230 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11233 "Lưu các dữ liệu từ codec dạng thô nếu bạn đã chọn/bắt buộc thực thi trình "
11234 "giải mã dummy trong tùy chọn chính."
11236 #: modules/codec/ddummy.c:47
11237 msgid "Dummy decoder"
11238 msgstr "Trình giải mã dummy"
11240 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11241 msgid "Dump decoder"
11242 msgstr "Trình giải mã Dump"
11244 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11245 msgid "Constant quality factor"
11246 msgstr "Hệ số chất lượng không đổi"
11248 #: modules/codec/dirac.c:62
11249 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11250 msgstr "Nếu bitrate=0, sử dụng giá trị này hằng số chất lượng"
11252 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11253 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11254 msgstr "bitrate CBR (kbps)"
11256 #: modules/codec/dirac.c:66
11257 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11258 msgstr "Nếu giá trị > 0 sẽ bật chế độ hằng số bitrate"
11260 #: modules/codec/dirac.c:69
11261 msgid "Enable lossless coding"
11262 msgstr "Bật chế độ mã hóa nguyên bản"
11264 #: modules/codec/dirac.c:70
11266 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11267 "reproduction of the original"
11269 "Mã hóa nguyên bản sẽ bỏ qua các thiết lập về bitrate và chất lượng đối "
11270 "tượng, cho phép việc thể hiện tính nguyên vẹn so với bản gốc của đối tượng"
11272 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11276 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11277 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11278 msgstr "Bật tính năng lọic trước khi gắn kết"
11280 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11281 msgid "Centre Weighted Median"
11282 msgstr "Trọng lượng trung bình ở giữa"
11284 #: modules/codec/dirac.c:80
11285 msgid "Rectangular Linear Phase"
11286 msgstr "Nét kẻ tuyến tính hình chữ nhật"
11288 #: modules/codec/dirac.c:80
11289 msgid "Diagonal Linear Phase"
11290 msgstr "Nét kẻ tuyến tính chéo"
11292 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11293 msgid "Amount of prefiltering"
11294 msgstr "Số lượng các bộ lọc tiền xử lý"
11296 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11297 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11298 msgstr "Giá trị càng cao chỉ rõ mức độ nhiều bộ lọc tiền xử lý"
11300 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11301 msgid "Chroma format"
11302 msgstr "Định dạng màu sắc"
11304 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11306 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11307 msgstr "Chọn lựa định dạng màu sắc sẽ buộc chuyển đổi video sang dạng đó"
11309 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11313 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11317 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11321 #: modules/codec/dirac.c:96
11322 msgid "Distance between 'P' frames"
11323 msgstr "Khoảng cách giữa các khung 'P'"
11325 #: modules/codec/dirac.c:100
11326 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11327 msgstr "Số khung 'P' trên một GOP"
11329 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11330 msgid "Picture coding mode"
11331 msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
11333 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11335 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11336 "pseudo-progressive frame"
11338 "Khung thông tin mã hóa là nơi các khung thông thin quét mành được viết mã "
11339 "độc lập để làm đối trọng trong khung hình liên tục dạng mã pseudo"
11341 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11342 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11344 "auto - cho phep trinh ma hoa quyet dinh dua vao du lieu dau vao (Tot nhat)"
11346 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11347 msgid "force coding frame as single picture"
11348 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma hien thi dang don hinh anh"
11350 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11351 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11352 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma tac biet khoi vung du lieu quet manh"
11354 #: modules/codec/dirac.c:116
11355 msgid "Width of motion compensation blocks"
11356 msgstr "Độ rộng của các khối bù trừ chuyển động"
11358 #: modules/codec/dirac.c:120
11359 msgid "Height of motion compensation blocks"
11360 msgstr "Độ cao của các khối bù trừ chuyển động"
11362 #: modules/codec/dirac.c:125
11363 msgid "Block overlap (%)"
11364 msgstr "Khóa phần chồng dữ liệu (%)"
11366 #: modules/codec/dirac.c:126
11367 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11369 "Số lượng từng khối chuyển động được chồng lên nhau so với các khối chuyển "
11370 "động tương tự khác"
11372 #: modules/codec/dirac.c:131
11376 #: modules/codec/dirac.c:132
11377 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11378 msgstr "Tổng số chiều dài khối theo chiều ngang bao gồm phần chồng dữ liệu"
11380 #: modules/codec/dirac.c:136
11384 #: modules/codec/dirac.c:137
11385 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11387 "Tổng số chiều dài khối theo chiều thẳng đứng bao gồm phần chồng dữ liệu"
11389 #: modules/codec/dirac.c:140
11390 msgid "Motion vector precision"
11391 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động"
11393 #: modules/codec/dirac.c:141
11394 msgid "Motion vector precision in pels."
11395 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
11397 #: modules/codec/dirac.c:146
11398 msgid "Simple ME search area x:y"
11399 msgstr "Khu vực tìm kiếm ME dạng đơn giản x:y"
11401 #: modules/codec/dirac.c:147
11403 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11404 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11406 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11407 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11409 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11410 msgid "Three component motion estimation"
11411 msgstr "Ba yếu tố trong việc dự đoán chuyển động"
11413 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11414 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11415 msgstr "Sử dụng màu sắc dưới dạng tiến trình dự đoán chuyển động"
11417 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11418 msgid "Intra picture DWT filter"
11419 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Intra"
11421 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11422 msgid "Inter picture DWT filter"
11423 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Inter"
11425 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11426 msgid "Number of DWT iterations"
11427 msgstr "Số lần lặp lại DWT"
11429 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11430 msgid "Also known as DWT levels"
11431 msgstr "Hay mức độ DWT"
11433 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11434 msgid "Enable multiple quantizers"
11435 msgstr "Kích hoạt nhiều bộ lượng tử hóa"
11437 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11438 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11439 msgstr "Bật nhiều phần lượng tử cho mỗi băng con (mỗi khối lệnh)"
11441 #: modules/codec/dirac.c:174
11442 msgid "Enable spatial partitioning"
11443 msgstr "Bật tính phân cách phân vùng"
11445 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11446 msgid "Disable arithmetic coding"
11447 msgstr "Tắt phần mã số học"
11449 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11450 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11451 msgstr "Sử dụng biến số của độ dài codec, hữu dụng cho các bitrate cao"
11453 #: modules/codec/dirac.c:184
11454 msgid "cycles per degree"
11455 msgstr "cycles per degree"
11457 #: modules/codec/dirac.c:206
11458 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11459 msgstr "Trình mã hóa video dạng Dirac sử dụng thư viện dirac-research"
11461 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11462 msgid "DirectMedia Object decoder"
11463 msgstr "Giải mã đối tượng DirectMedia"
11465 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11466 msgid "DirectMedia Object encoder"
11467 msgstr "Mã hóa đối tượng DirectMedia"
11469 #: modules/codec/dts.c:53
11471 msgstr "Phân tích DTS"
11473 #: modules/codec/dts.c:58
11474 msgid "DTS audio packetizer"
11475 msgstr "Đóng gói audio DTS"
11477 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11478 msgid "Decoding X coordinate"
11479 msgstr "Đang giả mã tọa độ X"
11481 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11482 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11483 msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"
11485 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11486 msgid "Decoding Y coordinate"
11487 msgstr "Đang giả mã tọa độ Y"
11489 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11490 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11491 msgstr "Tạo độ Y của tiêu đề được render"
11493 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11494 msgid "Subpicture position"
11495 msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề"
11497 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11499 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11500 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11503 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
11504 "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết "
11505 "nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
11507 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11508 msgid "Encoding X coordinate"
11509 msgstr "Đang mã hóa tọa độ X"
11511 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11512 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11513 msgstr "Tọa độ X của phụ đề được mã hóa."
11515 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11516 msgid "Encoding Y coordinate"
11517 msgstr "Đang mã hóa tọa độ Y"
11519 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11520 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11521 msgstr "Tọa độ Y của phụ đề được mã hóa."
11523 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11524 msgid "DVB subtitles decoder"
11525 msgstr "Giải mã phụ đề DVB"
11527 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11528 msgid "DVB subtitles"
11529 msgstr "Phụ đề DVD"
11531 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11532 msgid "DVB subtitles encoder"
11533 msgstr "Mã hóa phụ đề DVB"
11535 #: modules/codec/edummy.c:40
11536 msgid "Dummy encoder"
11537 msgstr "Trình mã hóa dummy"
11539 #: modules/codec/faad.c:52
11540 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11541 msgstr "Giải mã audio AAC (sử dụng libfaad2)"
11543 #: modules/codec/faad.c:432
11544 msgid "AAC extension"
11545 msgstr "Định dạng AAC"
11547 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11548 msgid "Encoder Profile"
11549 msgstr "Hồ sơ cho phần Mã hóa"
11551 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11552 msgid "Encoder Algorithm to use"
11553 msgstr "Sử dụng thuật toán mã hóa"
11555 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11556 msgid "Enable spectral band replication"
11557 msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ"
11559 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11560 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11561 msgstr "Đây là tính năng chỉ dành cho hồ sơ loại AAC-ELD"
11563 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11564 msgid "VBR Quality"
11565 msgstr "Chất lượng VBR"
11567 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11568 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11570 "Chất lượng mã hóa VBR (0=cbr, 1-5 chất lượng vbr liên tục, 5 là tốt nhất"
11572 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11573 msgid "Enable afterburner library"
11574 msgstr "Bật thư viện hậu kỳ ghi dữ liệu lên đĩa"
11576 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11578 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11579 "CPU usage (default is enabled)"
11581 "Thư viẹn này sẽ tạo ra chất lượng audio cao hơn dựa vào tiến trình hoạt động "
11582 "bổ sung từ CPU (được bật theo mặc định)"
11584 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11585 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11586 msgstr "Chế độ tín tạo tín hiệu của phần mở rộng AOT"
11588 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11590 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11593 "1 cho phần chi tiết của SBR và không chi tiết đối với PS (mặc định), 2 cho "
11594 "phần chi tiết theo nhánh"
11596 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11600 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11604 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11608 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11612 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11616 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11620 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11621 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11622 msgstr "Mã hóa audio dạng FDK-AAC"
11624 #: modules/codec/flac.c:112
11625 msgid "Flac audio decoder"
11626 msgstr "Chuyển mã audio Flac"
11628 #: modules/codec/flac.c:119
11629 msgid "Flac audio encoder"
11630 msgstr "Mã hóa audio Flac"
11632 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11633 msgid "Sound fonts"
11634 msgstr "Kiểu chữ âm thanh"
11636 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11637 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11639 "Một tập tin kiểu chữ âm thanh sẽ được cần xác định cho sự tổng hợp của phần "
11642 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11646 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11647 msgid "Synthesis gain"
11648 msgstr "Tăng mức tổng hợp"
11650 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11652 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11653 "when many notes are played at a time."
11655 "Độ tăng này áp dụng tổng hợp cho dữ liệu đầu ra. Giá trị cao có thể gây ra "
11656 "độ bão hòa về màu sắc khi có quá nhiều ghi chú được bật vào cùng một thời "
11659 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11663 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11665 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11666 "require more processing power."
11668 "Phần đa âm xác định có bao nhiêu giọng nói được phát cùng một thời điểm. Giá "
11669 "trị càng lớn đòi hỏi năng lượng tiêu tốn nhiều hơn cho việc xử lý dữ liệu."
11671 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11673 msgstr "Âm phản hồi"
11675 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11676 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11677 msgstr "Bộ tổng hợp cho FluidSynth MIDI"
11679 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11681 msgstr "FluidSynth"
11683 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11684 msgid "MIDI synthesis not set up"
11685 msgstr "Chưa thiết lập bộ tổng hợp cho MIDI"
11687 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11689 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11690 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11691 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11693 "Tập tin kiểu chữ dạng âm thanh (.SF2) phải được tích hợp cho việc tổng hợp "
11695 "Hãy cài đặt kiểu chữ dạng âm thanh này và tùy chỉnh nó trong phần tùy biến "
11696 "của VLC (Dữ liệu đầu vào / Codec > Audio Codec > FluidSynth).\n"
11698 #: modules/codec/g711.c:45
11699 msgid "G.711 decoder"
11700 msgstr "Giải mã dạng G.711"
11702 #: modules/codec/g711.c:53
11703 msgid "G.711 encoder"
11704 msgstr "Mã hóa dạng G.711"
11706 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11707 msgid "Formatted Subtitles"
11708 msgstr "Phụ đề được định dạng"
11710 #: modules/codec/kate.c:195
11712 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11713 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11714 "rendering via Tiger is enabled."
11716 "Các luồng dữ liệu dạng Kate cho phép hiệu chỉnh định dạng văn bản được hiển "
11717 "thị. VLC thông thường sẽ tự mình hoàn thiện các tùy chỉnh này theo mặc định, "
11718 "tuy nhiên bạn cũng có thể tự mình vô hiệu hóa chức năng này. Chú ý rằng điều "
11719 "này hoàn toàn không hiệu quả khi đang render thông qua chế độ Tiger."
11721 #: modules/codec/kate.c:202
11725 #: modules/codec/kate.c:202
11727 msgstr "Đường biên"
11729 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11730 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11731 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11735 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11736 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11737 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11741 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11742 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11743 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11747 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11748 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11749 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11750 #: modules/video_filter/rss.c:72
11754 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11755 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11756 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11760 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11762 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11763 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11764 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11768 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11769 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11770 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11771 #: modules/video_filter/rss.c:73
11773 msgstr "Hoa vân anh"
11775 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11777 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11778 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11779 #: modules/video_filter/rss.c:73
11783 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11784 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11785 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11789 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11791 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11792 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11793 #: modules/video_filter/rss.c:73
11797 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11798 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11799 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11803 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11804 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11805 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11806 #: modules/video_filter/rss.c:74
11808 msgstr "Đỏ chanh lá"
11810 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11811 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11812 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11816 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11817 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11818 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11822 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11824 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11825 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11826 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11828 msgstr "Xanh da trời"
11830 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11831 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11832 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11833 #: modules/video_filter/rss.c:75
11837 #: modules/codec/kate.c:214
11838 msgid "Use Tiger for rendering"
11839 msgstr "Sử dụng Tiger cho việc render"
11841 #: modules/codec/kate.c:215
11843 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11844 "only render static text and bitmap based streams."
11846 "Luồng dữ liệu dạng Kate có thể được render bằng cách sử dụng thư viện Tiger. "
11847 "Vô hiệu hóa tùy chọn này sẽ chỉ có thể render các văn bản tĩnh và bitmap dựa "
11848 "trên luồng dữ liệu."
11850 #: modules/codec/kate.c:219
11851 msgid "Rendering quality"
11852 msgstr "Chất lượng render"
11854 #: modules/codec/kate.c:220
11856 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11859 "Chọn chất lượng render, tùy theo tốc độ xử lý mong muốn. 0 là nhanh nhất, 1 "
11860 "là chất lượng tốt nhất."
11862 #: modules/codec/kate.c:224
11863 msgid "Default font effect"
11864 msgstr "Hiệu ứng kiểu chữ mặc định"
11866 #: modules/codec/kate.c:225
11868 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11871 "Thêm hiệu ứng kiểu chữ cho văn bản hiển thị nhằm cải thiện tầm nhìn của "
11872 "người xem trong các phông nền khác nhau."
11874 #: modules/codec/kate.c:229
11875 msgid "Default font effect strength"
11876 msgstr "Cường độ hiệu ứng của kiểu chữ mặc định"
11878 #: modules/codec/kate.c:230
11879 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11880 msgstr "Tính rõ ràng của hiệu ứng kiểu chữ được chọn (hiệu ứng độc lập)."
11882 #: modules/codec/kate.c:234
11883 msgid "Default font description"
11884 msgstr "Mô tả kiểu chữ mặc định"
11886 #: modules/codec/kate.c:235
11888 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11889 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11890 "font parameters where appropriate."
11892 "Chọn phần mô tả về kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
11893 "xác định rõ các thông số (tên, kích thước, v.v..) để sử dụng. Phần tên được "
11894 "để trống sẽ cho phép Tiger tự lựa chọn các thông số thích hợp cho kiểu chữ."
11896 #: modules/codec/kate.c:240
11897 msgid "Default font color"
11898 msgstr "Màu sắc kiểu chữ mặc định"
11900 #: modules/codec/kate.c:241
11902 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11903 "font color to use."
11905 "Màu sắc mặc định của kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
11906 "xác định được cụ thể màu sắc kiểu chữ nào sẽ được dùng."
11908 #: modules/codec/kate.c:245
11909 msgid "Default font alpha"
11910 msgstr "Kiểu chữ cơ bản mặc định"
11912 #: modules/codec/kate.c:246
11914 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11915 "particular font color to use."
11917 "Độ trong suốt của màu sắc mặc định dành cho kiểu chữ nếu luồng dữ liệu dạng "
11918 "Kate không xác định được cụ thể màu sắc nào được sử dụng."
11920 #: modules/codec/kate.c:250
11921 msgid "Default background color"
11922 msgstr "Màu sắc nền mặc định"
11924 #: modules/codec/kate.c:251
11926 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11929 "Màu sắc nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định được màu sắc "
11930 "nền nào sẽ được sử dụng."
11932 #: modules/codec/kate.c:255
11933 msgid "Default background alpha"
11934 msgstr "Nền alpha mặc định"
11936 #: modules/codec/kate.c:256
11938 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11939 "specify a particular background color to use."
11941 "Độ trong suốt của màu nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định "
11942 "được màu sắc nền nào sẽ được sử dụng."
11944 #: modules/codec/kate.c:262
11946 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11947 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11948 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11950 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11951 "played. This will hopefully be fixed soon."
11953 "Kate là một code dành cho văn bản và hình ảnh dựa trên chế độ hiển thị "
11955 "Thư viện render Tiger được sử dụng bắt buộc cho việc render các luồng dữ "
11956 "liệu phức tạp dạng Kate, tuy nhiên VLC vẫn có thể render các văn bản tĩnh và "
11957 "hình ảnh dựa trên phụ đề nếu như thư viện này bị thiếu.\n"
11958 "Chú ý rằng việc thay đổi thiết lập sau đây sẽ không có tác dụng cho tới khi "
11959 "một luồng dữ liệu mới được phát. Trục trặc này sẽ được giải quyết trong thời "
11960 "gian sớm sắp tới."
11962 #: modules/codec/kate.c:271
11966 #: modules/codec/kate.c:272
11967 msgid "Kate overlay decoder"
11968 msgstr "Giải mã phần chồng hình của Kate"
11970 #: modules/codec/kate.c:291
11971 msgid "Tiger rendering defaults"
11972 msgstr "Mặc định render kiểu Tiger"
11974 #: modules/codec/kate.c:326
11975 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11976 msgstr "Đóng gói văn bản phụ đề Kate"
11978 #: modules/codec/libass.c:56
11979 msgid "Subtitles (advanced)"
11980 msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
11982 #: modules/codec/libass.c:57
11983 msgid "Subtitle renderers using libass"
11984 msgstr "Render phụ đề sử dụng libass"
11986 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11987 msgid "Building font cache"
11988 msgstr "Đang xây dựng kiểu chữ cho bộ nhớ đệm"
11990 #: modules/codec/libass.c:226
11992 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11993 "This should take less than a minute."
11995 "Xin vui lòng chờ đợi trong khi kiểu chữ cho bộ nhớ đệm được xây dựng lại.\n"
11996 "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
11998 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11999 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12000 msgstr "Giải mã video MPEGI/II (dùng libmpeg2)"
12002 #: modules/codec/lpcm.c:60
12003 msgid "Linear PCM audio decoder"
12004 msgstr "Giải mã audio Linear PCM"
12006 #: modules/codec/lpcm.c:65
12007 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12008 msgstr "Đóng gói audio Linear PCM "
12010 #: modules/codec/lpcm.c:71
12011 msgid "Linear PCM audio encoder"
12012 msgstr "Mã hóa audio dạng Linear PCM"
12014 #: modules/codec/mash.cpp:70
12015 msgid "Video decoder using openmash"
12016 msgstr "Giải mã video dùng openmash"
12018 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
12019 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12020 msgstr "Giải mã MPEG audio layer I/II/III"
12022 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
12023 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
12024 msgstr "Đóng gói MPEG audio layer I/II/III"
12026 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
12027 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
12028 msgstr "Giải mã Video sử dụng MediaCodec của Android"
12030 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
12031 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12032 msgstr "Giải mã Audio/Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12034 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
12035 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12036 msgstr "Mã hóa Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12038 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12039 msgid "OpenMAX IL video output"
12040 msgstr "Đầu ra video dạng OpenMAX IL"
12042 #: modules/codec/opus.c:62
12043 msgid "Opus audio decoder"
12044 msgstr "Giải mã audio dạng Opus"
12046 #: modules/codec/opus.c:64
12050 #: modules/codec/png.c:58
12051 msgid "PNG video decoder"
12052 msgstr "Giải mã video PNG"
12054 #: modules/codec/qsv.c:56
12055 msgid "Enable software mode"
12058 #: modules/codec/qsv.c:57
12060 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12061 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12064 #: modules/codec/qsv.c:61
12065 msgid "Codec Profile"
12068 #: modules/codec/qsv.c:63
12070 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12071 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12075 #: modules/codec/qsv.c:67
12076 msgid "Codec Level"
12079 #: modules/codec/qsv.c:69
12081 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12082 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12083 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12086 #: modules/codec/qsv.c:73
12087 msgid "Group of Picture size"
12090 #: modules/codec/qsv.c:75
12092 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12093 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12097 #: modules/codec/qsv.c:79
12098 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12101 #: modules/codec/qsv.c:81
12103 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12104 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12107 #: modules/codec/qsv.c:85
12108 msgid "Target Usage"
12111 #: modules/codec/qsv.c:86
12113 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12114 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12117 #: modules/codec/qsv.c:90
12118 msgid "IDR interval"
12121 #: modules/codec/qsv.c:92
12123 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12124 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12125 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12126 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12127 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12128 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12131 #: modules/codec/qsv.c:100
12132 msgid "Rate Control Method"
12135 #: modules/codec/qsv.c:102
12137 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12138 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12141 #: modules/codec/qsv.c:105
12142 msgid "Quantization parameter"
12145 #: modules/codec/qsv.c:106
12147 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12148 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12149 "only if rc_method is 'qp'."
12152 #: modules/codec/qsv.c:110
12153 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12156 #: modules/codec/qsv.c:111
12158 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12159 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12162 #: modules/codec/qsv.c:114
12163 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12166 #: modules/codec/qsv.c:115
12168 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12169 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12172 #: modules/codec/qsv.c:118
12173 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12176 #: modules/codec/qsv.c:119
12178 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12179 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12182 #: modules/codec/qsv.c:122
12183 msgid "Maximum Bitrate"
12186 #: modules/codec/qsv.c:123
12188 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12189 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12190 "bitrate, profile, level, etc."
12193 #: modules/codec/qsv.c:127
12194 msgid "Accuracy of RateControl"
12197 #: modules/codec/qsv.c:128
12199 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12200 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12201 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12202 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12205 #: modules/codec/qsv.c:134
12206 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12209 #: modules/codec/qsv.c:135
12211 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12212 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12215 #: modules/codec/qsv.c:139
12216 msgid "Number of slices per frame"
12219 #: modules/codec/qsv.c:140
12221 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12222 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12223 "partitioning allowed by the codec standard."
12226 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12227 msgid "Number of reference frames"
12228 msgstr "Số lượng hệ quy chiếu"
12230 #: modules/codec/qsv.c:148
12231 msgid "Number of parallel operations"
12234 #: modules/codec/qsv.c:149
12236 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12237 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12238 "needs at least 1 here."
12241 #: modules/codec/qsv.c:193
12242 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12245 #: modules/codec/quicktime.c:66
12246 msgid "QuickTime library decoder"
12247 msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
12249 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12250 msgid "Pseudo raw video decoder"
12251 msgstr "Giải mã video Pseudo raw"
12253 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12254 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12255 msgstr "Đóng gói video Pseudo raw"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12258 msgid "Rate control method"
12259 msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12262 msgid "Method used to encode the video sequence"
12263 msgstr "Phương pháp được sử dụng để mã hóa các chuỗi video liên tiếp"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12266 msgid "Constant noise threshold mode"
12267 msgstr "Chế độ hằng số ngưỡng ồn"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12270 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12271 msgstr "Chế độ hằng số bitrate (CBR)"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12274 msgid "Low Delay mode"
12275 msgstr "Chế độ độ trễ thấp"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12278 msgid "Lossless mode"
12279 msgstr "Chế độ nguyên bản"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12282 msgid "Constant lambda mode"
12283 msgstr "Chế độ hằng số lambda"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12286 msgid "Constant error mode"
12287 msgstr "Chế độ lỗi liên tục"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12290 msgid "Constant quality mode"
12291 msgstr "Chế độ hằng số chất lượng"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12294 msgid "GOP structure"
12295 msgstr "Cấu trúc GOP"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12298 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12299 msgstr "Cấu trúc GOP được sử dụng để mã hóa chuỗi các video liên tiếp"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12303 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12304 "previous or future pictures."
12306 "Không chỉnh sửa cấu trúc gop. Một bức hình có thể được hiện hoặc ẩn và tham "
12307 "chiếu tới các bức hình trước đó."
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12310 msgid "I-frame only sequence"
12311 msgstr "Chỉ dành cho chuỗi liên tiếp dạng I-frame"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12314 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12315 msgstr "Ẩn hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12318 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12319 msgstr "Hiện hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó hoặc sau đó"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12322 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12323 msgstr "Hệ số chất lượng được sử dụng trong chế độ hằng số chất lượng"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12326 msgid "Noise Threshold"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12330 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12331 msgstr "Ngưỡng ồn được sử dụng trong chế độ ngưỡng hằng số ồn"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12334 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12336 "Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12339 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12340 msgstr "Bitrate tối đa (kbps)"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12343 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12345 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số bitrate"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12348 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12349 msgstr "Bitrate tối thiểu (kbps)"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12352 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12354 "Số bitrate tối thiểu tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số "
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12359 msgstr "Độ dài GOP"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12363 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12364 "group of pictures"
12366 "Số lượng hình ảnh của các chuỗi header liên tiếp ví dụ như chiều dài của "
12367 "nhóm các hình ảnh"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12370 msgid "No pre-filtering"
12371 msgstr "Không xử lý trước bằng bộ lọc"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12374 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12375 msgstr "Bộ lộc dạng "
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12379 msgstr "Thêm độ ồn"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12382 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12383 msgstr "Bộ lọc dạng Gaussian Adaptive Low Pas"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12386 msgid "Low Pass Filter"
12387 msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12390 msgid "Size of motion compensation blocks"
12391 msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12395 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12397 "tự động - cho phép trình mã hóa quyết định dựa trên dữ liệu đầu vào (Tốt "
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12401 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12402 msgstr "nhỏ - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng nhỏ"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12405 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12406 msgstr "trung bình - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng trung bình"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12409 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12411 "lớn - sử dụng các việc bù trừ cho các khối có chuyển động khối dạng lớn"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12414 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12415 msgstr "Độ che phủ của các khối bù trừ chuyển động"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12418 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12419 msgstr "không - Các khối bù trừ chuyển động không thực hiện chức năng che phủ"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12422 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12424 "từng phần - Chỉ dựa vào độ che phủ từng phần đối với các khối bù trừ chuyển "
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12428 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12429 msgstr "đầy đủ - Hoàn toàn che phủ dựa vào các khối bù trừ chuyển động"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12432 msgid "Motion Vector precision"
12433 msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12436 msgid "Motion Vector precision in pels"
12437 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12440 msgid "perceptual weighting method"
12441 msgstr "phương pháp phụ trợ giác quan"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12444 msgid "perceptual distance"
12445 msgstr "khoảng cách giác quan"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12448 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12449 msgstr "khoảng cách giác quan để tính toán giác quan phụ trợ"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12452 msgid "Horizontal slices per frame"
12453 msgstr "Lát ngang trên một khung"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12456 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12457 msgstr "Số lượng các lát ngang mỗi khung trong chế độ trở ngại thấp"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12460 msgid "Vertical slices per frame"
12461 msgstr "Lát cắt dọc trên một khung"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12464 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12465 msgstr "Số lát dọc trên một khung trong chế độ trở ngại thấp"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12468 msgid "Size of code blocks in each subband"
12469 msgstr "Kích thước khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12472 msgid "small - use small code blocks"
12473 msgstr "nhỏ - sử dụng các khối mã nhỏ"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12476 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12477 msgstr "trung bình - sử dụng các khối mã có kích thước trung bình"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12480 msgid "large - use large code blocks"
12481 msgstr "lớn - sử dụng các khối mã lớn"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12484 msgid "full - One code block per subband"
12485 msgstr "đầy đủ - Một khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12488 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12489 msgstr "Bật ước lượng chuyển động phân nhánh"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12492 msgid "Number of levels of downsampling"
12493 msgstr "Số lượng các cấp độ của "
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12496 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12498 "Số lượng cấp độ các phần downsampling trong chế độ dự đoán chuyển động phân "
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12502 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12503 msgstr "Kích hoạt \"khảo sát chuyển động toàn cục\""
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12506 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12507 msgstr "Bật Dự Đoán Chu Kỳ Liên Quan"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12510 msgid "Enable Scene Change Detection"
12511 msgstr "Bật Phát Hiện Thay Đổi Cảnh Quan"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12514 msgid "Force Profile"
12515 msgstr "Bắt buộc dùng hồ sơ"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12518 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12519 msgstr "Hồ sơ độ trễ VC2 Low"
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12522 msgid "VC2 Simple Profile"
12523 msgstr "Hồ sơ VC2 dạng đơn giản"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12526 msgid "VC2 Main Profile"
12527 msgstr "Hồ sơ chính VC2"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12530 msgid "Main Profile"
12531 msgstr "Hồ sơ chính"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12534 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12535 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12538 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12539 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
12541 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12542 msgid "SDL Image decoder"
12543 msgstr "Giải mã SDL Image"
12545 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12546 msgid "SDL_image video decoder"
12547 msgstr "Giải mã video SDL_image"
12549 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12550 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12551 msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
12553 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12554 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12560 #: modules/codec/speex.c:61
12561 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12562 msgstr "Tùy chọn chế độ của việc mã hóa."
12564 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12565 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12566 msgid "Encoding quality"
12567 msgstr "Chất lượng mã hóa"
12569 #: modules/codec/speex.c:65
12570 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12571 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
12573 #: modules/codec/speex.c:67
12574 msgid "Encoding complexity"
12575 msgstr "Độ phức tạp mã hóa"
12577 #: modules/codec/speex.c:69
12578 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12579 msgstr "Tùy chọn Độ phức tạp mã hóa."
12581 #: modules/codec/speex.c:71
12582 msgid "Maximal bitrate"
12583 msgstr "Bitrate tối đa"
12585 #: modules/codec/speex.c:73
12586 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12587 msgstr "Tùy chọn số bitrate tối đa của VBR"
12589 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12590 msgid "CBR encoding"
12591 msgstr "Mã hóa CBR"
12593 #: modules/codec/speex.c:77
12595 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12596 "bitrate encoding (VBR)."
12598 "Bắt buộc sử dụng hằng số mã hóa bitrate (CBR) thay vì sử dụng biến số thay "
12599 "đổi mã hóa bitrate theo mặc định (VBR)."
12601 #: modules/codec/speex.c:80
12602 msgid "Voice activity detection"
12603 msgstr "Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói"
12605 #: modules/codec/speex.c:82
12607 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12610 "Bật tính năng Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói (VAD). Phần này được "
12611 "tự động kích hoạt trong chế độ VBR - biến số thay đổi mã hóa bitrate."
12613 #: modules/codec/speex.c:85
12614 msgid "Discontinuous Transmission"
12615 msgstr "Bộ truyền thanh rời rạc"
12617 #: modules/codec/speex.c:87
12618 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12619 msgstr "Bật truyền tải kết nối không liên tục (DTX)."
12621 #: modules/codec/speex.c:91
12622 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12623 msgstr "Narrow-band (8kHz)"
12625 #: modules/codec/speex.c:91
12626 msgid "Wide-band (16kHz)"
12627 msgstr "Wide-band (16kHz)"
12629 #: modules/codec/speex.c:91
12630 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12631 msgstr "Ultra-wideband (32kHz)"
12633 #: modules/codec/speex.c:98
12634 msgid "Speex audio decoder"
12635 msgstr "Giải mã audio Speex"
12637 #: modules/codec/speex.c:100
12641 #: modules/codec/speex.c:104
12642 msgid "Speex audio packetizer"
12643 msgstr "Đóng gói audio Speex"
12645 #: modules/codec/speex.c:110
12646 msgid "Speex audio encoder"
12647 msgstr "Mã hóa audio Speex"
12649 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12650 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12651 msgstr "Tắt tính năng hiển thị độ trong suốt đối với phụ đề trong DVD"
12653 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12654 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12656 "Loại bỏ tất cả các hiệu ứng trong suốt được sử dụng trong phụ đề của các đĩa "
12659 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12660 msgid "DVD subtitles decoder"
12661 msgstr "Giải mã phụ đề DVD"
12663 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12664 msgid "DVD subtitles"
12665 msgstr "Phụ đề DVD"
12667 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12668 msgid "DVD subtitles packetizer"
12669 msgstr "Đóng gói phụ đề DVD"
12671 #: modules/codec/stl.c:45
12672 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12673 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
12676 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12677 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12678 #. languages using the Latin alphabet.
12679 #: modules/codec/subsdec.c:97
12680 msgid "Default (Windows-1252)"
12681 msgstr "Default (Windows-1252)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:98
12684 msgid "System codeset"
12685 msgstr "System codeset"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:99
12688 msgid "Universal (UTF-8)"
12689 msgstr "Universal (UTF-8)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:100
12692 msgid "Universal (UTF-16)"
12693 msgstr "Universal (UTF-16)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:101
12696 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12697 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:102
12700 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12701 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:103
12704 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12705 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:107
12708 msgid "Western European (Latin-9)"
12709 msgstr "Western European (Latin-9)"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:108
12712 msgid "Western European (Windows-1252)"
12713 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:109
12716 msgid "Western European (IBM 00850)"
12717 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:111
12720 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12721 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:112
12724 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12725 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:114
12728 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12729 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12731 #: modules/codec/subsdec.c:116
12732 msgid "Nordic (Latin-6)"
12733 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12735 #: modules/codec/subsdec.c:118
12736 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12737 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12739 #: modules/codec/subsdec.c:119
12740 msgid "Russian (KOI8-R)"
12743 #: modules/codec/subsdec.c:120
12744 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12745 msgstr "Tiếng U-crai-na"
12747 #: modules/codec/subsdec.c:122
12748 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12749 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12751 #: modules/codec/subsdec.c:123
12752 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12753 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12755 #: modules/codec/subsdec.c:125
12756 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12757 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12759 #: modules/codec/subsdec.c:126
12760 msgid "Greek (Windows-1253)"
12761 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12763 #: modules/codec/subsdec.c:128
12764 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12765 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12767 #: modules/codec/subsdec.c:129
12768 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12769 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12771 #: modules/codec/subsdec.c:131
12772 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12773 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12775 #: modules/codec/subsdec.c:132
12776 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12777 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12779 #: modules/codec/subsdec.c:135
12780 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12781 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12783 #: modules/codec/subsdec.c:136
12784 msgid "Thai (Windows-874)"
12785 msgstr "Thai (Windows-874)"
12787 #: modules/codec/subsdec.c:138
12788 msgid "Baltic (Latin-7)"
12789 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12791 #: modules/codec/subsdec.c:139
12792 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12793 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12795 #: modules/codec/subsdec.c:142
12796 msgid "Celtic (Latin-8)"
12797 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12799 #: modules/codec/subsdec.c:145
12800 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12801 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12803 #: modules/codec/subsdec.c:147
12804 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12805 msgstr "Tiếng Trung phồn thể"
12807 #: modules/codec/subsdec.c:148
12808 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12809 msgstr "Tiếng Trung phồn thể kiểu Unix"
12811 #: modules/codec/subsdec.c:149
12812 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12813 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12815 #: modules/codec/subsdec.c:150
12816 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12817 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12819 #: modules/codec/subsdec.c:151
12820 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12821 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12823 #: modules/codec/subsdec.c:152
12824 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12825 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12827 #: modules/codec/subsdec.c:153
12828 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12829 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12831 #: modules/codec/subsdec.c:154
12832 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12833 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12835 #: modules/codec/subsdec.c:155
12836 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12837 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12839 #: modules/codec/subsdec.c:156
12840 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12841 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12843 #: modules/codec/subsdec.c:158
12844 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12845 msgstr "Việt Nam (VISCII)"
12847 #: modules/codec/subsdec.c:159
12848 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12849 msgstr "Việt Nam (Windows-1258)"
12851 #: modules/codec/subsdec.c:166
12852 msgid "Subtitle text encoding"
12853 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
12855 #: modules/codec/subsdec.c:167
12856 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12857 msgstr "Tạo phần mã hóa sử dụng văn bản phụ đề"
12859 #: modules/codec/subsdec.c:168
12860 msgid "Subtitle justification"
12861 msgstr "Canh chỉnh phụ đề"
12863 #: modules/codec/subsdec.c:169
12864 msgid "Set the justification of subtitles"
12865 msgstr "Canh đều phụ đề"
12867 #: modules/codec/subsdec.c:170
12868 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12869 msgstr "Tự động nhận dạng phụ đề có định dạng UTF-8"
12871 #: modules/codec/subsdec.c:171
12873 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12875 "Phần điều chỉnh này tự động nhận dạng các loại tập tin phụ đề dùng có định "
12878 #: modules/codec/subsdec.c:174
12880 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12881 "but you can choose to disable all formatting."
12883 "Một số định dạng của phụ đề cho phép hiển thị hiệu ứng đối với một số các "
12884 "văn bản hoặc kiểu chữ. VLC sẽ tự động canh chỉnh và hiển thị những hiệu ứng "
12885 "này giúp bạn, tuy nhiên bạn vẫn có thể tự mình vô hiệu hóa việc thể hiện các "
12888 #: modules/codec/subsdec.c:182
12889 msgid "Text subtitle decoder"
12890 msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề"
12893 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12894 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12895 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12896 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12897 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12898 #. Other scripts use other code pages.
12900 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12901 #. the VideoLAN translators mailing list.
12902 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12907 #: modules/codec/subsusf.c:46
12911 #: modules/codec/subsusf.c:47
12912 msgid "USF subtitles decoder"
12913 msgstr "Giải mã phụ đề USF"
12915 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12916 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12917 msgstr "Giải mã Philips OGT (phụ đề SVCD)"
12919 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12920 msgid "SVCD subtitles"
12921 msgstr "Phụ đề SVCD"
12923 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12924 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12925 msgstr "Đóng gói Philips OGT (phụ đề SVCD)"
12927 #: modules/codec/t140.c:35
12928 msgid "T.140 text encoder"
12929 msgstr "T.140 text encoder"
12931 #: modules/codec/telx.c:54
12932 msgid "Override page"
12933 msgstr "Trang ghi đè"
12935 #: modules/codec/telx.c:55
12937 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12938 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12939 "usually 888 or 889)."
12941 "Xuất dữ liệu đè lên các trang đã được chỉ định, bật phần này nếu các phụ đề "
12942 "không hiển thị (-1 = tự động nhận dạng từ TS, 0 = tự động nhận dạng từ "
12943 "teletext, >0 = số trang thực tế, luôn luôn ở 888 hoặc 889)"
12945 #: modules/codec/telx.c:60
12946 msgid "Ignore subtitle flag"
12947 msgstr "Bỏ qua báo hiệu phụ đề"
12949 #: modules/codec/telx.c:61
12950 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12952 "Bỏ qua phần cờ đánh dấu của phụ đề, bật phần này nếu các phụ đề của bạn chọn "
12955 #: modules/codec/telx.c:64
12956 msgid "Workaround for France"
12957 msgstr "Chỉ được dùng tại Pháp"
12959 #: modules/codec/telx.c:65
12961 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12962 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12963 "your subtitles don't appear."
12965 "Một số kênh phát từ Pháp không gắn cờ đánh dấu lên các trang phụ đề đúng vì "
12966 "lý do chuyển dịch sai. Bật phần này nếu việc chuyển dịch sai trong trường "
12967 "hợp phụ đề của bạn không hiển thị."
12969 #: modules/codec/telx.c:71
12970 msgid "Teletext subtitles decoder"
12971 msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext"
12973 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12975 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12976 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12978 "Buộc sử dụng một chỉ số chất lượng giữa 1 (thấp nhất) và 10 (cao nhất), thay "
12979 "vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các luồng dữ liệu đối "
12980 "với biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
12982 #: modules/codec/theora.c:112
12983 msgid "Theora video decoder"
12984 msgstr "Trình giải mã video Theora"
12986 #: modules/codec/theora.c:118
12987 msgid "Theora video packetizer"
12988 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
12990 #: modules/codec/theora.c:125
12991 msgid "Theora video encoder"
12992 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
12994 #: modules/codec/twolame.c:56
12996 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12997 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12999 "Buộc xác định chất lượng mã hóa trong phạm vi giữa 0.0 (cao nhất) và 50.0 "
13000 "(thấp nhất), thay vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các "
13001 "luồng dữ liệu dạng biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
13003 #: modules/codec/twolame.c:59
13004 msgid "Stereo mode"
13005 msgstr "Chế độ Stereo"
13007 #: modules/codec/twolame.c:60
13008 msgid "Handling mode for stereo streams"
13009 msgstr "Chế độ thao tác với luồng dữ liệu dạng stereo"
13011 #: modules/codec/twolame.c:61
13013 msgstr "Chế độ VBR"
13015 #: modules/codec/twolame.c:63
13016 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13018 "Sử dụng biến số Bitrate. Giá trị mặc định là sử dụng hằng số Bitrate (CBR)."
13020 #: modules/codec/twolame.c:64
13021 msgid "Psycho-acoustic model"
13022 msgstr "Mô hình Âm Học-Tâm Lý"
13024 #: modules/codec/twolame.c:66
13025 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13026 msgstr "Số nguyên trong khoảng từ -1 (không áp dụng mô hình) đến 4."
13028 #: modules/codec/twolame.c:70
13029 msgid "Joint stereo"
13030 msgstr "Kết nối stereo"
13032 #: modules/codec/twolame.c:75
13033 msgid "Libtwolame audio encoder"
13034 msgstr "Trình giải mã audio dạng Libtwolame"
13036 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13037 msgid "Ulead DV audio decoder"
13038 msgstr "Trình giải mã audio dạng Ulead DV"
13040 #: modules/codec/vorbis.c:175
13041 msgid "Maximum encoding bitrate"
13042 msgstr "Mã hóa bitrate tối đa"
13044 #: modules/codec/vorbis.c:177
13045 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13047 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps. Phần tính năng rất hữu dụng với các ứng "
13048 "dụng phân luồng dữ liệu."
13050 #: modules/codec/vorbis.c:178
13051 msgid "Minimum encoding bitrate"
13052 msgstr "Mã hóa bitrate tối thiểu"
13054 #: modules/codec/vorbis.c:180
13056 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13059 "Bitrate tối thiểu tính bằng kbps. Phần này rất hữu ích với việc mã hóa dữ "
13060 "liệu đối với các kênh phát đã đượ chỉnh sửa về kích thước."
13062 #: modules/codec/vorbis.c:183
13063 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13064 msgstr "Buộc sử dụng chế độ mã hóa hằng số bitrate (CBR)."
13066 #: modules/codec/vorbis.c:187
13067 msgid "Vorbis audio decoder"
13068 msgstr "Trình giải mã audo dạng Vorbis"
13070 #: modules/codec/vorbis.c:198
13071 msgid "Vorbis audio packetizer"
13072 msgstr "Trình đóng gói audio dạng Vorbis"
13074 #: modules/codec/vorbis.c:205
13075 msgid "Vorbis audio encoder"
13076 msgstr "Trình mã hóa audio dạng Vorbis"
13078 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13079 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13080 msgstr "Trình giải mã audio dạng WMA v1/v2 fixed point"
13082 #: modules/codec/x264.c:62
13083 msgid "Maximum GOP size"
13084 msgstr "Kích thước lớn nhất của GOP"
13086 #: modules/codec/x264.c:63
13088 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13089 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13092 "Thiết lập khoảng thời gian tối đa giữa các khung dạng IDR. Giá trị càng lớn "
13093 "sẽ lưu các bit nhiều hơn, điều này sẽ cải thiện chất lượng dành cho các "
13094 "bitrate đã được cung cấp cho phần dự đoán chi phí truyền. Sử dụng -1 cho số "
13097 #: modules/codec/x264.c:67
13098 msgid "Minimum GOP size"
13099 msgstr "Kích thước nhỏ nhất của GOP"
13101 #: modules/codec/x264.c:68
13103 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13104 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13105 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13106 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13107 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13108 "the IDR-frame. \n"
13109 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13110 "frames, but do not start a new GOP."
13112 "Chỉnh khoảng thời gian tối thiểu giữa các khung hình IDR. Trong h.264, khung "
13113 "hình-I không cần thiết bao bọc một GOP đã đóng vì có thể một khung hình-P "
13114 "cho phép được dự đoán từ các khùng hình hơn là chỉ dựa vào một khung trước "
13115 "đó (xem phần tham chiếu về tùy chọn khung hình). Bởi thế, khung hình-I không "
13116 "cần thiết phải lướt xem. Khung hình-IDR giới hạn các khung hình-P liên tiếp "
13117 "từ việc tham chiếu đến bất kỳ khung hình ưu tiên nào hơn khung hình-IDR.\n"
13118 "Nếu các cảnh bị cắt xuất hiện trong khoảng thời gian này, thì các cảnh đó "
13119 "vẫn được mã hóa dưới dạng khung hình-I, nhưng không thể bắt đầu tạo mới một "
13122 #: modules/codec/x264.c:77
13123 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13124 msgstr "Sử dụng điểm hồi phục để đóng lại GOPs"
13126 #: modules/codec/x264.c:79
13128 "none: use closed GOPs only\n"
13129 "normal: use standard open GOPs\n"
13130 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13132 "không: chỉ sử dụng GOP đã bị đóng.\n"
13133 "bình thường: sử dụng trong việc mở GOP theo dạng tiêu chuẩn\n"
13134 "bluray: sửd dụng tính năng tương thích mở của GOPs đối với đĩa Blu-ray"
13136 #: modules/codec/x264.c:83
13137 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13139 "sử dụng GOP dạng mở, dành cho tính tương thích với bluray đồng thời sử dụng "
13140 "tùy chọn bluray-compat"
13142 #: modules/codec/x264.c:86
13143 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13144 msgstr "Bật phần hỗ trợ tính tương thích hack với Blu-ray"
13146 #: modules/codec/x264.c:87
13148 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13149 "ray compatibility\n"
13150 "e.g. resolution, framerate, level"
13152 "Bật tính năng hỗ trợ hack cho Blu-ray, phần này không buộc bất kỳ tính tương "
13153 "thích nào liên quan đến Blu-ray\n"
13154 "ví dụ độ phân giả, tỉ lệ khung hình, cấp độ"
13156 #: modules/codec/x264.c:90
13157 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13158 msgstr "Cường độ khung hình-I bổ sung"
13160 #: modules/codec/x264.c:91
13162 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13163 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13164 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13165 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13166 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13167 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13170 "Nhận dạng các phân cảnh cắt. Điều khiển cường độ của các khung hình-I bổ "
13171 "sung. Giá trị của phân cảnh cắt càng nhỏ, thì codec thường buộc khung hình-I "
13172 "khi vượt ngưỡng keyint. Giá trị tốt nhất dành cho phân cảnh cắt có thể được "
13173 "tìm thấy tại phần khung hình-I. Giá trị càng lớn thì khung hình-I càng cần "
13174 "xuất hiện, nhưng sẽ làm lãng phí bit dữ liệu. -1 để tắt phần nhận dạng phân "
13175 "cảnh cắt, khi làm thế thì các khung hình-I chỉ được chèn vào sau mỗi khung "
13176 "hình keyint, và có thể dẫn đến tình trạng mã hóa không được suôn sẻ. Giá trị "
13177 "nằm trong khoảng 1 đến 100."
13179 #: modules/codec/x264.c:102
13180 msgid "B-frames between I and P"
13181 msgstr "khung B giữa I và P"
13183 #: modules/codec/x264.c:103
13184 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13186 "Sô slượng các khung hình-B giữa các khung hình-P và I. Phạm vi giá trị nằm "
13187 "trong khoảng từ 1 đến 16."
13189 #: modules/codec/x264.c:106
13190 msgid "Adaptive B-frame decision"
13191 msgstr "Quyết định chấp nhận khung hình-B"
13193 #: modules/codec/x264.c:107
13195 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13196 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13198 "Buộc xác định số lượng liên tiếp các khung hình-B được sử dụng, ngoại trừ "
13199 "phía trước khung hình-I. Giá trị nằm trong khoảng từ 0 đến 2."
13201 #: modules/codec/x264.c:111
13202 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13203 msgstr "Sử dụng chuyên biệt (đường chéo) khung hình-B"
13205 #: modules/codec/x264.c:112
13207 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13208 "negative values cause less B-frames."
13210 "Đường chéo sử dụng cho khung hình-B. Giá trị dương sẽ tạo ra nhiều khung "
13211 "hình-B, giá trị âm tạo ra ít khung hình-B hơn."
13213 #: modules/codec/x264.c:116
13214 msgid "Keep some B-frames as references"
13215 msgstr "Giữ tham chiếu đối với một số khung hình-B"
13217 #: modules/codec/x264.c:117
13219 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13220 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13222 " - none: Disabled\n"
13223 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13224 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13226 "Cho phép khung hình-B được sử dụng dưới dạng tham chiếu để dự đoán các khung "
13227 "hình khác. Giữ phần trung bình khoảng 2+ đối với các khung hình-B liên tiếp "
13228 "dạng tham chiếu, và sắp lại trật tự các khung hình theo hướng hợp lý.\n"
13229 "- không: Vô hiệu hóa\n"
13230 "- nghiêm ngặt: Giữ chế độ phân nhánh kim tự tháp\n"
13231 "- bình thường: Không- nghiêm ngặt (không tương thích với định dạng Blu-ray)\n"
13233 #: modules/codec/x264.c:125
13234 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13235 msgstr "Sử dụng phạm vi hiển thị đầy đủ thay vì sử dụng phạm vi màu của TV"
13237 #: modules/codec/x264.c:126
13239 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13240 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13242 "Phạm vi của TV thường được quy định theo phạm vi màu sắc, việc xác định giá "
13243 "trị này sẽ bật tính năng libx264 để có thể mã hóa phạm vi màu đầy đủ nhất"
13245 #: modules/codec/x264.c:129
13249 #: modules/codec/x264.c:130
13251 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13252 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13254 "CABAC (Thuật Toán Nhị Phân Dựa Theo-Ngữ Cảnh Context-Adaptive Binary "
13255 "Arithmetic Coding). Giảm độ mã hóa và giải mã đối với bitrate, có thể tiết "
13256 "kiệm từ 10 đến 15% lượng bitrate."
13258 #: modules/codec/x264.c:135
13260 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13261 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13262 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13264 "Số lượng các khung hình trước đó được sử dụng để dự đoán. Phần này rất tiện "
13265 "ích cho dạng phim hoạt hình Nhật Bản - Anime, nhưng sẽ tạo ra chút ít thay "
13266 "đổi đối với các chất liệu video bình thường. Một số trình giải mã không "
13267 "thích ứng được với các giá trị tham chiếu khung hình ở mức độ lớn. Vùng giá "
13268 "trị nằm trong khoảng từ 1 đến 16."
13270 #: modules/codec/x264.c:140
13271 msgid "Skip loop filter"
13272 msgstr "Bỏ qua phần lọc dữ liệu lặp"
13274 #: modules/codec/x264.c:141
13275 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13277 "Tắt trạng thái kích hoạt việc sử dụng bộ lọc lặp với các phần deblocking "
13278 "(giảm chất lượng)."
13280 #: modules/codec/x264.c:143
13281 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13282 msgstr "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số alpha thử nghiệm:beta"
13284 #: modules/codec/x264.c:144
13286 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13287 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13289 "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số Beta. Vùng giá trị nằm trong khoảng từ -6 đến "
13290 "6 đối với cả hai thống số alpha và beta. -6 có nghĩa là bộ lọc sáng, 6 có "
13291 "nghĩa là tăng cường độ."
13293 #: modules/codec/x264.c:148
13294 msgid "H.264 level"
13295 msgstr "Cấp độ 264"
13297 #: modules/codec/x264.c:149
13299 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13300 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13301 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13302 "for letting x264 set level."
13304 "Xác định mức độ H.264 (được xác định bởi Annex A theo tiêu chuẩn). Các mức "
13305 "độ không cần phải bắt buộc; điều này hoàn toàn tùy thuộc vào người dùng lựa "
13306 "chọn mức độ tương thích với những phần còn lại trong tùy chọn mã hóa. Vùng "
13307 "giá trị từ 1 đến 5.1 (cũng cho phép phạm vi từ 10 đến 51). Đặt giá trị 0 để "
13310 #: modules/codec/x264.c:154
13311 msgid "H.264 profile"
13312 msgstr "Hồ sơ H.264"
13314 #: modules/codec/x264.c:155
13315 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13316 msgstr "Chọn hồ sơ H.264 sẽ giới hạn các thiết lập khác"
13318 #: modules/codec/x264.c:161
13319 msgid "Interlaced mode"
13320 msgstr "Chế độ quét mành"
13322 #: modules/codec/x264.c:162
13323 msgid "Pure-interlaced mode."
13324 msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản"
13326 #: modules/codec/x264.c:164
13327 msgid "Frame packing"
13328 msgstr "Đóng gói khung hình"
13330 #: modules/codec/x264.c:165
13332 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13333 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13334 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13335 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13336 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13337 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13338 " 5: frame alternation - one view per frame"
13340 "Dành cho việc xác định sự sắp xếp khung hình đối với các video định dạng "
13342 "0: dạng ô cờ - các điểm ảnh thay thế từ L và R\n"
13343 "1: thay thế bằng cột - L và R được quét mành bằng cột\n"
13344 "2: thay thế bằng dòng - L và R được quét mành bằng dòng\n"
13345 "3: trượt ngang - L phía bên trái, R phía bên phải\n"
13346 "4: trên dưới - L phía trên cùng, R phía dưới cùng\n"
13347 "5: thay thế bằng khung hình - xem lần lượt mỗi khung hình"
13349 #: modules/codec/x264.c:173
13350 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13351 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn"
13353 #: modules/codec/x264.c:174
13354 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13355 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn của khung hình IDR"
13357 #: modules/codec/x264.c:176
13358 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13359 msgstr "Sử dụng tỉ lệ điều khiển dạng mb-tree"
13361 #: modules/codec/x264.c:177
13362 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13363 msgstr "Bạn đã vô hiệu hóa phần sử dụng Macroblock-tree trên tỉ lệ điều khiển"
13365 #: modules/codec/x264.c:179
13366 msgid "Force number of slices per frame"
13367 msgstr "Buộc sủ dụng số lượng lát cắt cho từng khung hình"
13369 #: modules/codec/x264.c:180
13370 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13372 "Buộc sử dụng lát cắt hình chữ nhật và bị chồng lên bởi các tùy chọn về lớp "
13375 #: modules/codec/x264.c:182
13376 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13377 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt tính bằng byte"
13379 #: modules/codec/x264.c:183
13380 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13382 "Đặt thông số giới hạn kích thước lát cắt được tính bằng đơn vị byte, bao gồm "
13383 "cả phần kích thước NAL"
13385 #: modules/codec/x264.c:185
13386 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13387 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt trong macroblock"
13389 #: modules/codec/x264.c:186
13390 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13391 msgstr "Đặt số lượng tối đa của macroblock cho từng lát cắt"
13393 #: modules/codec/x264.c:189
13395 msgstr "Thiết lập QP"
13397 #: modules/codec/x264.c:190
13399 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13400 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13402 "Phần này sẽ chọn các lượng tử được sử dụng. Kết quả giá trị càng nhỏ thì độ "
13403 "trung thực càng cao, nhưng đồng thời cũng làm tăng bitrate. Giá trị mặc định "
13404 "tốt nhất là 26. Phạm vi giá trị từ 0 (nguyên bản) đến 51."
13406 #: modules/codec/x264.c:194
13407 msgid "Quality-based VBR"
13408 msgstr "Chất lượng dựa trên VBR"
13410 #: modules/codec/x264.c:195
13411 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13413 "Chất lượng dựa trên VBR theo kiểu một chiều. Phạm vi giá trị từ 0 đến 51."
13415 #: modules/codec/x264.c:197
13417 msgstr "QP tối thiểu"
13419 #: modules/codec/x264.c:198
13420 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13422 "Thông số lượng tử nhỏ nhất. 15 đến 35 là phạm vi giá trị hữu dụng nhất."
13424 #: modules/codec/x264.c:201
13428 #: modules/codec/x264.c:202
13429 msgid "Maximum quantizer parameter."
13430 msgstr "Thông số lượng tử lớn nhất."
13432 #: modules/codec/x264.c:204
13433 msgid "Max QP step"
13434 msgstr "Bước QP tối đa"
13436 #: modules/codec/x264.c:205
13437 msgid "Max QP step between frames."
13438 msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình."
13440 #: modules/codec/x264.c:207
13441 msgid "Average bitrate tolerance"
13442 msgstr "Độ chịu tải bitrate trung bình"
13444 #: modules/codec/x264.c:208
13445 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13446 msgstr "Cho phép pbiến số ở dạng bitrate trung bình (đơn vị kbit/giây)."
13448 #: modules/codec/x264.c:211
13449 msgid "Max local bitrate"
13450 msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"
13452 #: modules/codec/x264.c:212
13453 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13455 "Đặt chỉnh thông số bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại (đơn vị kbit/giây)."
13457 #: modules/codec/x264.c:214
13459 msgstr "Bộ nhớ đệm cho VBV"
13461 #: modules/codec/x264.c:215
13462 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13464 "Khoảng thời gian trung bình dành cho bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại "
13467 #: modules/codec/x264.c:218
13468 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13469 msgstr "Thời gian chiếm đóng của bộ nhớ đệm VBV lúc ban đầu"
13471 #: modules/codec/x264.c:219
13473 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13476 "Chỉnh thời gian chiếm đóng bộ nhớ đệm lúc bạn đầu dưới dạng tỉ số của kích "
13477 "thước bộ nhớ đệm. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 đến 1.0."
13479 #: modules/codec/x264.c:222
13480 msgid "How AQ distributes bits"
13481 msgstr "Cách phân bố các bit của AQ"
13483 #: modules/codec/x264.c:223
13485 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13487 " - 1: Current x264 default mode\n"
13488 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13491 "Xác định chế độ phân bố bit dữ liệu của AQ, mặc định là 1\n"
13492 "- 0: Vô hiệu hóa\n"
13493 "- 1: Sử dụng chế độ mặc định x264 hiện tại\n"
13494 "- 2: sử dụng log(var)^2 thay vì log(var) và cố gắng phỏng theo độ dài của "
13497 #: modules/codec/x264.c:228
13498 msgid "Strength of AQ"
13501 #: modules/codec/x264.c:229
13503 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13504 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13505 " - 0.5: weak AQ\n"
13506 " - 1.5: strong AQ"
13508 "Mức độ giảm khối dữ liệu và làm mờ những khu vực\n"
13509 "phẳng hay có họa tiết, mặc định là 1.0 khuyên nghị nên ở giữa 0..2\n"
13513 #: modules/codec/x264.c:235
13514 msgid "QP factor between I and P"
13515 msgstr "Hệ số QP giữa I và P"
13517 #: modules/codec/x264.c:236
13518 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13520 "Hệ số QP giữa giữa I và P. Phạm vi giá trị nằm trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
13522 #: modules/codec/x264.c:239
13523 msgid "QP factor between P and B"
13524 msgstr "Hệ số QP giữa P và B"
13526 #: modules/codec/x264.c:240
13527 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13528 msgstr "Hệ số QP giữa P và B. Phạm vi giá trị trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
13530 #: modules/codec/x264.c:242
13531 msgid "QP difference between chroma and luma"
13532 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng"
13534 #: modules/codec/x264.c:243
13535 msgid "QP difference between chroma and luma."
13536 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng."
13538 #: modules/codec/x264.c:245
13539 msgid "Multipass ratecontrol"
13540 msgstr "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu"
13542 #: modules/codec/x264.c:246
13544 "Multipass ratecontrol:\n"
13545 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13546 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13547 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13549 "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu:\n"
13550 "- 1: Mật khẩu đầu tiên, tạo trạng thái của tập tin\n"
13551 "- 2: Mật khẩu sau cùng, không viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
13552 "- 3: Các mật khẩu khác, viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
13555 #: modules/codec/x264.c:251
13556 msgid "QP curve compression"
13557 msgstr "Độ nén cong QP"
13559 #: modules/codec/x264.c:252
13560 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13561 msgstr "Độ nén con QP. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 (CBR) đến 1.0 (QCP)."
13563 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13564 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13565 msgstr "Giảm độ dao động trong QP"
13567 #: modules/codec/x264.c:255
13569 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13570 "blurs complexity."
13572 "Phần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng độ nén cong. Tạm "
13573 "thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
13575 #: modules/codec/x264.c:259
13577 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13580 "Phần này sẽ giảmPhần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng "
13581 "độ nén cong. Tạm thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
13583 #: modules/codec/x264.c:264
13584 msgid "Partitions to consider"
13585 msgstr "Các phân vùng cần xem xét"
13587 #: modules/codec/x264.c:265
13589 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13592 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13593 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13594 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13595 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13597 "Các phân vùng cần xem xét trong chế độ phân tích:\n"
13600 "- bình thường: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13601 "- chậm: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13602 "- tất cả: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13603 "(p4x4 yêu cầu cần có p8x8. i8x8 yêu cầu cần có 8x8dct)."
13605 #: modules/codec/x264.c:273
13606 msgid "Direct MV prediction mode"
13607 msgstr "Chế độ dự đoán MV trực tiếp"
13609 #: modules/codec/x264.c:276
13610 msgid "Direct prediction size"
13611 msgstr "Kích thước dự đoán trực tiếp"
13613 #: modules/codec/x264.c:277
13615 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13617 " - -1: smallest possible according to level\n"
13619 "Kích thước dự đoán trực tiếp: - 0:4x4\n"
13621 "- -1: nhỏ nhất có thể dựa theo cấp độ\n"
13623 #: modules/codec/x264.c:282
13624 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13625 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho khung hình-B"
13627 #: modules/codec/x264.c:283
13628 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13629 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho các khung hình-B."
13631 #: modules/codec/x264.c:285
13632 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13633 msgstr "Dự đoán kích thước các khung hình-P"
13635 #: modules/codec/x264.c:286
13637 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13638 " - 1: Blind offset\n"
13639 " - 2: Smart analysis\n"
13641 "Dự đoán kích thước khung hình loại-P: - 0: Tắt\n"
13642 "- 1: Các offset không rõ\n"
13643 "- 2: Phân tích thông minh\n"
13645 #: modules/codec/x264.c:291
13646 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13647 msgstr "Phương pháp dự đoán chuyển động điểm ảnh dựa vào số nguyên"
13649 #: modules/codec/x264.c:292
13651 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13653 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13654 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13655 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13656 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13658 "Chọn lựa thuật toán dự đoán chuyển động: - dia: tìm kiếm dạng hình thoi, "
13659 "bán kính 1 (nhanh)\n"
13660 " - hex: tìm kiếm lục giác, bán kính 2\n"
13661 " - umh: tìm kiếm đa ngũ giác không đều (tốt hơn nhưng chậm hơn)\n"
13662 " - esa: tìm kiếm toàn diện (cực kỳ chậm, chủ yếu dành cho việc kiểm thử)\n"
13663 " - tesa: tìm kiếm toàn diện đầy đủ (chậm nhất, chủ yếu dành cho kiểm thử)\n"
13665 #: modules/codec/x264.c:299
13666 msgid "Maximum motion vector search range"
13667 msgstr "Phạm vi tìm kiếm của véctơ chuyển động tối đa"
13669 #: modules/codec/x264.c:300
13671 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13672 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13673 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13675 "Khoảng cách tối đa để tìm kiếm trong phần dự đoán chuyển động, được tính từ "
13676 "(các) vị trí đã được dự tính trước. Mặc định là 16 tốt danh cho mọi đối "
13677 "tượng, các phân cảnh ở định dạng phân giải cao có thể hưởng lợi từ thiết lập "
13678 "giữa khoảng phạm vi từ 24 đến 32. Vùng giá trị từ 0 đến 64."
13680 #: modules/codec/x264.c:305
13681 msgid "Maximum motion vector length"
13682 msgstr "Độ dài véctơ chuyển động tối đa"
13684 #: modules/codec/x264.c:306
13686 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13688 "Độ dài véctơ chuyển động tối đa được tính bằng điểm ảnh. -1 là tự động, dựa "
13691 #: modules/codec/x264.c:309
13692 msgid "Minimum buffer space between threads"
13693 msgstr "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình"
13695 #: modules/codec/x264.c:310
13697 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13700 "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình. -1 theo mức tự động, "
13701 "dựa trên số lượng các tiến trình."
13703 #: modules/codec/x264.c:313
13704 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13705 msgstr "Độ dài tùy chọn thuộc phần thị giác tâm lý, mặc định là \"1.0:0.0\""
13707 #: modules/codec/x264.c:314
13709 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13710 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13713 "Điều khiển thông số đầu tiên nếu RD được bật (subme>=6) hoặc tắt.\n"
13714 "Điều khiển thông số thứ hai nếu Trellis được sử dụng trong phần tùy chọn thị "
13715 "giác tâm lý, mặc định là tắt"
13717 #: modules/codec/x264.c:318
13718 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13719 msgstr "Chất lượng quyết định dự đoán chuyển động và từng phần của subpixel"
13721 #: modules/codec/x264.c:320
13723 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13724 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13725 "quality). Range 1 to 9."
13727 "Thông số này điều khiển chất lượng đối chọi lại với việc đánh đổi tốc độ bao "
13728 "gồm cả phần tiến trình quyết định dự đoán chuyển động (chậm hơn = nhanh hơn "
13729 "và cao hơn = chất lượng tốt hơn). Vùng phạm vi giá trị từ 1 đến 9."
13731 #: modules/codec/x264.c:324
13732 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13734 "Quyết định chế độ dựa trên RD dành cho khung hình-B. Phần này đòi hỏi subme "
13735 "6 (hoặc cao hơn)."
13737 #: modules/codec/x264.c:327
13738 msgid "Decide references on a per partition basis"
13739 msgstr "Quyết định các tham chiếu trên mỗi phần phân vùng cơ bản"
13741 #: modules/codec/x264.c:328
13743 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13744 "as opposed to only one ref per macroblock."
13746 "Cho phép mỗi phân vùng 8x8 hoặc 16x8 chọn lựa độc lập một khung hình tham "
13747 "chiếu, nhằm tương phản mỗi khối tham chiếu nhỏ."
13749 #: modules/codec/x264.c:332
13750 msgid "Chroma in motion estimation"
13751 msgstr "Sắc độ trong phần dự đoán chuyển động"
13753 #: modules/codec/x264.c:333
13754 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13755 msgstr "Chome ME dành cho subpel và chế độ quyết định trong khung hình-P."
13757 #: modules/codec/x264.c:336
13758 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13759 msgstr "Kết hợp việc lọc dữ liệu từ nhiều hướng."
13761 #: modules/codec/x264.c:338
13762 msgid "Adaptive spatial transform size"
13763 msgstr "Kích thước chuyển đổi phỏng theo chiều không gian"
13765 #: modules/codec/x264.c:340
13766 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13767 msgstr "Quyết định dựa trên SATD đối vớic việc chuyển đổi 8x8 trong MBs-ẩn."
13769 #: modules/codec/x264.c:342
13770 msgid "Trellis RD quantization"
13771 msgstr "Nén RD Trellis"
13773 #: modules/codec/x264.c:343
13775 "Trellis RD quantization: \n"
13777 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13778 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13779 "This requires CABAC."
13781 "Nén RD Trellis: \n"
13782 " - 0: vô hiệu hóa\n"
13783 " - 1: chỉ bật khi phần mã hóa cuối cùng của một MB\n"
13784 " - 2: bật trên mọi chế độ quyết định\n"
13785 "Phần này yêu cầu CABAC."
13787 #: modules/codec/x264.c:349
13788 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13789 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P"
13791 #: modules/codec/x264.c:350
13792 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13793 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P."
13795 #: modules/codec/x264.c:352
13796 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13797 msgstr "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P"
13799 #: modules/codec/x264.c:353
13801 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13802 "small single coefficient."
13804 "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P. Loại bỏ các khối dct chỉ chứa các hệ số đơn "
13807 #: modules/codec/x264.c:356
13808 msgid "Use Psy-optimizations"
13809 msgstr "Sử dụng tùy chọn-Tâm lý"
13811 #: modules/codec/x264.c:357
13812 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13814 "Sử dụng tất cả các tùy chọn thị giác có thể làm giảm chất lượng PSNR và SSIM"
13816 #: modules/codec/x264.c:361
13818 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13821 "Giảm độ nhiễu trong Dct-domain. Phỏng theo pseudo-deadzone. Vùng giá trị hữu "
13822 "dụng từ 10 đến 1000."
13824 #: modules/codec/x264.c:364
13825 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13826 msgstr "Độ nén deadzone của Inter luma"
13828 #: modules/codec/x264.c:365
13829 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13831 "Chỉnh kích thước của Độ nén deadzone của Inter luma. Vùng phạm vi giá trị từ "
13834 #: modules/codec/x264.c:368
13835 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13836 msgstr "Độ nén deadzone của sắc hiển thị"
13838 #: modules/codec/x264.c:369
13839 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13841 "Chỉnh kích thước độ nén deadzone của sắc hiển thị. Vùng phạm vi giá trị từ 0 "
13844 #: modules/codec/x264.c:374
13845 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13848 #: modules/codec/x264.c:375
13849 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13851 "Tăng độ hoàn thiện chất lượng chất lượng của SMP, dựa theo chi phí cho việc "
13854 #: modules/codec/x264.c:378
13855 msgid "CPU optimizations"
13856 msgstr "Tùy chọn hóa CPU"
13858 #: modules/codec/x264.c:379
13859 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13860 msgstr "Sử dụng tùy chọn hóa CPU mã máy."
13862 #: modules/codec/x264.c:381
13863 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13864 msgstr "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin"
13866 #: modules/codec/x264.c:382
13867 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13869 "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin đối với quá trình mã hóa đồng bộ."
13871 #: modules/codec/x264.c:384
13872 msgid "PSNR computation"
13873 msgstr "Điện toán PSNR"
13875 #: modules/codec/x264.c:385
13877 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13880 "Tính toán và in ra trạng thái PSNR. Phần này không gây tác động lên chất "
13881 "lượng mã hóa thực tế."
13883 #: modules/codec/x264.c:388
13884 msgid "SSIM computation"
13885 msgstr "Điện toán SSIM"
13887 #: modules/codec/x264.c:389
13889 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13892 "Tính toán và in ra trạng thái SSIM. Phần này không gây tác động lên chất "
13893 "lượng mã hóa thực tế."
13895 #: modules/codec/x264.c:392
13897 msgstr "Chế độ im lặng"
13899 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13904 #: modules/codec/x264.c:395
13905 msgid "Print stats for each frame."
13906 msgstr "In ra trạng thái của từng khung hình."
13908 #: modules/codec/x264.c:397
13909 msgid "SPS and PPS id numbers"
13910 msgstr "Chỉ số thứ tự của SPS và PPS"
13912 #: modules/codec/x264.c:398
13914 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13917 "Chỉnh chỉ số thứ tự của SPS và PPS để cho phép việc kết nối các luồng dữ "
13918 "liệu với các thiết lập khác nhau."
13920 #: modules/codec/x264.c:401
13921 msgid "Access unit delimiters"
13922 msgstr "Đơn vị giới hạn truy cập"
13924 #: modules/codec/x264.c:402
13925 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13926 msgstr "Tạo ra các đơn vị giới hạn truy cập dạng NAL."
13928 #: modules/codec/x264.c:404
13929 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13930 msgstr "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước"
13932 #: modules/codec/x264.c:405
13934 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13935 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13937 "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước. Hiện tại "
13938 "nếu theo mặc định có thể gây ra vấn đề liên quan đến việc đồng bộ hóa với "
13939 "các dữ liệu xuất ra dạng không trộn tín hiệu, giống kiểu xuất dữ liệu rtsp "
13940 "mà không có phần ts-mux"
13942 #: modules/codec/x264.c:408
13943 msgid "HRD-timing information"
13944 msgstr "Thông tin về thời gian HRD"
13946 #: modules/codec/x264.c:409
13947 msgid "Default tune setting used"
13948 msgstr "Thiết lập giai điệu đã sử dụng theo mặc định"
13950 #: modules/codec/x264.c:410
13951 msgid "Default preset setting used"
13952 msgstr "Thiết lập điều khiển đã sử dụng theo mặc định"
13954 #: modules/codec/x264.c:412
13955 msgid "x264 advanced options."
13956 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264"
13958 #: modules/codec/x264.c:413
13959 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13960 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264, theo định dạng {opt=val,op2=val2} ."
13962 #: modules/codec/x264.c:418
13966 #: modules/codec/x264.c:418
13970 #: modules/codec/x264.c:418
13974 #: modules/codec/x264.c:418
13978 #: modules/codec/x264.c:418
13982 #: modules/codec/x264.c:429
13986 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13989 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13990 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13991 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13993 msgstr "Bình thường"
13995 #: modules/codec/x264.c:429
13999 #: modules/codec/x264.c:434
14003 #: modules/codec/x264.c:434
14007 #: modules/codec/x264.c:439
14008 msgid "checkerboard"
14011 #: modules/codec/x264.c:439
14012 msgid "column alternation"
14013 msgstr "cột đan xen"
14015 #: modules/codec/x264.c:439
14016 msgid "row alternation"
14017 msgstr "dòng đan xen"
14019 #: modules/codec/x264.c:439
14020 msgid "side by side"
14021 msgstr "từng phía một"
14023 #: modules/codec/x264.c:439
14025 msgstr "tận cùng bên dưới"
14027 #: modules/codec/x264.c:439
14028 msgid "frame alternation"
14029 msgstr "khung hình đan xen"
14031 #: modules/codec/x264.c:443
14032 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14033 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264 10-bit)"
14035 #: modules/codec/x264.c:446
14036 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14037 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)"
14039 #: modules/codec/xwd.c:36
14040 msgid "XWD image decoder"
14041 msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"
14043 #: modules/codec/zvbi.c:58
14044 msgid "Teletext page"
14045 msgstr "Trang Teletext"
14047 #: modules/codec/zvbi.c:59
14048 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14049 msgstr "Mở các trang Teletext được chỉ định. Trang mặc định là chỉ số 100"
14051 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
14052 msgid "Teletext transparency"
14053 msgstr "Độ mờ của Teletext"
14055 #: modules/codec/zvbi.c:63
14056 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
14059 #: modules/codec/zvbi.c:66
14060 msgid "Teletext alignment"
14063 #: modules/codec/zvbi.c:68
14065 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14066 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14069 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của teletext trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
14070 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
14071 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
14073 #: modules/codec/zvbi.c:72
14074 msgid "Teletext text subtitles"
14077 #: modules/codec/zvbi.c:73
14078 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14081 #: modules/codec/zvbi.c:82
14082 msgid "VBI and Teletext decoder"
14085 #: modules/codec/zvbi.c:83
14086 msgid "VBI & Teletext"
14087 msgstr "VBI & Teletext"
14089 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14093 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14094 msgid "D-Bus control interface"
14097 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
14098 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
14099 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
14100 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
14101 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
14102 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
14103 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
14104 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
14105 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
14106 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
14107 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
14108 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14109 msgid "VLC media player"
14110 msgstr "Chương trình VLC"
14112 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
14113 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14116 #: modules/control/dummy.c:39
14118 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14119 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14120 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14123 #: modules/control/dummy.c:49
14124 msgid "Dummy interface"
14127 #: modules/control/gestures.c:71
14128 msgid "Motion threshold (10-100)"
14131 #: modules/control/gestures.c:73
14132 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14135 #: modules/control/gestures.c:75
14136 msgid "Trigger button"
14139 #: modules/control/gestures.c:77
14140 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14143 #: modules/control/gestures.c:83
14147 #: modules/control/gestures.c:86
14151 #: modules/control/gestures.c:94
14152 msgid "Mouse gestures control interface"
14155 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14156 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14158 msgid "Global Hotkeys"
14159 msgstr "Phím tắt chung"
14161 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14162 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14163 msgid "Global Hotkeys interface"
14164 msgstr "Phím tắt giao diện chung"
14166 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
14172 #: modules/control/hotkeys.c:89
14173 msgid "Hotkeys management interface"
14174 msgstr "Phím tắt làm phóng to giao diện"
14176 #: modules/control/hotkeys.c:188
14180 #: modules/control/hotkeys.c:195
14183 msgstr "Lặp lại: %s"
14185 #: modules/control/hotkeys.c:202
14188 msgstr "Ngẫu nhiên: %s"
14190 #: modules/control/hotkeys.c:331
14192 msgid "Audio Device: %s"
14193 msgstr "Thiết bị Audio: %s"
14195 #: modules/control/hotkeys.c:394
14197 msgstr "Đang thu âm"
14199 #: modules/control/hotkeys.c:394
14200 msgid "Recording done"
14201 msgstr "Thu âm hoàn tất"
14203 #: modules/control/hotkeys.c:409
14204 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14205 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian audio đã đánh dấu"
14207 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14208 msgid "No active subtitle"
14209 msgstr "Hiện không kích hoạt phụ đề"
14211 #: modules/control/hotkeys.c:430
14212 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14213 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian phụ đề đã đánh dấu"
14215 #: modules/control/hotkeys.c:450
14216 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14219 #: modules/control/hotkeys.c:459
14221 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14224 #: modules/control/hotkeys.c:472
14225 msgid "Sub sync: delay reset"
14228 #: modules/control/hotkeys.c:501
14230 msgid "Subtitle delay %i ms"
14231 msgstr "Trì hoãn phụ đề %i mili giây"
14233 #: modules/control/hotkeys.c:517
14235 msgid "Audio delay %i ms"
14236 msgstr "Trì hoãn audio %i mili giây"
14238 #: modules/control/hotkeys.c:553
14240 msgid "Audio track: %s"
14241 msgstr "Track Audio: %s"
14243 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14245 msgid "Subtitle track: %s"
14246 msgstr "Track phụ đề: %s"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14252 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14254 msgid "Program Service ID: %s"
14257 #: modules/control/hotkeys.c:773
14259 msgid "Aspect ratio: %s"
14260 msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
14262 #: modules/control/hotkeys.c:803
14265 msgstr "Cắt bỏ: %s"
14267 #: modules/control/hotkeys.c:851
14268 msgid "Zooming reset"
14269 msgstr "Cài đặt lại phần hiển thị phóng to"
14271 #: modules/control/hotkeys.c:858
14272 msgid "Scaled to screen"
14273 msgstr "Canh tỉ lệ vừa với màn hình"
14275 #: modules/control/hotkeys.c:860
14276 msgid "Original Size"
14277 msgstr "Kích thước ban đầu"
14279 #: modules/control/hotkeys.c:929
14281 msgid "Zoom mode: %s"
14282 msgstr "Chế độ phóng to: %s"
14284 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14285 msgid "Deinterlace off"
14286 msgstr "Tắt chế độ chống quét mành"
14288 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14289 msgid "Deinterlace on"
14290 msgstr "Mở chế độ chống quét mành"
14292 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14293 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14294 msgstr "Vị trí phụ đề: hiện chưa kích hoạt phụ đề"
14296 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14298 msgid "Subtitle position %d px"
14299 msgstr "Vị trí hiển thị phụ đề %d px"
14301 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14303 msgid "Volume %ld%%"
14304 msgstr "Âm lượng %ld%%"
14306 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14308 msgid "Speed: %.2fx"
14309 msgstr "Tốc độ: %.2fx"
14311 #: modules/control/lirc.c:46
14312 msgid "Change the lirc configuration file"
14313 msgstr "Thay đổi tập tin cấu hình lirc"
14315 #: modules/control/lirc.c:48
14317 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14318 "users home directory."
14320 "Thông báo lirc về việc đọc dư liệu từ tập tin cấu hình này. Theo mặc định "
14321 "thì phần này sẽ tìm kiếm trong thư mục gốc của người dùng."
14323 #: modules/control/lirc.c:58
14325 msgstr "Hồng ngoại"
14327 #: modules/control/lirc.c:61
14328 msgid "Infrared remote control interface"
14331 #: modules/control/motion.c:65
14335 #: modules/control/motion.c:68
14336 msgid "motion control interface"
14339 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14341 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14344 #: modules/control/netsync.c:57
14345 msgid "Network master clock"
14348 #: modules/control/netsync.c:58
14350 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14351 "for clients listening"
14354 #: modules/control/netsync.c:62
14355 msgid "Master server ip address"
14358 #: modules/control/netsync.c:63
14360 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14363 #: modules/control/netsync.c:66
14364 msgid "UDP timeout (in ms)"
14367 #: modules/control/netsync.c:67
14368 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14371 #: modules/control/netsync.c:71
14372 msgid "Network Sync"
14375 #: modules/control/netsync.c:72
14376 msgid "Network synchronization"
14379 #: modules/control/ntservice.c:44
14380 msgid "Install Windows Service"
14381 msgstr "Cài đặt dịch vụ dành cho Windows"
14383 #: modules/control/ntservice.c:46
14384 msgid "Install the Service and exit."
14385 msgstr "Cài đặt dịch vụ và thoát."
14387 #: modules/control/ntservice.c:47
14388 msgid "Uninstall Windows Service"
14389 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ Windows"
14391 #: modules/control/ntservice.c:49
14392 msgid "Uninstall the Service and exit."
14393 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ và thoát."
14395 #: modules/control/ntservice.c:50
14396 msgid "Display name of the Service"
14397 msgstr "Hiển thị tên của dịch vụ"
14399 #: modules/control/ntservice.c:52
14400 msgid "Change the display name of the Service."
14401 msgstr "Thay đổi tên hiển thị của dịch vụ"
14403 #: modules/control/ntservice.c:53
14404 msgid "Configuration options"
14405 msgstr "Tùy chọn thiết lập"
14407 #: modules/control/ntservice.c:55
14409 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14410 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14413 "Chinh sua tuy chon nay se duoc su dung boi phan Dich Vu (thi du --foo=bar --"
14414 "no-foobar). Can xac dinh thoi gian cai dat de phan Dich vu co the duoc chinh "
14417 #: modules/control/ntservice.c:60
14419 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14420 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14421 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14423 "Các giao diện bổ sung sẽ được tùy biến bởi phần Dịch Vụ. Cần chỉnh thời gian "
14424 "cài đặt thích hợp để Dịch Vụ có thể được thiết lập đúng cách. Sử dụng dấu "
14425 "phẩy để tách biệt module giao diện. (các giá trị thông thường là: logger, "
14428 #: modules/control/ntservice.c:66
14430 msgstr "Dịch vụ NT"
14432 #: modules/control/ntservice.c:67
14433 msgid "Windows Service interface"
14434 msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows"
14436 #: modules/control/rc.c:70
14437 msgid "Initializing"
14438 msgstr "Đang khởi tạo"
14440 #: modules/control/rc.c:71
14444 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14450 #: modules/control/rc.c:75
14454 #: modules/control/rc.c:161
14455 msgid "Show stream position"
14458 #: modules/control/rc.c:162
14460 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14463 #: modules/control/rc.c:165
14465 msgstr "TTY là giả"
14467 #: modules/control/rc.c:166
14468 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14471 #: modules/control/rc.c:168
14472 msgid "UNIX socket command input"
14475 #: modules/control/rc.c:169
14476 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14479 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14480 msgid "TCP command input"
14483 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14485 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14486 "port the interface will bind to."
14489 #: modules/control/rc.c:179
14491 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14492 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14493 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14496 #: modules/control/rc.c:186
14500 #: modules/control/rc.c:189
14501 msgid "Remote control interface"
14502 msgstr "Giao diện điều khiển từ xa"
14504 #: modules/control/rc.c:353
14505 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14507 "Đã thiết lập giao diện điều khiển từ xa. Gõ `trợ giúp' để nhận thông tin về "
14510 #: modules/control/rc.c:765
14512 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14513 msgstr "Không rõ lệnh `%s'. Gõ `trợ giúp' để nhận trợ giúp."
14515 #: modules/control/rc.c:783
14516 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14517 msgstr "+----[ Cac lenh dieu khien tu xa ]"
14519 #: modules/control/rc.c:785
14520 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14521 msgstr "| them XYZ . . . . . . . . . . . . them XYZ to danh sach"
14523 #: modules/control/rc.c:786
14524 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14526 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . dua XYZ vao hang doi trong danh sach phat"
14528 #: modules/control/rc.c:787
14529 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14530 msgstr "| playlist . . . . . hien thi cac doi tuong trong danh sach phat"
14532 #: modules/control/rc.c:788
14533 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14534 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . phat luong du lieu"
14536 #: modules/control/rc.c:789
14537 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14538 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . dung lai luong du lieu"
14540 #: modules/control/rc.c:790
14541 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14543 "| next . . . . . . . . . . . . . . doi tuong tiep theo trong danh sach phat"
14545 #: modules/control/rc.c:791
14546 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14548 "| prev . . . . . . . . . . . . doi tuong truoc do trong danh sach phat"
14550 #: modules/control/rc.c:792
14551 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14552 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . di den doi tuong tai phan chi muc"
14554 #: modules/control/rc.c:793
14555 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14557 "| repeat [on|off] . . . . chuyen doi viec lap lai hay khong lap lai cac doi "
14558 "tuong trong danh sach phat"
14560 #: modules/control/rc.c:794
14561 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14563 "| loop [on|off] . . . . . . . . . chuyen doi viec lap lai hoac khong lap lai "
14564 "trong danh sach phat"
14566 #: modules/control/rc.c:795
14567 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14568 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . chuyen doi che do phat ngau nhien"
14570 #: modules/control/rc.c:796
14571 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14572 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . lam rong phan danh sach phat"
14574 #: modules/control/rc.c:797
14575 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14576 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trang thai hien tai cua danh sach phat"
14578 #: modules/control/rc.c:798
14579 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14580 msgstr "| title [X] . . . . . . chinh/nhan tieu de cua doi tuong hien tai"
14582 #: modules/control/rc.c:799
14583 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14586 #: modules/control/rc.c:800
14587 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14590 #: modules/control/rc.c:801
14591 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14594 #: modules/control/rc.c:802
14595 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14598 #: modules/control/rc.c:803
14599 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14602 #: modules/control/rc.c:805
14603 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14606 #: modules/control/rc.c:806
14607 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14610 #: modules/control/rc.c:807
14611 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14614 #: modules/control/rc.c:808
14615 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14618 #: modules/control/rc.c:809
14619 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14622 #: modules/control/rc.c:810
14623 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14626 #: modules/control/rc.c:811
14627 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14630 #: modules/control/rc.c:812
14631 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14634 #: modules/control/rc.c:813
14635 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14638 #: modules/control/rc.c:814
14639 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14642 #: modules/control/rc.c:815
14643 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14646 #: modules/control/rc.c:816
14647 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14650 #: modules/control/rc.c:817
14651 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14654 #: modules/control/rc.c:818
14655 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14658 #: modules/control/rc.c:819
14659 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14662 #: modules/control/rc.c:821
14663 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14666 #: modules/control/rc.c:822
14667 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14670 #: modules/control/rc.c:823
14671 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14674 #: modules/control/rc.c:824
14675 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14678 #: modules/control/rc.c:825
14679 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14682 #: modules/control/rc.c:826
14683 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14686 #: modules/control/rc.c:827
14687 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14690 #: modules/control/rc.c:828
14691 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14694 #: modules/control/rc.c:829
14695 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14698 #: modules/control/rc.c:830
14699 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14702 #: modules/control/rc.c:831
14703 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14706 #: modules/control/rc.c:832
14707 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14710 #: modules/control/rc.c:833
14711 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14714 #: modules/control/rc.c:834
14715 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14718 #: modules/control/rc.c:836
14719 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14722 #: modules/control/rc.c:837
14723 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14726 #: modules/control/rc.c:838
14727 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14728 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dong lai chuong trinh VLC"
14730 #: modules/control/rc.c:840
14731 msgid "+----[ end of help ]"
14734 #: modules/control/rc.c:967
14735 msgid "Press menu select or pause to continue."
14738 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14739 #: modules/control/rc.c:1491
14740 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14741 msgstr "Go 'chon menu' hoac 'dung lai' de tiep tuc."
14743 #: modules/control/rc.c:1285
14744 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14745 msgstr "Lỗi: `goto' cần một thông số lớn hơn không."
14747 #: modules/control/rc.c:1296
14749 msgid "Playlist has only %u element"
14750 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14751 msgstr[0] "Danh sách bạn chỉ có %u đối tượng"
14753 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14754 msgid "+-[Incoming]"
14757 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14759 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14762 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14764 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14767 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14769 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14772 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14774 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14777 #: modules/control/rc.c:1756
14779 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14782 #: modules/control/rc.c:1758
14784 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14787 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14788 msgid "+-[Video Decoding]"
14791 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14793 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14796 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14798 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14799 msgstr "| khung hinh duoc hien thi : %5<PRIi64>"
14801 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14803 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14806 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14807 msgid "+-[Audio Decoding]"
14810 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14812 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14815 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14817 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14820 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14822 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14825 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14826 msgid "+-[Streaming]"
14829 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14831 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14834 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14836 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14839 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14841 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14842 msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
14844 #: modules/demux/aiff.c:49
14845 msgid "AIFF demuxer"
14848 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14849 msgid "ASF/WMV demuxer"
14852 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14853 msgid "Could not demux ASF stream"
14856 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14857 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14860 #: modules/demux/au.c:50
14864 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14865 msgid "Avformat demuxer"
14868 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14870 msgstr "Định dạng AV"
14872 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14873 msgid "Avformat muxer"
14876 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14880 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14881 msgid "Avformat mux"
14884 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14885 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14888 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14889 msgid "Format name"
14890 msgstr "Tên định dạng"
14892 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14893 msgid "Internal libavcodec format name"
14896 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14897 msgid "Force interleaved method"
14900 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14901 msgid "Force index creation"
14904 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14906 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14907 "incomplete (not seekable)."
14909 "Đánh lại số chỉ mục cho tập tin AVI. Chỉ sử dụng tùy chọn này nếu như tập "
14910 "tin dạng AVI của bạn bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện (không thể xem được)."
14912 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14913 msgid "Ask for action"
14914 msgstr "Hỏi xác nhận trước khi thực hiện"
14916 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14918 msgstr "Luôn luôn sửa"
14920 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14922 msgstr "Không bao giờ sửa"
14924 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14925 msgid "Fix when necessary"
14926 msgstr "Sửa chữa khi cần thiết"
14928 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14929 msgid "AVI demuxer"
14932 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14933 msgid "Broken or missing AVI Index"
14934 msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi"
14936 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14938 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14940 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14941 "index in memory.\n"
14942 "This step might take a long time on a large file.\n"
14943 "What do you want to do?"
14945 "Vì chỉ mục của tập tin AVI bị thiếu hoặc bị lỗi, việc xem lướt sẽ có thể "
14946 "không hiển thị chính xác.\n"
14947 "VLC sẽ không không sửa lỗi tập tin này nhưng có thể tạm thời khắc phục vấn "
14948 "đề này bằng cách tự động xây dựng một chỉ mục mới trong bộ nhớ.\n"
14949 "Thao tác này sẽ tốn nhiều thời gian nếu tập tin có kích thước lớn.\n"
14950 "Bạn có muốn thực hiện thao tác đánh số lại chỉ mục hay không?"
14952 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14953 msgid "Build index then play"
14954 msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát"
14956 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14958 msgstr "Phát dưới dạng"
14960 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14961 msgid "Do not play"
14962 msgstr "Không phát"
14964 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14965 msgid "Fixing AVI Index..."
14966 msgstr "Đang sửa lại chỉ mục AVI..."
14968 #: modules/demux/cdg.c:43
14969 msgid "CDG demuxer"
14972 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14973 msgid "Dump module"
14976 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14977 msgid "Dump filename"
14978 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
14980 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14981 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14982 msgstr "Tên của tập tin thuộc luồng dữ liệu gốc sẽ bị loại bỏ"
14984 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14985 msgid "Append to existing file"
14988 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14989 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14992 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14993 msgid "File dumper"
14996 #: modules/demux/dirac.c:41
14997 msgid "Value to adjust dts by"
15000 #: modules/demux/dirac.c:54
15001 msgid "Dirac video demuxer"
15004 #: modules/demux/flac.c:50
15005 msgid "FLAC demuxer"
15008 #: modules/demux/image.c:44
15012 #: modules/demux/image.c:52
15016 #: modules/demux/image.c:54
15017 msgid "Decode at the demuxer stage"
15020 #: modules/demux/image.c:56
15021 msgid "Forced chroma"
15024 #: modules/demux/image.c:58
15026 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15027 "specified chroma."
15030 #: modules/demux/image.c:61
15031 msgid "Duration in seconds"
15032 msgstr "Độ dài tính bằng giây"
15034 #: modules/demux/image.c:63
15036 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15037 "an unlimited play time."
15039 "Độ dài tính bằng giây trước khi mô phỏng phần cuối của tập tin. Giá trị âm "
15040 "có nghĩa rằng không giới hạn thời gian phát."
15042 #: modules/demux/image.c:68
15043 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15046 #: modules/demux/image.c:70
15050 #: modules/demux/image.c:72
15052 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15056 #: modules/demux/image.c:76
15057 msgid "Image demuxer"
15060 #: modules/demux/image.c:77
15064 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15065 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
15066 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
15067 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15068 msgid "Frames per Second"
15069 msgstr "Khung hình mỗi giây"
15071 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15073 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15074 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15077 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15078 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15081 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15082 msgid "--- DVD Menu"
15083 msgstr "--- DVD Menu"
15085 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15086 msgid "First Played"
15087 msgstr "Phát đầu tiên"
15089 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15090 msgid "Video Manager"
15091 msgstr "Quản lý video"
15093 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15094 msgid "----- Title"
15095 msgstr "----- Title"
15097 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15098 msgid "Matroska stream demuxer"
15101 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15102 msgid "Respect ordered chapters"
15105 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15106 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15107 msgstr "Phat từng chương theo thứ tự trong mảnh dữ liệu."
15109 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15110 msgid "Chapter codecs"
15111 msgstr "Chương của codec"
15113 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15114 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15117 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
15119 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15120 msgstr "Tải lại tập tin MKV trong cùng thư mục"
15122 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15124 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15125 "good for broken files)."
15127 "Tải lại tập tin matroska trong cùng thư mục để tìm kiếm các mảnh dữ liệu "
15128 "được liên kết với nhau ( không hữu hiệu đối với các tập tin bị lỗi)."
15130 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
15131 msgid "Seek based on percent not time"
15134 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15135 msgid "Seek based on percent not time."
15138 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15139 msgid "Dummy Elements"
15142 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15143 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15145 "Đọc và loại bỏ các yếu tố EBML bị lỗi (các tập tin bị hỏng hoặc không đúng "
15148 #: modules/demux/mod.c:55
15149 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15152 #: modules/demux/mod.c:56
15153 msgid "Enable reverberation"
15156 #: modules/demux/mod.c:57
15157 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15160 #: modules/demux/mod.c:59
15161 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15164 #: modules/demux/mod.c:61
15165 msgid "Enable megabass mode"
15168 #: modules/demux/mod.c:62
15169 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15172 #: modules/demux/mod.c:64
15174 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15175 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15178 #: modules/demux/mod.c:67
15179 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15182 #: modules/demux/mod.c:69
15183 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15186 #: modules/demux/mod.c:74
15187 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15190 #: modules/demux/mod.c:85
15191 msgid "Reverberation level"
15194 #: modules/demux/mod.c:87
15195 msgid "Reverberation delay"
15198 #: modules/demux/mod.c:89
15202 #: modules/demux/mod.c:92
15203 msgid "Mega bass level"
15206 #: modules/demux/mod.c:94
15207 msgid "Mega bass cutoff"
15210 #: modules/demux/mod.c:96
15214 #: modules/demux/mod.c:99
15215 msgid "Surround level"
15218 #: modules/demux/mod.c:101
15219 msgid "Surround delay (ms)"
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15227 msgid "Classic Rock"
15228 msgstr "Classic Rock"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15280 msgstr "Industrial"
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15283 msgid "Alternative"
15284 msgstr "Alternative"
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15287 msgid "Death Metal"
15288 msgstr "Death Metal"
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15296 msgstr "Soundtrack"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15299 msgid "Euro-Techno"
15300 msgstr "Euro-Techno"
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15327 msgid "Instrumental"
15328 msgstr "Instrumental"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15344 msgstr "Sound Clip"
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15355 msgid "Alternative Rock"
15356 msgstr "Alternative Rock"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15372 msgstr "Meditative"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15375 msgid "Instrumental Pop"
15376 msgstr "Instrumental Pop"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15379 msgid "Instrumental Rock"
15380 msgstr "Instrumental Rock"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15395 msgid "Techno-Industrial"
15396 msgstr "Techno-Industrial"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15400 msgstr "Electronic"
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15415 msgid "Southern Rock"
15416 msgstr "Southern Rock"
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15435 msgid "Christian Rap"
15436 msgstr "Christian Rap"
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15447 msgid "Native American"
15448 msgstr "Native American"
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15459 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15461 msgid "Psychedelic"
15462 msgstr "Psychedelic"
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15505 msgid "Rock & Roll"
15506 msgstr "Rock & Roll"
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15521 msgid "National Folk"
15522 msgstr "National Folk"
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15529 msgid "Fast Fusion"
15530 msgstr "Fast Fusion"
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15550 msgstr "Avantgarde"
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15553 msgid "Gothic Rock"
15554 msgstr "Gothic Rock"
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15557 msgid "Progressive Rock"
15558 msgstr "Progressive Rock"
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15561 msgid "Psychedelic Rock"
15562 msgstr "Psychedelic Rock"
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15565 msgid "Symphonic Rock"
15566 msgstr "Symphonic Rock"
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15577 msgid "Easy Listening"
15578 msgstr "Easy Listening"
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15601 msgid "Chamber Music"
15602 msgstr "Chamber Music"
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15614 msgstr "Booty Bass"
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15621 msgid "Porn Groove"
15622 msgstr "Porn Groove"
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15649 msgid "Power Ballad"
15650 msgstr "Power Ballad"
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15653 msgid "Rhythmic Soul"
15654 msgstr "Rhythmic Soul"
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15678 msgstr "Euro-House"
15680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15682 msgstr "Dance Hall"
15684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15689 msgid "Drum & Bass"
15690 msgstr "Drum & Bass"
15692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15693 msgid "Club - House"
15694 msgstr "Club - House"
15696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15718 msgstr "Polsk Punk"
15720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15725 msgid "Christian Gangsta Rap"
15726 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15729 msgid "Heavy Metal"
15730 msgstr "Heavy Metal"
15732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15733 msgid "Black Metal"
15734 msgstr "Black Metal"
15736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15741 msgid "Contemporary Christian"
15742 msgstr "Contemporary Christian"
15744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15745 msgid "Christian Rock"
15746 msgstr "Christian Rock"
15748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15757 msgid "Thrash Metal"
15758 msgstr "Thrash Metal"
15760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15773 msgid "MP4 stream demuxer"
15774 msgstr "Bộ tách kênh luồng dữ liệu dạng MP4"
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15790 msgstr "Nhà sản xuất"
15792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15795 msgid "Information"
15798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15802 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15804 msgstr "Disclaimer"
15806 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15807 msgid "Requirements"
15808 msgstr "Yêu cầu cần có"
15810 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15811 msgid "Original Format"
15812 msgstr "Định dạng gốc"
15814 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15815 msgid "Display Source As"
15816 msgstr "Hiển thị Nguồn dưới dạng"
15818 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15819 msgid "Host Computer"
15820 msgstr "Máy tính chủ"
15822 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15824 msgstr "Người thể hiện"
15826 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15827 msgid "Original Performer"
15828 msgstr "Người thể hiện đầu tiên"
15830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15831 msgid "Providers Source Content"
15832 msgstr "Nôi dung gốc từ nhà phát hành"
15834 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15838 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15842 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15843 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15845 msgstr "Lời ca khúc"
15847 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15848 msgid "Record Company"
15849 msgstr "Hãng ghi âm"
15851 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15855 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15859 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15863 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15867 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15869 msgstr "Người sắp xếp"
15871 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15872 msgid "Art Director"
15873 msgstr "Đạo diễn nghệ thuật"
15875 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15876 msgid "Copyright Acknowledgement"
15877 msgstr "Thông tin về bản quyền"
15879 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15881 msgstr "Nhà chỉ đạo"
15883 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15884 msgid "Song Description"
15885 msgstr "Mô tả về bài hát"
15887 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15888 msgid "Liner Notes"
15889 msgstr "Ghi chú định kỳ"
15891 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15892 msgid "Phonogram Rights"
15893 msgstr "Quyền sở hữu ảnh ghi âm"
15895 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15896 msgid "Sound Engineer"
15897 msgstr "Kỹ sư âm thanh"
15899 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15903 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15907 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15908 msgid "Executive Producer"
15909 msgstr "Chịu trách nhiệm sản xuất"
15911 #: modules/demux/mpc.c:62
15912 msgid "MusePack demuxer"
15913 msgstr "Tách kênh MusePack"
15915 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15917 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15920 "Đây là tỉ lệ khung hình được dùng để dự trữ khi phát các luồng video sơ cấp "
15923 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15924 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15925 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15927 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15931 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15932 msgid "MPEG-4 video"
15933 msgstr "Video dạng MPEG-4"
15935 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15936 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15937 msgstr "Tỉ lệ khung hình mong muốn với luồng dữ liệu H264."
15939 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15940 msgid "H264 video demuxer"
15941 msgstr "Bộ tách tín hiệu video H264"
15943 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15944 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15945 msgstr "Bộ tách tín hiệu video dạng "
15947 #: modules/demux/nsc.c:47
15948 msgid "Windows Media NSC metademux"
15949 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15951 #: modules/demux/nsv.c:49
15952 msgid "NullSoft demuxer"
15953 msgstr "Tách kênh NullSoft"
15955 #: modules/demux/nuv.c:49
15956 msgid "Nuv demuxer"
15957 msgstr "Tách kênh Nuv"
15959 #: modules/demux/ogg.c:55
15960 msgid "OGG demuxer"
15961 msgstr "Tách kênh OGG"
15963 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15964 msgid "Google Video"
15965 msgstr "Video của Google"
15967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15968 msgid "Show shoutcast adult content"
15969 msgstr "Hiển thị nội dung dành cho người lớn"
15971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15972 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15974 "Hiển thị các luồng dữ liệu video được xếp loại NC17 khi sửu dụng danh sách "
15977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15979 msgstr "Bỏ quảng cáo"
15981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15983 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15984 "prevent adding them to the playlist."
15986 "Sử dụng tùy chọn danh sách này thường xuyên sẽ giúp chặn cắc quảng cáo và "
15987 "phát hiện quảng cáo nhằm không đưa các đối tượng quảng cáo này vào trong "
15990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15991 msgid "M3U playlist import"
15992 msgstr "Nhập danh sách M3U"
15994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15995 msgid "RAM playlist import"
15996 msgstr "Nhập danh sách RAM"
15998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15999 msgid "PLS playlist import"
16000 msgstr "Nhập danh sách PLS"
16002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16003 msgid "B4S playlist import"
16004 msgstr "Nhập danh sách B4S"
16006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16007 msgid "DVB playlist import"
16008 msgstr "Nhập danh sách DVB"
16010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16011 msgid "Podcast parser"
16012 msgstr "Phân tích Podcast"
16014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16015 msgid "XSPF playlist import"
16016 msgstr "Nhập danh sách XSPF"
16018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16019 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16020 msgstr "Nhập shoutcast của winamp phiên bản 5.2"
16022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16023 msgid "ASX playlist import"
16024 msgstr "Nhập danh sách ASX"
16026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16027 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16028 msgstr "Phân tích cơ sở dữ liệu Kasenna"
16030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16031 msgid "QuickTime Media Link importer"
16032 msgstr "Nhập Đường liên kết của QuickTime"
16034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16035 msgid "Google Video Playlist importer"
16036 msgstr "Nhập danh sách Video của Google"
16038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16039 msgid "Dummy IFO demux"
16040 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng Dummy IFO"
16042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16043 msgid "iTunes Music Library importer"
16044 msgstr "Nhập danh sách thư viện từ iTunes"
16046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16047 msgid "WPL playlist import"
16048 msgstr "Nhập danh sách WPL"
16050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16051 msgid "ZPL playlist import"
16052 msgstr "Nhập danh sách ZPL"
16054 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
16055 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
16056 msgid "Podcast Info"
16057 msgstr "Thông tin Podcast"
16059 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
16060 msgid "Podcast Link"
16061 msgstr "Đường dẫn Postcast"
16063 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16064 msgid "Podcast Copyright"
16065 msgstr "Bản quyền Postcast"
16067 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16068 msgid "Podcast Category"
16069 msgstr "Phân loại Podcast"
16071 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
16072 msgid "Podcast Keywords"
16073 msgstr "Từ khóa liên quan đến Podcast"
16075 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
16076 msgid "Podcast Subtitle"
16077 msgstr "Phụ đề Podcast"
16079 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
16080 msgid "Podcast Summary"
16081 msgstr "Tóm tắt về Podcast"
16083 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
16084 msgid "Podcast Publication Date"
16085 msgstr "Ngày phát hành Podcast"
16087 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
16088 msgid "Podcast Author"
16089 msgstr "Tác giả Podcast"
16091 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
16092 msgid "Podcast Subcategory"
16093 msgstr "Mục phân loại Podcast"
16095 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16096 msgid "Podcast Duration"
16097 msgstr "Độ dài Podcast"
16099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
16100 msgid "Podcast Type"
16101 msgstr "Loại Podcast"
16103 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
16104 msgid "Podcast Size"
16105 msgstr "Kích thước Podcast"
16107 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
16112 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
16116 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16118 msgstr "Người nghe"
16120 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
16124 #: modules/demux/ps.c:43
16125 msgid "Trust MPEG timestamps"
16126 msgstr "Tin tưởng thời gian MPEG"
16128 #: modules/demux/ps.c:44
16130 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16131 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16132 "calculate from the bitrate instead."
16134 "Thông thường chúng ta dùng định dạng thời gian của tập tin MPEG để tính toán "
16135 "vị trí và độ dài thời gian phát. Tuy nhiên trong một vài trường hợp thì điều "
16136 "này không hữu dụng. Bỏ phần lựa chọn này để tính toán phần birate đã sử dụng."
16138 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16139 msgid "MPEG-PS demuxer"
16140 msgstr "Tách kênh MPEG-PS"
16142 #: modules/demux/ps.c:57
16146 #: modules/demux/pva.c:43
16147 msgid "PVA demuxer"
16148 msgstr "Tách kênh PVA"
16150 #: modules/demux/rawaud.c:44
16151 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16152 msgstr "Tốc độ mẫu của audio đo bằng Hertz. Mặc định là 48000 Hz."
16154 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16156 msgid "Audio channels"
16157 msgstr "Kênh audio"
16159 #: modules/demux/rawaud.c:47
16160 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16162 "Các kênh audio trong luồng dữ liệu đầu vào. Giá trị >0. Mặc định là 2."
16164 #: modules/demux/rawaud.c:49
16165 msgid "FOURCC code of raw input format"
16166 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản của mã FOURCC"
16168 #: modules/demux/rawaud.c:51
16169 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16171 "Mã FOURCC của định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản. Phần này là chuỗi gồm "
16174 #: modules/demux/rawaud.c:53
16175 msgid "Forces the audio language"
16176 msgstr "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio"
16178 #: modules/demux/rawaud.c:54
16180 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16181 "Default is 'eng'. "
16183 "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio cho các bộ tổng hợp tín hiệu đầu ra. Mã này "
16184 "gồm ba ký tự theo chuẩn ISO639. Mặc định là 'eng'."
16186 #: modules/demux/rawaud.c:64
16187 msgid "Raw audio demuxer"
16188 msgstr "Bộ tách tin hiệu audio Raw"
16190 #: modules/demux/rawdv.c:43
16192 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16194 "Phần tách kênh sẽ mở rộng thời gian cho phần dữ liệu nhập vào khi phần này "
16195 "không theo kịp tiến độ với sự phân loại."
16197 #: modules/demux/rawdv.c:51
16198 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16199 msgstr "Tách kênh VK(Video kỹ thuật số)"
16201 #: modules/demux/rawvid.c:45
16203 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16204 "30000/1001 or 29.97"
16206 "Tốc độ khung hình mong muốn khi đang phát các luồng dữ liệu video dạng raw. "
16207 "Theo dạng 30000/1001 hoặc 29.97"
16209 #: modules/demux/rawvid.c:49
16210 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16211 msgstr "Phần này xác định chiều rộng tính bằng pixel của luồng video raw."
16213 #: modules/demux/rawvid.c:53
16214 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16215 msgstr "Phần này xác định chiều cao tính bằng pixel của luồng video raw."
16217 #: modules/demux/rawvid.c:56
16218 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16219 msgstr "Bắt buộc đơn sắc (Cẩn thận)"
16221 #: modules/demux/rawvid.c:57
16222 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16223 msgstr "Bắt buộc đơn sắc. Đây là một chuỗi gồm bốn ký tự."
16225 #: modules/demux/rawvid.c:65
16226 msgid "Raw video demuxer"
16227 msgstr "Tách kênh video Raw"
16229 #: modules/demux/real.c:70
16230 msgid "Real demuxer"
16231 msgstr "Tách kênh Real"
16233 #: modules/demux/sid.cpp:56
16234 msgid "C64 sid demuxer"
16235 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng C64 sid"
16237 #: modules/demux/smf.c:41
16238 msgid "SMF demuxer"
16239 msgstr "Tách kênh SMF"
16241 #: modules/demux/stl.c:43
16242 msgid "EBU STL subtitles parser"
16243 msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL"
16245 #: modules/demux/subtitle.c:51
16246 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16248 "Áp dụng độ trễ cho tất cả các phụ đề (tính bằng 1/10 giây, ví dụ 100 nghĩa "
16251 #: modules/demux/subtitle.c:53
16253 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16254 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16256 "Thiết lập về việc ghi đè lên các khung hình mỗi giây. Thao tác này chỉ có "
16257 "thể hoạt động với các phụ đề dạng MicroDVD và SubRIP (SRT)."
16259 #: modules/demux/subtitle.c:56
16261 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16264 "Bắt buộc định dạng phụ đề. Chọn \"tự động\" có nghĩa sẽ tự động nhận dạng và "
16265 "chương trình luôn tìm được định dạng cần thiết cho việc hiển thị."
16267 #: modules/demux/subtitle.c:58
16268 msgid "Override the default track description."
16269 msgstr "Mô tả về track mặc định được ghi đè."
16271 #: modules/demux/subtitle.c:70
16272 msgid "Text subtitle parser"
16273 msgstr "Chuyển thông tin văn bản phụ đề"
16275 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16276 msgid "Subtitle delay"
16277 msgstr "Độ trễ phụ đề"
16279 #: modules/demux/subtitle.c:80
16280 msgid "Subtitle format"
16281 msgstr "Định dạng phụ đề"
16283 #: modules/demux/subtitle.c:83
16284 msgid "Subtitle description"
16285 msgstr "Mô tả về phụ đề"
16287 #: modules/demux/ts.c:94
16289 msgstr "Bổ sung PMT"
16291 #: modules/demux/ts.c:96
16292 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16294 "Cho phép người dùng xác định các pmt bổ sung (pmt_pid=pid:"
16295 "stream_type[,...])."
16297 #: modules/demux/ts.c:98
16298 msgid "Set id of ES to PID"
16299 msgstr "Tạo id của ES thành PID"
16301 #: modules/demux/ts.c:99
16303 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16304 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16305 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16308 #: modules/demux/ts.c:104
16309 msgid "Fast udp streaming"
16312 #: modules/demux/ts.c:106
16313 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16315 "Gửi TS đến ip xác định: cổng bởi UDP (bạn phải biết chắc bạn đang làm gì)."
16317 #: modules/demux/ts.c:108
16318 msgid "MTU for out mode"
16319 msgstr "MTU cho chế độ xuất ra"
16321 #: modules/demux/ts.c:109
16322 msgid "MTU for out mode."
16323 msgstr "MTU cho chế độ nhập vào."
16325 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16329 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16331 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16334 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16335 msgid "Second CSA Key"
16336 msgstr "Khóa thứ hai của SCA"
16338 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16340 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16344 #: modules/demux/ts.c:120
16345 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16348 #: modules/demux/ts.c:121
16350 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16351 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16354 #: modules/demux/ts.c:125
16355 msgid "Separate sub-streams"
16358 #: modules/demux/ts.c:127
16360 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16361 "off this option when using stream output."
16364 #: modules/demux/ts.c:132
16366 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16367 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16370 #: modules/demux/ts.c:137
16371 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16372 msgstr "Tách kênh luồng vận chuyển MPEG"
16374 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16379 #: modules/demux/ts.c:172
16380 msgid "Teletext subtitles"
16381 msgstr "Phụ đề Teletext"
16383 #: modules/demux/ts.c:173
16384 msgid "Teletext: additional information"
16385 msgstr "Teletext: thông tin bổ sung"
16387 #: modules/demux/ts.c:174
16388 msgid "Teletext: program schedule"
16389 msgstr "Teletext: Thời khóa biểu của VLC"
16391 #: modules/demux/ts.c:175
16392 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16393 msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi"
16395 #: modules/demux/ts.c:3596
16396 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16397 msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi"
16399 #: modules/demux/ts.c:3853
16400 msgid "clean effects"
16401 msgstr "tắt hiệu ứng"
16403 #: modules/demux/ts.c:3854
16404 msgid "hearing impaired"
16405 msgstr "nghe bị lỗi"
16407 #: modules/demux/ts.c:3855
16408 msgid "visual impaired commentary"
16409 msgstr "bình luận hiệu ứng bị lỗi"
16411 #: modules/demux/tta.c:45
16412 msgid "TTA demuxer"
16413 msgstr "Tách kênh TTA"
16415 #: modules/demux/ty.c:59
16419 #: modules/demux/ty.c:60
16420 msgid "TY Stream audio/video demux"
16421 msgstr "Tách kênh audio/video của luồng TY"
16423 #: modules/demux/ty.c:776
16424 msgid "Closed captions 1"
16425 msgstr "Đóng lại đầu đề 1"
16427 #: modules/demux/ty.c:777
16428 msgid "Closed captions 2"
16429 msgstr "Đóng lại đầu đề 2"
16431 #: modules/demux/ty.c:778
16432 msgid "Closed captions 3"
16433 msgstr "Đóng lại đầu đề 3"
16435 #: modules/demux/ty.c:779
16436 msgid "Closed captions 4"
16437 msgstr "Đóng lại đầu đề 4"
16439 #: modules/demux/vc1.c:44
16440 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16441 msgstr "Xếp hạng khung mong muốn cho luồng VC-1"
16443 #: modules/demux/vc1.c:50
16444 msgid "VC1 video demuxer"
16445 msgstr "Phân tích phụ đề Video theo VC1"
16447 #: modules/demux/vobsub.c:49
16448 msgid "Vobsub subtitles parser"
16449 msgstr "Phân tích phụ đề theo Vobsub"
16451 #: modules/demux/voc.c:43
16452 msgid "VOC demuxer"
16453 msgstr "Tách kênh VOC"
16455 #: modules/demux/wav.c:45
16456 msgid "WAV demuxer"
16457 msgstr "Tách kênh WAV"
16459 #: modules/demux/xa.c:43
16461 msgstr "Tách kênh XA"
16463 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16464 msgid "Closed captions"
16467 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16468 msgid "Textual audio descriptions"
16469 msgstr "Miêu tả về audio Textual"
16471 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16472 msgid "Ticker text"
16475 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16476 msgid "Active regions"
16477 msgstr "Kích hoạt vùng"
16479 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16480 msgid "Semantic annotations"
16483 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16487 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16488 msgid "Linguistic markup"
16491 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16495 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16496 msgid "Subtitles (images)"
16497 msgstr "Phụ đề (hình ảnh)"
16499 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16500 msgid "Slides (text)"
16501 msgstr "Trình chiếu (văn bản)"
16503 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16504 msgid "Slides (images)"
16505 msgstr "Trình chiếu (hình ảnh)"
16507 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16508 msgid "Unknown category"
16509 msgstr "Chưa rõ thể loại"
16511 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16512 msgid "About VLC media player"
16513 msgstr "Thông tin về VLC"
16515 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16519 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16524 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16526 msgstr "Các tác giả"
16528 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16530 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16532 "Chương trình VLC và VideoLAN là biểu tượng độc quyền của tổ chức VideoLAN."
16534 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16535 msgid "Compiled by %s with %@"
16536 msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
16538 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16540 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16541 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16542 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16543 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16544 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16545 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16546 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16547 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16549 "<p>Chương trình VLC hoàn toàn miễn phí và là chương trình thuộc dạng mã "
16550 "nguồn mở, các tiến trình giải mã và phân luồng dữ liệu được biên soạn và lập "
16551 "trình bởi các tình nguyện viên thuộc tổ chức <a href=\"http://www.videolan."
16552 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">cộng đồng "
16553 "VideoLAN</span></a> nguồn mở .</p><p>VLC sử dụng các codec do tự riêng chúng "
16554 "tôi xây dựng, hoạt động trên tất cả các nền tảng hệ điều hành hiện có từ "
16555 "Linux cho tới Mac OS hay Windows, có thể tương tác với hầu như tất cả các "
16556 "loại tập tin, CDs, DVDs, các luồng truyền tải dữ liệu dạng kết nối mạng, các "
16557 "thể loại dữ liệu trên nhiều loại thẻ nhớ, kết nối với vệ tinh cũng như các "
16558 "thiết bị ăngten và nhiều hơn thế nữa!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
16559 "org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16560 "\">Hãy cùng tham gia dự án của chúng tôi bằng cách Việt Hóa cho phiên bản "
16561 "Việt Ngữ của VLC hoặc hỗ trợ phát triển mã nguồn cùng VLC!</span></a>"
16563 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16564 msgid "VLC media player Help"
16567 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16572 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16576 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16578 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16580 msgstr "Tái khuếch đại"
16582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16583 msgid "Enable dynamic range compressor"
16586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16587 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16588 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16591 msgstr "Cài đặt lại"
16593 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16599 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16603 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16608 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16609 msgid "Enable Spatializer"
16610 msgstr "Bật Spatializer"
16612 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16613 msgid "Headphone virtualization"
16614 msgstr "Hiệu ứng cho tai nghe"
16616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16617 msgid "Volume normalization"
16618 msgstr "Bình thường hóa Âm Lượng"
16620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16621 msgid "Maximum level"
16622 msgstr "Cấp độ cao nhất"
16624 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16628 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16629 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16630 msgid "Audio Effects"
16631 msgstr "Hiệu ứng Audio"
16633 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16634 msgid "Duplicate current profile..."
16635 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại..."
16637 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16638 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16639 msgid "Organize Profiles..."
16640 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
16642 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16643 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16644 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại khi tạo hồ sơ mới"
16646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16648 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16649 msgid "Enter a name for the new profile:"
16650 msgstr "Điền vào tên cho hồ sơ mới:"
16652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16653 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16658 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16659 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16663 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16665 msgid "Remove a preset"
16666 msgstr "Loại bỏ một thiết lập"
16668 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16670 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16671 msgstr "Chọn thiết lập mà bạn muốn loại bỏ:"
16673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16679 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16680 msgid "Add new Preset..."
16681 msgstr "Thêm một thiết lập mới..."
16683 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16684 msgid "Organize Presets..."
16685 msgstr "Sắp xếp thiết lập..."
16687 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16688 msgid "Save current selection as new preset"
16689 msgstr "Lưu lựa chọn hiện tại dưới dạng một thiết lập mới"
16691 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16692 msgid "Enter a name for the new preset:"
16693 msgstr "Điền vào tên cho thiết lập mới:"
16695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16696 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16697 msgstr "Điền vào một định danh theo ý bạn cho hồ sơ mới."
16699 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16700 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16701 msgstr "Không cho phép việc trùng lặp về tên của hồ sơ."
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16708 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16709 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16715 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16724 #: modules/video_filter/extract.c:75
16728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16729 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16737 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16738 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16741 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16760 msgstr "Chưa đặt tên cho tiêu đề"
16762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16764 msgstr "Không có dữ liệu nhập vào"
16766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16768 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16770 "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào. Một luồng dữ liệu phải được phát hoặc là "
16771 "tạm dừng để phần đánh dấu có thể làm việc."
16773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16774 msgid "Input has changed"
16775 msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
16777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16779 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16780 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16782 "Nhập dữ liệu đã thay đổi, không thể lưu phần đánh dấu. Ngừng việc phát lại "
16783 "với\"Tạm Dừng\" trong khi đang chỉnh sửa phần đánh dấu để chắc rằng dữ liệu "
16784 "nhập vào là trùng khớp."
16786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16787 msgid "Invalid selection"
16788 msgstr "Phần lựa chọn không hợp lệ"
16790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16791 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16792 msgstr "2 phần đánh dấu phải được chọn."
16794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16795 msgid "No input found"
16796 msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"
16798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16799 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16801 "Luồng dữ liệu phải được phát hoặc là tạm dừng để phần đánh dấu có thể hoạt "
16804 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16805 msgid "Jump To Time"
16806 msgstr "Nhảy đến thời gian"
16808 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16812 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16813 msgid "Jump to time"
16814 msgstr "Nhảy đến thời gian"
16816 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16817 msgid "Click to play or pause the current media."
16818 msgstr "Click để phát hoặc tạm dừng tập tin hiện tại."
16820 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16824 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16826 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16829 "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách. Giữ để quay trở lại sau "
16830 "khi đã hết tập tin hiện tại."
16832 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16838 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16841 "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách. Giữ để tiến về phía "
16842 "trước của tập tin hiện tại."
16844 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16846 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16847 "to change current playback position."
16849 "Click và di chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt nhằm "
16850 "thay đổi vị trí xem video."
16852 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16853 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16854 msgstr "Chuyển đổi chế độ toàn màn hình"
16856 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16857 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16859 "Click để bật tính năng hiển thị điều khiển toàn màn hình đối với video."
16861 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16862 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16863 msgstr "Click và giữ để quay về đối tượng đằng sau so với tập tin hiện tại."
16865 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16866 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16868 "Click và giữ để đi đến đối tượng phía trước so với tập tin đang phát hiện "
16871 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16872 msgid "Click to stop playback."
16873 msgstr "Click để dừng lại việc phát lại."
16875 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16876 msgid "Show/Hide Playlist"
16877 msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
16879 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16881 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16882 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16884 "Click để chuyển đổi giữa dữ liệu được đưa vào và danh sách. Nếu không có "
16885 "danh sách nào trong cửa sổ chính, thì tùy chọn này sẽ cho phép VLC ẩn đi "
16886 "danh sách được phát."
16888 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16889 #: share/lua/http/index.html:241
16893 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16895 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16898 "Click để thay đổi chế độ lặp lại. Có 3 trạng thái: lặp lại một đối tượng, "
16899 "lặp lại tất cả và tắt chế độ lặp lại."
16901 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16905 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16906 msgid "Click to enable or disable random playback."
16907 msgstr "Click để bật hoặc vô hiệu tính năng phát lại tự động."
16909 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16911 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16912 "to change the volume."
16914 "Click và duy chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt nhằm "
16917 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16918 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16919 msgstr "Click để tắt/không tắt âm thanh audio."
16921 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16922 msgid "Full Volume"
16923 msgstr "Âm lượng tối đa"
16925 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16926 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16927 msgstr "Click để phát audio ở âm lượng tối đa."
16929 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16934 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16936 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16939 "Click để hiển thị khung điều khiển hiệu ứng audio bao gồm bộ cân bằng âm và "
16940 "các bộ lọc chuyên sâu khác."
16942 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16943 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16944 msgstr "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách."
16946 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16947 msgid "Click to go to the next playlist item."
16948 msgstr "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách."
16950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16951 msgid "Convert & Stream"
16952 msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16956 msgstr "Thực hiện!"
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16959 msgid "Drop media here"
16960 msgstr "Rê tập tin vào đây theo cách kéo thả"
16962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16963 msgid "Open media..."
16964 msgstr "Mở tập tin..."
16966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16967 msgid "Choose Profile"
16968 msgstr "Chọn hồ sơ"
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16971 msgid "Customize..."
16972 msgstr "Tùy chỉnh..."
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16975 msgid "Choose Destination"
16976 msgstr "Chọn lựa đích đến"
16978 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16979 msgid "Choose an output location"
16980 msgstr "Chọn một vị trí để xuất dữ liệu ra"
16982 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16983 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16984 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16989 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16990 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16993 msgstr "Duyệt tìm..."
16995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16996 msgid "Setup Streaming..."
16997 msgstr "Cài đặt Luồng Dữ Liệu..."
16999 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17000 msgid "Save as File"
17001 msgstr "Lưu dưới dạng tập tin"
17003 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17004 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
17005 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17007 msgstr "Luồng dữ liệu"
17009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17015 msgid "Save as new Profile..."
17016 msgstr "Lưu dưới dạng một hồ sơ mới..."
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
17019 msgid "Encapsulation"
17020 msgstr "Phương pháp rút gọn"
17022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
17025 msgid "Video codec"
17026 msgstr "Codec của video"
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17030 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
17031 msgid "Audio codec"
17032 msgstr "Codec của audio"
17034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
17035 msgid "Keep original video track"
17036 msgstr "Giữ track video gốc"
17038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
17040 msgstr "Tốc độ khung hình"
17042 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
17044 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17045 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17047 "Bạn cần điền vào một trong ba thông số sau đây, VLC sẽ tụ động nhận dạng các "
17048 "phần khác sử dụng tỉ lệ góc nguyên bản"
17050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
17056 msgid "Keep original audio track"
17057 msgstr "Giữ lại track audio gốc"
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
17060 msgid "Overlay subtitles on the video"
17061 msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17064 msgid "Stream Destination"
17065 msgstr "Đích đến của Luồng dữ liệu"
17067 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17068 msgid "Stream Announcement"
17069 msgstr "Thông báo về Luồng Dữ Liệu"
17071 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
17072 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17073 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
17074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
17080 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17084 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
17085 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
17086 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
17087 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
17088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17089 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17090 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:118
17092 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17093 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17100 msgid "SAP Announcement"
17101 msgstr "Thông báo về SAP"
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17104 #: modules/gui/macosx/output.m:550
17105 msgid "HTTP Announcement"
17106 msgstr "Thông báo về HTTP"
17108 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17109 #: modules/gui/macosx/output.m:546
17110 msgid "RTSP Announcement"
17111 msgstr "Thông báo về RTSP"
17113 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17114 #: modules/gui/macosx/output.m:554
17115 msgid "Export SDP as file"
17116 msgstr "Lưu SDP dưới dạng tập tin"
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
17119 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17120 msgstr "Định dạng chứa nội dung không hợp lệ đối với luồng dữ liệu HTTP"
17122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
17124 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17125 "technical reasons."
17127 "Dạng media rút gọn như %@ không thể được phân luồng dữ liệu bằng giao thức "
17128 "HTTP vì các lý do kỹ thuật."
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
17131 msgid "Save as new profile"
17132 msgstr "Lưu dưới dạng hồ sơ mới"
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
17135 msgid "Remove a profile"
17136 msgstr "Loại bỏ một hồ sơ"
17138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
17139 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17140 msgstr "Chọn hồ sơ mà bạn muốn loại bỏ:"
17142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
17143 msgid "%@ stream to %@:%@"
17144 msgstr "%@ phân luồng dữ liệu đến %@:%@"
17146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17147 msgid "No Address given"
17148 msgstr "Chưa cung cấp địa chỉ"
17150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
17151 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17153 "Để có thể thực hiện việc phân luồng dữ liệu, một địa chỉ đích đến cần được "
17156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17157 msgid "No Channel Name given"
17158 msgstr "Chưa cung cấp tên kênh dữ liệu"
17160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
17162 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17164 "Đã bật thông báo luồng dữ liệu dạng SAP. Tuy nhiên, tên kênh dữ liệu vẫn "
17165 "chưa được cung cấp."
17167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
17168 msgid "No SDP URL given"
17169 msgstr "Chưa cung cấp URL của SDP"
17171 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
17172 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17174 "Việc xuất dữ liệu đầu ra của SDP cần được điền vào, nhưng hiện tại URL vẫn "
17175 "chưa được cung cấp."
17177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
17180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
17184 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17187 msgstr "Tên tài khoản"
17189 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17190 msgid "Errors and Warnings"
17191 msgstr "Lỗi và cảnh báo"
17193 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17197 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
17199 msgstr "Bật chế độ ngẫu nhiên"
17201 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
17203 msgstr "Tắt lặp lại"
17205 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17206 msgid "Hide no user action dialogs"
17207 msgstr "Ẩn hộp thoại thao tác người dùng"
17209 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17211 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17214 "Không hiển thị các thông báo không yêu cầu tác động từ phía người dùng (chỉ "
17215 "dành cho các lỗi nghiêm trọng của hệ thống)."
17217 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
17218 msgid "(no item is being played)"
17219 msgstr "(hiện không bật đối tượng nào)"
17221 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17222 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17223 msgstr "Click để thoát khỏi chế độ phát lại toàn màn hình."
17225 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17226 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
17227 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17231 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17232 msgid "Open CrashLog..."
17233 msgstr "Mở tập tin lưu trữ thông tin lỗi..."
17235 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17236 msgid "Save this Log..."
17237 msgstr "Lưu thông tin này vào tập tin log..."
17239 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17243 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17247 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17248 msgid "VLC crashed previously"
17249 msgstr "VLC đã bị lỗi gần đây"
17251 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17253 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17255 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17256 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17257 "URL of a network stream, ..."
17259 "Bạn có muốn gửi các thông tin về lỗi mà VLC gặp phải đến bộ phận phát triển "
17262 "Nếu bạn muốn, bạn chỉ cần điền vào vài thông tin về các thao tác mà bạn đã "
17263 "làm trước khi VLC bị lỗi cũng như, nếu có thể , bạn có thể miêu tả là VLC đã "
17264 "bị lỗi khi phát một tập tin hay một đường dẫn nào đó..."
17266 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17267 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17269 "Tôi đồng ý liên lạc với người phụ trách điều phối các lỗi xảy ra trong VLC."
17271 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17273 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17276 "Chỉ hiển thị địa chỉ email mặc định của bạn khi gửi đi, không bao gồm các "
17277 "thông tin nào khác."
17279 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17280 msgid "Don't ask again"
17281 msgstr "Không hỏi lại lần nữa"
17283 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17284 msgid "VLC media playback"
17285 msgstr "Chế độ phát lại của VLC"
17287 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17288 msgid "No CrashLog found"
17289 msgstr "Không tìm thấy báo cáo lỗi hệ thống"
17291 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17296 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17297 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17298 msgstr "Không tìm thấy dấu vết về lần bị tắt đột ngột trước đó."
17300 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17301 msgid "Remove old preferences?"
17302 msgstr "Loại bỏ các tùy chỉnh cũ?"
17304 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17305 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17307 "Chúng tôi vừa tìm thấy một tập tin tùy biến của VLC nhưng ở phiên bản cũ hơn."
17309 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17310 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17311 msgstr "Di chuyển đến thùng rác và khởi động lại VLC"
17313 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17315 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17316 msgstr "Nhật trình lỗi của VLC (%s).rtf"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17319 msgid "Video device"
17320 msgstr "Thiết bị Video"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17324 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17325 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17328 "Số lượng màn hình được sử dụng theo mặc định để hiển thị video trong chế độ "
17329 "'toàn màn hình'. Số lượng màn hình có thể được chỉnh sửa trong phần menu lựa "
17330 "chọn của thiết bị hiển thị video."
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17334 msgstr "Opaqueness"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17338 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17339 "is fully transparent."
17341 "Thiết lập chế độ trong suốt cho việc xuất dữ liệu của video. 1 cho việc "
17342 "không có trong suốt (mặc định) và 0 cho trong suốt hoàn toàn."
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17345 msgid "Black screens in fullscreen"
17346 msgstr "Hiển thị màn hình đen trong chế độ toàn màn hình"
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17349 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17351 "Trong chế độ toàn màn hình, hiển thị hình ảnh ở ngay phần được dừng thay vì "
17352 "hiển thị màn hình màu đen"
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17355 msgid "Show Fullscreen controller"
17356 msgstr "Hiển thị điều khiển toàn màn hình"
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17359 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17360 msgstr "Hiển thị điều khiển khi di chuyển chuột trong chế độ toàn màn hình."
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17363 msgid "Auto-playback of new items"
17364 msgstr "Đối tượng mới của Tự động-phát lại"
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17367 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17369 "Bắt đầu chế độ phát lại với các đối tượng mới ngay lập tức khi các đối tượng "
17370 "này được thêm vào."
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17373 msgid "Keep Recent Items"
17374 msgstr "Giữ các đối tượng được phát gần đây trong danh sách"
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17378 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17381 "Theo mặc định, VLC sẽ ghi nhận một danh sách của 10 đối tượng gần đây nhất. "
17382 "Tính năng này có thể được vô hiệu hóa tại đây."
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17385 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17386 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với Apple Remote"
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17389 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17391 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển từ xa bởi thiết bị Apple Remote."
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17394 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17395 msgstr "Điều khiển hệ thống âm thanh với Điều Khiển Apple"
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17399 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17400 "you can choose to control the global system volume instead."
17402 "Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều "
17403 "Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của "
17404 "toàn bộ hệ thống."
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17407 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17408 msgstr "Điều khiển các đối tượng trong dánh sách phát với Apple Remote"
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17412 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17413 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17415 "Theo mặc định, VLC sẽ cho phép bạn chuyển đổi các đối tượng tiếp theo hoặc "
17416 "tiếp đó khi sử dụng thiết bị Apple Remote. Bạn có thể tắt các tính năng thao "
17417 "tác này với tùy chọn này."
17419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17420 msgid "Control playback with media keys"
17421 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với phím tắt"
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17425 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17428 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển với các phím tương tác multimedia "
17429 "trên các bàn phím phát hành bởi hãng Apple."
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17432 msgid "Run VLC with dark interface style"
17433 msgstr "Khởi động VLC với giao diện mang phong cách tối màu"
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17437 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17438 "the grey interface style is used."
17440 "Nếu tùy chọn này được bật, VLC sẽ sử dụng kiểu giao diện tối màu. Nếu không, "
17441 "giao diện mang phong cách màu xám sẽ được sử dụng."
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17444 msgid "Use the native fullscreen mode"
17445 msgstr "Sử dụng chế độ toàn màn hình theo mặc định"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17449 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17450 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17453 "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng chế độ màn hình đã được ghi nhận trước đó "
17454 "trong các phiên bản phát hành của Mac OS X cũ. Và chế độ này cũng có thể "
17455 "được sử dụng cho chế độ toàn màn hình ở Mac OS X 10.7 và các phiên bản về "
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17460 msgid "Resize interface to the native video size"
17461 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo video"
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17465 "You have two choices:\n"
17466 " - The interface will resize to the native video size\n"
17467 " - The video will fit to the interface size\n"
17468 " By default, interface resize to the native video size."
17470 "Bạn có hai lựa chọn:\n"
17471 " - Giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video\n"
17472 " - Kích thước video sẽ tự động canh chỉnh theo giao diện\n"
17473 " Theo mặc định, giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video."
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17477 msgid "Pause the video playback when minimized"
17478 msgstr "Tạm dừng phát lại video khi được thu nhỏ"
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17482 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17483 "minimizing the window."
17485 "Khi tính năng này được chọn, chế độ phát lại sẽ được tự động tạm dừng khi "
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17489 msgid "Allow automatic icon changes"
17490 msgstr "Cho phép tự động thay đổi biểu tượng"
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17494 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17496 "Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo "
17497 "những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó."
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17500 msgid "Lock Aspect Ratio"
17501 msgstr "Khóa tỉ lệ khung hình"
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17504 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17505 msgstr "Hiển thị nút Trước và Tiếp theo"
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17508 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17509 msgstr "Hiển thị nút trước đó và tiếp theo trong giao diện chính."
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17512 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17513 msgstr "Hiển thị nút Ngẫu nhiên & Lặp lại"
17515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17516 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17517 msgstr "hiển thị shuffle và nút lặp lại trong cửa sổ chính"
17519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17520 msgid "Show Audio Effects Button"
17521 msgstr "Hiển thị nút Hiệu Ứng Audio"
17523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17524 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17525 msgstr "Hiển thị nút hiệu ứng audio trong cửa sổ chính."
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17528 msgid "Show Sidebar"
17529 msgstr "Hiển thị thanh trượt"
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17532 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17534 "Hiển thị thanh thu nhỏ trong cửa sổ chính nhằm liệt kê các tài nguyên trong "
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17538 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17539 msgstr "Dừng lại iTunes trong suốt chế độ phát lại của VLC"
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17543 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17544 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17546 "Dừng lại chế độ phát lại của iTunes khi chế độ phát lại của VLC được bắt "
17547 "đầu. Nếu chọn phần này, chế độ phát lại của iTunes sẽ được bật lại khi chế "
17548 "độ phát lại của VLC đã kết thúc"
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17552 msgstr "Không thao tác gì hết"
17554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17555 msgid "Pause iTunes"
17556 msgstr "Tạm dừng iTunes"
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17559 msgid "Pause and resume iTunes"
17560 msgstr "Tạm dừng và phát lại iTunes"
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17563 msgid "Maximum Volume displayed"
17564 msgstr "Hiển thị âm lượng tối đa"
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17567 msgid "Mac OS X interface"
17568 msgstr "Giao diện Mac OS X"
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17579 msgid "Apple Remote and media keys"
17580 msgstr "Điều khiển Apple và các phím tương tác"
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17583 msgid "Video output"
17584 msgstr "Video đầu ra"
17586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17587 msgid "Track Number"
17588 msgstr "Số thứ tự track"
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17592 #: modules/mux/asf.c:58
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17609 msgid "Check for Update..."
17610 msgstr "Kiểm tra cập nhật phiên bản mới..."
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17613 msgid "Preferences..."
17614 msgstr "Tùy chỉnh..."
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17619 msgstr "Phần mở rộng"
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17630 msgid "Hide Others"
17631 msgstr "Ẩn các thành phần khác"
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17635 msgstr "Hiển thị tất cả"
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17646 msgid "Advanced Open File..."
17647 msgstr "Mở Tập Tin với Tùy Chọn Nâng Cao..."
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17650 msgid "Open File..."
17651 msgstr "Mở Tập Tin..."
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17654 msgid "Open Disc..."
17655 msgstr "Mở đĩa...."
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17658 msgid "Open Network..."
17659 msgstr "Mở mạng lưới..."
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17662 msgid "Open Capture Device..."
17663 msgstr "Mở thiết bị ghi hình..."
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17666 msgid "Open Recent"
17667 msgstr "Được mở gần đây"
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17670 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17671 msgstr "Hướng dẫn Phân Luồng/Xuất dữ liệu đầu ra..."
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17674 msgid "Convert / Stream..."
17675 msgstr "Chuyển đổi / Phân luồng dữ liệu..."
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17691 msgstr "Chọn tất cả"
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17695 msgstr "Giao diện hiển thị"
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17698 msgid "Playlist Table Columns"
17699 msgstr "Cột hiển thị bảng danh sách"
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17706 msgid "Playback Speed"
17707 msgstr "Tốc độ phát lại"
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17710 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17711 msgid "Track Synchronization"
17712 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17716 msgstr "Lặp từ A→B"
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17719 msgid "Quit after Playback"
17720 msgstr "Thoát sau khi phát xong"
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17723 msgid "Step Forward"
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17727 msgid "Step Backward"
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17731 msgid "Increase Volume"
17732 msgstr "Tăng âm lượng"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17735 msgid "Decrease Volume"
17736 msgstr "Giảm âm lượng"
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17739 msgid "Audio Device"
17740 msgstr "Thiết bị audio"
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17744 msgstr "Kích thước phân đôi"
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17748 msgid "Normal Size"
17749 msgstr "Kích thước bình thường"
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17752 msgid "Double Size"
17753 msgstr "Kích thước gấp đôi"
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17756 msgid "Fit to Screen"
17757 msgstr "Vừa vặn với màn hình"
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17761 msgid "Float on Top"
17762 msgstr "Nổi lên trên cùng"
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17766 msgid "Fullscreen Video Device"
17767 msgstr "Thiết bị hiển thị video toàn màn hình"
17769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17770 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17771 msgid "Post processing"
17772 msgstr "Tiền xử lý"
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17775 msgid "Add Subtitle File..."
17776 msgstr "Thêm tập tin phụ đề..."
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17779 msgid "Subtitles Track"
17780 msgstr "Phụ đề track"
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17784 msgstr "Kích thước văn bản"
17786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17788 msgstr "Màu văn bản"
17790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17791 msgid "Outline Thickness"
17792 msgstr "Độ dày nét chữ"
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17795 msgid "Background Opacity"
17796 msgstr "Độ mờ của hình nền"
17798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17799 msgid "Background Color"
17800 msgstr "Màu của hình nền"
17802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17803 msgid "Transparent"
17804 msgstr "Độ trong suốt"
17806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17811 msgid "Minimize Window"
17812 msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
17814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17815 msgid "Close Window"
17816 msgstr "Đóng lại cửa sổ"
17818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17820 msgstr "Chương trình..."
17822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17823 msgid "Main Window..."
17824 msgstr "Cửa sổ chính..."
17826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17827 msgid "Audio Effects..."
17828 msgstr "Hiệu ứng audio..."
17830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17831 msgid "Video Effects..."
17832 msgstr "Hiệu ứng video..."
17834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17835 msgid "Bookmarks..."
17836 msgstr "Đánh dấu..."
17838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17839 msgid "Playlist..."
17840 msgstr "Danh sách..."
17842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17843 msgid "Media Information..."
17844 msgstr "Thông tin tập tin..."
17846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17847 msgid "Messages..."
17848 msgstr "Thông báo..."
17850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17851 msgid "Errors and Warnings..."
17852 msgstr "Lỗi và cảnh báo..."
17854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17855 msgid "Bring All to Front"
17856 msgstr "Đưa tất cả về phía trước"
17858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17864 msgid "VLC media player Help..."
17865 msgstr "Trợ giúp người dùng..."
17867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17868 msgid "ReadMe / FAQ..."
17869 msgstr "ReadMe/Các câu hỏi thường gặp..."
17871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17872 msgid "Online Documentation..."
17873 msgstr "Tài liệu giúp đỡ trực tuyến(Internet)"
17875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17876 msgid "VideoLAN Website..."
17877 msgstr "Website VLC..."
17879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17880 msgid "Make a donation..."
17881 msgstr "Hỗ trợ tài chính..."
17883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17884 msgid "Online Forum..."
17885 msgstr "Diễn đàn trực tuyến..."
17887 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17889 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17891 "Điền vào một cụm từ để tìm kiếm trong danh sách. Các kết quả sẽ được hiển "
17894 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17896 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17897 "drop files here to play."
17899 "Click vào đây để hiển thị hộp thoại thông báo nâng cao về việc chọn lựa các "
17900 "tập tin hay dữ liệu để phát. Bạn cũng có thể thực hiện thao tác kéo thả tập "
17901 "tin vào cửa sổ này để phát tập tin đó."
17903 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17904 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17906 msgstr "Đăng ký theo dõi"
17908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17910 msgid "Unsubscribe"
17911 msgstr "Bỏ đăng ký theo dõi"
17913 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17914 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17915 msgid "Subscribe to a podcast"
17916 msgstr "Đăng ký theo dõi một Podcast"
17918 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17920 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17921 msgstr "Điền vào đường dẫn của podcast muốn đăng ký theo dõi:"
17923 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17924 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17925 msgstr "Không đăng ký theo dõi nữa từ podcast"
17927 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17928 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17929 msgstr "Chọn podcast mà bạn muốn không tiếp tục đăng ký theo dõi nữa:"
17931 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17935 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17936 msgid "MY COMPUTER"
17937 msgstr "MÁY TÍNH CỦA BẠN"
17939 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17943 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17944 msgid "LOCAL NETWORK"
17945 msgstr "MẠNG OFFLINE"
17947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17952 msgid "No device is selected"
17953 msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17957 "No device is selected.\n"
17959 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17961 "Vẫn chưa chọn thiết bị nào.\n"
17963 "Chọn một thiết bị hiện có trong danh sách menu xổ xuống.\n"
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17966 msgid "Open Source"
17967 msgstr "Mã nguồn mở"
17969 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17970 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17971 msgstr "Địa điểm nguồn của tập tin (MRL)"
17973 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17982 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17983 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17984 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17985 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17987 "4 Tab để chọn giữa các phần dữ liệu được nhập vào. Chọn 'Tập tin' đối với "
17988 "dạng tập tin, 'Đĩa' với các loại đĩa quang như DVD, Audio CD hoặc Blueray, "
17989 "'Mạng\" đối với luồng dữ liệu thuộc mạng hoặc 'Ghi Hình' đối với các thiết "
17990 "bị nhập dữ liệu đầu vào như microphone hay camera, màn hình hiện tại hoặc "
17991 "luồng dữ liệu từ TV nếu ứng dụng EyeTV đã được cài đặt trước đó."
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17999 msgid "Choose a file"
18000 msgstr "Chọn một tập tin"
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18003 msgid "Click to select a file for playback"
18004 msgstr "Click để chọn một tập tin cho phát lại"
18006 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18007 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18008 msgstr "Thao tác dưới chế độ ống dữ liêu hơn chế độ tập tin"
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18011 msgid "Play another media synchronously"
18012 msgstr "Phát tập tin khác theo chế độ đồng bộ hóa"
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
18015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
18020 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18022 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18025 "Click để chọn một tập tin khác để phát trong chế độ đồng bộ hóa với tập tin "
18026 "đã chọn trước đó."
18028 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18029 msgid "Custom playback"
18030 msgstr "Tùy chọn phát lại"
18032 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18033 msgid "Open VIDEO_TS folder"
18034 msgstr "Mở thư mục VIDEO_TS"
18036 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18037 msgid "Open BDMV folder"
18038 msgstr "Mở thư mục BDMV"
18040 #: modules/gui/macosx/open.m:159
18041 msgid "Insert Disc"
18042 msgstr "Đút đĩa vào"
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18045 msgid "Disable DVD menus"
18046 msgstr "Vô hiệu hóa menu từ DVD"
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:171
18049 msgid "Enable DVD menus"
18050 msgstr "Bật tính năng hiển thị menu từ DVD"
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:184
18054 msgstr "Địa chỉ IP"
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18058 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18059 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18060 "press the button below."
18062 "Để mở một luồng dữ liệu thông thường (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, v.v... ), "
18063 "chỉ cần điền địa chỉ URL vào khung thông tin bên dưới. Nếu bạn muốn mở luồng "
18064 "dữ liệu dạng RTP hoặc UDP, nhấn nút bên dưới."
18066 #: modules/gui/macosx/open.m:188
18068 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18069 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18070 "IP automatically.\n"
18072 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18075 "Nếu bạn muốn mở một luồng thông tin phát đa hướng, điền vào cụ thể địa chỉ "
18076 "IP được cung cấp bởi người phát hành luồng dữ liệu. Trong chế độ đơn hướng, "
18077 "VLC sẽ tự động sử dụng địa chỉ IP của chính máy bạn.\n"
18079 "Để mởi một luồng dữ liệu bằng nhiều giao thức khác nhau, chỉ cần click vào "
18080 "nút Hủy Bỏ và đóng lại khung này."
18082 #: modules/gui/macosx/open.m:189
18084 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18085 "click on the respective button below."
18087 "Điền địa chỉ URL vào đây để mở các luồng dữ liệu trên mạng. Để mở luồng dữ "
18088 "liệu dạng RTP hoặc UDP, click và nút điều khiển riêng cho từng loại bên dưới."
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:192
18091 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18092 msgstr "Mở luồng dữ liệu loại RTP/UDP"
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:194
18095 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18096 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
18108 msgstr "Đa truyền phát"
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
18111 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
18112 msgid "Input Devices"
18113 msgstr "Thiết bị đầu vào"
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:209
18117 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18120 "Phần nhập dữ liệu đầu vào này cho phép bạn lưu lại dữ liệu, phân luồng dữ "
18121 "liệu hoặc hiển thị các nội dung trên màn hình hiện tại của bạn."
18123 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18124 msgid "Subscreen left"
18125 msgstr "Màn hình phụ bên trái"
18127 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18128 msgid "Subscreen top"
18129 msgstr "Màn hình phụ bên trên cùng"
18131 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18132 msgid "Capture Audio"
18133 msgstr "Audio Ghi Hình"
18135 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18136 msgid "Current channel:"
18137 msgstr "Kênh dữ liệu hiện tại:"
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:219
18140 msgid "Previous Channel"
18141 msgstr "Kênh trước đó"
18143 #: modules/gui/macosx/open.m:220
18144 msgid "Next Channel"
18145 msgstr "Kênh dữ liệu tiếp theo"
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
18148 msgid "Retrieving Channel Info..."
18149 msgstr "Đang nhận thông tin về kênh dữ liệu..."
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:222
18152 msgid "EyeTV is not launched"
18153 msgstr "EyeTV chưa được khởi động"
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18157 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18158 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18160 "VLC không thể kết nối với EyeTV. \n"
18161 "Hãy đảm bảo bạn đã cài đặt tiện ích EyeTV."
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:224
18164 msgid "Launch EyeTV now"
18165 msgstr "Khởi động EyeTV"
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:225
18168 msgid "Download Plugin"
18169 msgstr "Tải về tiện ích"
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
18172 msgid "Image width"
18173 msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
18176 msgid "Image height"
18177 msgstr "Chiều cao hình ảnh"
18179 #: modules/gui/macosx/open.m:361
18180 msgid "Add Subtitle File:"
18181 msgstr "Thêm tập tin phụ đề:"
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18184 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18185 msgstr "Click để cài đặt chế độ phát lại của phụ đề với thông tin chi tiết."
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18188 msgid "Click to select a subtitle file."
18189 msgstr "Click để chọn một tập tin phụ đề."
18191 #: modules/gui/macosx/open.m:369
18192 msgid "Override parameters"
18193 msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
18195 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:374
18200 msgid "Subtitle encoding"
18201 msgstr "Mã hóa phụ đề"
18203 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18206 msgstr "Kích thước kiểu chữ"
18208 #: modules/gui/macosx/open.m:378
18209 msgid "Subtitle alignment"
18210 msgstr "Canh chỉnh vị trí phụ đề"
18212 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18213 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18214 msgstr "Click để hủy bỏ các thay đổi trong hộp thoại cài đặt phụ đề."
18216 #: modules/gui/macosx/open.m:382
18217 msgid "Font Properties"
18218 msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
18220 #: modules/gui/macosx/open.m:383
18221 msgid "Subtitle File"
18222 msgstr "Tập tin phụ đề"
18224 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
18225 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
18227 msgstr "Mở Tập Tin"
18229 #: modules/gui/macosx/open.m:983
18234 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
18235 msgid "Composite input"
18236 msgstr "Ghép lại các dữ liệu đầu vào"
18238 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
18239 msgid "S-Video input"
18240 msgstr "Nhập dữ liệu từ S-Video"
18242 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18243 msgid "Streaming/Saving:"
18244 msgstr "Đang Phân luồng/Lưu:"
18246 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18247 msgid "Settings..."
18248 msgstr "Thiết lập..."
18250 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18251 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18252 msgstr "Tùy chọn Phân luồng và Chuyển Mã dữ liệu"
18254 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18255 msgid "Display the stream locally"
18256 msgstr "Hiển thị các luồng dữ liệu trong hệ thống"
18258 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18259 msgid "Dump raw input"
18260 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng dump raw"
18262 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18263 msgid "Encapsulation Method"
18264 msgstr "Phương pháp rút gọn"
18266 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18267 msgid "Transcoding options"
18268 msgstr "Tùy chọn chuyển mã"
18270 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18272 msgid "Bitrate (kb/s)"
18273 msgstr "Bitrate (kb/giây)"
18275 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18276 msgid "Stream Announcing"
18277 msgstr "Thông báo về tạo luồng dữ liệu"
18279 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18280 msgid "Channel Name"
18281 msgstr "Tên kênh dữ liệu"
18283 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18287 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18290 msgstr "Lưu tập tin"
18292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18293 msgid "Save Playlist..."
18294 msgstr "Lưu danh sách..."
18296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18297 msgid "Expand Node"
18298 msgstr "Mở rộng node"
18300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18301 msgid "Download Cover Art"
18302 msgstr "Tải về Bìa Album"
18304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18305 msgid "Fetch Meta Data"
18306 msgstr "Mở rộng thông tin bổ sung"
18308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18309 msgid "Reveal in Finder"
18310 msgstr "Hiển thị trong phần tìm kiếm"
18312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18313 msgid "Sort Node by Name"
18314 msgstr "Sắp xếp node theo Tên"
18316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18317 msgid "Sort Node by Author"
18318 msgstr "Sắp xếp node theo Tác Giả"
18320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18321 msgid "Search in Playlist"
18322 msgstr "Tìm trong danh sách"
18324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18325 msgid "File Format:"
18326 msgstr "Định dạng Tập tin:"
18328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18329 msgid "Extended M3U"
18330 msgstr "M3U mở rộng"
18332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18333 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18334 msgstr "Định dạng danh sách chia sẻ kiểu XML (XSPF)"
18336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18337 msgid "HTML playlist"
18338 msgstr "Danh sách HTML"
18340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18341 msgid "Save Playlist"
18342 msgstr "Lưu danh sách"
18344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18345 msgid "Meta-information"
18346 msgstr "Thông tin - bổ sung"
18348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18350 msgid "Media Information"
18353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18358 msgid "Save Metadata"
18359 msgstr "Lưu các thông tin bổ sung"
18361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18362 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18367 msgid "Codec Details"
18368 msgstr "Chi tiết về codec"
18370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18371 msgid "Read at media"
18372 msgstr "Đọc tập tin đa phương tiện"
18374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18376 msgid "Input bitrate"
18377 msgstr "Bitrate nhập vào"
18379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18384 msgid "Stream bitrate"
18385 msgstr "Bitrate của luồng"
18387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18388 msgid "Decoded blocks"
18389 msgstr "Các khối đã giải mã"
18391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18392 msgid "Displayed frames"
18393 msgstr "Các khung hình đã hiển thị"
18395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18396 msgid "Lost frames"
18397 msgstr "Khung hình bị mất"
18399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18400 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18402 msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
18404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18405 msgid "Sent packets"
18406 msgstr "Các gói đã gửi"
18408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18410 msgstr "Các byte đã gửi"
18412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18414 msgstr "Xếp hạng gửi"
18416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18417 msgid "Played buffers"
18418 msgstr "Các bộ đệm đã phát"
18420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18421 msgid "Lost buffers"
18422 msgstr "Bộ đệm đã mất"
18424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18425 msgid "Error while saving meta"
18426 msgstr "Lỗi khi lưu các thông tin bổ sung"
18428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18429 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18430 msgstr "VLC không thể lưu các thông tin bổ sung."
18432 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18434 msgid "Preferences"
18437 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18439 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ"
18441 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18443 msgstr "Hiển thị cơ bản"
18445 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18446 msgid "Select a directory"
18447 msgstr "Chọn một thư mục"
18449 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18450 msgid "Select a file"
18451 msgstr "Chọn một tập tin"
18453 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18459 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18460 msgid "Interface Settings"
18461 msgstr "Thiết lập giao diện"
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18466 msgid "Audio Settings"
18467 msgstr "Thiết lập Audio"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18471 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18472 msgid "Video Settings"
18473 msgstr "Thiết lập Video"
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18478 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18479 msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18482 msgid "Input & Codec Settings"
18483 msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18486 msgid "General Audio"
18487 msgstr "Tổng quan về Audio"
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18490 msgid "Preferred Audio language"
18491 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích"
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18494 msgid "Enable Last.fm submissions"
18495 msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18498 msgid "Visualization"
18501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18502 msgid "Keep audio level between sessions"
18503 msgstr "Giữ mức độ đối với audio giữa các phiên khởi động"
18505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18506 msgid "Always reset audio start level to:"
18507 msgstr "Luôn thiết đặt lại cấp độ audio ở mức:"
18509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18514 msgid "Change Hotkey"
18515 msgstr "Thay đổi phím tắt"
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18518 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18519 msgstr "Chọn một thao tác để thay đổi các phím tắt tương ứng:"
18521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18531 msgid "Repair AVI Files"
18532 msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18535 msgid "Default Caching Level"
18536 msgstr "Cấp độ tạm lưu của bộ nhớ đệm mặc định"
18538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18540 msgstr "Bộ nhớ đệm"
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18544 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18547 "Sử dụng các thiết lập sau đây để lực chọn các giá trị lưu trữ của bộ nhớ đệm "
18548 "cho từng phương thứ truy cập."
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18551 msgid "Codecs / Muxers"
18552 msgstr "Codec/Dồn kênh"
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18555 msgid "Hardware Acceleration"
18556 msgstr "Tăng tốc phần cứng"
18558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18559 msgid "Post-Processing Quality"
18560 msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
18562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18563 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18565 "Chỉnh sửa các thiết lập mặc định của chương trình đối với các giao thức mạng"
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18568 msgid "Open network streams using the following protocols"
18569 msgstr "Mở các luồng dữ liệu mạng bằng các giao thức sau đây"
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18572 msgid "Note that these are system-wide settings."
18573 msgstr "chú ý rằng các thiết lập này thuộc về hệ thống-có màn hình lớn."
18575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18576 msgid "Interface style"
18577 msgstr "Kiểu giao diện"
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18588 msgid "Album art download policy"
18589 msgstr "Chính sách tải Album Art"
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18592 msgid "Show video within the main window"
18593 msgstr "Hiển thị video trong màn hình chính"
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18596 msgid "Show Fullscreen Controller"
18597 msgstr "Hiển thị điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18601 msgid "Privacy / Network Interaction"
18602 msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18605 msgid "Automatically check for updates"
18606 msgstr "Tự động kiểm tra cập nhật"
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18609 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18611 "Bật tính năng thông báo Growl (khi các đối tượng trong dánh sách phát thay "
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18615 #: modules/lua/vlc.c:103
18619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18621 msgid "Control iTunes during playback"
18622 msgstr "Dừng lại iTunes trong suốt chế độ phát lại của VLC"
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18625 msgid "Default Encoding"
18626 msgstr "Mã hóa mặc định"
18628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18629 msgid "Display Settings"
18630 msgstr "Thiết lập hiển thị"
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18638 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18639 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18645 msgid "Subtitle languages"
18646 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18650 msgid "Preferred subtitle language"
18651 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18655 msgstr "Cho phép hiển thị trên màn hình"
18657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18658 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18664 msgstr "Bắt buộc in đậm"
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18668 msgid "Outline color"
18669 msgstr "Màu của đường nét biên"
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18673 msgid "Outline thickness"
18674 msgstr "Độ dày nét chữ"
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18677 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18678 msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
18680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18686 msgid "Output module"
18687 msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
18689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18690 msgid "Video snapshots"
18691 msgstr "Chụp hình Video"
18693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18706 msgid "Sequential numbering"
18707 msgstr "Đánh số theo thứ tự liên tiếp"
18709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18710 msgid "Last check on: %@"
18711 msgstr "Lần cuối cùng kiểm tra vào: %@"
18713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18714 msgid "No check was performed yet."
18715 msgstr "Vẫn chưa thực hiện việc kiểm tra."
18717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18718 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18719 msgid "Lowest latency"
18720 msgstr "Độ trễ thấp nhất"
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18724 msgid "Low latency"
18725 msgstr "Độ trễ thấp"
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18728 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18729 msgid "High latency"
18730 msgstr "Độ trễ cao"
18732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18734 msgid "Higher latency"
18735 msgstr "Độ trễ cao hơn"
18737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18738 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18739 msgid "Reset Preferences"
18740 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ Tùy Biến"
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18744 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18746 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18747 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18748 "stop immediately.\n"
18750 "The Media Library will not be affected.\n"
18752 "Are you sure you want to continue?"
18754 "Phần tùy chỉnh này sẽ thiết đặt lại toàn bộ giao diện của chương trình VLC.\n"
18756 "Chú ý rằng VLC sẽ khởi động lại do đó, danh sách phát hiện tại của bạn sẽ "
18757 "được xóa, cũng như các luồng dữ liệu đang được truyền tải sẽ dừng lại.\n"
18759 "Phần thông tin về thư viện mà bạn có trên hệ thống sẽ không chịu ảnh hưởng "
18760 "bởi tùy chỉnh này.\n"
18762 "Bạn có chắc muốn thực hiện thao tác này không?"
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18765 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18766 msgstr "Chọn thư mục mà bạn sẽ lưu phần ảnh chụp các cảnh của video."
18768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18774 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18775 msgstr "Chọn thư mục hoặc điền vào tên tập tin nhằm lưu lại phần ghi âm."
18777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18779 "Press new keys for\n"
18782 "Ấn phím mới cho\n"
18785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18786 msgid "Invalid combination"
18787 msgstr "Kết hợp không hợp lệ."
18789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18790 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18791 msgstr "Rất đáng tiếc, những phím này không thể gán thành phím tắt được."
18793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18795 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18796 msgstr "Việc kết hợp đã được thực hiện bởi \"%@\"."
18798 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18800 msgstr "Chưa chỉnh"
18802 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18804 msgid "Audio/Video"
18805 msgstr "Audio/Video"
18807 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18809 msgid "Audio track synchronization:"
18810 msgstr "Đồng bộ hóa track audio:"
18812 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18813 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18817 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18818 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18819 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
18821 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18823 msgid "Subtitles/Video"
18824 msgstr "Phụ đề/Video"
18826 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18828 msgid "Subtitle track synchronization:"
18829 msgstr "Đồng bộ hóa track phụ đề:"
18831 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18832 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18833 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
18835 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18837 msgid "Subtitle speed:"
18838 msgstr "Tốc độ phụ đề:"
18840 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18842 msgstr "khung hình mỗi giây"
18844 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18846 msgid "Subtitle duration factor:"
18847 msgstr "Hệ số thời gian phụ đề:"
18849 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18850 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18852 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18853 "Set 0 to disable."
18855 "Mở rộng độ dài thời gian phụ đề bằng giá trị này.\n"
18856 "0 tương ứng với tắt tính năng này."
18858 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18859 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18861 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18862 "Set 0 to disable."
18864 "Hệ số tăng của độ dài phụ đề được tính bằng giá trị này.\n"
18865 "0 tương đương với tắt tính năng này."
18867 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18870 "Recalculate subtitle duration according\n"
18871 "to their content and this value.\n"
18872 "Set 0 to disable."
18874 "Tính toán lại độ dài của phụ đề dựa trên\n"
18875 "nội dung của tập tin và giá trị của thời gian.\n"
18876 "0 tương đương với tắt tính năng này."
18878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18879 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18880 msgid "Video Effects"
18881 msgstr "Hiệu ứng Video"
18883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18894 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18895 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18902 msgid "Image Adjust"
18903 msgstr "Hiệu chỉnh hình ảnh"
18905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18907 msgid "Brightness Threshold"
18908 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
18910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18913 msgstr "Làm sắc hơn"
18915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18923 msgid "Banding removal"
18924 msgstr "Loại bỏ băng tần"
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18934 msgstr "Hiển thị các hạt trên phim dạng cũ"
18936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18939 msgstr "Phương sai"
18941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18943 msgid "Synchronize top and bottom"
18944 msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng"
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18948 msgid "Synchronize left and right"
18949 msgstr "Đồng bộ hóa trái và phải"
18951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18954 msgstr "Chuyển đổi"
18956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18957 msgid "Rotate by 90 degrees"
18958 msgstr "Quay 90 độ"
18960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18961 msgid "Rotate by 180 degrees"
18962 msgstr "Quay 180 độ"
18964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18965 msgid "Rotate by 270 degrees"
18966 msgstr "Quay 270 độ"
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18969 msgid "Flip horizontally"
18970 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18973 msgid "Flip vertically"
18974 msgstr "Đối xứng dọc"
18976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18977 msgid "Magnification/Zoom"
18978 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
18980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18982 msgid "Puzzle game"
18983 msgstr "Trò chơi giải đố"
18985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18986 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18993 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
19004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
19006 msgid "Number of clones"
19007 msgstr "Số lượng nhân bản"
19009 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
19014 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
19016 msgid "Color threshold"
19017 msgstr "Ngưỡng màu"
19019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
19022 msgstr "Điểm tương tự"
19024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
19029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19030 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
19035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
19048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
19050 msgid "Color extraction"
19051 msgstr "Giải phóng màu"
19053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19054 msgid "Invert colors"
19055 msgstr "Chuyển màu"
19057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
19060 msgstr "Làm áp phích"
19062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19063 msgid "Posterize level"
19064 msgstr "Cấp độ làm áp phích"
19066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
19068 msgid "Motion blur"
19069 msgstr "Làm mờ chuyển động"
19071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
19076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19077 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19078 msgid "Motion Detect"
19079 msgstr "Nhận dạng chuyển động"
19081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19083 msgid "Water effect"
19084 msgstr "Hiệu ứng giọt nước"
19086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19088 msgstr "Hình ảnh dạng nổi"
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
19093 msgstr "Thêm văn bản"
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
19096 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
19100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
19105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
19110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
19113 msgid "Transparency"
19114 msgstr "Độ trong suốt"
19116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19117 msgid "Organize profiles..."
19118 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19121 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19123 "MPEG-1 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và RAW)"
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19126 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19128 "MPEG-2 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và RAW)"
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19132 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19135 "MPEG-4 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19139 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19141 "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19144 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19146 "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19149 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19151 "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19155 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19158 "H263 là video codec được tinh chỉnh cho các cuộc hội thoại video (tốc độ "
19159 "thấp, sử dụng với MPEG TS)"
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19162 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19163 msgstr "H264 là định dạng video codec mới (có thể sử dụng với MPEG TS và MP4)"
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19166 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19167 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19170 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19171 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19175 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19178 "MJPEG bao gồm hàng loạt các hình ảnh JPEG (có thể sử dụng với MPEG TS, "
19179 "MPEG1, ASF và OGG)"
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19182 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19184 "Theora là một codec miễn phí dùng cho mục đích-chung (có thể sử dụng với "
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19188 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19190 "Codec dạng dummy (không truyền mã, sử dụng được với các định dạng thu gọn)"
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19194 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19195 "ASF, OGG and RAW)"
19197 "Chuẩn định dạng MPEG audio (1/2) (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, "
19198 "MPEG1, ASF, OGG và RAW)"
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19202 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19204 "MPEG Audio Layer 3 (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG và "
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19208 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19209 msgstr "Định dạng audio dành cho MPEG4 (có thể sử dụng với MPEG TS và MPEG4)"
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19213 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19215 "Định dạng audio DVD (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG và "
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19219 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19220 msgstr "Vorbis là codec audio miễn phí (có thể sử dụng với OGG)"
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19223 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19225 "FLAC là định dạng audio dành cho các tập tin âm thanh nguyên bản (sử dụng "
19226 "được với OGG và RAW)"
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19229 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19231 "Định dạng codec audio miễn phí chuyên biệt cho việc nén các giọng hội thoại "
19232 "(sử dụng với OGG)"
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19235 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19236 msgstr "Ví dụ về các audio chưa nén (sử dụng được với WAV)"
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19239 msgid "MPEG Program Stream"
19240 msgstr "Luồng dữ liệu chương trình MPEG"
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19243 msgid "MPEG Transport Stream"
19244 msgstr "Luồng vận chuyển MPEG"
19246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19247 msgid "MPEG 1 Format"
19248 msgstr "Định dạng MPEG 1"
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19252 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19253 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19254 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19255 "at http://yourip:8080 by default."
19257 "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền vào "
19258 "thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là thao "
19259 "tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập vào "
19260 "luồng dữ liệu tại http://yourip:8080 theo mặc định."
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19264 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19265 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19266 "generally the most compatible"
19268 "Sử dụng luồng dữ liệu này với một số máy tính khác. Phương pháp này không "
19269 "phải là tiện lợi nhất, vì phí server cần phải gửi đi các luồng dữ liệu trong "
19270 "một số lần, nhưng thông thường tất cả đều mang tính tương thích với nhau."
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19274 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19275 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19276 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19277 "at mms://yourip:8080 by default."
19279 "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền vào "
19280 "thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là thao "
19281 "tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập vào "
19282 "luồng dữ liệu tại http://yourip:8080 theo mặc định."
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19286 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19287 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19288 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19293 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19297 msgid "Use this to stream to a single computer."
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19302 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19303 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19304 "address beginning with 239.255."
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19309 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19310 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19311 "but it won't work over the Internet."
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19316 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19322 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19323 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19324 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19333 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19334 msgstr "Hướng dẫn tự động Tạo Luồng/Chuyển Mã"
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19337 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19344 msgstr "Thêm thông tin"
19346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19348 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19349 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19350 "access to more features."
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19355 msgid "Stream to network"
19356 msgstr "Phân luồng dữ liệu cho mạng lưới"
19358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19359 msgid "Transcode/Save to file"
19360 msgstr "Chuyển mã/ Lưu thành tập tin"
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19363 msgid "Choose input"
19364 msgstr "Chọn dữ liệu nhập vào"
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19367 msgid "Choose here your input stream."
19368 msgstr "Chọn luồng dữ liệu nhập vào tại đây."
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19372 msgid "Select a stream"
19373 msgstr "Chọn một luồng dữ liệu"
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19376 msgid "Existing playlist item"
19377 msgstr "Các đối tượng đang tồn tại trong danh sách"
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19380 msgid "Partial Extract"
19381 msgstr "Trích xuất từng phần"
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19385 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19386 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19387 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19399 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19403 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19404 msgid "Destination"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19408 msgid "Streaming method"
19409 msgstr "Phương pháp phân luồng"
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19412 msgid "Address of the computer to stream to."
19413 msgstr "Địa chỉ của máy tính để phân luồng."
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19416 msgid "UDP Unicast"
19417 msgstr "Đơn truyền phát UDP"
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19420 msgid "UDP Multicast"
19421 msgstr "Đa truyền phát UDP"
19423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19430 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19431 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19435 msgid "Transcode audio"
19436 msgstr "Chuyển mã Audio"
19438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19439 msgid "Transcode video"
19440 msgstr "Chuyển mã Video"
19442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19444 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19450 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19455 msgid "Encapsulation format"
19456 msgstr "Định dạng rút gọn"
19458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19460 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19461 "previously chosen settings all formats won't be available."
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19465 msgid "Additional streaming options"
19466 msgstr "Tùy chọn bổ sung cho tạo luồng"
19468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19469 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19471 "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về tạo luồng có thể được thiết lập."
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19474 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19475 msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19479 msgid "Local playback"
19480 msgstr "Phát lại các tập tin trong hệ thống"
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19483 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19484 msgstr "Thêm Phụ Đề vào video được chuyển mã"
19486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19487 msgid "Additional transcode options"
19488 msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19491 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19493 "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về chuyển mã có thể được thiết lập."
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19496 msgid "Select the file to save to"
19497 msgstr "Chọn tập tin để lưu"
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19501 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19502 "the receiving user as they become part of the image."
19504 "Có thể thêm phụ đề vào video. Những phần thiết lập này không thể bị tắt đi "
19505 "bởi người dùng do đây là phần không thể thiếu."
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19509 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19512 "Trang này liệt kê toàn bộ các thiết lập. Click \"Kết thúc\" để bắt đầu tạo "
19513 "luồng hoặc chuyển mã."
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19520 msgid "Encap. format"
19521 msgstr "Định dạng Encap."
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19524 msgid "Input stream"
19525 msgstr "Luồng nhập vào"
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19528 msgid "Save file to"
19529 msgstr "Lưu tập tin ở"
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19532 msgid "Include subtitles"
19533 msgstr "Bao gồm thư mục con"
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19536 msgid "No input selected"
19537 msgstr "Chưa chọn dữ liệu nhập vào"
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19541 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19543 "Choose one before going to the next page."
19545 "Không có luồng hoặc là danh sách đối tượng nào được chọn.\n"
19547 "Hãy lựa chọn một phần trước khi đi đến trang kế tiếp."
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19550 msgid "No valid destination"
19551 msgstr "Đích đến sai"
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19555 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19558 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19559 "and the help texts in this window."
19561 "Địa điểm hợp lệ phải được chọn lựa bằng cả kết nối Unicast-IP hoặc Multicast-"
19564 "Nếu bạn không rõ đây là gì, hãy xem qua VLC Streaming HOWTO và các nội dung "
19565 "trong phần cửa sổ này sẽ có thể giúp bạn."
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19569 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19570 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19572 "Correct your selection and try again."
19575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19576 msgid "Select the directory to save to"
19577 msgstr "Chọn thư mục để lưu"
19579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19580 msgid "No folder selected"
19581 msgstr "Không thư mục nào được chọn"
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19584 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19585 msgstr "Thư mục nơi lưu các tập tin đã được chọn."
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19589 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19592 "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm được "
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19596 msgid "No file selected"
19597 msgstr "Không tập tin nào được chọn"
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19600 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19601 msgstr "Hãy chọn một tập tin để có thể lưu luồng dữ liệu."
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19605 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19607 "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm được "
19610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19617 msgstr "%i đối tượng"
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19631 msgid "yes: from %@ to %@"
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19635 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19636 msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19639 msgid "This allows streaming on a network."
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19644 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19645 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19646 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19647 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19649 "Phần này sẽ cho phép lưu các luồng dữ liệu thành một tập tin. Các luồng dữ "
19650 "liệu sẽ được tái giải mã ngay lập tức. Nên nhớ bất kỳ bạn mở được dữ liệu "
19651 "dạng gì bằng VLC thì VLC hoàn toàn có khả năng lưu lại dữ liệu đó.\n"
19652 "Xin chú ý rằng VLC không thích hợp cho việc truyền tải các tập tin được mã "
19653 "hóa. Các tính năng truyền mã hóa chỉ hữu dụng cho các luồng thông tin trên "
19656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19657 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19659 "Chọn codec cho audio của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19662 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19664 "Chọn codec cho video của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
19666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19668 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19669 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19670 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19671 "this setting to 1."
19674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19676 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19677 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19678 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19679 "extra interface.\n"
19680 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19681 "name will be used."
19683 "Khi dùng UDP để phân luồng, các luồng sẽ được thông báo là đang sử dụng SAP/"
19684 "SDP bởi các giao thức. Bằng cách này, các người sử dụng trong mạng con sẽ "
19685 "không phải gõ vào các địa chỉ của phần kết nối nhiều người, vì địa chỉ này "
19686 "sẽ xuất hiện trong danh sách chơi nhạc khi giao diện bổ sung của SAP được "
19688 "Nếu bạn muốn đặt tên cho luồng của riêng bạn, hãy điền tên đó vào đây, hoặc "
19689 "nếu không, một tên mặc định sẽ được tạo."
19691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19693 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19696 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19699 "Khi tùy chọn này được bật, luồng sẽ đồng thời được chơi và chuyển mã/phân "
19702 "Chú ý rằng điều này sẽ làm tốn năng lượng của CPU hơn việc chuyển mã hoặc "
19703 "phân luồng bình thường."
19705 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19706 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19707 msgstr "Giao diện thu nhỏ của Mac OS X"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:69
19710 msgid "Filebrowser starting point"
19711 msgstr "Điểm bắt đầu của Trình Quản Lý tập tin"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:71
19715 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19716 "show you initially."
19718 "Phần tùy chọn này sẽ giúp bạn thiết lập các thư mục cho chương trình quản lý "
19719 "tập tin văn bản, được hiển thị khi thiết lập ban đầu."
19721 #: modules/gui/ncurses.c:76
19722 msgid "Ncurses interface"
19723 msgstr "Giao diện văn bản"
19725 #: modules/gui/ncurses.c:767
19730 #: modules/gui/ncurses.c:771
19735 #: modules/gui/ncurses.c:865
19737 msgstr "[Hien Thi]"
19739 #: modules/gui/ncurses.c:867
19740 msgid " h,H Show/Hide help box"
19741 msgstr " h,H Hien thi/An hop thoai tro giup"
19743 #: modules/gui/ncurses.c:868
19744 msgid " i Show/Hide info box"
19745 msgstr " i Hien thi/An hop thoai thong tin"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:869
19748 msgid " M Show/Hide metadata box"
19749 msgstr " M Hien thi/An hop thoai thong tin chi tiet"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:870
19752 msgid " L Show/Hide messages box"
19753 msgstr " L Hien thi/An hop thoai thong bao"
19755 #: modules/gui/ncurses.c:871
19756 msgid " P Show/Hide playlist box"
19757 msgstr " P Hien thi/An hop thoai danh sach phat"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:872
19760 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19761 msgstr " B Hien thi/An trinh duyet tap tin"
19763 #: modules/gui/ncurses.c:873
19764 msgid " x Show/Hide objects box"
19765 msgstr " x Hien thi/An hop thoai doi tuong"
19767 #: modules/gui/ncurses.c:874
19768 msgid " S Show/Hide statistics box"
19769 msgstr " S Hien thi/An hop thoai thong ke"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:875
19772 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19773 msgstr " Esc Dong lai khung thong tin Them vao/Tim kiem"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:876
19776 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19777 msgstr " Ctrl-l Cap nhat lai man hinh"
19779 #: modules/gui/ncurses.c:880
19781 msgstr "[Toàn chương trình]"
19783 #: modules/gui/ncurses.c:882
19784 msgid " q, Q, Esc Quit"
19785 msgstr " q, Q, Esc Thoat"
19787 #: modules/gui/ncurses.c:883
19789 msgstr " s Dung lai"
19791 #: modules/gui/ncurses.c:884
19792 msgid " <space> Pause/Play"
19793 msgstr " <space> Tam dung/Phat"
19795 #: modules/gui/ncurses.c:885
19796 msgid " f Toggle Fullscreen"
19797 msgstr " f Chuyen doi sang che do toan man hinh"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:886
19800 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19802 " n, p Doi tuong tiep theo/truoc do trong danh sach phat"
19804 #: modules/gui/ncurses.c:887
19805 msgid " [, ] Next/Previous title"
19806 msgstr " [, ] Tieu de tiep theo/truoc do"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:888
19809 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19810 msgstr " <, > Chương Tiếp theo/Trước đó"
19812 #. xgettext: You can use ← and → characters
19813 #: modules/gui/ncurses.c:890
19815 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19816 msgstr " <left>,<right> Luot -/+ 1%%"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:891
19819 msgid " a, z Volume Up/Down"
19820 msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:892
19824 msgstr "m Tat am thanh"
19826 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19827 #: modules/gui/ncurses.c:894
19828 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19830 " <up>,<down> Dieu huong thong qua hop thoai dong theo dang tung "
19833 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19834 #: modules/gui/ncurses.c:896
19835 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19837 " <pageup>,<pagedown> Dieu huong thong qua hop thoai trang theo tung trang"
19839 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19840 #: modules/gui/ncurses.c:898
19841 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19843 " <start>,<end> Dieu huong toi phan bat dau/ket thuc cua hop thoai"
19845 #: modules/gui/ncurses.c:902
19847 msgstr "[Danh sách]"
19849 #: modules/gui/ncurses.c:904
19850 msgid " r Toggle Random playing"
19851 msgstr " r Chuyen doi che do phat ngau nhien"
19853 #: modules/gui/ncurses.c:905
19854 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19855 msgstr " l Chuyen doi viec lap lai danh sach"
19857 #: modules/gui/ncurses.c:906
19858 msgid " R Toggle Repeat item"
19859 msgstr " R Chuyen doi viec lap lai mot doi tuong"
19861 #: modules/gui/ncurses.c:907
19862 msgid " o Order Playlist by title"
19863 msgstr " o Sap xep trat tu danh sach theo tieu de"
19865 #: modules/gui/ncurses.c:908
19866 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19868 " O Dao nguoc doi tuong trong danh sach phat theo tieu de"
19870 #: modules/gui/ncurses.c:909
19871 msgid " g Go to the current playing item"
19872 msgstr " g Truy cap den doi tuong hien dang duoc phat"
19874 #: modules/gui/ncurses.c:910
19875 msgid " / Look for an item"
19876 msgstr " / Tim kiem doi tuong"
19878 #: modules/gui/ncurses.c:911
19879 msgid " ; Look for the next item"
19880 msgstr " ; Tim doi tuong tiep theo"
19882 #: modules/gui/ncurses.c:912
19883 msgid " A Add an entry"
19884 msgstr " A Them vao khung thong tin"
19886 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19887 #: modules/gui/ncurses.c:914
19888 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19889 msgstr " D, <backspace>, <del> Xoa mot khung thong tin"
19891 #: modules/gui/ncurses.c:915
19892 msgid " e Eject (if stopped)"
19893 msgstr " e Thoat o dia ra ngoai (Neu da dung)"
19895 #: modules/gui/ncurses.c:919
19896 msgid "[Filebrowser]"
19897 msgstr "[Quan ly tap tin]"
19899 #: modules/gui/ncurses.c:921
19900 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19901 msgstr " <enter> Them cac tap tin duoc chon vao danh sach phat"
19903 #: modules/gui/ncurses.c:922
19904 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19905 msgstr " <space> Them thu muc da chon vao danh sach phat"
19907 #: modules/gui/ncurses.c:923
19908 msgid " . Show/Hide hidden files"
19909 msgstr " . Hien thi/An cac tap tin bi an"
19911 #: modules/gui/ncurses.c:927
19913 msgstr "[Trình chơi nhạc]"
19915 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19916 #: modules/gui/ncurses.c:930
19918 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19919 msgstr " <up>,<down> Di den +/-5%%"
19921 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19925 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19927 msgstr "[Ngẫu nhiên]"
19929 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19933 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19935 msgid " Source : %s"
19936 msgstr "Nguồn : %s"
19938 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19940 msgid " Position : %s/%s"
19941 msgstr " Vị trí : %s/%s"
19943 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19944 msgid " Volume : Mute"
19945 msgstr "Âm lượng: Tắt"
19947 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19949 msgid " Volume : %3ld%%"
19950 msgstr " Âm lượng : %3ld%%"
19952 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19953 msgid " Volume : ----"
19954 msgstr " Âm lượng : ----"
19956 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19958 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19959 msgstr " Tiêu đề : %<PRId64>/%d"
19961 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19963 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19964 msgstr " Chương : %<PRId64>/%d"
19966 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19967 msgid " Source: <no current item> "
19968 msgstr "Nguồn: <hiện không có đối tượng nào> "
19970 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19971 msgid " [ h for help ]"
19972 msgstr "[h để giúp đỡ]"
19974 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19979 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19984 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19988 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19989 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19990 msgstr "Click để chuyển đổi giữa lặp tất cả, lặp một đối tượng và không lặp"
19992 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19993 msgid "Previous Chapter/Title"
19994 msgstr "Chương/Tiêu đề trước đó"
19996 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19997 msgid "Next Chapter/Title"
19998 msgstr "Chương/Tiêu đề tiếp theo"
20000 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
20001 msgid "Teletext Activation"
20002 msgstr "Kích hoạt Teletext"
20004 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
20005 msgid "Toggle Transparency "
20006 msgstr "Chuyển sang chế độ trong suốt"
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20011 "If the playlist is empty, open a medium"
20014 "Nếu như danh sách tập tin rỗng, mở hộp thoại duyệt tập tin"
20016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20017 msgid "Previous / Backward"
20018 msgstr "Trước đó/Phía sau"
20020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20021 msgid "Next / Forward"
20022 msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20025 msgid "De-Fullscreen"
20026 msgstr "Lặp lại chế độ toàn màn hình"
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20029 msgid "Extended panel"
20030 msgstr "Mở rông Panel"
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20034 msgstr "Lặp lại từ A đến B"
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20037 msgid "Frame By Frame"
20038 msgstr "Từng khung một"
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20041 msgid "Trickplay Reverse"
20042 msgstr "Đảo ngược TrickPlay"
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20046 msgid "Step backward"
20047 msgstr "Lùi lại phía sau"
20049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20051 msgid "Step forward"
20052 msgstr "Tiến lên phía trước"
20054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20055 msgid "Loop / Repeat"
20056 msgstr "Lặp / Lặp lại"
20058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20059 msgid "Open subtitles"
20062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20063 msgid "Dock fullscreen controller"
20064 msgstr "Cố định điều khiển toàn màn hình"
20066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20067 msgid "Stop playback"
20068 msgstr "Dừng chế độ phát lại"
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20071 msgid "Open a medium"
20072 msgstr "Mở trung bình"
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20075 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20077 "Đối tượng trước đó trong danh sách, đi đến đối tượng trước đó bằng cách nhấn "
20080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20081 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20083 "Đối tượng tiếp theo trong danh sách, nhấn giữ phím để đi đến đối tượng này"
20085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20086 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20087 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ xem video toàn màn hình"
20089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20090 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20091 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình của video xuất ra"
20093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20094 msgid "Show extended settings"
20095 msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
20097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20098 msgid "Toggle playlist"
20099 msgstr "Chuyển đổi danh sách"
20101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20102 msgid "Take a snapshot"
20105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20106 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20107 msgstr "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B."
20109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20110 msgid "Frame by frame"
20111 msgstr "Từng khung một"
20113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20118 msgid "Change the loop and repeat modes"
20119 msgstr "Thay đổi chế độ lặp và lặp lại"
20121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20122 msgid "Previous media in the playlist"
20123 msgstr "Tập tin trước đó trong danh sách"
20125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20126 msgid "Next media in the playlist"
20127 msgstr "Tập tin tiếp theo trong danh sách"
20129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20131 msgid "Open subtitle file"
20132 msgstr "Mở Tập Tin Phụ Đề"
20134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20136 msgstr "Cố định/không cố định điều khiển toàn màn hình ở phía dưới màn hình"
20138 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20139 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20141 msgstr "Mở âm thanh"
20143 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20144 msgctxt "Tooltip|Mute"
20146 msgstr "Tắt âm thanh"
20148 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20149 msgid "Pause the playback"
20150 msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại"
20152 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20154 "Loop from point A to point B continuously\n"
20155 "Click to set point A"
20157 "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B\n"
20158 "Click để xác định vị trí A"
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20161 msgid "Click to set point B"
20162 msgstr "Click để chọn vị trí B"
20164 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20165 msgid "Stop the A to B loop"
20166 msgstr "Dừng việc lặp lại từ A đến B"
20168 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20169 msgid "Aspect Ratio"
20170 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
20172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20173 #: modules/video_filter/logo.c:48
20174 msgid "Logo filenames"
20175 msgstr "Tên tập tin logo"
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20178 #: modules/video_filter/erase.c:55
20180 msgstr "Mặt nạ hình ảnh"
20182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20184 "No v4l2 instance found.\n"
20185 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20187 "Controls will automatically appear here."
20190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20317 msgid "Force update of this dialog's values"
20318 msgstr "Băt buộc thiết lập của giá trị trong phần cập nhật"
20320 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20321 msgid "&Fingerprint"
20322 msgstr "&Dấu vân tay"
20324 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20325 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20326 msgstr "Tìm thông tin chi tiết sử dụng dấu vân tay từ audio"
20328 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20333 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20334 msgstr "Thông tin bổ sung và các thông tin khác được hiển thị ở cửa sổ này.\n"
20336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20338 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20339 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20341 "Thông tin về tập tin đa phương tiện của bạn hoặc luồng được tạo thành.\n"
20342 "Dồn kênh, Audio và Codec của Video, Phụ đề được hiển thị."
20344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20345 msgid "Current media / stream statistics"
20346 msgstr "Thống kê về tập tin / luồng dữ liệu hiện tại"
20348 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20350 msgstr "Đầu vào/Đọc dữ liệu"
20352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20353 msgid "Output/Written/Sent"
20354 msgstr "Đầu ra/Ghi/Gửi dữ liệu"
20356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20357 msgid "Media data size"
20358 msgstr "Kích thước dữ liệu tập tin"
20360 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20361 msgid "Demuxed data size"
20362 msgstr "Kích thước dữ liệu được ghép"
20364 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20365 msgid "Content bitrate"
20366 msgstr "Nội dung bitrate"
20368 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20369 msgid "Discarded (corrupted)"
20370 msgstr "Loại bỏ (bị lỗi)"
20372 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20373 msgid "Dropped (discontinued)"
20374 msgstr "Đã dừng (không tiếp tục)"
20376 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20379 msgstr "Đã giải mã"
20381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20388 msgstr "Đã được hiển thị"
20390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20393 msgstr "khung hình"
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20410 msgid "Upstream rate"
20411 msgstr "Tốc độ tải lên luồng"
20413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20420 msgstr "bộ nhớ đệm"
20422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20423 msgid "Last 60 seconds"
20424 msgstr "60 giây trước"
20426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20430 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20431 msgid "Current visualization"
20432 msgstr "Hiệu ứng hiện tại"
20434 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20436 "Current playback speed: %1\n"
20439 "Tốc độ phát lại hiện tại: %1\n"
20440 "Click để chỉnh sửa"
20442 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20443 msgid "Revert to normal play speed"
20444 msgstr "Quay trở lại tốc độ phát thông thường"
20446 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20447 msgid "Download cover art"
20448 msgstr "Tải về trang bìa"
20450 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20451 msgid "Add cover art from file"
20452 msgstr "Thêm bìa nghệ thuật từ tập tin"
20454 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20455 msgid "Choose Cover Art"
20456 msgstr "Chọn bìa nghệ thuật"
20458 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20459 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20460 msgstr "Tập tin hình ảnh (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20462 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20464 msgid "Elapsed time"
20465 msgstr "Thời gian đã phát"
20467 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20469 msgid "Total/Remaining time"
20470 msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"
20472 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20473 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20474 msgstr "Click để chuyển đổi giữa thời gian tổng cộng và thời gian còn lại"
20476 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20477 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20479 "Click để chuyển đổi việc hiển thị giữa thời gian đã phát và thời gian còn lại"
20481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20482 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20483 msgstr "Click chuột hai lần để đi đến vị trí thời gian được lựa chọn"
20485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20486 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20487 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
20489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20490 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20491 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
20493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20495 msgid "Select one or multiple files"
20496 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin"
20498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20499 msgid "File names:"
20500 msgstr "Tên tập tin:"
20502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20508 msgid "Eject the disc"
20509 msgstr "Mở ổ đĩa cứng"
20511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20516 msgid "Selected ports:"
20517 msgstr "Chọn cổng:"
20519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20524 msgid "Use VLC pace"
20525 msgstr "Sử dụng nhịp độ của VLC"
20527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20528 msgid "TV - digital"
20529 msgstr "TV - kỹ thuật số"
20531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20533 msgstr "Card bộ dò kênh"
20535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20536 msgid "Delivery system"
20537 msgstr "Hệ thống chuyển phát"
20539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20540 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20541 msgstr "Tần số hệ thống tiếp sóng/kết hợp"
20543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20544 msgid "Transponder symbol rate"
20545 msgstr "Xếp hạng biểu tượng bộ tách sóng"
20547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20549 msgstr "Băng thông"
20551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20552 msgid "TV - analog"
20553 msgstr "TV - analog"
20555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20556 msgid "Device name"
20557 msgstr "Tên thiết bị"
20559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20560 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20562 "Phần hiển thị của bạn sẽ được mở và được phát nhằm phân luồng dữ liệu hoặc "
20563 "để lưu lại dữ liệu đó."
20565 #. xgettext: frames per second
20566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20568 msgstr "khung hình/giây"
20570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20571 msgid "Advanced Options"
20572 msgstr "Tùy chọn nâng cao"
20574 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20575 msgid "Double click to get media information"
20576 msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
20578 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20579 msgid "Change playlistview"
20580 msgstr "Thay đổi cách trình bày danh sách"
20582 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20583 msgid "Search the playlist"
20584 msgstr "Tìm kiếm danh sách"
20586 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20590 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20591 msgid "My Computer"
20592 msgstr "Máy tính của bạn"
20594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20599 msgid "Local Network"
20600 msgstr "Mạng offline"
20602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20607 msgid "Remove this podcast subscription"
20608 msgstr "Loại bỏ phần đăng ký theo dõi podcast này"
20610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20611 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20612 msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ đăng ký theo dõi từ %1?"
20614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20615 msgid "Create Directory"
20616 msgstr "Tạo thư mục"
20618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20619 msgid "Create Folder"
20620 msgstr "Tạo thư mục"
20622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20623 msgid "Enter name for new directory:"
20624 msgstr "Điền tên cho thư mục mới:"
20626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20627 msgid "Enter name for new folder:"
20628 msgstr "Điền vào tên cho thư mục mới:"
20630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20632 msgstr "Sắp xếp theo"
20634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20643 msgid "Display size"
20644 msgstr "Kích thước hiển thị"
20646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20655 msgid "Playlist View Mode"
20656 msgstr "Chế độ hiển thị danh sách"
20658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20660 "Playlist is currently empty.\n"
20661 "Drop a file here or select a media source from the left."
20663 "Danh sách phát hiện tại ở trạng thái rỗng.\n"
20664 "Hãy kéo và thả một tập tin vào đây hoặc chọn một nguồn phát phía bên trái."
20666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20668 msgstr "Biểu tượng"
20670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20671 msgid "Detailed List"
20672 msgstr "Danh sách chi tiết"
20674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20678 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20679 msgid "PictureFlow"
20680 msgstr "Dạng hình ảnh"
20682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20683 msgid "Select File"
20684 msgstr "Chọn Tập tin"
20686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20688 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20689 "key to remove hotkeys"
20691 "Chọn hoặc click đúp chuột để thay đổi việc gán các thao tác cho phím tắt. Sử "
20692 "dụng phím Delete trên bàn phím để loại bỏ phím nóng"
20694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20698 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20700 msgstr "Bất kỳ khung thông tin nào"
20702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20704 msgstr "Dựa theo thao tác xử lý"
20706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20711 msgid "Application level hotkey"
20712 msgstr "Cấp độ phím tắt của ứng dụng"
20714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20719 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20720 msgid "Desktop level hotkey"
20721 msgstr "Mức độ phím tắt của desktop"
20723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20726 "Double click to change.\n"
20727 "Delete key to remove."
20729 "Click chuột hai lần để thay đổi.\n"
20730 "Nhấn phím Delete để xóa."
20732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20733 msgid "Hotkey change"
20734 msgstr "Thay đổi phím tắt"
20736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20737 msgid "Press the new key or combination for "
20738 msgstr "Nhấn phím mới trên bàn phím hoặc tổ hợp phím cho"
20740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20745 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20746 msgstr "Cảnh báo: phím này hoặc tổ hợp phím này đã được gán cho"
20748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20749 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20750 msgstr "Cảnh báo: <b>%1</b> là phím tắt đến menu của ứng dụng"
20752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20753 msgid "Key or combination: "
20754 msgstr "Phím hoặc tổ hợp phím:"
20756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20762 msgid "Input & Codecs Settings"
20763 msgstr "Thiết lập Nhập dữ liệu & Codec"
20765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20767 msgid "Configure Hotkeys"
20768 msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
20770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20776 "If this property is blank, different values\n"
20777 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20778 "You can define a unique one or configure them \n"
20779 "individually in the advanced preferences."
20781 "Nếu phần thuộc tính này để trống, các giá trị khác nhau\n"
20782 "của DVD,VCD, và CDDa sẽ được thiết lập.\n"
20783 "Bạn có thể tạo một thiết lập cũ và chỉnh sửa nó \n"
20784 "một cách riêng rẽ trong phần Tùy Chỉnh nâng cao."
20786 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20787 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20789 "Đây là giao diện có thể thay đổi bằng cách chỉnh sửa dưới dạng tập tin. Bạn "
20790 "có thể tải về các tập tin này tại"
20792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20793 msgid "VLC skins website"
20794 msgstr "Website cho giao diện của VLC"
20796 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20797 msgid "System's default"
20798 msgstr "Mặc định theo hệ thống"
20800 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20801 msgid "File associations"
20802 msgstr "Mở các tập tin có định dạng"
20804 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20806 msgid "Audio Files"
20807 msgstr "Tập tin Audio"
20809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20811 msgid "Video Files"
20812 msgstr "Tập tin Video"
20814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20816 msgid "Playlist Files"
20817 msgstr "Tập tin danh sách"
20819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20833 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20838 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20839 msgid "Edit selected profile"
20840 msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
20842 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20843 msgid "Delete selected profile"
20844 msgstr "Xóa hồ sơ đã chọn"
20846 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20847 msgid "Create a new profile"
20848 msgstr "Tạo một hồ sơ mới"
20850 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20855 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20856 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20859 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20860 msgid " Profile Name Missing"
20861 msgstr "Thiết tên hồ sơ"
20863 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20864 msgid "You must set a name for the profile."
20865 msgstr "Bạn cần thiết lập tên cho hồ sơ này."
20867 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20868 msgid "File/Directory"
20869 msgstr "Tập tin/Thư mục"
20871 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20872 msgid "File/Folder"
20873 msgstr "Tập tin/thư mục"
20875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20889 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20891 "Module này sẽ ghi nhận các luồng dữ liệu được truyền mã hóa vào một tập tin."
20893 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20895 msgstr "Tên tập tin"
20897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20899 msgid "Save file..."
20900 msgstr "Lưu tập tin..."
20902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20904 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20906 "Dạng lưu (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20909 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20917 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20919 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20923 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20927 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20931 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20939 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20943 msgid "Mount Point"
20944 msgstr "Điểm Kết Nối"
20946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20948 msgstr "Đăng nhập:mật khẩu"
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20951 msgid "Edit Bookmarks"
20952 msgstr "Chỉnh sửa phần đánh dấu"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20955 msgid "Create a new bookmark"
20956 msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20959 msgid "Delete the selected item"
20960 msgstr "Xóa đối tượng được chọn"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20963 msgid "Delete all the bookmarks"
20964 msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20986 msgstr "Chuyển đổi"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20990 msgid "Destination file:"
20991 msgstr "Đích đến của tập tin:"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21002 msgid "Display the output"
21003 msgstr "Hiển thị phần dữ liệu được xuất ra"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21006 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21008 "Phần hiển thị này sẽ hiển thị kết quả của tập tin, tuy nhiên có thể làm chậm "
21009 "lại hệ thống đôi chút."
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
21016 msgid "Containers (*"
21017 msgstr "Dạng lưu (*"
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21028 msgid "Hide future errors"
21029 msgstr "Không hiển thị các lỗi trong tương lai"
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21032 msgid "Adjustments and Effects"
21033 msgstr "Tinh chỉnh và hiêu ứng"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
21036 msgid "Graphic Equalizer"
21037 msgstr "Bộ cân bằng đồ họa"
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21040 msgid "Synchronization"
21041 msgstr "Đồng bộ hóa"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21044 msgid "v4l2 controls"
21045 msgstr "Điều khiển v4l2"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21048 msgid "&Write changes to config"
21049 msgstr "&Ghi lại thay đổi vào tập tin thiết lập"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21053 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21054 msgstr "Chính sách về Riêng Tư và Quyền Truy Cập Mạng"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21058 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
21059 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
21060 "form, to anyone.</p>\n"
21061 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21062 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21063 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21064 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21065 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21066 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21068 "<p>Chúng tôi hoàn toàn tuân thủ quy định về tính riêng tư của người sử dụng "
21069 "<i>chương trình VLC</i> không <b>hề</b> thu thập bất kỳ thông tin về hoạt "
21070 "động người dùng, ở bất kỳ dạng nào, đối với bất kỳ ai.</p>\n"
21071 "<p>Việc thu thập thông tin, <i>được VLC tiến hành</i> đó là thu thập các "
21072 "thông tin về những tập tin nhạc hoặc phim từ mạng internet hoặc từ nguồn mà "
21073 "bạn thêm tập tin đó vào sau đó hiển thị thông tin này trong thư viện của "
21074 "riêng bạn và VLC chỉ đóng vai trò thu thập thông tin mỗi khi bạn yêu cầu. "
21075 "Những phần thông tin này bao gồm các poster, tên của tập tin hoặc track, tác "
21076 "giả cũng như các thông tin bổ sung khác.</p>\n"
21077 "Do những phần thông tin này đòi hỏi việc xác định và so sánh dữ liệu nhằm "
21078 "đưa ra sự đối chiếu chính xác về thông tin về tài nguyên mà bạn hiện có. Do "
21079 "đó chương trình <i>VLC</i> cần có quyền được truy cập mạng internet nhằm "
21080 "giúp bổ sung cho thư viện bạn hiện có các thông tin đối chiếu cần thiết về "
21081 "tài nguyên mà bạn đang hiện có.</p>\n"
21082 "<p>Song hành kèm theo những điều đó, chúng tôi muốn nhắc nhở bạn rằng, trong "
21083 "thời đại ngày nay, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực kỳ "
21084 "quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng nào "
21085 "đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để lưu ý "
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21090 msgid "Network Access Policy"
21091 msgstr "Chính sách về Truy Cập Mạng"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
21094 msgid "Automatically retrieve media info"
21095 msgstr "Tựu động nhận diện các thông tin về tập tin"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21098 msgid "Regularly check for VLC updates"
21099 msgstr "Thường xuyên kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21103 msgstr "Đi đến thời gian"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21107 msgstr "&Di chuyển"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21111 msgstr "Đi đến thời gian"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
21115 msgstr "Thông tin - chuyển ngữ bởi Vietnamese Translation Software"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21118 msgid "&Recheck version"
21119 msgstr "&Kiểm tra lại phiên bản"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21127 msgstr "&Không đồng ý"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
21130 msgid "VLC media player updates"
21131 msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21134 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21135 msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21138 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21139 msgstr "Bạn đang sử dụng phiên bản mới nhất của VLC."
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21142 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21144 "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho chương "
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21148 msgid "Current Media Information"
21149 msgstr "Thông tin về tập tin hiện tại"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21153 msgstr "&Tổng quan"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21157 msgstr "&Thông tin chi tiết"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21164 msgid "S&tatistics"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21168 msgid "&Save Metadata"
21169 msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21176 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21177 msgstr "Lưu tất cả các thông báo đã được hiển thị ra một tập tin"
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21180 msgid "Save log file as..."
21181 msgstr "Lưu tập tin log hoặc nhật ký VLC dưới dạng..."
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21184 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21185 msgstr "Văn bản/ Logs (*.log *.txt);; Tất cả (*.*) "
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21189 "Cannot write to file %1:\n"
21192 "Không thể ghi dữ liệu vào tập tin %1: \n"
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21196 msgid "Update the tree"
21197 msgstr "Cập nhật cây"
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21200 msgid "Clear the messages"
21201 msgstr "Loại bỏ thông báo"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
21205 msgstr "Mở Tập Tin"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21217 msgstr "&Mạng lưới"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21220 msgid "Capture &Device"
21221 msgstr "Ghi hình và &Thiết bị"
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21230 msgstr "&Đặt thứ tự"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21239 msgstr "&Luồng dữ liệu"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21243 msgstr "C&huyển đổi"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21246 msgid "C&onvert / Save"
21247 msgstr "C&huyển đổi / Lưu"
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21254 msgid "Enter URL here..."
21255 msgstr "Điền vào URL tại đây..."
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21258 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21259 msgstr "Điền vào đường dẫn URL hoặc đường dẫn đến tập tin mà bạn muốn phát."
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21263 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21264 "or the path to a file on your computer,\n"
21265 "it will be automatically selected."
21267 "Nếu bộ nhớ đệm của bạn chứa một URL hợp lệ\n"
21268 "hoặc đường dẫn đến một tập tin trong máy tính của bạn,\n"
21269 "thì đối tượng này sẽ được tự động được lựa chọn."
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21272 msgid "Plugins and extensions"
21273 msgstr "Tiện ích và định dạng"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21277 msgstr "Tính tương thích"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21285 msgstr "&Tìm kiếm:"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21288 msgid "Get more extensions from"
21289 msgstr "Tải thêm các tiện ích từ"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21292 msgid "More information..."
21293 msgstr "Thêm thông tin..."
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21296 msgid "Reload extensions"
21297 msgstr "Tải lại tiện ích"
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21308 msgid "Deletes the selected item"
21309 msgstr "Xóa những tập tin được chọn"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21312 msgid "Show settings"
21313 msgstr "Hiển thị thiết lập"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21320 msgid "Switch to simple preferences view"
21321 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đơn giản"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21324 msgid "Switch to full preferences view"
21325 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đầy đủ"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21332 msgid "Save and close the dialog"
21333 msgstr "Lưu và đóng lại đoạn hội thoại"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21336 msgid "&Reset Preferences"
21337 msgstr "&Kích hoạt lại Tùy chỉnh"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21340 msgid "Only show current"
21341 msgstr "Chỉ hiện thị phần hiện tại"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21344 msgid "Only show modules related to current playback"
21345 msgstr "Chỉ hiện thỉ các module liên quan đến phần phát lại hiện tại"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21348 msgid "Advanced Preferences"
21349 msgstr "Tùy biến nâng cao"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21352 msgid "Simple Preferences"
21353 msgstr "Chế độ tùy biến đơn giản"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21356 msgid "Cannot save Configuration"
21357 msgstr "Không thể lưu phần Chỉnh Sửa"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21360 msgid "Preferences file could not be saved"
21361 msgstr "Không thể lưu tập tin tùy biến"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21364 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21366 "Ban có chắc là muốn thiết đặt lại tất cả tùy chỉnh của chương trình về trạng "
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21370 msgid "Open Directory"
21371 msgstr "Mở thư mục"
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21374 msgid "Open Folder"
21375 msgstr "Mở thư mục"
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21378 msgid "Open playlist..."
21379 msgstr "Mở danh sách..."
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21382 msgid "XSPF playlist"
21383 msgstr "Danh sách XSPF"
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21386 msgid "M3U playlist"
21387 msgstr "Danh sách M3U"
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21390 msgid "M3U8 playlist"
21391 msgstr "Danh sách M3U8"
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21394 msgid "Save playlist as..."
21395 msgstr "Lưu danh sách dưới dạng..."
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21398 msgid "Open subtitles..."
21399 msgstr "Mở tập tin phụ đề..."
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21402 msgid "Media Files"
21403 msgstr "Tập tin Nhạc hoặc Phim"
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21406 msgid "Subtitle Files"
21407 msgstr "Tập tin phụ đề"
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21411 msgstr "Tất cả tập tin"
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21414 msgid "Stream Output"
21415 msgstr "Xuất dữ liệu luồng"
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21419 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21420 "on your private network, or on the Internet.\n"
21421 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21422 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21424 "Phần hướng dẫn này sẽ giúp bạn cách phân luồng dữ liệu hoặc chuyển đổi định "
21425 "dạng các tập tin mà bạn đang sử dụng trên hệ thống của mình, hoặc trên mạng "
21426 "nội bộ được kết nối riêng, hoặc trên mạng internet.\n"
21427 "Bạn nên kiểm tra đối chiếu về sự tương xứng giữa nguồn dữ liệu mà bạn muốn "
21428 "nhập vào và sau đó bấm vào nút \"Tiếp\" để tiếp tục.\n"
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21432 "Stream output string.\n"
21433 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21434 "but you can change it manually."
21436 "Chuỗi xuất ra của luồng.\n"
21437 "Phần này sẽ tự động được tạo khi bạn thay đổi các thiết lập bên trên,\n"
21438 "và bạn cũng có thể tự mình thay đổi chúng."
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21441 msgid "Toolbars Editor"
21442 msgstr "Chỉnh sửa thanh công cụ"
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21445 msgid "Toolbar Elements"
21446 msgstr "Các thành phần trong thanh công cụ"
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21449 msgid "Next widget style:"
21450 msgstr "Kiểu hỗ trợ tiếp theo:"
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21453 msgid "Flat Button"
21454 msgstr "Nút dạng phẳng"
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21458 msgstr "Nút lớn hơn"
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21461 msgid "Native Slider"
21462 msgstr "Thanh trượt gốc"
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21465 msgid "Main Toolbar"
21466 msgstr "Thanh công cụ chính"
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21469 msgid "Toolbar position:"
21470 msgstr "Vị trí thanh công cụ:"
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21473 msgid "Under the Video"
21474 msgstr "Bên dưới video"
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21477 msgid "Above the Video"
21478 msgstr "Phía trên Video"
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21489 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21490 msgstr "Thanh công cụ bổ sung nâng cao:"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21493 msgid "Time Toolbar"
21494 msgstr "Thanh công cụ thời gian"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21497 msgid "Fullscreen Controller"
21498 msgstr "Điều khiển toàn màn hình"
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21501 msgid "Select profile:"
21502 msgstr "Chọn hồ sơ:"
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21505 msgid "New profile"
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21509 msgid "Delete the current profile"
21510 msgstr "Xóa hồ sơ hiện tại"
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21517 msgid "Profile Name"
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21521 msgid "Please enter the new profile name."
21522 msgstr "Điền vào phần định danh cho tên hồ sơ mới."
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21526 msgstr "Khoảng cách"
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21529 msgid "Expanding Spacer"
21530 msgstr "Mở rộng khoảng cách"
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21537 msgid "Time Slider"
21538 msgstr "Thanh trượt thời gian"
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21541 msgid "Small Volume"
21542 msgstr "Âm lượng nhỏ tiếng"
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21546 msgstr "Menu của DVD"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21549 msgid "Advanced Buttons"
21550 msgstr "Nút điều chỉnh nâng cao"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21553 msgid "Playback Buttons"
21554 msgstr "Nút phát lại"
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21557 msgid "Aspect ratio selector"
21558 msgstr "Chọn lựa tỉ lệ góc cạnh"
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21561 msgid "Speed selector"
21562 msgstr "Chọn tốc độ"
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21570 msgstr "Thời khóa biểu"
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21573 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21574 msgstr "Video theo yêu cầu"
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21577 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21578 msgstr "Giờ/phút/giây:"
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21581 msgid "Day / Month / Year:"
21582 msgstr "Ngày/tháng/năm:"
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21589 msgid "Repeat delay:"
21590 msgstr "Độ trễ khi lặp lại:"
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21597 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21599 msgstr "N&hập dữ liệu"
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21603 msgstr "X&uất dữ liệu"
21605 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21606 msgid "Save VLM configuration as..."
21607 msgstr "Lưu thiết lập VLC dưới dạng..."
21609 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21610 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21611 msgstr "thiết lập VLM (*.vlm);;Tất cả (*)"
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21614 msgid "Open VLM configuration..."
21615 msgstr "Mở thiết lập VLC..."
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21618 msgid "Broadcast: "
21619 msgstr "Phát sóng:"
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21623 msgstr "Thời khóa biểu:"
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21630 msgid "Control menu for the player"
21631 msgstr "Menu điều khiển của VLC"
21633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21643 msgstr "Chế Đ&ộ Phát"
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21663 msgstr "C&hế độ hiển thị"
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21670 msgid "Open &File..."
21671 msgstr "Mở &Tập Tin..."
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21674 msgid "&Open Multiple Files..."
21675 msgstr "&Mở Nhiều Tập Tin..."
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21678 msgid "Open &Disc..."
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21682 msgid "Open &Network Stream..."
21683 msgstr "Mở &Luồng Dữ Liệu từ Mạng..."
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21686 msgid "Open &Capture Device..."
21687 msgstr "Mở &thiết bị ghi hình..."
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21690 msgid "Open &Location from clipboard"
21691 msgstr "Mở &từ trong clipboard"
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21694 msgid "Open &Recent Media"
21695 msgstr "Các &tập tin được mở gần đây"
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21698 msgid "Conve&rt / Save..."
21699 msgstr "Chuyể&n đổi/Lưu..."
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21703 msgstr "&Luồng dữ liệu..."
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21706 msgid "Quit at the end of playlist"
21707 msgstr "Đóng lại khi danh sách phát đã hoàn tất"
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21710 msgid "Close to systray"
21711 msgstr "Đóng lại ở khay hệ thống"
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21718 msgid "&Effects and Filters"
21719 msgstr "&Hiệu ứng và bộ lọc"
21721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21722 msgid "&Track Synchronization"
21723 msgstr "&Đồng bộ hóa Track"
21725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21726 msgid "Program Guide"
21727 msgstr "Hướng dẫn chương trình"
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21730 msgid "Plu&gins and extensions"
21731 msgstr "Tiệ&n ích và định dạng"
21733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21734 msgid "Customi&ze Interface..."
21735 msgstr "Chọn lự&a giao diện"
21737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21738 msgid "&Preferences"
21739 msgstr "&Tùy chỉnh"
21741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21743 msgstr "&Chế độ hiển thị"
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21747 msgstr "Danh& sách"
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21754 msgid "Docked Playlist"
21755 msgstr "Hiển thị danh sách"
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21758 msgid "Mi&nimal Interface"
21759 msgstr "Gi&ao diện thu nhỏ"
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21766 msgid "&Fullscreen Interface"
21767 msgstr "&Giao diện toàn màn hình"
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21770 msgid "&Advanced Controls"
21771 msgstr "&Điều khiển nâng cao"
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21775 msgstr "Thanh trạng thái"
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21778 msgid "Visualizations selector"
21779 msgstr "Chọn lựa hiệu ứng"
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21782 msgid "&Increase Volume"
21783 msgstr "&Tăng âm lượng"
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21786 msgid "&Decrease Volume"
21787 msgstr "&Giảm âm lượng"
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21791 msgstr "&Tắt âm thanh"
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21794 msgid "Audio &Track"
21795 msgstr "Audio &Track"
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21798 msgid "Audio &Device"
21799 msgstr "Thiết &bị Audio"
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21802 msgid "&Stereo Mode"
21803 msgstr "&Chế độ Stereo"
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21806 msgid "&Visualizations"
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21810 msgid "Add &Subtitle File..."
21811 msgstr "Thêm T&ập tin Phụ đề..."
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21815 msgstr "Track ph&ụ đề"
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21818 msgid "Video &Track"
21819 msgstr "Video &Track"
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21822 msgid "&Fullscreen"
21823 msgstr "&Toàn màn hình"
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21826 msgid "Always Fit &Window"
21827 msgstr "Luôn vừa vặn &màn hình"
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21830 msgid "Always &on Top"
21831 msgstr "Luôn ở &trên cùng"
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21834 msgid "Set as Wall&paper"
21835 msgstr "Đặt làm Hì&nh Nền"
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21842 msgid "&Aspect Ratio"
21843 msgstr "&Tỉ lệ đồng dạng"
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21850 msgid "&Deinterlace"
21851 msgstr "&Chống quét mành"
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21854 msgid "&Deinterlace mode"
21855 msgstr "&Chế độ chống quét mành"
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21858 msgid "&Post processing"
21859 msgstr "&Tiền xử lý"
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21862 msgid "Take &Snapshot"
21863 msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21875 msgstr "&Chương trình"
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21883 msgstr "&Trợ giúp..."
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21886 msgid "Check for &Updates..."
21887 msgstr "Kiểm tra cập nhật &phiên bản mới..."
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21899 msgstr "Tiếp t&heo"
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21907 msgstr "Nh&anh hơn"
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21910 msgid "N&ormal Speed"
21911 msgstr "Tố&c độ bình thường"
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21918 msgid "&Jump Forward"
21919 msgstr "Nhảy t&ới phía trước"
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21922 msgid "Jump Bac&kward"
21923 msgstr "Nhảy về phía s&au"
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21930 msgid "Open &Network..."
21931 msgstr "Mở Mạn&g..."
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21934 msgid "Leave Fullscreen"
21935 msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21939 msgstr "&Chế Độ Phát"
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21942 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21943 msgstr "Ẩ&n chương trình VLC vào thanh taskbar"
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21946 msgid "Sho&w VLC media player"
21947 msgstr "Hiể&n thị chương trình VLC"
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21950 msgid "&Open Media"
21951 msgstr "&Mở tập tin"
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21958 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21959 msgstr "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao thông qua các tùy chỉnh cơ bản"
21961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21963 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21964 "preferences dialog."
21966 "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao và ẩn các tùy chọn cơ bản khi mở hộp điều "
21969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21970 msgid "Systray icon"
21971 msgstr "Biểu tượng ở khay hệ thống"
21973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21975 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21978 "Hiển thị một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống cho phép bạn điều khiển VLC với "
21979 "các tính năng cơ bản."
21981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21982 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21983 msgstr "Bắt đầu chạy VLC chỉ với một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống"
21985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21986 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21987 msgstr "VLC sẽ khởi động chỉ với một biểu tượng nhỏ ở thanh Taskbar"
21989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21990 msgid "Show playing item name in window title"
21991 msgstr "Hiển thị tên các đối tượng đang phát trong tiêu đề cửa sổ được mở"
21993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21994 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21996 "Hiển thị tên của bài hát hoặc video tại thanh tiêu đề của cửa sổ điều khiển."
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21999 msgid "Show notification popup on track change"
22000 msgstr "Hiển thị thông báo khi thay đổi bài nhạc"
22002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22004 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22005 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22007 "Hiển thị một thông báo dưới góc màn hình về nghệ sĩ và tên tập tin đang phát "
22008 "khi các đối tượng này được bật, khi VLC bị thu nhỏ hoặc là ẩn."
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
22011 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22012 msgstr "Độ trong suốt của cửa sổ trong khoảng 0.1 đến 1"
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22016 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22017 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22020 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
22021 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
22022 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
22024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22025 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22026 msgstr "Độ trong suốt của điều khiển toàn màn hình có giá trị giữa 0.1 đến 1"
22028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22030 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22031 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22032 "with composite extensions."
22034 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
22035 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
22036 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
22038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22039 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22040 msgstr "Hiển thị các lỗi và các cảnh báo không quan trọng "
22042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
22043 msgid "Activate the updates availability notification"
22044 msgstr "Kích hoạt chế độ thông báo cập nhật khi có phiên bản mới"
22046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
22048 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22049 "once every two weeks."
22051 "Bật tính năng thông báo tự động về phiên bản cập nhật mới nhất của chương "
22052 "trình. Sẽ kiểm tra hai tuần một lần."
22054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22055 msgid "Number of days between two update checks"
22056 msgstr "Khoảng thời gian tiến hành kiểm tra cập nhật VLC tính bằng ngày"
22058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22059 msgid "Ask for network policy at start"
22060 msgstr "Yêu cầu xác nhận chính sách mạng lưới khi chạy"
22062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
22063 msgid "Save the recently played items in the menu"
22064 msgstr "Lưu các đối tượng được phát gần đây vào menu"
22066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22067 msgid "List of words separated by | to filter"
22068 msgstr "Sử dụng danh sách các từ tách biệt bởi | để lọc"
22070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
22071 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22073 "Các thông tin về các đối tượng được phát gần đây dùng bộ lọc để hiển thị các "
22074 "tập tin đã được mở trước đó"
22076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22077 msgid "Define the colors of the volume slider "
22078 msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
22080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
22082 "Define the colors of the volume slider\n"
22083 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22084 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22085 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22087 "Xác định màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh\n"
22088 "Bằng việc xác định 12 số tách biệt bởi một dấu ';'\n"
22089 "Giá trị mặc định là '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22090 "Các con số có thể lựa chọn là '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22093 msgid "Selection of the starting mode and look "
22094 msgstr "Chọn chế độ khởi động và giao diện tương ứng"
22096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22098 "Start VLC with:\n"
22100 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22101 " - minimal mode with limited controls"
22103 "Khời động VLC với:\n"
22104 " - chế độ bình thường\n"
22105 " - một khu vực luôn hiển thị các thông tin như lời bài hát, tên album...\n"
22106 " - chế độ thu nhỏ với các điều khiển bị giới hạn"
22108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22109 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22110 msgstr "Hiển thị trình điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
22112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
22113 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22114 msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
22116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
22117 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22118 msgstr "Xác định màn hình trong chế độ hiển thị toàn màn hình"
22120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
22121 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22123 "Số lượng mà hình của chế độ toàn màn hình, thay vì chỉ hiển thị ở cùng màn "
22124 "hinh nơi chứa giao diện"
22126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22127 msgid "Load extensions on startup"
22128 msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình"
22130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
22131 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22133 "Tự động tải các module liên quan đến tiện ích khi khởi động chương trình"
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
22136 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22137 msgstr "Hiển thị dưới dạng chế độ thu nhỏ (không có hệ thống menu)"
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22140 msgid "Display background cone or art"
22141 msgstr "Hiển thị hình nền là logo của chương trình hoặc một hình nào đó"
22143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22145 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22146 "disabled to prevent burning screen."
22148 "Hiển thị hình nền của chương trình là logo VLC hoặc hình của album khi không "
22149 "có tập tin nào được phát. Bạn có thể tắt tính năng này."
22151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22152 msgid "Expanding background cone or art."
22153 msgstr "Mở rộng hình nền là logo VLC hoặc hình tự chọn."
22155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
22156 msgid "Background art fits window's size"
22157 msgstr "Phần hình ảnh nền vừa vặn với kích thước cửa sổ"
22159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22160 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22161 msgstr "Bỏ qua nút chỉnh âm lượng trên bàn phím."
22163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22165 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22166 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22167 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22168 "and change the system volume when VLC is not selected."
22170 "Khi thiết lập này được chọn, các phím tăng âm lượng, giảm âm lượng và tắt âm "
22171 "lượng trên bàn phím của bạn sẽ có thể thay đổi âm thanh đồng thời trên chính "
22172 "hệ thống của bạn và cả chương trình. Khi không chọn thiết lập này, nút âm "
22173 "lượng sẽ chỉ đsong vai trò thay đổi âm lượng của VLC mà không thay đổi âm "
22174 "lượng của hệ thống."
22176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22178 msgstr "Không bao giờ"
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22181 msgid "When minimized"
22182 msgstr "Khi thu nhỏ"
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
22189 msgid "Qt interface"
22190 msgstr "Giao diện QT"
22192 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22196 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22200 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22204 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22205 msgid "Open a skin file"
22206 msgstr "Mở Tập Tin Giao Diện"
22208 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22209 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22210 msgstr "Tập tin giao diện |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22212 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22213 msgid "Open playlist"
22214 msgstr "Mở danh sách"
22216 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22217 msgid "Playlist Files|"
22218 msgstr "Tap tin danh sach|"
22220 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22221 msgid "Save playlist"
22222 msgstr "Lưu danh sách"
22224 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22225 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22226 msgstr "Danh sách XSPF|*.xspf|tập tin M3U|*.m3u| Danh sách HTML|*.html"
22228 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22229 msgid "Skin to use"
22230 msgstr "Giao diện sử dụng"
22232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22233 msgid "Path to the skin to use."
22234 msgstr "Đường dẫn đến giao diện sử dụng"
22236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22237 msgid "Config of last used skin"
22238 msgstr "Thiết lập giao diện sử dụng trước đó"
22240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22242 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22243 "automatically, do not touch it."
22245 "Windows sẽ tự động nhận diện giao diện cuối cùng đã sử dụng. Tùy chọn này "
22246 "được cập nhật tự động, đừng thay đổi nó."
22248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22249 msgid "Show a systray icon for VLC"
22250 msgstr "Hiển thị biểu tượng của VLC ở khay hệ thống"
22252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22254 msgid "Show VLC on the taskbar"
22255 msgstr "Hiển thị VLC ở thanh Taskbar"
22257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22258 msgid "Enable transparency effects"
22259 msgstr "Cho phép hiệu ứng trong suốt"
22261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22263 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22264 "when moving windows does not behave correctly."
22266 "Bạn có thể tắt toàn bộ hiệu ứng trong suốt nếu bạn muốn. Điều này cực kỳ "
22267 "tiện dụng khi di chuyển các cửa sổ mà không xác định được cái nào."
22269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22270 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22271 msgid "Use a skinned playlist"
22272 msgstr "Sử dụng giao diện tùy chọn cho danh sách"
22274 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22275 msgid "Display video in a skinned window if any"
22276 msgstr "Hiển thị video dưới dạng một cửa sổ giao diện bất kỳ"
22278 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22280 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22281 "play back video even though no video tag is implemented"
22283 "Khi chỉnh thành 'không', thông số này sẽ đưa ra các giao diện cũ để phát "
22284 "video mặc dù thẻ đánh dấu video chưa được hoàn thiện"
22286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22291 msgid "Skinnable Interface"
22292 msgstr "Giao diện có thể thay đổi"
22294 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22295 msgid "Select skin"
22296 msgstr "Chọn giao diện"
22298 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22299 msgid "Open skin ..."
22300 msgstr "Mở giao diện...."
22302 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22304 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22305 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22306 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22308 "<p>Chưa thiết lập mật khẩu cho giao diện web.</p><p>Hãy sử dụng --http-mật "
22309 "khẩu, hoặc thiết đặt một mật khẩu trong </p><p>Tùy Biến > Toàn bộ > "
22310 "Giao diện chính > Lua > Lua HTTP > Mật khẩu.</p>"
22312 #: modules/lua/vlc.c:48
22313 msgid "Lua interface"
22314 msgstr "Giao diện Lua"
22316 #: modules/lua/vlc.c:49
22317 msgid "Lua interface module to load"
22318 msgstr "Module giao diện Lua để tải"
22320 #: modules/lua/vlc.c:51
22321 msgid "Lua interface configuration"
22322 msgstr "Chỉnh sửa giao diện Lua"
22324 #: modules/lua/vlc.c:52
22326 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22327 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22329 "Chỉnh sửa các chuỗi ký tự trong giao diện Lua. Định dạng là '[\"<tên module "
22330 "giao diện>\"] = { <tùy chọn> = <giá trị>, ...}, ...'."
22332 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22333 msgid "A single password restricts access to this interface."
22334 msgstr "Một mật khẩu đã được thiết lập để hạn chế việc truy cập giao diện này."
22336 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22337 msgid "Source directory"
22338 msgstr "Thư mục nguồn"
22340 #: modules/lua/vlc.c:58
22341 msgid "Directory index"
22342 msgstr "Đánh chỉ số thư mục"
22344 #: modules/lua/vlc.c:59
22345 msgid "Allow to build directory index"
22346 msgstr "Cho phép xây dựng đánh chỉ số thư mục"
22348 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22349 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22350 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22354 #: modules/lua/vlc.c:62
22356 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22357 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22358 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22361 #: modules/lua/vlc.c:67
22363 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22367 #: modules/lua/vlc.c:75
22369 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng CLI"
22371 #: modules/lua/vlc.c:76
22373 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22374 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22375 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22377 "Các lệnh được chấp nhận từ nguồn thông tin này. CLI mặc định là stdin "
22378 "(\"*console\"), nhưng cũng có thể được bind tới một socket TCP "
22379 "(\"localhost:4212\") hoặc sử dụng giao thức telnet "
22380 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22382 #: modules/lua/vlc.c:84
22386 #: modules/lua/vlc.c:85
22387 msgid "Lua interpreter"
22388 msgstr "Trình phiên dịch Lua"
22390 #: modules/lua/vlc.c:106
22394 #: modules/lua/vlc.c:110
22395 msgid "Command-line interface"
22396 msgstr "Giao diện dòng-lệnh"
22398 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22400 msgstr "Lua Telnet"
22402 #: modules/lua/vlc.c:134
22403 msgid "Lua Meta Fetcher"
22404 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22406 #: modules/lua/vlc.c:135
22407 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22409 "Tải các thông tin dữ liệu chi tiết bằng cách sử dụng các đoạn mã dạng lua"
22411 #: modules/lua/vlc.c:140
22412 msgid "Lua Meta Reader"
22413 msgstr "Lua Meta Reader"
22415 #: modules/lua/vlc.c:141
22416 msgid "Read meta data using lua scripts"
22417 msgstr "Đọc các thông tin chi tiết sử dụng ngôn ngữ của lua"
22419 #: modules/lua/vlc.c:147
22420 msgid "Lua Playlist"
22421 msgstr "Danh sách Lua"
22423 #: modules/lua/vlc.c:148
22424 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22425 msgstr "Giao diện chuyển đổi danh sách phát kiểu Lua"
22427 #: modules/lua/vlc.c:153
22431 #: modules/lua/vlc.c:154
22432 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22433 msgstr "Tải các hình nghệ thuật thông qua ngôn ngữ dạng lua"
22435 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22436 msgid "Lua Extension"
22437 msgstr "Tiện ích dạng Lua"
22439 #: modules/lua/vlc.c:166
22440 msgid "Lua SD Module"
22441 msgstr "Module thẻ nhớ dạng Lua"
22443 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22444 msgid "Folder meta data"
22445 msgstr "Thư mục chứa thông tin bổ sung"
22447 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22448 msgid "Album art filename"
22449 msgstr "Tên tập tin album art"
22451 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22452 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22453 msgstr "Tên tập tin của album art cho việc tìm kiếm trong thư mục hiện tại"
22455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22456 msgid "The username of your last.fm account"
22457 msgstr "Tên của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
22459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22460 msgid "The password of your last.fm account"
22461 msgstr "Mật khẩu của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
22463 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22464 msgid "Scrobbler URL"
22465 msgstr "Scrobbler URL"
22467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22468 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22469 msgstr "Phần URL được thiết lập cho các engine scrobbelr phụ trợ"
22471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22472 msgid "Audioscrobbler"
22473 msgstr "Audioscrobbler"
22475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22476 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22477 msgstr "Submission of played songs to last.fm"
22479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22480 msgid "last.fm: Authentication failed"
22481 msgstr "last.fm: Thất bại trong việc xác nhận"
22483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22485 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22488 "Tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng. Hãy kiểm tra lại các thiết lập và "
22489 "khởi động lại VLC."
22491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22492 msgid "Last.fm username not set"
22493 msgstr "Tên người sử dụng chưa được thiết lập"
22495 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22497 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22499 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22501 "Hãy tạo một tài khoản hoặc vô hiệu plugin của audiosrobbler, và khởi động "
22503 "Truy cập vào http://www.last.fm/join/ để tạo một tài khoản."
22505 #: modules/misc/gnutls.c:51
22506 msgid "TLS cipher priorities"
22507 msgstr "TLS cipher priorities"
22509 #: modules/misc/gnutls.c:52
22511 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22512 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22515 #: modules/misc/gnutls.c:63
22516 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22519 #: modules/misc/gnutls.c:65
22520 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22523 #: modules/misc/gnutls.c:66
22524 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22527 #: modules/misc/gnutls.c:67
22528 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22531 #: modules/misc/gnutls.c:72
22532 msgid "GNU TLS transport layer security"
22535 #: modules/misc/gnutls.c:79
22536 msgid "GNU TLS server"
22539 #: modules/misc/gnutls.c:269
22542 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22543 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22544 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22545 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22547 "If in doubt, abort now.\n"
22549 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
22550 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
22551 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
22552 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
22553 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
22555 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
22557 #: modules/misc/gnutls.c:279
22560 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22561 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22562 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22563 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22565 "If in doubt, abort now.\n"
22567 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
22568 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
22569 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
22570 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
22571 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
22573 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
22575 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22576 msgid "Insecure site"
22577 msgstr "Trang không an toàn"
22579 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22583 #: modules/misc/gnutls.c:295
22584 msgid "View certificate"
22585 msgstr "Xem chứng nhận"
22587 #: modules/misc/gnutls.c:312
22590 "This is the certificate presented by %s:\n"
22593 "If in doubt, abort now.\n"
22595 "Đây là chứng chỉ được giới thiệu bởi %s:\n"
22598 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay bây giờ.\n"
22600 #: modules/misc/gnutls.c:314
22601 msgid "Accept 24 hours"
22602 msgstr "Chấp nhận trong vòng 24 tiếng đồng hồ"
22604 #: modules/misc/gnutls.c:315
22605 msgid "Accept permanently"
22606 msgstr "Luôn luôn chấp nhận"
22608 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22609 msgid "Playing some media."
22610 msgstr "Đang phát một số tập tin."
22612 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22614 msgstr "Năng lượng"
22616 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22617 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22619 "Tạm dừng nguồn năng lượng khi phiên làm việc ở trạng thái không sử dụng hay "
22622 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22623 msgid "XDG-screensaver"
22624 msgstr "Trình bảo vệ màn hình-XDG"
22626 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22627 msgid "XDG screen saver inhibition"
22628 msgstr "Hạn chế sử dụng trình bảo vệ màn hình XDG"
22630 #: modules/misc/logger.c:117
22632 msgstr "Định dạng log"
22634 #: modules/misc/logger.c:118
22635 msgid "Specify the logging format."
22636 msgstr "Chỉnh sửa định dạng nhật trình của hệ thống được ghi nhận bởi VLC."
22638 #: modules/misc/logger.c:121
22639 msgid "Syslog ident"
22642 #: modules/misc/logger.c:122
22643 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22646 #: modules/misc/logger.c:125
22647 msgid "Syslog facility"
22650 #: modules/misc/logger.c:126
22651 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22654 #: modules/misc/logger.c:153
22658 #: modules/misc/logger.c:154
22660 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22664 #: modules/misc/logger.c:158
22668 #: modules/misc/logger.c:159
22669 msgid "File logging"
22672 #: modules/misc/logger.c:165
22673 msgid "Log filename"
22674 msgstr "Tên tập tin Log hoặc nhật ký chương trình"
22676 #: modules/misc/logger.c:165
22677 msgid "Specify the log filename."
22678 msgstr "Chỉnh sửa tên tập tin Log hoặc phần nhật ký chương trình."
22680 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22681 msgid "M3U playlist export"
22682 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
22684 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22685 msgid "M3U8 playlist export"
22686 msgstr "Xuất danh sách dạng M3U8"
22688 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22689 msgid "XSPF playlist export"
22690 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
22692 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22693 msgid "HTML playlist export"
22694 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách HTML"
22696 #: modules/misc/rtsp.c:61
22697 msgid "Maximum number of connections"
22698 msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
22700 #: modules/misc/rtsp.c:62
22702 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22703 "0 means no limit."
22706 #: modules/misc/rtsp.c:65
22707 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22710 #: modules/misc/rtsp.c:67
22711 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22714 #: modules/misc/rtsp.c:69
22716 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22717 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22718 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22719 "The default is 5."
22722 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22726 #: modules/misc/stats.c:211
22728 msgstr "Trạng thái"
22730 #: modules/misc/stats.c:213
22731 msgid "Stats encoder function"
22734 #: modules/misc/stats.c:219
22735 msgid "Stats decoder"
22738 #: modules/misc/stats.c:220
22739 msgid "Stats decoder function"
22742 #: modules/misc/stats.c:225
22743 msgid "Stats demux"
22746 #: modules/misc/stats.c:226
22747 msgid "Stats demux function"
22750 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22751 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22754 #: modules/mux/asf.c:57
22755 msgid "Title to put in ASF comments."
22758 #: modules/mux/asf.c:59
22759 msgid "Author to put in ASF comments."
22762 #: modules/mux/asf.c:61
22763 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22766 #: modules/mux/asf.c:62
22770 #: modules/mux/asf.c:63
22771 msgid "Comment to put in ASF comments."
22774 #: modules/mux/asf.c:65
22775 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22778 #: modules/mux/asf.c:66
22779 msgid "Packet Size"
22780 msgstr "Kích thước gói"
22782 #: modules/mux/asf.c:67
22783 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22786 #: modules/mux/asf.c:68
22787 msgid "Bitrate override"
22790 #: modules/mux/asf.c:69
22792 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22793 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22796 "Đừng cố đoán số lượng ASF bitrate. Nếu phần thiết lập này được thiết lập, "
22797 "bạn sẽ có thể điều khiển cách Windows Media Player sử dụng bộ nhớ đệm đối "
22798 "với nội dung của luồng dữ liệu được truyền tải. Số bitrate của audio+video "
22799 "được tính bằng byte."
22801 #: modules/mux/asf.c:73
22805 #: modules/mux/asf.c:565
22806 msgid "Unknown Video"
22807 msgstr "Không biết video này"
22809 #: modules/mux/avi.c:47
22813 #: modules/mux/dummy.c:45
22814 msgid "Dummy/Raw muxer"
22817 #: modules/mux/mp4.c:46
22818 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22821 #: modules/mux/mp4.c:48
22823 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22824 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22827 "Tạo tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\". Các tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\" được tùy chỉnh "
22828 "cho việc tải dữ liệu và cho phép người dùng có khản năng xem trước các tập "
22829 "tin đang được tải về ngay lập tức. Nghĩa là, khi bạn đang thực hiện tải về "
22830 "một tập tin nào đó, hoặc nhiều tập tin cùng lúc, bạn có thể ngay lập tức xem "
22831 "chính tập tin đó với nội dung đã tải về chứ không cần phải đợi tải về hết "
22834 #: modules/mux/mp4.c:58
22835 msgid "MP4/MOV muxer"
22838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22839 msgid "DTS delay (ms)"
22842 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22844 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22845 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22846 "inside the client decoder."
22849 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22850 msgid "PES maximum size"
22853 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22854 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22857 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22867 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22876 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22884 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22892 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22900 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22908 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22912 msgid "PMT Program numbers"
22915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22917 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22922 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22927 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22932 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22937 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22942 msgid "Set PID to ID of ES"
22945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22947 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22948 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22952 msgid "Data alignment"
22955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22957 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22958 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22962 msgid "Shaping delay (ms)"
22965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22967 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22968 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22969 "especially for reference frames."
22972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22973 msgid "Use keyframes"
22976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22978 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22979 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22980 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22981 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22982 "the biggest frames in the stream."
22985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22986 msgid "PCR interval (ms)"
22989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22991 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22992 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22996 msgid "Minimum B (deprecated)"
22999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23000 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23004 msgid "Maximum B (deprecated)"
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23009 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23010 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23011 "inside the client decoder."
23014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23015 msgid "Crypt audio"
23018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23019 msgid "Crypt audio using CSA"
23022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23023 msgid "Crypt video"
23026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23027 msgid "Crypt video using CSA"
23030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23031 msgid "CSA Key in use"
23034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23036 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23041 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23046 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23047 "header from the value before encrypting."
23050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23051 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23054 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23055 msgid "Multipart JPEG muxer"
23058 #: modules/mux/ogg.c:51
23059 msgid "Ogg/OGM muxer"
23062 #: modules/mux/wav.c:46
23066 #: modules/notify/growl.m:104
23067 msgid "Growl Notification Plugin"
23070 #: modules/notify/growl.m:282
23071 msgid "New input playing"
23072 msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
23074 #: modules/notify/growl.m:305
23075 msgid "Now playing"
23078 #: modules/notify/notify.c:53
23079 msgid "Timeout (ms)"
23082 #: modules/notify/notify.c:54
23083 msgid "How long the notification will be displayed "
23084 msgstr "Độ dài thời gian hiển thị thông báo"
23086 #: modules/notify/notify.c:59
23090 #: modules/notify/notify.c:60
23091 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23094 #: modules/packetizer/copy.c:48
23095 msgid "Copy packetizer"
23098 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23099 msgid "Dirac packetizer"
23102 #: modules/packetizer/flac.c:50
23103 msgid "Flac audio packetizer"
23104 msgstr "Đóng gói audio Flac"
23106 #: modules/packetizer/h264.c:56
23107 msgid "H.264 video packetizer"
23110 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23111 msgid "MLP/TrueHD parser"
23114 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23115 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23118 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23119 msgid "MPEG4 video packetizer"
23122 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23123 msgid "Sync on Intra Frame"
23126 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23128 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23129 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23132 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23133 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23136 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23138 msgstr "Video MPEG"
23140 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23141 msgid "VC-1 packetizer"
23144 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23145 msgid "Bonjour services"
23146 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
23148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23151 msgstr "Video của tôi"
23153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23154 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23156 msgstr "Nhạc của tôi"
23158 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23162 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23163 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23164 msgid "My Pictures"
23165 msgstr "Hình ảnh của tôi"
23167 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23168 msgid "MTP devices"
23169 msgstr "Các thiết bị MTP"
23171 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23173 msgstr "Thiết bị MTP"
23175 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23176 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23177 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23178 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23179 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23180 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23184 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23185 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23186 msgid "Local drives"
23187 msgstr "Ổ đĩa hệ thống hiện tại"
23189 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23190 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23191 msgid "Podcast URLs list"
23192 msgstr "Danh sách đường dẫn Podcast dạng URL"
23194 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23195 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23197 "Điền vào danh sách các podcast để nhận dữ liệu, cách biệt bởi dấu ' | "
23200 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23204 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23205 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23206 msgid "Audio capture"
23207 msgstr "Ghi hình Audio"
23209 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23210 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23211 msgstr "Ghi hình Audio (PulseAudio)"
23213 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23217 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23218 msgid "SAP multicast address"
23221 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23223 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23224 "However, you can specify a specific address."
23227 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23228 msgid "SAP timeout (seconds)"
23231 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23233 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23236 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23237 msgid "Try to parse the announce"
23240 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23242 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23243 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23246 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23247 msgid "SAP Strict mode"
23250 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23252 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23256 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23260 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23261 msgid "Network streams (SAP)"
23262 msgstr "Luồng dữ liệu thuộc mạng (SAP)"
23264 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23265 msgid "SDP Descriptions parser"
23268 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23270 msgstr "Tiến trình"
23272 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23276 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23278 msgstr "Người dùng"
23280 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23281 msgid "Video capture"
23282 msgstr "Ghi hình Video"
23284 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23285 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23286 msgstr "Ghi hình Video (Video4Linux)"
23288 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23289 msgid "Audio capture (ALSA)"
23290 msgstr "Ghi hình Audio (ALSA)"
23292 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23296 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23300 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23304 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23305 msgid "Unknown type"
23306 msgstr "Loại chưa rõ"
23308 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23309 msgid "Universal Plug'n'Play"
23310 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23312 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23313 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23314 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23315 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23316 msgid "Screen capture"
23317 msgstr "Ghi hình màn hình"
23319 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23320 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23321 msgstr "Trình quản lý cửa sổ của bạn không cung cấp danh sách các ứng dụng."
23323 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23324 msgid "Applications"
23327 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23328 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23332 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23333 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23334 msgid "Preferred Width"
23335 msgstr "Chiều rộng ưa thích"
23337 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23338 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23339 msgid "Preferred Height"
23340 msgstr "Chiều cao ưa thích"
23342 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23343 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23344 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm (giây)"
23346 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23347 msgid "Buffer size in seconds"
23348 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm tính bằng giây"
23350 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23354 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23355 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23358 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23359 msgid "LZMA decompression"
23362 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23363 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23366 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23367 msgid "gzip decompression"
23370 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23371 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23374 #: modules/stream_filter/record.c:49
23375 msgid "Internal stream record"
23378 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23379 msgid "Smooth Streaming"
23382 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23386 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23387 msgid "Automatically add/delete input streams"
23390 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23392 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23393 "this stream later."
23396 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23397 msgid "Destination bridge-in name"
23400 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23402 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23403 "in at a time, you can discard this option."
23406 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23408 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23409 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23410 "need to raise caching values."
23413 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23417 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23419 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23420 "IDs bridge_in will register."
23423 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23424 msgid "Name of current instance"
23425 msgstr "Tên của khoảng cách hiện tại"
23427 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23429 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23430 "at a time, you can discard this option."
23433 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23434 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23437 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23439 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23440 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23441 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23442 "placeholder streams should have the same format. "
23445 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23446 msgid "Placeholder delay"
23449 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23450 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23453 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23454 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23457 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23459 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23460 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23461 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23462 "frames in the streams."
23465 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23469 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23470 msgid "Bridge stream output"
23473 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23477 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23481 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23482 #: modules/stream_out/setid.c:41
23483 msgid "Elementary Stream ID"
23486 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23487 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23490 #: modules/stream_out/delay.c:43
23491 msgid "Delay of the ES (ms)"
23494 #: modules/stream_out/delay.c:45
23496 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23497 "negative means advance."
23499 "Chỉnh sửa phần độ trễ (tính bằng đơn vị phần nghìn giây) đối với các luồng "
23500 "dữ liệu bình thường. Số âm có nghĩa là độ trễ và số âm có nghĩa là nâng cao."
23502 #: modules/stream_out/delay.c:55
23503 msgid "Delay a stream"
23506 #: modules/stream_out/description.c:54
23507 msgid "Description stream output"
23510 #: modules/stream_out/display.c:41
23511 msgid "Enable/disable audio rendering."
23514 #: modules/stream_out/display.c:43
23515 msgid "Enable/disable video rendering."
23518 #: modules/stream_out/display.c:44
23522 #: modules/stream_out/display.c:45
23523 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23525 "Độ trễ về thời gian hiển thị thông tin của đối tượng đang phát hoặc luồng dữ "
23528 #: modules/stream_out/display.c:54
23529 msgid "Display stream output"
23530 msgstr "hiển thị luồng dữ liệu đầu ra"
23532 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23533 msgid "Duplicate stream output"
23536 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23537 msgid "Output access method"
23540 #: modules/stream_out/es.c:43
23541 msgid "This is the default output access method that will be used."
23544 #: modules/stream_out/es.c:45
23545 msgid "Audio output access method"
23548 #: modules/stream_out/es.c:47
23549 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23552 #: modules/stream_out/es.c:48
23553 msgid "Video output access method"
23556 #: modules/stream_out/es.c:50
23557 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23560 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23561 msgid "Output muxer"
23564 #: modules/stream_out/es.c:54
23565 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23568 #: modules/stream_out/es.c:55
23569 msgid "Audio output muxer"
23572 #: modules/stream_out/es.c:57
23573 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23576 #: modules/stream_out/es.c:58
23577 msgid "Video output muxer"
23580 #: modules/stream_out/es.c:60
23581 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23584 #: modules/stream_out/es.c:62
23588 #: modules/stream_out/es.c:64
23589 msgid "This is the default output URI."
23592 #: modules/stream_out/es.c:65
23593 msgid "Audio output URL"
23596 #: modules/stream_out/es.c:67
23597 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23600 #: modules/stream_out/es.c:68
23601 msgid "Video output URL"
23604 #: modules/stream_out/es.c:70
23605 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23608 #: modules/stream_out/es.c:79
23609 msgid "Elementary stream output"
23612 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23614 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23617 #: modules/stream_out/gather.c:44
23618 msgid "Gathering stream output"
23621 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23622 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23625 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23629 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23630 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23633 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23637 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23638 msgid "Specify the page containing the language"
23641 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23645 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23646 msgid "Specify the row containing the language"
23649 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23650 msgid "Lang From Telx"
23653 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23654 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23657 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23658 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23663 msgid "Output video width."
23664 msgstr "Chiều rộng video xuất ra."
23666 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23668 msgid "Output video height."
23669 msgstr "Chiều cao video xuất ra."
23671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23672 msgid "Sample aspect ratio"
23673 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động"
23675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23676 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23677 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động với số liệu cho sẵn (1:1,3:4,2:3)"
23679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23681 msgid "Video filter"
23682 msgstr "Bộ lọc Video"
23684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23685 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23688 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23689 msgid "Image chroma"
23692 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23694 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23695 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23699 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23703 #: modules/video_filter/rss.c:142
23704 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23709 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23713 #: modules/video_filter/rss.c:144
23714 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23719 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23723 msgid "Mosaic bridge"
23726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23727 msgid "Mosaic bridge stream output"
23730 #: modules/stream_out/raop.c:148
23731 msgid "Hostname or IP address of target device"
23732 msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
23734 #: modules/stream_out/raop.c:151
23736 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23739 "Âm lượng của dữ liệu dạng analog đầu ra: 0 với chế độ im lặng, 1..255 là "
23740 "khoảng âm lượng nhỏ đến lớn nhất."
23742 #: modules/stream_out/raop.c:155
23743 msgid "Password for target device."
23746 #: modules/stream_out/raop.c:157
23747 msgid "Password file"
23750 #: modules/stream_out/raop.c:158
23751 msgid "Read password for target device from file."
23754 #: modules/stream_out/raop.c:161
23758 #: modules/stream_out/raop.c:162
23759 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23762 #: modules/stream_out/record.c:50
23763 msgid "Destination prefix"
23764 msgstr "Tiền tố đích đến"
23766 #: modules/stream_out/record.c:52
23767 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23770 #: modules/stream_out/record.c:57
23771 msgid "Record stream output"
23774 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23775 msgid "This is the output URL that will be used."
23776 msgstr "Đây là địa chỉ xuất dữ liệu của URL sẽ được sử dụng"
23778 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23780 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23781 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23782 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23783 "SDP to be announced via SAP."
23786 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23787 msgid "SAP announcing"
23790 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23791 msgid "Announce this session with SAP."
23794 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23796 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23797 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23800 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23801 msgid "Session name"
23802 msgstr "Tên tiến trình"
23804 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23806 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23810 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23811 msgid "Session category"
23814 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23816 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23817 "announced if you choose to use SAP."
23820 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23821 msgid "Session description"
23824 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23826 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23827 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23830 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23831 msgid "Session URL"
23834 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23836 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23837 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23838 "(Session Descriptor)."
23841 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23842 msgid "Session email"
23845 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23847 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23848 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23851 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23852 msgid "Session phone number"
23855 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23857 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23858 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23861 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23862 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23865 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23867 msgstr "Cổng Audio"
23869 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23871 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23874 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23876 msgstr "Cổng Video"
23878 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23880 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23883 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23884 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23887 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23889 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23893 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23895 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23899 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23900 msgid "Transport protocol"
23903 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23904 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23907 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23909 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23910 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23914 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23918 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23919 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23922 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23923 msgid "RTSP session timeout (s)"
23926 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23928 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23929 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23930 "is 60 (one minute)."
23933 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23934 msgid "RTP stream output"
23937 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23938 msgid "RTSP VoD server"
23941 #: modules/stream_out/setid.c:45
23945 #: modules/stream_out/setid.c:47
23946 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23949 #: modules/stream_out/setid.c:51
23950 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23953 #: modules/stream_out/setid.c:61
23957 #: modules/stream_out/setid.c:62
23961 #: modules/stream_out/setid.c:63
23962 msgid "Change the id of an elementary stream"
23965 #: modules/stream_out/setid.c:74
23966 msgid "Set ES Lang"
23969 #: modules/stream_out/setid.c:75
23971 msgstr "Chỉnh ngôn ngữ"
23973 #: modules/stream_out/setid.c:76
23974 msgid "Change the language of an elementary stream"
23977 #: modules/stream_out/smem.c:61
23978 msgid "Video prerender callback"
23981 #: modules/stream_out/smem.c:62
23983 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23984 "buffer where render will be done."
23987 #: modules/stream_out/smem.c:65
23988 msgid "Audio prerender callback"
23991 #: modules/stream_out/smem.c:66
23993 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23994 "buffer where render will be done."
23997 #: modules/stream_out/smem.c:69
23998 msgid "Video postrender callback"
24001 #: modules/stream_out/smem.c:70
24003 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24004 "called when the render is into the buffer."
24007 #: modules/stream_out/smem.c:73
24008 msgid "Audio postrender callback"
24011 #: modules/stream_out/smem.c:74
24013 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24014 "called when the render is into the buffer."
24017 #: modules/stream_out/smem.c:77
24018 msgid "Video Callback data"
24021 #: modules/stream_out/smem.c:78
24022 msgid "Data for the video callback function."
24025 #: modules/stream_out/smem.c:80
24026 msgid "Audio callback data"
24029 #: modules/stream_out/smem.c:81
24030 msgid "Data for the audio callback function."
24033 #: modules/stream_out/smem.c:83
24034 msgid "Time Synchronized output"
24037 #: modules/stream_out/smem.c:84
24039 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24040 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24043 #: modules/stream_out/smem.c:96
24047 #: modules/stream_out/smem.c:97
24048 msgid "Stream output to memory buffer"
24051 #: modules/stream_out/standard.c:43
24052 msgid "Output method to use for the stream."
24055 #: modules/stream_out/standard.c:46
24056 msgid "Muxer to use for the stream."
24059 #: modules/stream_out/standard.c:47
24060 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24061 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24062 msgid "Output destination"
24065 #: modules/stream_out/standard.c:49
24067 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24070 #: modules/stream_out/standard.c:50
24071 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24074 #: modules/stream_out/standard.c:52
24076 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24077 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24080 #: modules/stream_out/standard.c:54
24081 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24082 msgstr "tên tập tin cho luồng dữ liệu (thiết lập dành cho dst)"
24084 #: modules/stream_out/standard.c:56
24086 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24089 "Tên tập tin dành cho luồng dữ liệu đối với dst, dst=bind+'/'+đường dẫn, dst-"
24090 "thông số sẽ ghi chồng dữ liệu lên phần này"
24092 #: modules/stream_out/standard.c:91
24093 msgid "Standard stream output"
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24097 msgid "Video encoder"
24098 msgstr "Trình mã hóa video"
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24102 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24107 msgid "Destination video codec"
24110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24111 msgid "This is the video codec that will be used."
24114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24115 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24116 msgid "Video bitrate"
24117 msgstr "Video bitrate"
24119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24120 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24124 msgid "Video scaling"
24127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24128 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24132 msgid "Video frame-rate"
24133 msgstr "Xếp hạng khung video"
24135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24136 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24140 msgid "Deinterlace video"
24141 msgstr "Tái kết hợp video"
24143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24144 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24148 msgid "Deinterlace module"
24149 msgstr "Phương thức tái kết hợp"
24151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24152 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24156 msgid "Maximum video width"
24157 msgstr "Chiều rộng tối đa của video"
24159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24160 msgid "Maximum output video width."
24161 msgstr "Chiều rộng tối đa xuất ra của video"
24163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24164 msgid "Maximum video height"
24165 msgstr "Chiều cao tối đa của video"
24167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24168 msgid "Maximum output video height."
24169 msgstr "Chiều cao tối đa xuất ra của video"
24171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24173 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24174 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24178 msgid "Audio encoder"
24179 msgstr "Trình mã hóa audio"
24181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24183 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24188 msgid "Destination audio codec"
24189 msgstr "Đích đến của codec audio"
24191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24192 msgid "This is the audio codec that will be used."
24195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24197 msgid "Audio bitrate"
24198 msgstr "Audio bitrate"
24200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24201 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24206 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24210 msgid "This is the language of the audio stream."
24213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24214 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24218 msgid "Audio filter"
24219 msgstr "Bộ lọc audio"
24221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24223 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24224 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24228 msgid "Subtitle encoder"
24231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24233 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24235 msgstr "Đây là phần mã hóa phụ đề được sử dụng (cùng các tùy chọn kèm theo)."
24237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24238 msgid "Destination subtitle codec"
24241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24242 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24243 msgstr "Đây là codec của phụ đề được sử dụng."
24245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24247 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24248 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24249 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24250 "subpicture modules"
24253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24255 msgstr "Menu hiển thị trên màn hình"
24257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24259 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24261 "Luồng dữ liệu trên phần menu Hiển Thị Trên Màn Hình (sử dụng module osdmenu "
24262 "của phần hình ảnh phụ đề)."
24264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24265 msgid "Number of threads"
24268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24269 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24273 msgid "High priority"
24276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24278 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24282 msgid "Synchronise on audio track"
24283 msgstr "Đồng bộ hóa đối với track audio"
24285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24287 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24288 "on the audio track."
24290 "Tùy chọn này sẽ bỏ/trùng lặp các khung hình để đồng bộ hóa các track video "
24291 "đối với track audio."
24293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24295 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24300 msgid "Transcode stream output"
24303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24304 msgid "Overlays/Subtitles"
24307 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24308 msgid "Monospace Font"
24311 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24312 msgid "Font family for the font you want to use"
24315 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24316 msgid "Font file for the font you want to use"
24319 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24320 msgid "Font size in pixels"
24321 msgstr "Kích thước kiểu chữ bằng pixel"
24323 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24325 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24326 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24330 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24331 msgid "Text opacity"
24334 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24336 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24337 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24340 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24341 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24342 msgid "Text default color"
24343 msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
24345 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24346 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24348 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24349 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24350 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24351 "(red + green), #FFFFFF = white"
24354 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24355 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24356 msgid "Relative font size"
24359 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24360 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24362 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24363 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24367 msgid "Background opacity"
24368 msgstr "Độ mờ của hình nền"
24370 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24371 msgid "Background color"
24372 msgstr "Màu của hình nền"
24374 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24375 msgid "Outline opacity"
24376 msgstr "Độ mờ của đường nét biên"
24378 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24379 msgid "Shadow opacity"
24380 msgstr "Độ mờ của bóng"
24382 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24383 msgid "Shadow color"
24384 msgstr "Màu của bóng"
24386 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24387 msgid "Shadow angle"
24388 msgstr "Góc đổ bóng"
24390 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24391 msgid "Shadow distance"
24392 msgstr "Khoảng cách đổ bóng"
24394 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24395 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24399 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24400 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24404 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24405 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24409 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24410 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24414 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24415 msgid "Use YUVP renderer"
24416 msgstr "Sử dụng trình render YUVP"
24418 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24420 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24421 "you want to encode into DVB subtitles"
24424 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24428 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24432 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24433 msgid "Text renderer"
24434 msgstr "Trình render văn bản"
24436 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24437 msgid "Freetype2 font renderer"
24438 msgstr "Render kiểu chữ dạng Freetype2"
24440 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24442 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24443 "This should take less than a few minutes."
24445 "Xin vui lòng chờ đợi trong giây lát khi bộ nhớ đệm phần kiểu chữ được xây "
24447 "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
24449 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24450 msgid "Name for the font you want to use"
24451 msgstr "Chọn tên kiểu chữ bạn muốn dùng"
24453 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24454 msgid "Text renderer for Mac"
24455 msgstr "Trình render văn bản dành cho Mac"
24457 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24458 msgid "CoreText font renderer"
24459 msgstr "Trình render kiểu chữ dạng CoreText"
24461 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24462 msgid "SVG template file"
24463 msgstr "Tập tin mẫu dạng SVG"
24465 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24467 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24469 "Địa điểm của tập tin đang chứa mẫu dạng SVG cho việc tự động chuyển đổi "
24472 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24473 msgid "Dummy font renderer"
24474 msgstr "Trình render kiểu chữ Dummy"
24476 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24477 msgid "Filename for the font you want to use"
24478 msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
24480 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24481 msgid "Win32 font renderer"
24482 msgstr "Trình render kiểu chữ Win32"
24484 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24485 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24486 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24487 msgid "Conversions from "
24488 msgstr "Đoạn hội thoại từ"
24490 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24491 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24492 msgstr "Chuyển đổi I420,IYUV,YV12 sang RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24494 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24495 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24496 msgstr "Chuyển đổi MMX I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
24498 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24499 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24500 msgstr "Chuyển đổi SSE2 I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
24502 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24503 msgid "MMX conversions from "
24504 msgstr "Chuyển đổi MMX từ"
24506 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24507 msgid "SSE2 conversions from "
24508 msgstr "Chuyển đổi SSE2 từ"
24510 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24511 msgid "AltiVec conversions from "
24512 msgstr "Chuyển đổi AltiVec từ"
24514 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24515 msgid "OpenMAX DL image processing"
24516 msgstr "Đang xử lý hình ảnh dạng OpenMAX DL"
24518 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24519 msgid "RV32 conversion filter"
24520 msgstr "Bộ lọc đối thoại RV32"
24522 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24523 msgid "Brightness threshold"
24524 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
24526 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24528 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24529 "threshold value will be the brightness defined below."
24531 "Khi chế độ này được bật, các điểm ảnh sẽ hiển thị ở dạng trắng hoặc đen. "
24532 "Ngưỡng giá trị xác định độ sáng sẽ được thiết lập phía bên dưới."
24534 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24535 msgid "Image contrast (0-2)"
24536 msgstr "Độ tương phản hình ảnh (0-2)"
24538 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24539 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24540 msgstr "Chỉnh độ tương phản hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
24542 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24543 msgid "Image hue (0-360)"
24544 msgstr "Tông màu hình ảnh (0-360)"
24546 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24547 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24549 "Chỉnh tông màu hình ảnh, khoảng giá trị từ 0 đến 360. Giá trị mặc định là 0."
24551 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24552 msgid "Image saturation (0-3)"
24555 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24556 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24557 msgstr "Chỉnh độ bão hòa hình ảnh, từ giá trị 0 đến 3. Mặc định là 1."
24559 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24560 msgid "Image brightness (0-2)"
24561 msgstr "Độ sáng hình ảnh (0-2)"
24563 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24564 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24565 msgstr "Chỉnh độ sáng hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
24567 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24568 msgid "Image gamma (0-10)"
24569 msgstr "Gamma của hình ảnh (0-10)"
24571 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24572 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24574 "Chỉnh độ gamma của hình ảnh, khoảng giá trị từ 0.01 đến 10. Giá trị mặc định "
24577 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24578 msgid "Image properties filter"
24579 msgstr "Thuộc tính bộ lọc hình ảnh"
24581 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24582 msgid "Image adjust"
24583 msgstr "Tăng cường hình ảnh"
24585 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24586 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24587 msgstr "Sử dụng kênh alpha của hình ảnh dưới dạng mặt nạ trong suốt."
24589 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24590 msgid "Transparency mask"
24591 msgstr "Mặt nạ trong suốt"
24593 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24594 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24596 "Mặt nạ độ trong suốt được trộn màu dạng alpha. Sử dụng kênh alpha của định "
24599 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24600 msgid "Alpha mask video filter"
24601 msgstr "Bộ lọc mặt nạ video dạng alpha"
24603 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24605 msgstr "Mặt nạ alpha"
24607 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24608 msgid "Color scheme"
24609 msgstr "Biểu đồ màu"
24611 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24612 msgid "Define the glasses' color scheme"
24613 msgstr "Xác định giá trị biểu đồ màu của kính"
24615 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24616 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24617 msgstr "Chuyển đổi hình ảnh 3D sang bộ lọc hình ảnh video dạng nổi"
24619 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24620 msgid "Window size"
24621 msgstr "Kích cỡ cửa sổ"
24623 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24624 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24625 msgstr "Số lượng khung hình (0 đến 100)"
24627 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24628 msgid "Softening value"
24629 msgstr "Giá trị làm mịn"
24631 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24632 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24633 msgstr "Số lượng các khung hình cho thao tác làm mịn khung hình ( từ 0 đến 30)"
24635 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24636 msgid "antiflicker video filter"
24637 msgstr "bộ lọc video antiflicker"
24639 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24640 msgid "antiflicker"
24641 msgstr "antiflicker"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24645 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24647 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24648 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24650 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24651 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24653 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24654 "where to get the required parts.\n"
24655 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24658 "Phần module này cho phép điều khiển các thiết bị dạng AtmoLighe được kết nối "
24659 "vào máy tính của bạn.\n"
24660 "AtmoLight là phiên bản được phát triển bởi lập trình viên Philips với tên "
24661 "gọi khác là AmbiLight.\n"
24662 "Nếu muốn biết thêm thông tin hãy truy cập vào hai đường dẫn sau đây\n"
24664 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24665 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24667 "Bạn có thể tìm thấy các mô tả chi tiết về cách tự mình xây dựng hoặc các "
24668 "phần cần thiết cho việc xây dựng tính năng này.\n"
24669 "Bạn cũng có thể xem trước một vài hình ảnh hoặc phim với các thiết bị tương "
24670 "tự theo cơ chế phát trực tiếp."
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24673 msgid "Device type"
24674 msgstr "Loại thiết bị"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24678 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24679 "delegate processing to the external process - with more options"
24681 "Chọn phần cứng mà bạn yêu thích từ danh sách, hoặc chọn Phần Mềm Atmo cho "
24682 "tiến trình xử lý các tiến trình bổ sung - với nhiều tiện ích hơn"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24685 msgid "AtmoWin Software"
24686 msgstr "Phần Mềm AtmoWin"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24689 msgid "Classic AtmoLight"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24693 msgid "Quattro AtmoLight"
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24709 msgid "Count of AtmoLight channels"
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24713 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24717 msgid "DMX address for each channel"
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24722 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24727 msgid "Count of channels"
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24731 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24735 msgid "Count of fnordlicht's"
24738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24740 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24744 msgid "Save Debug Frames"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24748 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24752 msgid "Debug Frame Folder"
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24756 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24760 msgid "Extracted Image Width"
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24764 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24768 msgid "Extracted Image Height"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24772 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24776 msgid "Mark analyzed pixels"
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24780 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24784 msgid "Color when paused"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24789 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24798 msgid "Red component of the pause color"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24802 msgid "Pause-Green"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24806 msgid "Green component of the pause color"
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24814 msgid "Blue component of the pause color"
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24818 msgid "Pause-Fadesteps"
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24823 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24831 msgid "Red component of the shutdown color"
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24839 msgid "Green component of the shutdown color"
24842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24847 msgid "Blue component of the shutdown color"
24850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24851 msgid "End-Fadesteps"
24854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24856 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24857 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24861 msgid "Number of zones on top"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24865 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24869 msgid "Number of zones on bottom"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24873 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24877 msgid "Zones on left / right side"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24881 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24885 msgid "Calculate a average zone"
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24890 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24891 "single channel AtmoLight)"
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24895 msgid "Use Software White adjust"
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24900 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24908 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24912 msgid "White Green"
24915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24916 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24924 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24928 msgid "Serial Port/Device"
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24933 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24934 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24939 msgid "Edge weightning"
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24944 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24949 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24954 msgid "Darkness limit"
24957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24959 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24960 "than one for letterboxed videos."
24963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24964 msgid "Hue windowing"
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24969 msgid "Used for statistics."
24970 msgstr "Sử dụng cho thống kê."
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24973 msgid "Sat windowing"
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24978 msgid "Filter length (ms)"
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24983 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24987 msgid "Filter threshold"
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24991 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24996 msgid "Filter smoothness (%)"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25000 msgid "Filter Smoothness"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25004 msgid "Output Color filter mode"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25009 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25013 msgid "No Filtering"
25016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25025 msgid "Frame delay (ms)"
25028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25030 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25031 "20ms should do the trick."
25034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25035 msgid "Channel 0: summary"
25036 msgstr "Kênh 0: tóm tắt"
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25039 msgid "Channel 1: left"
25040 msgstr "Kênh 1: bên trái"
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25043 msgid "Channel 2: right"
25044 msgstr "Kênh 2: bên phải"
25046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25047 msgid "Channel 3: top"
25048 msgstr "Kênh 3: trên cùng"
25050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25051 msgid "Channel 4: bottom"
25052 msgstr "Kênh 4: dưới cùng"
25054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25055 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25063 msgid "Zone 4:summary"
25064 msgstr "Vùng 4:tóm tắt"
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25067 msgid "Zone 3:left"
25068 msgstr "Vùng 3:bên trái"
25070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25071 msgid "Zone 1:right"
25072 msgstr "Vùng1:bên phải"
25074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25076 msgstr "Vùng 0:trên cùng"
25078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25079 msgid "Zone 2:bottom"
25080 msgstr "Vùng 2:dưới cùng"
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25083 msgid "Channel / Zone Assignment"
25084 msgstr "Gán kênh/vùng"
25086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25088 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25089 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25090 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25091 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25092 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25093 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25097 msgid "Zone 0: Top gradient"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25101 msgid "Zone 1: Right gradient"
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25105 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25109 msgid "Zone 3: Left gradient"
25112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25113 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25118 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25122 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25127 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25128 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25132 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25133 msgstr "Tên tập tin dành cho ứng dụng AtmWin8*.exe"
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25137 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25138 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25142 msgid "AtmoLight Filter"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25152 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25153 msgstr "Chọn loại thiết bị và kết nối"
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25156 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25160 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25164 msgid "DMX options"
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25168 msgid "MoMoLight options"
25171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25172 msgid "fnordlicht options"
25175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25176 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25180 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25184 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25188 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25192 msgid "Change gradients"
25195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25196 msgid "Value of the audio channels levels"
25199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25201 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25202 "be separated with ':'."
25205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25206 #: modules/video_filter/logo.c:58
25207 msgid "X coordinate"
25210 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25211 msgid "X coordinate of the bargraph."
25214 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25215 #: modules/video_filter/logo.c:61
25216 msgid "Y coordinate"
25219 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25220 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25223 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25224 msgid "Transparency of the bargraph"
25227 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25229 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25233 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25234 msgid "Bargraph position"
25237 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25239 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25240 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25244 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25248 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25249 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25251 "Chuyển tín hiệu sang trạng thái im lặng và hiển thị cảnh báo (0=không cảnh "
25252 "báo, 1=cảnh báo)."
25254 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25255 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25258 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25260 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25262 "Độ rộng tính bằng điểm ảnh được hiển thị của mỗi thanh trong phần Đồ Thị "
25263 "Thanh (mặc định:10)."
25265 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25266 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25267 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25270 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25271 msgid "Audio Bar Graph Video"
25274 #: modules/video_filter/ball.c:98
25278 #: modules/video_filter/ball.c:100
25279 msgid "Edge visible"
25282 #: modules/video_filter/ball.c:101
25283 msgid "Set edge visibility."
25286 #: modules/video_filter/ball.c:103
25290 #: modules/video_filter/ball.c:104
25292 "Set ball speed, the displacement value in "
25293 "number of pixels by frame."
25296 #: modules/video_filter/ball.c:107
25300 #: modules/video_filter/ball.c:108
25302 "Set ball size giving its radius in number of "
25306 #: modules/video_filter/ball.c:111
25307 msgid "Gradient threshold"
25310 #: modules/video_filter/ball.c:112
25311 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25314 #: modules/video_filter/ball.c:114
25315 msgid "Augmented reality ball game"
25318 #: modules/video_filter/ball.c:123
25319 msgid "Ball video filter"
25322 #: modules/video_filter/ball.c:124
25326 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25327 msgid "Number of time to blend"
25330 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25331 msgid "The number of time the blend will be performed"
25334 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25335 msgid "Alpha of the blended image"
25338 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25339 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25342 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25343 msgid "Image to be blended onto"
25346 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25347 msgid "The image which will be used to blend onto"
25350 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25351 msgid "Chroma for the base image"
25354 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25355 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25358 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25359 msgid "Image which will be blended"
25362 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25363 msgid "The image blended onto the base image"
25366 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25367 msgid "Chroma for the blend image"
25370 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25371 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25374 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25375 msgid "Blending benchmark filter"
25378 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25382 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25383 msgid "Benchmarking"
25386 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25390 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25391 msgid "Blend image"
25394 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25395 msgid "Video pictures blending"
25398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25400 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25401 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25402 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25407 msgid "Bluescreen U value"
25410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25412 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25413 "Defaults to 120 for blue."
25416 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25417 msgid "Bluescreen V value"
25420 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25422 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25423 "Defaults to 90 for blue."
25426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25427 msgid "Bluescreen U tolerance"
25430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25432 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25433 "value between 10 and 20 seems sensible."
25436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25437 msgid "Bluescreen V tolerance"
25440 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25442 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25443 "value between 10 and 20 seems sensible."
25446 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25447 msgid "Bluescreen video filter"
25450 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25454 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25455 msgid "Output width"
25458 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25459 msgid "Output (canvas) image width"
25462 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25463 msgid "Output height"
25466 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25467 msgid "Output (canvas) image height"
25470 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25471 msgid "Output picture aspect ratio"
25474 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25476 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25477 "have the same SAR as the input."
25480 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25484 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25486 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25487 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25490 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25491 msgid "Automatically resize and pad a video"
25494 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25498 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25499 msgid "Canvas video filter"
25502 #: modules/video_filter/chain.c:43
25503 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25506 #: modules/video_filter/clone.c:40
25507 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25510 #: modules/video_filter/clone.c:43
25511 msgid "Video output modules"
25512 msgstr "Module quản lý xuất dữ liệu đầu ra dạng video"
25514 #: modules/video_filter/clone.c:44
25516 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25517 "separated list of modules."
25520 #: modules/video_filter/clone.c:47
25521 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25524 #: modules/video_filter/clone.c:55
25525 msgid "Clone video filter"
25528 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25530 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25531 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25532 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25533 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25536 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25537 msgid "Select one color in the video"
25540 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25541 msgid "Color threshold filter"
25544 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25545 msgid "Saturation threshold"
25548 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25549 msgid "Similarity threshold"
25552 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25553 msgid "Pixels to crop from top"
25554 msgstr "Cắt bỏ từ đỉnh (pixcel)"
25556 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25557 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25560 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25561 msgid "Pixels to crop from bottom"
25562 msgstr "Cắt bỏ từ dưới cùng(pixcel)"
25564 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25565 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25568 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25569 msgid "Pixels to crop from left"
25570 msgstr "Cắt bỏ từ bên trái (pixcel)"
25572 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25573 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25576 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25577 msgid "Pixels to crop from right"
25578 msgstr "Cắt bỏ từ bên phải (pixcel)"
25580 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25581 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25584 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25585 msgid "Pixels to padd to top"
25588 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25589 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25592 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25593 msgid "Pixels to padd to bottom"
25596 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25597 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25600 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25601 msgid "Pixels to padd to left"
25604 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25605 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25608 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25609 msgid "Pixels to padd to right"
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25613 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25616 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25620 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25621 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25622 msgid "Video scaling filter"
25625 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25629 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25641 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25645 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25649 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25653 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25654 msgid "Streaming deinterlace mode"
25657 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25658 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25661 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25662 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25665 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25667 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25668 "frame boundaries. \n"
25670 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25671 "such as videos from a camcorder. \n"
25673 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25674 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25676 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25677 "(bright) field, too. \n"
25679 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25680 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25683 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25684 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25687 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25689 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25690 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25694 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25695 msgid "Deinterlacing video filter"
25696 msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"
25698 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25703 msgid "FIFO which will be read for commands"
25706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25707 msgid "Output FIFO"
25710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25711 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25714 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25715 msgid "Dynamic video overlay"
25718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25724 #: modules/video_filter/erase.c:56
25725 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25728 #: modules/video_filter/erase.c:59
25729 msgid "X coordinate of the mask."
25732 #: modules/video_filter/erase.c:61
25733 msgid "Y coordinate of the mask."
25736 #: modules/video_filter/erase.c:63
25737 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25740 #: modules/video_filter/erase.c:68
25741 msgid "Erase video filter"
25744 #: modules/video_filter/erase.c:69
25748 #: modules/video_filter/extract.c:62
25749 msgid "RGB component to extract"
25752 #: modules/video_filter/extract.c:63
25753 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25756 #: modules/video_filter/extract.c:74
25757 msgid "Extract RGB component video filter"
25760 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25761 msgid "Gaussian's std deviation"
25764 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25766 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25767 "to 3*sigma away in any direction."
25770 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25771 msgid "Add a blurring effect"
25774 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25775 msgid "Gaussian blur video filter"
25778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25779 msgid "Gaussian Blur"
25782 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25783 msgid "Radius in pixels"
25786 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25790 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25791 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25794 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25795 msgid "Gradfun video filter"
25798 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25802 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25803 msgid "Debanding algorithm"
25806 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25807 msgid "Distort mode"
25810 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25811 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25814 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25815 msgid "Gradient image type"
25816 msgstr "Loại hình ảnh dạng Gradient"
25818 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25820 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25823 "Loại hình ảnh dạng gradient (0 hoặc 1). 0 sẽ trả về hình ảnh màu trắng trong "
25824 "khi số 1 sẽ giữ lại màu sắc hiện tại."
25826 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25827 msgid "Apply cartoon effect"
25830 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25831 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25834 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25835 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25838 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25839 msgid "Gradient video filter"
25842 #: modules/video_filter/grain.c:54
25843 msgid "Variance of the gaussian noise"
25846 #: modules/video_filter/grain.c:58
25847 msgid "Minimal period"
25848 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất"
25850 #: modules/video_filter/grain.c:59
25851 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25852 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất của việc giảm độ nhiễu tính bằng đơn vị điểm ảnh"
25854 #: modules/video_filter/grain.c:60
25855 msgid "Maximal period"
25858 #: modules/video_filter/grain.c:61
25859 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25862 #: modules/video_filter/grain.c:64
25863 msgid "Grain video filter"
25866 #: modules/video_filter/grain.c:65
25870 #: modules/video_filter/grain.c:66
25871 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25874 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25875 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25878 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25879 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25882 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25883 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25886 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25887 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25890 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25891 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25894 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25895 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25898 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25899 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25902 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25903 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25906 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25907 msgid "HQ Denoiser 3D"
25910 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25911 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25914 #: modules/video_filter/invert.c:50
25915 msgid "Invert video filter"
25918 #: modules/video_filter/invert.c:51
25919 msgid "Color inversion"
25922 #: modules/video_filter/logo.c:49
25924 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25925 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25926 "simply enter its filename."
25928 "Đường dẫn đầy đủ của tập tin hình ảnh cần sử dụng. Định dạng bao gồm <hình "
25929 "ảnh>[,<độ trễ tính bằng phần nghìn giây>[,<alpha>]][;<hình ảnh>[,<độ trễ>[,"
25930 "<alpha>]]][;...]. Nếu như bạn chỉ có một tập tin duy nhất, chỉ cần điền vào "
25931 "tên của tập tin theo mong muốn."
25933 #: modules/video_filter/logo.c:52
25934 msgid "Logo animation # of loops"
25937 #: modules/video_filter/logo.c:53
25938 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25941 #: modules/video_filter/logo.c:55
25942 msgid "Logo individual image time in ms"
25945 #: modules/video_filter/logo.c:56
25946 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25948 "hiển thị các hình ảnh riêng biệt trong khoảng thời gian 0 - 60000 phần nghìn "
25951 #: modules/video_filter/logo.c:59
25952 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25955 #: modules/video_filter/logo.c:62
25956 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25959 #: modules/video_filter/logo.c:64
25960 msgid "Opacity of the logo"
25963 #: modules/video_filter/logo.c:65
25965 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25968 #: modules/video_filter/logo.c:67
25969 msgid "Logo position"
25970 msgstr "Vị trí logo"
25972 #: modules/video_filter/logo.c:69
25974 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25975 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25977 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của lôgô trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
25978 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
25979 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
25981 #: modules/video_filter/logo.c:73
25982 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25985 #: modules/video_filter/logo.c:92
25986 msgid "Logo sub source"
25987 msgstr "Nguồn lôgô của phụ đề"
25989 #: modules/video_filter/logo.c:93
25990 msgid "Logo overlay"
25993 #: modules/video_filter/logo.c:111
25994 msgid "Logo video filter"
25997 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25998 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26001 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26005 #: modules/video_filter/marq.c:89
26007 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26008 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26009 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26010 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26011 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26012 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26013 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26014 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26015 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26017 "Đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị. (Định dạng các chuỗi ký tự hiện có: "
26018 "Thời gian liên quan: %Y = năm, %m = tháng, %d = ngày, %H = giờ, %M = phút, "
26019 "%S = giây, ... Thông tin chi tiết liên quan: $a = nghệ sĩ, $b = album, $c = "
26020 "bản quyền, $d = mô tả, $e = mã hóa bằng, $g = thể loại, $l = ngôn ngữ, $n = "
26021 "số lượng track, $p = đang phát, $r = rating, $s = ngôn ngữ phần phụ đề, $t = "
26022 "tiêu đề, $u = url, $A = ngày tháng, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = "
26023 "chương,$D = độ dài, $F = tên đầy đủ gồm đường dẫn, $I = tiêu đề, $L = thời "
26024 "gian còn lại, $N = tên, $O = ngôn ngữ audio, $P = vị trí (in %), $R = xếp "
26025 "hạng, $S = tỉ lệ mẫu audio (tính bằng kHz), $T = thời gian, $U = nhà phát "
26026 "hành, $V = âm lượng, $_ = dòng mới) "
26028 #: modules/video_filter/marq.c:104
26032 #: modules/video_filter/marq.c:105
26033 msgid "File to read the marquee text from."
26036 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26037 msgid "X offset, from the left screen edge."
26040 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26041 msgid "Y offset, down from the top."
26044 #: modules/video_filter/marq.c:110
26048 #: modules/video_filter/marq.c:111
26050 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26051 "(remains forever)."
26053 "Giá trị tính bằng phần nghìn giây của đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị "
26054 "trên màn hình. Giá trị mặc định là 0 (luôn hiện ra trên màn hình)."
26056 #: modules/video_filter/marq.c:114
26057 msgid "Refresh period in ms"
26060 #: modules/video_filter/marq.c:115
26062 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26063 "using meta data or time format string sequences."
26066 #: modules/video_filter/marq.c:119
26068 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26071 "Độ mờ (tương phản với độ trong suốt) của đoạn văn bản bao phủ. 0 = trong "
26072 "suốt, 255 = mờ hoàn toàn."
26074 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26075 msgid "Font size, pixels"
26076 msgstr "Kiểu chữ, pixel"
26078 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26079 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26080 msgstr "Kiểu chữ, tính bằng pixel. Mặc định là -1(sử dụng mặc định)"
26082 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26084 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26085 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26086 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26087 "(red + green), #FFFFFF = white"
26090 #: modules/video_filter/marq.c:131
26091 msgid "Marquee position"
26094 #: modules/video_filter/marq.c:133
26096 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26097 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26101 #: modules/video_filter/marq.c:144
26102 msgid "Display text above the video"
26103 msgstr "Hiển thị văn bản phía trên video"
26105 #: modules/video_filter/marq.c:151
26109 #: modules/video_filter/marq.c:152
26110 msgid "Marquee display"
26111 msgstr "Hiển thị văn bản giới thiệu"
26113 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26117 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26118 msgid "Mirror orientation"
26121 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26123 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26125 msgstr "Xác định việc phân tách đối xứng theo hướng. Có thể dọc hoặc ngang"
26127 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26131 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26133 msgstr "Chiều ngang"
26135 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26139 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26140 msgid "Direction of the mirroring"
26143 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26144 msgid "Left to right/Top to bottom"
26147 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26148 msgid "Right to left/Bottom to top"
26151 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26152 msgid "Mirror video filter"
26155 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26156 msgid "Mirror video"
26159 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26160 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26163 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26165 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26166 "opaque (default)."
26169 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26170 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26173 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26174 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26177 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26178 msgid "Top left corner X coordinate"
26181 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26182 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26185 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26186 msgid "Top left corner Y coordinate"
26189 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26190 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26193 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26194 msgid "Border width"
26195 msgstr "Bề rộng đường viền"
26197 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26198 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26201 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26202 msgid "Border height"
26203 msgstr "Chiều cao đường viền"
26205 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26206 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26209 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26210 msgid "Mosaic alignment"
26213 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26215 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26216 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26220 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26221 msgid "Positioning method"
26224 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26226 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26227 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26228 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26231 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26232 #: modules/video_filter/wall.c:50
26233 msgid "Number of rows"
26234 msgstr "Số lượng dòng"
26236 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26238 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26243 #: modules/video_filter/wall.c:46
26244 msgid "Number of columns"
26245 msgstr "Số lượng cột"
26247 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26249 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26250 "set to \"fixed\"."
26253 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26254 msgid "Keep aspect ratio"
26255 msgstr "Giữ hệ số đồng dạng"
26257 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26258 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26261 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26262 msgid "Keep original size"
26263 msgstr "Giữ nguyên kích thước ban đầu"
26265 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26266 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26269 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26270 msgid "Elements order"
26271 msgstr "Thứ tự các thành phần"
26273 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26275 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26276 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26280 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26281 msgid "Offsets in order"
26284 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26286 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26287 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26288 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26291 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26293 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26294 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26298 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26302 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26306 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26310 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26311 msgid "Mosaic video sub source"
26314 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26318 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26319 msgid "Blur factor (1-127)"
26322 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26323 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26326 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26327 msgid "Motion blur filter"
26330 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26331 msgid "Motion detect video filter"
26334 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26335 msgid "OpenCV face detection example filter"
26338 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26339 msgid "OpenCV example"
26342 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26343 msgid "Haar cascade filename"
26344 msgstr "Tên tập tin Haar cascade"
26346 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26347 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26348 msgstr "Tên của tập tin XML chứa phần mô tả Haar cascade"
26350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26351 msgid "Use input chroma unaltered"
26354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26355 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26363 msgid "Don't display any video"
26364 msgstr "Không hiển thị bất kỳ video"
26366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26367 msgid "Display the input video"
26368 msgstr "Hiển thị video được nhập vào"
26370 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26371 msgid "Display the processed video"
26372 msgstr "Hiển thị video đã qua xử lý"
26374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26375 msgid "Show only errors"
26376 msgstr "Chỉ hiển lỗi"
26378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26379 msgid "Show errors and warnings"
26380 msgstr "Hiển thị lỗi và cảnh báo"
26382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26383 msgid "Show everything including debug messages"
26386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26387 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26395 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26400 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26405 msgid "OpenCV filter chroma"
26408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26410 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26414 msgid "Wrapper filter output"
26417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26418 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26419 msgstr "Xác định cách hiển thị video (nếu) được sử dụng bởi bộ lọc bao bọc"
26421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26422 msgid "OpenCV internal filter name"
26423 msgstr "Tên bộ lọc thời gian thuộc OpenCV"
26425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26426 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26427 msgstr "Tên của bộ lọc thời gian thuộc OpenCV được dùng"
26429 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26431 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26433 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều ngang thuộc video bị chia cắt"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26436 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26438 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều dọc thuộc video bị chia cắt"
26440 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26441 msgid "Active windows"
26442 msgstr "Kích hoạt cửa sổ"
26444 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26445 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26447 "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất cả."
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26450 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26452 "Ngăn đôi video trong chế độ nhiều cửa sổ để hiện thị trên ở nhiều góc màn "
26455 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26456 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26457 msgstr "Ảo giác: bức tường với bộ lọc video cho phần chồng lên nhau"
26459 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26463 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26464 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26465 msgstr "Chiều dài của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
26467 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26468 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26469 msgstr "Chọn phần trăm tỉ lệ của chiều cao thuộc khu vực pha trộn"
26471 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26472 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26473 msgstr "Chiều cao của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
26475 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26476 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26478 "Chọn tỉ lệ phần trăm của chiều cao thuộc vùng pha trộn (cho trường hợp tường "
26481 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26482 msgid "Attenuation"
26485 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26487 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26488 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26490 "Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn làm giảm giá trị của được blend bởi plug-in "
26491 "(nếu tùy chọn này không được chọn, độ giảm giá trị được thực hiện bởi OpenGL)"
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26494 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26495 msgstr "Độ giảm, phần đầu (bằng phần trăm)"
26497 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26499 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26502 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26503 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26504 msgstr "Độ giảm, ở giữa (bằng phần trăm)"
26506 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26508 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26512 msgid "Attenuation, end (in %)"
26513 msgstr "Độ giảm, tận cùng (bằng phần trăm)"
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26516 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26520 msgid "middle position (in %)"
26521 msgstr "vị trí ở giữa (phần trăm)"
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26525 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26528 "Chọn tỉ lệ phần trăm (50 là ở giữa) của vị trí thuộc điểm chính giữa (Hàm "
26529 "Lagrange) của khu vực pha trộn"
26531 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26532 msgid "Gamma (Red) correction"
26533 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Đỏ)"
26535 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26537 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26538 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26541 msgid "Gamma (Green) correction"
26542 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh lá)"
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26546 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26547 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26549 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26550 msgid "Gamma (Blue) correction"
26551 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh)"
26553 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26555 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26556 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26558 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26559 msgid "Black Crush for Red"
26560 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Đỏ"
26562 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26563 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26564 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26566 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26567 msgid "Black Crush for Green"
26568 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh lá"
26570 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26571 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26572 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26574 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26575 msgid "Black Crush for Blue"
26576 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh"
26578 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26579 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26580 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26582 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26583 msgid "White Crush for Red"
26584 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Đỏ"
26586 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26587 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26588 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26590 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26591 msgid "White Crush for Green"
26592 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Xanh lá"
26594 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26595 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26596 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26598 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26599 msgid "White Crush for Blue"
26600 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
26602 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26603 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26604 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26606 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26607 msgid "Black Level for Red"
26608 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
26610 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26611 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26612 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26614 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26615 msgid "Black Level for Green"
26616 msgstr "Mức độ Đen của Xanh lá"
26618 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26619 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26620 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26622 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26623 msgid "Black Level for Blue"
26624 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
26626 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26627 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26628 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26630 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26631 msgid "White Level for Red"
26632 msgstr "Mức độ Trắng của Đỏ"
26634 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26635 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26636 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26638 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26639 msgid "White Level for Green"
26640 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh lá"
26642 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26643 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26644 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26646 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26647 msgid "White Level for Blue"
26648 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
26650 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26651 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26652 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26654 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26655 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26658 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26659 msgid "Posterize video filter"
26662 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26663 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26666 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26667 msgid "Post processing quality"
26668 msgstr "Chất lượng xử lý vị trí"
26670 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26672 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26673 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26674 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26675 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26678 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26679 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26680 msgstr "Xử lý chuỗi vị trí FFmpeg của bộ lọc video"
26682 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26683 msgid "Video post processing filter"
26684 msgstr "Xử lý với bộ lọc video"
26686 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26690 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26694 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26698 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26699 msgid "Psychedelic video filter"
26700 msgstr "Bộ lọc ảo giác"
26702 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26703 msgid "Number of puzzle rows"
26704 msgstr "Số lượng dòng của trò giải đố"
26706 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26707 msgid "Number of puzzle columns"
26708 msgstr "Số lượng cột của trò giải đố"
26710 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26712 msgstr "Chế độ chơi game"
26714 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26715 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26717 "Chọn chế độ chơi game với các giá trị các khung hình được chia làm các miếng "
26720 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26724 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26725 msgid "Unshuffled Border width."
26728 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26729 msgid "Small preview"
26730 msgstr "Xem tóm tắt"
26732 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26733 msgid "Show small preview."
26734 msgstr "Hiển thị chế độ xem tóm tắt."
26736 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26737 msgid "Small preview size"
26738 msgstr "Kích thước hiển thị chế độ xem tóm tắt"
26740 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26741 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26743 "Hiển thị kích cỡ chế độ xem tóm tắt (tính theo phần trăm so với chế độ xem "
26746 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26747 msgid "Piece edge shape size"
26750 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26751 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26754 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26755 msgid "Auto shuffle"
26758 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26759 msgid "Auto shuffle delay during game"
26762 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26766 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26767 msgid "Auto solve delay during game"
26770 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26774 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26775 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26778 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26779 msgid "jigsaw puzzle"
26782 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26783 msgid "sliding puzzle"
26786 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26787 msgid "swap puzzle"
26790 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26791 msgid "exchange puzzle"
26794 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26798 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26802 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26803 msgid "0/90/180/270"
26804 msgstr "0/90/180/270"
26806 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26807 msgid "0/90/180/270/mirror"
26808 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26810 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26811 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26812 msgstr "Bộ lọc video cho phần giao tiếp với trò giải đố"
26814 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26818 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26822 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26823 msgid "VNC hostname or IP address."
26824 msgstr "Tên host VNC hoặc địa chỉ IP"
26826 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26831 msgid "VNC port number."
26834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26835 msgid "VNC Password"
26836 msgstr "Mật khẩu VNC"
26838 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26839 msgid "VNC password."
26840 msgstr "Mật khẩu VNC"
26842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26843 msgid "VNC poll interval"
26844 msgstr "Thời gian chờ VNC poll."
26846 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26848 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26850 "Trong khoảng thời gian này, việc cập nhật từ VNC đang được thực hiện, mặc "
26851 "định mỗi 300 miligiây."
26853 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26854 msgid "VNC polling"
26855 msgstr "VNC polling"
26857 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26858 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26860 "Kích hoạt VNC polling. Không được kích hoạt nếu sử dụng dưới dạng VDR "
26863 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26865 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26867 "Gửi sự kiện của chuột đến máy chủ VNC. không cần thiết nếu sử dụng dưới dạng "
26868 "VDR ffnetdev client."
26870 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26872 msgstr "Sự kiện phím"
26874 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26875 msgid "Send key events to VNC host."
26876 msgstr "Gửi sự kiện phím đến máy chủ VNC."
26878 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26879 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26880 msgstr "Giá trị trong suốt Alpha (mặc định là 255)"
26882 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26884 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26885 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26886 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26887 "is fully transparent (value 0)."
26889 "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
26890 "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược lại. "
26891 "Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ trong suốt "
26894 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26895 msgid "Remote-OSD over VNC"
26896 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC"
26898 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26900 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH"
26902 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26903 msgid "Ripple video filter"
26904 msgstr "Làm bộ lọc video gợn sóng"
26906 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26910 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26911 msgid "Angle in degrees"
26914 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26915 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26916 msgstr "Số đo góc(từ 0 đến 359)"
26918 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26919 msgid "Use motion sensors"
26922 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26923 msgid "Rotate video filter"
26924 msgstr "xoay bộ lọc video"
26926 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26930 #: modules/video_filter/rss.c:129
26932 msgstr "Feed từ URL"
26934 #: modules/video_filter/rss.c:130
26935 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26938 #: modules/video_filter/rss.c:131
26939 msgid "Speed of feeds"
26940 msgstr "Tốc độ Feed"
26942 #: modules/video_filter/rss.c:132
26943 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26944 msgstr "Tốc độ của feed từ RSS/Atom với phần triêu giây (càng lớn càng chậm)."
26946 #: modules/video_filter/rss.c:133
26948 msgstr "Chiều dài tối đa"
26950 #: modules/video_filter/rss.c:134
26951 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26952 msgstr "Số lượng tối đa của các ký tự được hiển thị trên màn hình."
26954 #: modules/video_filter/rss.c:136
26955 msgid "Refresh time"
26956 msgstr "Làm mới thời gian"
26958 #: modules/video_filter/rss.c:137
26960 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26961 "feeds are never updated."
26963 "Số giây bắt buộc của mỗi lần cập nhật Feed. 0 có nghĩa là feed đó sẽ không "
26964 "bao giờ được cập nhật."
26966 #: modules/video_filter/rss.c:139
26967 msgid "Feed images"
26968 msgstr "Hình ảnh Feed"
26970 #: modules/video_filter/rss.c:140
26971 msgid "Display feed images if available."
26972 msgstr "Hiển thị hình ảnh của Feed nếu được."
26974 #: modules/video_filter/rss.c:147
26976 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26978 msgstr "Độ trong suốt của văn bản. 0= trong suốt, 255= nguyên dạng."
26980 #: modules/video_filter/rss.c:160
26981 msgid "Text position"
26982 msgstr "Vị trí văn bản"
26984 #: modules/video_filter/rss.c:162
26986 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26987 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26990 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
26991 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
26992 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
26994 #: modules/video_filter/rss.c:166
26995 msgid "Title display mode"
26996 msgstr "Chế độ hiển thị tiêu đề"
26998 #: modules/video_filter/rss.c:167
27000 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27001 "images are enabled, 1 otherwise."
27003 "Chế độ hiển thị tiêu đề. Mặc định là 0 (bị ẩn) nếu feed có hình ành và hình "
27004 "ảnh này đã được bật lên, còn lại là 1."
27006 #: modules/video_filter/rss.c:169
27007 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27008 msgstr "Hiển thị feed từ RSS hoặc ATOM trên video của bạn"
27010 #: modules/video_filter/rss.c:184
27012 msgstr "Không hiển thị"
27014 #: modules/video_filter/rss.c:184
27015 msgid "Always visible"
27016 msgstr "Luôn luôn nhìn thấy"
27018 #: modules/video_filter/rss.c:184
27019 msgid "Scroll with feed"
27020 msgstr "Kéo chuột với Feed"
27022 #: modules/video_filter/rss.c:193
27026 #: modules/video_filter/rss.c:226
27027 msgid "RSS and Atom feed display"
27028 msgstr "Hiển thị feed của RSS và Atom"
27030 #: modules/video_filter/scene.c:59
27031 msgid "Image format"
27032 msgstr "Định dạng hình ảnh"
27034 #: modules/video_filter/scene.c:60
27035 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27036 msgstr "Định dạng của hình xuất ra (png,jpeg,...)"
27038 #: modules/video_filter/scene.c:63
27040 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27043 "Bạn có thể thay đổi chiều rộng của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
27044 "các ký tự của video."
27046 #: modules/video_filter/scene.c:68
27048 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27049 "video characteristics."
27051 "Bạn có thể thay đổi chiều cao của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
27052 "các ký tự của video."
27054 #: modules/video_filter/scene.c:72
27055 msgid "Recording ratio"
27056 msgstr "Tỉ lệ ghi hình"
27058 #: modules/video_filter/scene.c:73
27060 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27062 "Tỉ lệ của ảnh chụp. 3 có nghĩa là một hình ảnh của ba đã được ghi hình."
27064 #: modules/video_filter/scene.c:76
27065 msgid "Filename prefix"
27066 msgstr "Yếu tố thêm vào đứng trước tên tập tin"
27068 #: modules/video_filter/scene.c:77
27070 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27071 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27073 "Yếu tố thêm vào đằng trước tên tập tin hình ảnh được xuất ra. Các tên tập "
27074 "tin này sẽ có dạng \"số.định dạng\"."
27076 #: modules/video_filter/scene.c:81
27077 msgid "Directory path prefix"
27078 msgstr "Phần ký tự đứng trước đường dẫn thư mục"
27080 #: modules/video_filter/scene.c:82
27082 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27083 "will be automatically saved in users homedir."
27085 "Đường dẫn thư mục để lưu các tập tin hình ảnh. Nếu không được chỉnh sửa, các "
27086 "hình ảnh sẽ được tự động lưu ở thư mục gốc của người dùng."
27088 #: modules/video_filter/scene.c:86
27089 msgid "Always write to the same file"
27090 msgstr "Luôn ghi vào cùng một tập tin"
27092 #: modules/video_filter/scene.c:87
27094 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27095 "this case, the number is not appended to the filename."
27097 "Luôn ghi vào cùng một tập tin ảnh duy nhất thay vì tạo từng tập tin cho từng "
27098 "ảnh. Ở trường hợp này, số thứ tự đứng trước để đánh dấu các tập tin ảnh sẽ "
27099 "không được cho phép trong tên tập tin ảnh đó."
27101 #: modules/video_filter/scene.c:91
27102 msgid "Send your video to picture files"
27103 msgstr "Chuyển video của bạn thành các tập tin hình ảnh"
27105 #: modules/video_filter/scene.c:95
27106 msgid "Scene filter"
27107 msgstr "Bộ lọc cảnh"
27109 #: modules/video_filter/scene.c:96
27110 msgid "Scene video filter"
27111 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
27113 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27114 msgid "Sepia intensity"
27117 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27118 msgid "Intensity of sepia effect"
27121 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27122 msgid "Sepia video filter"
27125 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27126 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27129 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27130 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27131 msgstr "Độ mạnh của Làm Bóng (0-2)"
27133 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27134 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27135 msgstr "Tạo độ mạnh của Làm Bóng, từ 0 đến 2. Mặc định là 0.05."
27137 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27138 msgid "Augment contrast between contours."
27139 msgstr "Tăng độ tương phản giữa các đường viền."
27141 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27142 msgid "Sharpen video filter"
27143 msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
27145 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27146 msgid "Change subtitle delay"
27149 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27150 msgid "Delay calculation mode"
27153 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27155 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27156 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27157 "subtitle delay from its content (text)."
27160 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27161 msgid "Calculation factor"
27164 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27166 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27169 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27170 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27173 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27174 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27177 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27178 msgid "Minimum alpha value"
27181 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27183 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27187 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27188 msgid "Interval between two disappearances"
27191 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27193 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27194 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27198 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27199 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27202 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27204 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27205 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27209 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27210 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27213 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27215 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27216 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27220 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27221 msgid "Absolute delay"
27224 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27225 msgid "Relative to source delay"
27228 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27229 msgid "Relative to source content"
27232 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27236 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27237 msgid "Overlap fix"
27240 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27241 msgid "Scaling mode"
27242 msgstr "Chế độ phóng to"
27244 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27245 msgid "Scaling mode to use."
27246 msgstr "Sử dụng chế độ phóng to"
27248 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27249 msgid "Fast bilinear"
27250 msgstr "Tuyến tính nhanh"
27252 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27254 msgstr "Tuyến tính"
27256 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27257 msgid "Bicubic (good quality)"
27258 msgstr "Dạng khối (chất lượng tốt)"
27260 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27261 msgid "Experimental"
27262 msgstr "Kinh nghiệm"
27264 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27265 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27266 msgstr "Hàng xóm gần nhất (chất lượng xấu)"
27268 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27272 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27273 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27274 msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear"
27276 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27280 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27284 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27288 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27289 msgid "Bicubic spline"
27290 msgstr "Chốt trục dạng khối"
27292 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27296 #: modules/video_filter/transform.c:47
27297 msgid "Transform type"
27298 msgstr "Loại chuyển đổi"
27300 #: modules/video_filter/transform.c:53
27304 #: modules/video_filter/transform.c:53
27305 msgid "Anti-transpose"
27308 #: modules/video_filter/transform.c:56
27309 msgid "Video transformation filter"
27310 msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"
27312 #: modules/video_filter/transform.c:57
27313 msgid "Transformation"
27316 #: modules/video_filter/transform.c:58
27317 msgid "Rotate or flip the video"
27320 #: modules/video_filter/wall.c:47
27321 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27322 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều ngang khi chia video ra."
27324 #: modules/video_filter/wall.c:51
27325 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27326 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều dọc khi chia video ra."
27328 #: modules/video_filter/wall.c:58
27329 msgid "Element aspect ratio"
27330 msgstr "Yếu tố hướng tỉ lệ"
27332 #: modules/video_filter/wall.c:59
27333 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27334 msgstr "Tỉ lệ hiển thị đơn lẻ các góc cạnh khi xây dựng khung hiển thị."
27336 #: modules/video_filter/wall.c:68
27337 msgid "Wall video filter"
27338 msgstr "Bộ lọc video tường"
27340 #: modules/video_filter/wall.c:69
27342 msgstr "Bức tường hình ảnh"
27344 #: modules/video_filter/wave.c:53
27345 msgid "Wave video filter"
27346 msgstr "Bộ lọc video tường"
27348 #: modules/video_filter/wave.c:54
27352 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27353 msgid "YUVP converter"
27354 msgstr "Chuyển đổi YUVP"
27356 #: modules/video_output/aa.c:56
27358 msgstr "Nghệ thuật ASCII"
27360 #: modules/video_output/aa.c:59
27361 msgid "ASCII-art video output"
27362 msgstr "Xuất dữ liệu video ASCII"
27364 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27365 msgid "Chroma used"
27368 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27369 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27372 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27373 msgid "Android Surface video output"
27376 #: modules/video_output/caca.c:56
27377 msgid "Color ASCII art video output"
27378 msgstr "Màu sắc ASCII của video xuất ra"
27380 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27381 msgid "Output card"
27384 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27385 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27388 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27389 msgid "Desired output mode"
27392 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27394 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27395 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27398 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27399 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27402 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27404 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27407 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27409 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27410 "disables audio output."
27413 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27414 msgid "Video connection for DeckLink output."
27417 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27418 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27421 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27422 msgid "DecklinkOutput"
27425 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27426 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27429 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27430 msgid "Decklink General Options"
27433 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27434 msgid "Decklink Video Output module"
27437 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27438 msgid "Decklink Video Options"
27441 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27442 msgid "Decklink Audio Output module"
27445 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27446 msgid "Decklink Audio Options"
27449 #: modules/video_output/directfb.c:50
27450 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27451 msgstr "Nhập dữ liệu video trực tiếp từ http://www.directfb.org/"
27453 #: modules/video_output/drawable.c:34
27454 msgid "Window handle (HWND)"
27457 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27459 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27463 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27467 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27468 msgid "Embedded window video"
27471 #: modules/video_output/egl.c:46
27475 #: modules/video_output/egl.c:47
27476 msgid "EGL extension for OpenGL"
27479 #: modules/video_output/fb.c:56
27480 msgid "Framebuffer device"
27481 msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
27483 #: modules/video_output/fb.c:58
27484 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27487 #: modules/video_output/fb.c:60
27488 msgid "Run fb on current tty"
27491 #: modules/video_output/fb.c:62
27493 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27494 "handling with caution)"
27496 "Chạy bộ đệm khung ở thiết bị TTY hiện tại (mặc định mở). (tắt TTY với sự cẩn "
27499 #: modules/video_output/fb.c:65
27500 msgid "Framebuffer resolution to use"
27503 #: modules/video_output/fb.c:67
27505 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27506 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27508 "Chọn độ phân giải cho bộ khung đệm. Hiện tại hỗ trợ giá trị 0=QCIF 1=CIF "
27509 "2=NTSC 3=PAL, 4=auto (mặc định 4=auto)"
27511 #: modules/video_output/fb.c:70
27512 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27515 #: modules/video_output/fb.c:72
27517 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27518 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27521 "Nếu bộ khung đệm không hỗ trỡ tăng tốc phần cứng hoặc việc gấp đôi phần đệm "
27522 "trong phần cứng thì bạn phải tắt lựa chọn này. Điều này sẽ gấp đôi bộ đệm "
27525 #: modules/video_output/fb.c:76
27526 msgid "Image format (default RGB)"
27529 #: modules/video_output/fb.c:77
27531 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27532 "has no way to report its chroma."
27535 #: modules/video_output/fb.c:95
27536 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27537 msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
27539 #: modules/video_output/gl.c:40
27540 msgid "OpenGL extension"
27543 #: modules/video_output/gl.c:41
27544 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27547 #: modules/video_output/gl.c:42
27548 msgid "OpenGL ES extension"
27551 #: modules/video_output/gl.c:44
27552 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27555 #: modules/video_output/gl.c:50
27559 #: modules/video_output/gl.c:51
27560 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27563 #: modules/video_output/gl.c:61
27567 #: modules/video_output/gl.c:62
27568 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27571 #: modules/video_output/gl.c:71
27575 #: modules/video_output/gl.c:72
27576 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27579 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27583 #: modules/video_output/glx.c:43
27584 msgid "GLX extension for OpenGL"
27587 #: modules/video_output/ios.m:66
27588 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27590 "Chế độ xuất dữ liệu dành trong OpenGL ES thuộc iOS (yêu cầu tính năng UIView)"
27592 #: modules/video_output/ios2.m:72
27593 msgid "iOS OpenGL video output"
27596 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27597 msgid "Enable a workaround for T23"
27600 #: modules/video_output/kva.c:52
27602 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27603 "size is equal to or smaller than the movie size."
27605 "Bật tùy chọn này khi các đường sọc chéo hiện ra trên màn hình bởi thao tác "
27606 "khi tự động chỉnh kích thước cửa sổ hiển thị theo kích thước của tập tin mà "
27609 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27613 #: modules/video_output/kva.c:57
27614 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27617 #: modules/video_output/kva.c:62
27621 #: modules/video_output/kva.c:62
27622 msgid "WarpOverlay!"
27625 #: modules/video_output/kva.c:62
27629 #: modules/video_output/kva.c:62
27633 #: modules/video_output/kva.c:72
27634 msgid "K Video Acceleration video output"
27637 #: modules/video_output/macosx.m:86
27638 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27641 #: modules/video_output/macosx.m:148
27642 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27645 #: modules/video_output/macosx.m:148
27647 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27648 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27652 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27653 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27656 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27657 msgid "Direct2D video output"
27660 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27661 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27663 "Chế độ desktop sẽ cho phép bạn hiển thị video ngay chính ở phần nền của "
27666 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27667 msgid "Use hardware blending support"
27670 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27671 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27672 msgstr "Sử dụng tính năng tăng tốc phần cứng cho việc blending phụ đề/HTTMH."
27674 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27675 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27678 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27679 msgid "Direct3D video output"
27682 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27683 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27684 msgstr "Sử dụng chuyển đổi phần cứng YUV->RGB"
27686 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27688 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27689 "doesn't have any effect when using overlays."
27691 "Cố gắng tăng tốc phần cứng để chuyển hệ YUV->RGB. Lựa chọn này không có hiệu "
27692 "lực khi đang dùng chế độ che phủ."
27694 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27695 msgid "Use video buffers in system memory"
27696 msgstr "Sử dụng video đệm trong bộ nhớ hệ thống"
27698 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27700 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27701 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27702 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27703 "doesn't have any effect when using overlays."
27706 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27707 msgid "Use triple buffering for overlays"
27708 msgstr "Sử dụng gấp ba lần bộ nhớ đệm cho overlay."
27710 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27712 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27713 "better video quality (no flickering)."
27715 "Cố gắng tăng gấp ba lần việc chuyển đổi dữ liệu truyền khi dùng độ hiển thị "
27716 "chồng dạng YUV. Điều này sẽ làm cho chất lượng file Video đẹp hơn(không bị "
27719 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27720 msgid "Name of desired display device"
27721 msgstr "Tên của thiết bị muốn hiển thị"
27723 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27725 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27726 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27727 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27729 "Trong phần thiết lập của máy tính gồm nhiều màn hình, bạn có thể chọn lựa "
27730 "tên của thiết bị hiển thị. Ví dụ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27732 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27734 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27738 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27739 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27742 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27746 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27747 msgid "OpenGL video output"
27748 msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
27750 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27751 msgid "Windows GDI video output"
27752 msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
27754 #: modules/video_output/sdl.c:56
27755 msgid "SDL chroma format"
27756 msgstr "Định dạng đơn sắc của SDL"
27758 #: modules/video_output/sdl.c:58
27760 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27761 "improve performances by using the most efficient one."
27763 "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
27764 "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
27766 #: modules/video_output/sdl.c:65
27767 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27768 msgstr "Xuất lớp dữ liệu video Simple DirectMedia"
27770 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27771 msgid "Dummy image chroma format"
27774 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27776 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27777 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27780 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27781 msgid "Dummy video output"
27784 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27785 msgid "Statistics video output"
27788 #: modules/video_output/vmem.c:43
27789 msgid "Video memory buffer width."
27790 msgstr "Chiều rộng video trong bộ nhớ đệm."
27792 #: modules/video_output/vmem.c:46
27793 msgid "Video memory buffer height."
27794 msgstr "Chiều cao video trong bộ nhớ đệm."
27796 #: modules/video_output/vmem.c:48
27800 #: modules/video_output/vmem.c:49
27801 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27802 msgstr "Các bước chuyển đổi bộ nhớ đệm Video tính bằng byte."
27804 #: modules/video_output/vmem.c:51
27808 #: modules/video_output/vmem.c:52
27810 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27812 "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví dụ "
27815 #: modules/video_output/vmem.c:59
27816 msgid "Video memory output"
27817 msgstr "Xuất dữ liệu bộ nhớ video"
27819 #: modules/video_output/vmem.c:60
27820 msgid "Video memory"
27821 msgstr "Bộ nhớ video"
27823 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27824 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27827 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27828 msgid "X11 display"
27829 msgstr "Hiển thị dạng X11"
27831 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27833 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27836 "Video sẽ được render bởi định dạng X11. Nếu rỗng, phần thiết lập mặc định sẽ "
27839 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27840 msgid "X11 window ID"
27843 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27847 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27848 msgid "X11 video window (XCB)"
27851 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27852 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27853 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27854 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27855 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27856 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27858 msgid "VLC media player"
27859 msgstr "Chương trình VLC"
27861 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27862 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27863 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27868 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27872 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27876 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27877 msgid "X11 video output (XCB)"
27880 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27881 msgid "XVideo adaptor number"
27882 msgstr "Số lượng adaptor của XVideo"
27884 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27886 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27887 "functional adaptor."
27890 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27891 msgid "XVideo format id"
27894 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27896 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27897 "match for the video being played."
27900 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27904 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27905 msgid "XVideo output (XCB)"
27908 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27909 msgid "Video acceleration not available"
27912 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27915 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27916 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27917 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27918 "the resolution is large."
27921 #: modules/video_output/yuv.c:41
27922 msgid "device, fifo or filename"
27923 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin"
27925 #: modules/video_output/yuv.c:42
27926 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27927 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin để ghi vào khung yuv."
27929 #: modules/video_output/yuv.c:46
27930 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27932 "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình là "
27935 #: modules/video_output/yuv.c:48
27936 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27937 msgstr "Tiêu đề YUV4MPEG2 ("
27939 #: modules/video_output/yuv.c:49
27941 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27942 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27943 "frame into the output destination."
27945 "Phần tiêu đề YUV4MPEG2 tương thích với chương trinh yuv và yêu cầu YV12/I420 "
27946 "fourcc. Theo mặc định, VLC sẽ ghi mã bốn ký tự của khung hình vào dữ liệu "
27949 #: modules/video_output/yuv.c:59
27951 msgstr "Xuất dữ liệu YUV"
27953 #: modules/video_output/yuv.c:60
27954 msgid "YUV video output"
27955 msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
27957 #: modules/visualization/goom.c:45
27958 msgid "Goom display width"
27959 msgstr "Chiều rộng hiển thị Goom"
27961 #: modules/visualization/goom.c:46
27962 msgid "Goom display height"
27963 msgstr "Chiều cao hiển thị Goom"
27965 #: modules/visualization/goom.c:47
27967 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27968 "will be prettier but more CPU intensive)."
27970 "Phần này sẽ giúp bạn thay đổi độ phân giải của hiệu ứng Goom(độ phân giải "
27971 "càng lớn thì sẽ càng đẹp nếu tốc độ máy tính nhanh)."
27973 #: modules/visualization/goom.c:50
27974 msgid "Goom animation speed"
27975 msgstr "Tốc độ hiệu ứng Goom"
27977 #: modules/visualization/goom.c:51
27979 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27981 "Phần này giúp bạn thiết lập tốc độ hiển thị hình ảnh động(từ 1 đến 10, mặc "
27984 #: modules/visualization/goom.c:57
27988 #: modules/visualization/goom.c:58
27989 msgid "Goom effect"
27990 msgstr "Hiệu ứng Goom"
27992 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27993 msgid "projectM configuration file"
27996 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27997 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28000 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28001 msgid "projectM preset path"
28004 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28005 msgid "Path to the projectM preset directory"
28006 msgstr "Đường dẫn đến thư mục preset của projectM"
28008 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28012 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28013 msgid "Font used for the titles"
28016 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28020 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28021 msgid "Font used for the menus"
28024 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28025 msgid "The width of the video window, in pixels."
28028 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28029 msgid "The height of the video window, in pixels."
28032 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28036 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28037 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28040 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28041 msgid "Mesh height"
28044 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28045 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28048 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28049 msgid "Texture size"
28052 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28053 msgid "The size of the texture, in pixels."
28056 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28060 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28061 msgid "libprojectM effect"
28064 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28065 msgid "Effects list"
28066 msgstr "Danh sách hiệu ứng"
28068 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28070 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28071 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28074 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28075 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28076 msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28078 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28079 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28080 msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28082 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28083 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28086 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28087 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28088 msgstr "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
28090 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28091 msgid "Number of blank pixels between bands."
28092 msgstr "Số lượng các pixel trống giữa các băng tầng."
28094 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28095 msgid "Amplification"
28096 msgstr "Sự khuyếch đại"
28098 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28099 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28100 msgstr "Đây là hệ số sẽ thay đổi chiều cao của đỉnh của băng tầng."
28102 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28103 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28106 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28107 msgid "Enable original graphic spectrum"
28108 msgstr "Cho phép hiển thị đồ họa của quang phổ nguyên bản"
28110 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28111 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28112 msgstr "Cho phép \"bằng phẳng\" trong chế độ phân tích quang phổ của máy đo."
28114 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28115 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28118 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28119 msgid "Draw the base of the bands"
28122 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28123 msgid "Base pixel radius"
28124 msgstr "Bán kính bằng pixcel gốc"
28126 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28127 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28129 "Xác định bán kính tính bằng pixcel, của nguồn của băng tầng(lúc bắt đầu)."
28131 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28132 msgid "Spectral sections"
28133 msgstr "Khu vực quang phổ"
28135 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28136 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28137 msgstr "Xác định số lượng phần tử của quang phổ sẽ tồn tại."
28139 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28140 msgid "Peak height"
28141 msgstr "Chiều cao đỉnh"
28143 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28144 msgid "Total pixel height of the peak items."
28145 msgstr "Tông cộng chiều cao bằng pixel của các đối tượng ở đỉnh."
28147 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28148 msgid "Peak extra width"
28149 msgstr "Chiều rộng tối đa bổ sung"
28151 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28152 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28153 msgstr "Thêm hoặc giảm số lượng pixcel ở phần chiều rộng"
28155 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28156 msgid "V-plane color"
28157 msgstr "Màu sắc máy bay chữ V"
28159 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28160 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28162 "YUV-khối lập phương với các màu sắc khác nhau bang ngang hình chữ V (0 đến "
28165 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28169 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28170 msgid "Visualizer filter"
28171 msgstr "Bộ lọc tầm nhìn"
28173 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28174 msgid "Spectrum analyser"
28175 msgstr "Phân tích quang phổ"
28177 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28181 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28182 msgid "#paste your VLM commands here"
28185 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28186 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28189 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28190 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28192 msgstr "Danh sách phát"
28194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28197 msgstr "Xuất dữ liệu"
28199 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28200 msgid "Subtitle codec"
28201 msgstr "Codec của phụ đề"
28203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28204 msgid "Output\tmethod"
28205 msgstr "Xuất dữ liệu\tphương thức"
28207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28208 msgid "Multiplexer"
28211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28216 msgid "MUX options"
28217 msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
28219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28220 msgid "Video scale"
28221 msgstr "Tỉ lệ video"
28223 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28224 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28225 msgid "Output port"
28226 msgstr "Cổng xuất dữ liệu"
28228 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28229 msgid "Output\tfile"
28230 msgstr "Xuất dữ liệu\ttập tin"
28232 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28233 msgid "Input media"
28234 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
28236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28240 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28241 msgid "Sample ui-state-error style."
28244 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28246 msgstr "Tên tập tin"
28248 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28249 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28253 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28257 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28258 msgid "Column border"
28261 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28265 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28266 msgid "Mosaic Tiles"
28269 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28270 msgid "Playback Rate"
28271 msgstr "Tỉ lệ phát lại"
28273 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28274 msgid "Audio Delay"
28275 msgstr "Độ trễ Audio"
28277 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28278 msgid "Subtitle Delay"
28279 msgstr "Độ trễ phụ đề"
28281 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28283 msgstr "Thời gian:"
28285 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28286 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28287 msgid "VLC media player - Web Interface"
28288 msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"
28290 #: share/lua/http/index.html:215
28291 msgid "Hide / Show Library"
28292 msgstr "Ẩn/Hiện Thư Viện"
28294 #: share/lua/http/index.html:216
28295 msgid "Hide / Show Viewer"
28296 msgstr "Ẩn/Hiển thị Chế độ xem"
28298 #: share/lua/http/index.html:217
28299 msgid "Manage Streams"
28300 msgstr "Quản lý luồng dữ liệu"
28302 #: share/lua/http/index.html:218
28303 msgid "Track Synchronisation"
28304 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
28306 #: share/lua/http/index.html:220
28307 msgid "VLM Batch Commands"
28308 msgstr "Nhóm các lệnh VLM"
28310 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28314 #: share/lua/http/index.html:242
28315 msgid "Empty Playlist"
28316 msgstr "Làm rỗng danh sách"
28318 #: share/lua/http/index.html:243
28319 msgid "Queue Selected"
28320 msgstr "Hàng chờ đã chọn"
28322 #: share/lua/http/index.html:244
28323 msgid "Play Selected"
28324 msgstr "Phát các đối tượng được chọn"
28326 #: share/lua/http/index.html:245
28327 msgid "Refresh List"
28328 msgstr "Tải lại danh sách"
28330 #: share/lua/http/index.html:252
28331 msgid "Loading flowplayer..."
28332 msgstr "Đang tải flowplayer..."
28334 #: share/lua/http/index.html:252
28335 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28336 msgstr "Nếu không có tín hiệu nào, hãy kiểm tra lại kết nối internet của bạn."
28338 #: share/lua/http/index.html:263
28340 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28341 "instead of the main interface."
28343 "Với việc tạo luồng, phần <i>Điều Khiển Chính</i> sẽ tiến hành thao tác với "
28344 "luồng thay vì giao diện chính."
28346 #: share/lua/http/index.html:264
28348 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28349 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28350 "right: <i>Manage Streams</i>"
28352 "Luồng dữ liệu này sẽ được tạo sử dụng các thiết lập mặc định, để có thể thao "
28353 "tác với các chỉnh sửa nâng cao, hoặc hiệu đính các thiết lập mặc định, chọn "
28354 "nút phía bên phải: <i>Quản lý Luồng</i>"
28356 #: share/lua/http/index.html:268
28358 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28361 "Một khi luồng dữ liệu đã được tạo <i>Cửa sổ hiển thị</i> sẽ hiển thị ngay "
28362 "chính luồng dữ liệu đó."
28364 #: share/lua/http/index.html:269
28366 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28368 "Âm lượng sẽ được điều khiển bởi chương trình, không phải <i> Điều khiển "
28371 #: share/lua/http/index.html:272
28373 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28374 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28377 "Các đối tượng hiện đang phát sẽ được phân luồng dữ liệu. Nếu như không có "
28378 "đối tượng nào đang được phát, đối tượng đầu tiên được chọn từ <i>Thư viện</"
28379 "i> sẽ được đưa vào luồng dữ liệu."
28381 #: share/lua/http/index.html:275
28383 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28386 "Để dừng lại luồng dữ liệu và phát lại bình thường, click nút <i>Mở Luồng</i> "
28389 #: share/lua/http/index.html:278
28390 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28391 msgstr "Bạn có chắc muốn tạo luồng dữ liệu?"
28393 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28394 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28396 msgstr "Hộp thông báo"
28398 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28402 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28403 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28411 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28413 msgstr "Phần thiết lập sẵn"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28419 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28420 msgid "&Verbosity:"
28421 msgstr "&Verbosity:"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28427 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28428 msgid "&Save as..."
28429 msgstr "Lưu d&ưới dạng"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28432 msgid "Modules Tree"
28433 msgstr "Liệt kê module dạng cây"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28436 msgid "Show extended options"
28437 msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28440 msgid "Show &more options"
28441 msgstr "Hiển thị thêm cá&c tùy chọn khác"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28444 msgid "Change the caching for the media"
28445 msgstr "Thay đổi phần bộ nhớ đệm cho các tập tin nhạc/phim"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28451 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28455 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28457 msgstr "Thời gian bắt đầu"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28460 msgid "Edit Options"
28461 msgstr "Chỉnh sửa tùy chọn"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28464 msgid "Extra media"
28465 msgstr "Các tập tin khác"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28468 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28469 msgstr "Khoảng thời gian chờ của MRL cho VLC"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28472 msgid "Select the file"
28473 msgstr "Chọn tập tin"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28476 msgid "Change the start time for the media"
28477 msgstr "Thay đổi thời gian bắt đầu của tập tin"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28480 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28481 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28484 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28485 msgstr "Phát một tập tin đồng bộ khác (bổ sung thêm tập tin audio,...)"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28488 msgid "Capture mode"
28489 msgstr "Chế độ ghi hình"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28492 msgid "Select the capture device type"
28493 msgstr "Chọn loại thiết bị ghi hình"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28496 msgid "Device Selection"
28497 msgstr "Lựa chọn thiết bị"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28503 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28504 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28505 msgstr "Truy cập phần Tùy Chọn Nâng Cao để tùy biến thiết bị"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28508 msgid "Advanced options..."
28509 msgstr "Tùy chọn nâng cao...."
28511 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28512 msgid "Disc Selection"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28519 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28520 msgid "Disable Disc Menus"
28521 msgstr "Vô hiệu hóa menu của Đĩa"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28524 msgid "No disc menus"
28525 msgstr "Không có menu của đĩa"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28528 msgid "Disc device"
28529 msgstr "Thiết bị đĩa"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28532 msgid "Starting Position"
28533 msgstr "Địa điểm bắt đầu"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28536 msgid "Audio and Subtitles"
28537 msgstr "Audio và phụ đề"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28540 msgid "Use a sub&title file"
28541 msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28544 msgid "Select the subtitle file"
28545 msgstr "Chọn tập tin phụ đề"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28548 msgid "Choose one or more media file to open"
28549 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28552 msgid "File Selection"
28553 msgstr "Chọn tập tin"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28556 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28558 "Bạn có thể chọn các tập tin tại hệ thống hiện tại bằng danh sách và các nút "
28561 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28565 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28566 msgid "Network Protocol"
28567 msgstr "Giao thức mạng"
28569 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28570 msgid "Please enter a network URL:"
28571 msgstr "Điền vào đường dẫn URL:"
28573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28574 msgid "Profile edition"
28575 msgstr "Phiên bản hồ sơ"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28617 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28635 msgstr "Có thể phân luồng dữ liệu"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28646 msgid "Same as source"
28647 msgstr "Giống như nguồn"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28651 msgstr "khung hình mỗi giây"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28654 msgid "Custom options"
28655 msgstr "Chỉnh sửa Tùy Chọn"
28657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28659 msgstr "Chất lượng"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28663 msgstr "Không được sử dụng"
28665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28669 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28670 msgid "Encoding parameters"
28671 msgstr "Thông số mã hóa"
28673 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28675 msgstr "Kích thước khung hình"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28681 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28682 msgid "Sample Rate"
28683 msgstr "Tốc độ mẫu"
28685 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28686 msgid "Set up media sources to stream"
28687 msgstr "Thiết lập nguồn dữ liệu được phân luồng"
28689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28690 msgid "Destination Setup"
28691 msgstr "Cài đặt đích đến của dữ liệu"
28693 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28694 msgid "Select destinations to stream to"
28695 msgstr "Chọn lựa điểm để phân luồng dữ liệu đến"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28699 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28700 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28702 "Thêm vào đích đến các phương pháp phân luồng nếu bạn thấy cần thiết. Hãy lưu "
28703 "ý rằng việc kiểm tra chuyển đổi mã tương thich với loại định dạng mà phương "
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28707 msgid "New destination"
28708 msgstr "Đích đến mớii"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28711 msgid "Display locally"
28712 msgstr "Hiển thị hệ thống hiện tại"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28715 msgid "Transcoding Options"
28716 msgstr "Tùy chọn Chuyển Mã"
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28719 msgid "Select and choose transcoding options"
28720 msgstr "Lựa chọn các tùy chọn về chuyển mã tín hiệu và dữ liệu"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28723 msgid "Activate Transcoding"
28724 msgstr "Kích hoạt việc chuyển mã"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28727 msgid "Option Setup"
28728 msgstr "Thiết Chỉnh Tùy Chọn"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28731 msgid "Set up any additional options for streaming"
28732 msgstr "Thiết chỉnh các tùy chọn bổ sung đối với các luồng dữ liệu"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28735 msgid "Miscellaneous Options"
28736 msgstr "Tổng hợp tùy chọn"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28739 msgid "Stream all elementary streams"
28740 msgstr "Phân luồng tất cả các luồng sơ cấp"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28743 msgid "Generated stream output string"
28744 msgstr "Tạo các chuỗi của luồng xuất ra"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28751 msgid "Output module:"
28752 msgstr "Module xuất dữ liệu:"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28755 msgid "Visualization:"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28759 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28760 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28763 msgid "Dolby Surround:"
28764 msgstr "Dolby Surround:"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28767 msgid "Replay gain mode:"
28768 msgstr "Chế độ phát lại:"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28771 msgid "Headphone surround effect"
28772 msgstr "Hiệu ứng xung quanh tai nghe"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28775 msgid "Normalize volume to:"
28776 msgstr "Bình thường hóa âm lượng đến khoảng:"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28779 msgid "Preferred audio language:"
28780 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích:"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28788 msgstr "Tên người dùng:"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28791 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28792 msgstr "Đăng tải các track được phát gần đây lên Last.fm"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28799 msgid "x264 profile and level selection"
28800 msgstr "Hồ sơ dạng x264 và mức độ lựa chọn"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28803 msgid "x264 preset and tuning selection"
28804 msgstr "Cài đặt x264 và lựa chọn chuyển kênh"
28806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28807 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28808 msgstr "Bộ giải mã cho phần tăng tốc phần cứng"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28811 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28812 msgstr "Bỏ qua bộ lọc trong chế độ lọc H.264"
28814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28815 msgid "Video quality post-processing level"
28816 msgstr "Cấp độ video tiền xử lý"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28819 msgid "Optical drive"
28820 msgstr "Ổ đĩa quang"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28823 msgid "Default optical device"
28824 msgstr "Thiết bị ổ đĩa quang mặc định"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28831 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28832 msgstr "Tập tin AVI bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28835 msgid "HTTP proxy URL"
28836 msgstr "HTTP proxy URL"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28839 msgid "HTTP (default)"
28840 msgstr "HTTP (mặc định)"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28843 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28844 msgstr "Sử dụng RTP thay cho RTSP (TCP)"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28847 msgid "Live555 stream transport"
28848 msgstr "Truyền tải luồng dữ liệu dạng Live555"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28851 msgid "Default caching policy"
28852 msgstr "Chính sách đối với bộ nhớ đệm theo mặc định"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28856 msgid "Menus language:"
28857 msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28860 msgid "Look and feel"
28861 msgstr "Giao diện trực quan"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28864 msgid "Use custom skin"
28865 msgstr "Sử dụng giao diện tự chọn"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28868 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28870 "Đây là giao diện mặc định của VLC, hoàn toàn đơn giản và dễ dàng thao tác."
28872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28873 msgid "Use native style"
28874 msgstr "Sử dụng giao diện mặc định"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28877 msgid "Resize interface to video size"
28878 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo kích thước video"
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28881 msgid "Show controls in full screen mode"
28882 msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
28884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28885 msgid "Pause playback when minimized"
28886 msgstr "Dừng việc phát lại khi thu nhỏ VLC"
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28889 msgid "Show media change popup:"
28890 msgstr "Hiển thị cửa sổ thông báo về việc thay đổi tập tin phát:"
28892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28893 msgid "Start in minimal view mode"
28894 msgstr "Khởi động VLC trong chế độ hiển thị thu nhỏ"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28897 msgid "Force window style:"
28898 msgstr "Buộc kiểu màn hình:"
28900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28901 msgid "Integrate video in interface"
28902 msgstr "Hợp nhất video trong giao diện"
28904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28905 msgid "Show systray icon"
28906 msgstr "Hiển thị biểu tượng ở thanh hệ thống"
28908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28909 msgid "Skin resource file:"
28910 msgstr "Tập tin tài nguyên giao diện"
28912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28913 msgid "Playlist and Instances"
28914 msgstr "Danh sách và các tiến trình"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28917 msgid "Album art download policy:"
28918 msgstr "Chính sách tải album art:"
28920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28921 msgid "Pause on the last frame of a video"
28922 msgstr "Tạm dừng khung hình cuối cùng của video"
28924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28925 msgid "Allow only one instance"
28926 msgstr "Chỉ cho phép một tiến trình"
28928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28929 msgid "Configure Media Library"
28930 msgstr "Chỉnh sửa Thư Viện"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28937 msgid "Separate words by | (without space)"
28938 msgstr "Các từ cách biệt bởi | (không có khoảng trắng)"
28940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28941 msgid "Save recently played items"
28942 msgstr "Lưu các tập tin được mở gần đây"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28945 msgid "Activate updates notifier"
28946 msgstr "Kích hoạt thông báo về cập nhật chương trình"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28949 msgid "Operating System Integration"
28950 msgstr "Quản lý các loại tập tin được mở bởi VLC"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28953 msgid "File extensions association"
28954 msgstr "Các loại tập tin được mở bởi VLC"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28957 msgid "Set up associations..."
28958 msgstr "Chỉnh sửa các loại tập tin được mở bởi VLC..."
28960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28961 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28962 msgstr "Bật tính năng Hiển Thị Trên Màn Hình (OSD)"
28964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28965 msgid "Show media title on video start"
28966 msgstr "Hiển thị tiêu đề của tập tin khi video được mở"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28969 msgid "Enable subtitles"
28970 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28973 msgid "Subtitle Language"
28974 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
28976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28977 msgid "Default encoding"
28978 msgstr "Mã hóa mặc định"
28980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28981 msgid "Subtitle effects"
28982 msgstr "Hiệu ứng phụ đề"
28984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28985 msgid "Add a shadow"
28986 msgstr "Thêm phần đổ bóng"
28988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28989 msgid "Add a background"
28990 msgstr "Thêm phần nền"
28992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29005 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29006 msgstr "Tăng tốc việc xuất video (Overlay)"
29008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29013 msgid "Display device"
29014 msgstr "Thiết bị hiển thị"
29016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29021 msgid "Deinterlacing"
29022 msgstr "Chống quét mành"
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29025 msgid "Force Aspect Ratio"
29026 msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
29028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29030 msgstr "chụp hình vlc"
29032 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29036 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29040 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29041 msgid "Edit settings"
29042 msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
29044 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29046 msgstr "Điều khiển"
29048 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29049 msgid "Run manually"
29050 msgstr "Chạy do người điều khiển"
29052 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29053 msgid "Setup schedule"
29054 msgstr "Thiết lập thời khóa biểu"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29057 msgid "Run on schedule"
29058 msgstr "Chạy theo Thời Khóa Biểu"
29060 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29062 msgstr "Trạng thái"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29068 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29072 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29074 msgstr "Thêm dữ liệu nhập"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29078 msgstr "Sửa nhập dữ liệu"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29082 msgstr "Xóa danh sách"
29084 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29085 msgid "Check for VLC updates"
29086 msgstr "Kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
29088 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29089 msgid "Launching an update request..."
29090 msgstr "Đang kết nối với yêu cầu cập nhật..."
29092 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29093 msgid "Do you want to download it?"
29094 msgstr "Bạn có muốn tải về phiên bản cập nhật mới này không?"
29096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29106 msgid "Negate colors"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29114 msgid "Interactive Zoom"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29147 msgid "Output Color Filtermode"
29150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29151 msgid "Brightness (%)"
29154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29155 msgid "Mark analyzed Pixels"
29158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29159 msgid "Filter threshold (%)"
29162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29163 msgid "Motion detect"
29164 msgstr "Xác định chuyển động"
29166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29167 msgid "Anti-Flickering"
29170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29175 msgid "Spatial blur"
29178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29183 msgid "Anaglyph 3D"
29184 msgstr "Anaglyph 3D"
29186 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29187 msgid "VLM configurator"
29188 msgstr "Hiệu chỉnh VLC"
29190 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29191 msgid "Media Manager Edition"
29192 msgstr "Phiên bản quản lý đa phương tiện"
29194 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29198 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29202 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29203 msgid "Select Input"
29204 msgstr "Chọn nhập dữ liệu"
29206 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29210 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29211 msgid "Select Output"
29212 msgstr "Chọn xuất dữ liệu"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29215 msgid "Time Control"
29216 msgstr "Điều khiển thời gian"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29219 msgid "Mux Control"
29220 msgstr "Điều khiển dồn kênh"
29222 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29226 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29230 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29231 msgid "Media Manager List"
29232 msgstr "Danh sách quản lý tập tin"
29234 #~ msgid "Show Details"
29235 #~ msgstr "Hiển thị chi tiết"
29238 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29239 #~ "multicast UDP or RTP."
29241 #~ "SAP dùng để thông báo chính thức các luồng sẽ được gửi đi thông qua việc "
29242 #~ "dồn kênh băng UDP hay RTP"
29245 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29247 #~ msgstr "Bạn có thể vô hiệu tốc độ xử lý của CPU. Cẩn thận khi dùng!"
29249 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29250 #~ msgstr "Các thiết lập này tác động đến các phương thức chuyển đổi màu."
29253 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29256 #~ "Một vài tùy chọn bị ẩn. Đánh dấu \"Tùy chọn nâng cao\" để hiển thị chúng"
29259 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29260 #~ "should be magnified."
29262 #~ "Phóng to một đoạn video. Chọn phần hình ảnh cua đoạn video bạn muốn phóng "
29265 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29266 #~ msgstr "\"Gợn sóng\" hiệu ứng giúp tạo các đường cong của sóng"
29268 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29269 #~ msgstr "\"Bề mặt nước\" hiệu ứng giúp tạo bề mặt nước"
29271 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29272 #~ msgstr "Chia đôi hình ảnh để làm bức tường hình ảnh"
29275 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29276 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29278 #~ "Tạo một \"trò chơi giải đố\" với đoạn video. \n"
29279 #~ "Đoạn video bị chia nhỏ thành nhiều phần và bạn phải sắp xếp chúng."
29282 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29285 #~ "Bạn có thể thiết lập thông số âm lượng cho audio được xuất ra, trong phạm "
29286 #~ "vi 0 đến 1024."
29288 #~ msgid "High quality audio resampling"
29289 #~ msgstr "Xuất audio chất lượng cao"
29291 #~ msgid "Modules search path"
29292 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
29295 #~ msgid "Data search path"
29296 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
29302 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29303 #~ "number of B-Frames."
29305 #~ "Nếu tùy chọn này được chọn, khung B sẽ được sử dụng. Sử dụng tùy chọn này "
29306 #~ "để thiết lập số của khung B."
29324 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29325 #~ msgstr "Cổng Server mặc định"
29338 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29339 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29342 #~ "Tùy biến kích thước vùng đệm cho việc đọc và ghi một số nguyên vào gói. "
29343 #~ "Xác định kích thước của vùng đệm tại đây chứ không phải số gói."
29346 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
29347 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
29350 #~ "Giá trị trong suốt của hình ảnh trong chế độ bao phủ. Theo mặc định giá "
29351 #~ "trị này là 255 cho phần hoàn toàn hiển thị.( thay đổi từ độ trong suốt "
29352 #~ "cao nhất là 0 đến đến độ thấp nhất là 255)"
29355 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29356 #~ "Are you sure you want to continue?"
29358 #~ "Cẩn thận vì điều sau đây sẽ thiết lập lại hoàn toàn các tùy chọn của "
29360 #~ "Bạn có chắc muốn làm điều này không?"
29362 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29363 #~ msgstr "Mật khẩu của Http proxy"
29366 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
29367 #~ msgstr "| số byte đã gửi : %8.0f kB"
29370 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
29371 #~ msgstr "| số byte đã gửi : %8.0f kB"
29374 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
29375 #~ msgstr "| Số khung bị mất : %5i|"
29378 #~ msgid " packets sent : %5i"
29379 #~ msgstr "| Số khung bị mất : %5i|"
29382 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
29383 #~ msgstr "| số byte đã gửi : %8.0f kB"
29386 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29387 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29389 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29393 #~ "VLC là một chương trình giải trí đa phương tiện miễn phí, có khả năng mã "
29394 #~ "hóa và phân luồng dữ liệu từ file, CD, DVD, mạng, các thiết bị ghi hình "
29395 #~ "và nhiều hơn thế nữa!\n"
29396 #~ "VLC sử dụng các định dạng codec phổ biến nhất, tương thích với mọi nền "
29397 #~ "tảng hệ điều hành.\n"
29398 #~ "Phiên bản VLC này được phiên dịch bởi Phan Anh. Hãy liên hệ với tôi theo "
29399 #~ "địa chỉ ppanhh@gmail.com nếu bạn có gì thắc mắc về phiên bản dịch thuật "
29400 #~ "hoặc đơn giản là sẻ chia những gì bạn biết.\n"
29404 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29407 #~ "Phiên bản này của VLC được biên soạn bởi:\n"
29411 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29414 #~ "Bạn đang sử dụng giao diện Qt4.\n"
29417 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29418 #~ msgstr "bởi nhóm VideoLAN. \n"
29421 #~ msgid "Password for the database"
29422 #~ msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
29424 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29425 #~ msgstr "File thiết lập cho menu HTTMH"
29427 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29428 #~ msgstr "Đường dẫn đến hình ảnh của menu HTTMH"
29431 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29432 #~ "OSD configuration file."
29434 #~ "Đường dẫn đến hình ảnh của menu HTTMH. Đường dẫn này sẽ được ưu tiên hơn "
29435 #~ "trong file thiết lập mặc định."
29437 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
29438 #~ msgstr "Bạn có thể di chuyển menu HTTMH bằng cách click chuột trái vào nó."
29441 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29442 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29445 #~ "Hình ảnh Menu cập nhật của HTTMH theo mặc định chiếm 15 giây khi thêm vào "
29446 #~ "cho phần còn lại của thời gian. Điều này bảo đảm rằng thời gian được chọn "
29447 #~ "sẽ được hiển thị."
29450 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29451 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29452 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29453 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29455 #~ "Mặc định menu HTTMH sẽ tự động cập nhật mỗi 200 miligiây. Rút ngắn thừoi "
29456 #~ "gian cập nhật thường gây ra lỗi khi chuyển đổi. Hãy cẩn thận với việc mã "
29457 #~ "hóa hình ảnh menu của HTTMH vì đây là điều rất quan trọng. Giá trị từ 0 - "
29458 #~ "1000 miligiây."
29460 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29461 #~ msgstr "Tạo một khung màu đen"
29464 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29466 #~ "Tạo một khung màu đen. Các miếng ghép khác có thể chuyển đổi với khung "
29469 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29470 #~ msgstr "Một của '90', '180', '270', 'hflip' và 'vflip'"
29473 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29474 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29475 #~ "collaboration to create the best free software."
29477 #~ "Chúng tôi xin chân thành cảm ơn các thành viên và sự đóng góp không mệt "
29478 #~ "mỏi của cộng đồng VLC, và chúng tôi đặc biệt trân trọng biết ơn dịch giả "
29479 #~ "Phan Anh đã dành thời gian cho phần dịch thuật của VLC."
29483 #~ msgstr "00:00:00"
29485 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29486 #~ msgstr "Phần nâng cao của phụ đề ở phía trước audio:"
29489 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29490 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
29495 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29496 #~ msgstr "Vô hiệu menu của DVD (dành cho sự tương thích)"
29498 #~ msgid " - Empty - "
29499 #~ msgstr "-trống rỗng-"
29502 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
29503 #~ "DISPLAY environment variable."
29505 #~ "Phần cứng X11 hiển thị trong sử dụng. Theo mặc định VLC sẽ sử dụng giá "
29506 #~ "trị mặc định của biến HIỂN THỊ."
29508 #~ msgid "Go back in browsing history"
29509 #~ msgstr "Đi lùi lại trong phần lưu trữ lịch sử"
29511 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29512 #~ msgstr "Đi đến phần tiếp theo trong phần lưu trữ lịch sử"
29571 #~ msgid "HTTP ACL"
29572 #~ msgstr "HTTP ACL"
29574 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29575 #~ msgstr "%.1f MHz (%d dịch vụ)"
29583 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29584 #~ msgstr "Tải lại file hình cứ mỗi X giây."
29586 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29587 #~ msgstr "Hình dạng tái kết hợp khi đang tải"
29590 #~ msgstr "Phụ đề trang"
29595 #~ msgid "Handlers"
29596 #~ msgstr "handlers"
29599 #~ msgstr "Dấu hiệu"
29602 #~ msgstr "Chuẩn bị"
29607 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29608 #~ msgstr "VLC được mang đến cho bạn bởi:"
29610 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29611 #~ msgstr "Áp dụng bộ lọc cân bằng hai lần. Hiệu ứng sẽ trở nên đẹp hơn."
29613 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29615 #~ "Bật bộ cân bằng. Các băng tần có thể do bạn thiết lập hoặc sử dụng một "
29616 #~ "thiết lập sẵn có."
29618 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29619 #~ msgstr "Hiển thị các thông tin thêm về các bộ lọc video sẵn có"
29624 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29625 #~ msgstr "Thêm các hiệu ứng mờ của chuyển động vào hình ảnh"
29627 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29628 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
29630 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29631 #~ msgstr "Cắt bỏ một phần được chọn của hình ảnh"
29633 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29634 #~ msgstr "Xoay hoặc là đối xứng hình ảnh"
29636 #~ msgid "Adjust Image"
29637 #~ msgstr "Tinh chỉnh hình ảnh"
29639 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29640 #~ msgstr "Sử dụng như hình nền máy tính(desktop)"
29642 #~ msgid "iSight Capture Input"
29643 #~ msgstr "Nhập dữ liệu ghi hình từ iSight"
29645 #~ msgid "Add controls to the video window"
29646 #~ msgstr "Thêm điều khiển vào cửa sổ video"
29648 #~ msgid " State : Playing %s"
29649 #~ msgstr " Trạng thái : Đang chơi %s"
29651 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29652 #~ msgstr " Trạng thái : Đang Mở/Kết nối %s"
29654 #~ msgid " c Switch color on/off"
29655 #~ msgstr " c Đổi màu tắt/mở"
29658 #~ msgstr "[Các hộp]"
29663 #~ msgid " Objects "
29664 #~ msgstr "Đối tượng"
29666 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29667 #~ msgstr "Danh sách (Tất cả, cấp độ 1)"
29669 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29670 #~ msgstr "Danh sách (bạn tự thêm vào)"
29675 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29676 #~ msgstr "Cho phép âm lượng tối đa đến 400%"
29679 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29680 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29682 #~ "Cho phép âm lượng thay đổi giá trị từ 0% đến 400%, thay vì 0% đến 200%. "
29683 #~ "Tùy chọn này có thể làm giảm chất lượng của audio, khi nó sử dụng bộ phận "
29684 #~ "khuyếch đại của phần mềm."
29686 #~ msgid "Skins loader demux"
29687 #~ msgstr "Tách kênh tải giao diện"
29689 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29690 #~ msgstr "Phân tích tag ID3v1/2 và APEv1/2"
29697 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29698 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29700 #~ "Sử dụng hiển thị phần cứng X11.\n"
29701 #~ "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng giá trị của biến HIỂN THỊ."
29703 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29704 #~ msgstr "Thiết bị Bộ khung đệm OMAP cho việc render (luôn luôn/dev/fb0)."
29706 #~ msgid "Embed the overlay"
29707 #~ msgstr "Nhúng vào phần thời gian trễ"
29709 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29710 #~ msgstr "Nhúng chuyển đổi khung vào cửa sổ của X11"
29712 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29713 #~ msgstr "Giúp bạn chỉnh sửa nhà cung cấp"
29715 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29716 #~ msgstr "Chiều cao của hình chụp màn hình"
29718 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29719 #~ msgstr "Kích thước lưu trữ (số lượng hình ảnh)"
29721 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29723 #~ "Dung lượng lưu trữ hình chụp màn hình (số lượng các bức hình lưu trữ)."
29726 #~ msgid "ID of the video output X window"
29727 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
29729 #~ msgid "Use shared memory"
29730 #~ msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
29732 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29733 #~ msgstr "Chia sẻ bộ nhớ để liên lạc giữa VLC và server X"
29735 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29736 #~ msgstr "Thêm ban nhạc: 80/20"
29738 #~ msgid "Band separator"
29739 #~ msgstr "Tách biệt ban nhạc với nhau"
29742 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29743 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
29745 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29747 #~ "Tiến trình v4l2 không tìm thấy. Hãy ấn nút cập nhật để thử lại lần nữa."
29750 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29751 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29753 #~ "Địa chỉ của hàm khóa gọi lại. Hàm này cần các thông tin chính xác về địa "
29754 #~ "chỉ bộ nhớ để có thể "
29756 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29757 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
29759 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29760 #~ msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép thông số\n"
29762 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29763 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép thông số\n"
29765 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29766 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần một thông số\n"
29768 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29769 #~ msgstr "%s: không nhận diện được tùy chọn `%s%s'\n"
29771 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29772 #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
29774 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29775 #~ msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
29777 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29778 #~ msgstr "%s: tùy chọn cần một thông số -- %c\n"
29780 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29781 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
29783 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29784 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cần thông số\n"
29787 #~ msgid "Full support"
29788 #~ msgstr "Hỗ trợ đầy đủ"
29790 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29791 #~ msgstr "Thư mục lưu trữ yêu cầu của CDDB"
29794 #~ msgstr "Yêu cầu"
29796 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
29797 #~ msgstr "Bao gồm các file và các thư mục con?"
29808 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
29809 #~ msgstr "Phiên bản cập nhật lần cuối của VLC cho hệ thống của bạn là 1.0"
29812 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
29813 #~ "security issues."
29815 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
29816 #~ "security issues."
29819 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
29820 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
29821 #~ "to a modern version of Mac OS X."
29823 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
29824 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
29825 #~ "to a modern version of Mac OS X."
29827 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
29829 #~ "Phiên bản VLC này đối với hệ điều hành Mac OS X không còn được hỗ trợ nữa"
29832 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
29836 #~ "Yêu cầu hệ điều hành Mac OS X 10.5 hoặc mới hơn.\n"
29840 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
29841 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động cập nhật phiên bản mới của VLC không?"
29843 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
29844 #~ msgstr "Bạn có thể thay đổi cách thức cập nhật của VLC ở cửa sổ kế tiếp."
29846 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
29847 #~ msgstr "Phiên bản VLC này đã cũ."
29849 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
29850 #~ msgstr "Phiên bản hiện tại là %d.%d.%d%c."
29852 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
29853 #~ msgstr "Tự động chơi một file khi chọn một danh sách file"
29856 #~ msgstr "Người sở hữu:"
29858 #~ msgid "00:00:00"
29859 #~ msgstr "00:00:00"
29883 #~ msgstr "bộ nhớ màu sắc tuần tự"
29886 #~ msgstr "240x192"
29889 #~ msgstr "320x240"
29916 #~ msgstr "huffyuv"
29931 #~ msgstr "WMV loại 1"
29934 #~ msgstr "WMV loại 2"
29936 #~ msgid "Keyframe Interval:"
29937 #~ msgstr "Khoảng thời gian của từng khung:"
29942 #~ msgid "127.0.0.1"
29943 #~ msgstr "127.0.0.1"
29945 #~ msgid "localhost"
29946 #~ msgstr "localhost"
29948 #~ msgid "localhost.localdomain"
29949 #~ msgstr "localhost.localdomain"
29951 #~ msgid "239.0.0.42"
29952 #~ msgstr "239.0.0.42"
29978 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
29979 #~ msgstr "Website:http://www.videolan.org/team/"
29981 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
29982 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Nhóm phát triển VideoLan - phiên dịch bởi Phan Anh"
29984 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
29985 #~ msgstr "Không thể tìm thấy file pixmap: %s"
29987 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
29988 #~ msgstr "Thống kê về các file đang chơi hoặc luồng."
29990 #~ msgid "Complete look with information area"
29991 #~ msgstr "Giao diện đầy đủ với các vùng thông tin bổ sung"
29993 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
29994 #~ msgstr "256 đáp ứng 100%, 1024 đáp ứng 400%"
29996 #~ msgid "Save volume on exit"
29997 #~ msgstr "Lưu âm lượng khi thoát"
30000 #~ msgstr "last.fm"
30003 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30006 #~ "(c) 1996-2009 - Nhóm VideoLan\n"
30010 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30011 #~ "http://www.videolan.org/"
30013 #~ "Phan Anh <ppanhh@gmail.com>\n"
30014 #~ "http://iamphananh.blogspot.com"
30017 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30020 #~ "Lựa chọn khác, bạn có thể xây dựng MRL bằng cách dùng một trong những mục "
30021 #~ "tiêu đã được thiết lập lại sau:"
30024 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30027 #~ "Nhúng video vào bên trong giao diện thay vì hiển thị ở một cửa sổ riêng "
30030 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30031 #~ msgstr "Nhà cung cấp hộp thoại WinCE"
30033 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30034 #~ msgstr "Offset X offset (bù vào tự động)"
30037 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30038 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30040 #~ "Chọn nếu bạm muốn offset tự động canh dọc (trong trường hợp của việc tự "
30041 #~ "động canh tỉ lệ)"
30043 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30044 #~ msgstr "Không chọn nếu không sử dụng xinerama"
30046 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30047 #~ msgstr "Nhân hiệu ứng của lớp OpenGL(hệ điều hành MAC)"
30050 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30051 #~ "the DISPLAY environment variable."
30053 #~ "Hiển thị phần cứng của QT được nhúng vào. Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng "
30054 #~ "giá trị của biến DISPLAY."
30057 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30058 #~ "has its drawbacks.\n"
30059 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30060 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30061 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30062 #~ "show on top of the video."
30064 #~ "Có hai cách để hiển thị toàn màn hình, nhưng mỗi cái đều có nhược điểm "
30066 #~ "1) Cho phép trình quản lý cửa sổ quản lý cửa sổ toàn màn hinh (mặc định), "
30067 #~ "nhưng thanh công cụ sẽ xuất hiện trên đỉnh của mà hình.\n"
30068 #~ "2) Không thông qua trình quản lý cửa sổ, nhưng sẽ không có gì hiển thị "
30069 #~ "được trên đỉnh của màn hình."
30072 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30073 #~ "screen, 1 for the second."
30075 #~ "Màn hình được sử dụng ở chế độ toàn màn hinh. Ví dụ: bạn có thể thiết lập "
30076 #~ "số 0 cho màn hình thư nhất, 1 cho cái thứ hai."
30078 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30079 #~ msgstr "Nhà cung cấp OpenGL(GLX)"
30082 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30083 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30085 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
30086 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
30089 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30090 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30092 #~ "Nếu card đồ họa của bạn có hỗ trợ adapter, tùy chọn này sẽ cho phép bạn "
30093 #~ "việc sử dụng cái nào(bạn không nên thay đổi phần này)."
30096 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30097 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30099 #~ "Xác định việc hiển thị cho phần cứng mà bạn mong muốn. Theo mặc định, VLC "
30100 #~ "sẽ sử dụng giá trị HIỂN THỊ."
30103 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30104 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30106 #~ "Chọn loại màn hình mà bạn muốn sử dụng trong chế độ toàn màn hình. Ví dụ "
30107 #~ "như thay đổi số 0 cho màn hình đầu tiên, 1 cho màn hình thứ hai."
30109 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30110 #~ msgstr "Bạn có thể chọn chế độ chuyển đổi khung hình mặc định"
30112 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30113 #~ msgstr "Bạn có thể chọn kiểu cắt bỏ để áp dụng"
30119 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30120 #~ msgstr "(Nâng cao) xuất dữ liệu XCB"
30122 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30123 #~ msgstr "Số lượng các ngôi sao được vẽ với hiệu ứng ngẫu nhiên"
30125 #~ msgid "Thanks for your report!"
30126 #~ msgstr "Cảm ơn sự báo cáo của bạn!"
30129 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30130 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30132 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
30133 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
30136 #~ msgstr "UDP/RTP"
30147 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
30148 #~ msgstr "Kích thước tối đa của file tạm"
30154 #~ msgid "Add a subtitle file"
30155 #~ msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
30158 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
30159 #~ msgstr " <left>,<right> Luot -/+ 1%%"
30162 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
30163 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Xoa mot khung thong tin"
30166 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30167 #~ msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
30170 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30171 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
30174 #~ msgid "General Input"
30175 #~ msgstr "Tổng quan"
30178 #~ msgid "Chroma modules settings"
30179 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
30182 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30183 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
30186 #~ msgid "Encoders settings"
30187 #~ msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
30190 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30191 #~ msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
30194 #~ msgid "No help available"
30195 #~ msgstr "Sẵn có tốt nhất"
30198 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30199 #~ msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
30202 #~ msgid "Quick &Open File..."
30203 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
30206 #~ msgid "&Bookmarks"
30207 #~ msgstr "Đánh dấu"
30210 #~ msgid "Fetch Information"
30211 #~ msgstr "&Thông tin codec"
30215 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
30218 #~ msgid "Add to Media Library"
30219 #~ msgstr "Nạp Thư viện Media"
30222 #~ msgid "Advanced Open..."
30223 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
30226 #~ msgid "Open Play&list..."
30227 #~ msgstr "Mở danh sách..."
30230 #~ msgid "Search Filter"
30231 #~ msgstr "Bộ lọc luồng"
30234 #~ msgid "&Services Discovery"
30235 #~ msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
30238 #~ msgid "Image clone"
30239 #~ msgstr "Bức tường hình ảnh"
30242 #~ msgid "Clone the image"
30243 #~ msgstr "Loại bỏ thông báo"
30246 #~ msgid "Magnification"
30247 #~ msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
30250 #~ msgid "Image colors inversion"
30251 #~ msgstr "Đảo ngược quang phổ"
30254 #~ msgid "Force mono audio"
30255 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
30258 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30259 #~ msgstr "Tập tin đầu ra audio"
30262 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30263 #~ msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
30266 #~ msgid "Audio output channels mode"
30267 #~ msgstr "Các kênh phát âm thanh"
30270 #~ msgid "Audio visualizations "
30271 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
30274 #~ msgid "Memory copy module"
30275 #~ msgstr "Module xuất Video"
30278 #~ msgid "Leave fullscreen"
30279 #~ msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
30282 #~ msgid "Hide interface"
30283 #~ msgstr "Giao diện QT"
30290 #~ msgid "Aspect-ratio"
30291 #~ msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
30294 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
30295 #~ msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
30298 #~ msgid "Capture format of audio stream."
30299 #~ msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
30302 #~ msgid "GSM Audio"
30306 #~ msgid "Refresh list"
30307 #~ msgstr "Tải lại danh sách"
30310 #~ msgid "Coffee pot control"
30311 #~ msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
30314 #~ msgid "PVR video device"
30315 #~ msgstr "Thiết bị Video"
30318 #~ msgid "PVR radio device"
30319 #~ msgstr "Thiết bị Radio"
30322 #~ msgid "Framerate"
30323 #~ msgstr "Tỉ lệ Frame"
30326 #~ msgid "B Frames"
30327 #~ msgstr "khung hình"
30334 #~ msgid "SFTP user name"
30335 #~ msgstr "Tên người sử dụng FTP"
30338 #~ msgid "SFTP password"
30339 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
30342 #~ msgid "Backlight compensation."
30343 #~ msgstr "Bù sáng"
30346 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
30347 #~ msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
30350 #~ msgid "Open Sound System"
30351 #~ msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
30354 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30355 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
30359 #~ msgstr "Bình thường"
30366 #~ msgid "Frames per second"
30367 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
30370 #~ msgid "Silent mode"
30371 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
30374 #~ msgid "Video aspect ratio"
30375 #~ msgstr "Giữ hệ số đồng dạng"
30378 #~ msgid "Image file"
30379 #~ msgstr "Bức tường hình ảnh"
30382 #~ msgid "Transparency of the image"
30383 #~ msgstr "Mặt nạ trong suốt"
30387 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30388 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30389 #~ "e.g. 6=top-right)."
30391 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
30392 #~ "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc "
30393 #~ "kết nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
30396 #~ msgid "Commands"
30397 #~ msgstr "Command+"
30400 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30401 #~ msgstr "Giao diện chính"
30404 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30405 #~ msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
30408 #~ msgid "Frames per Second:"
30409 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
30412 #~ msgid "Subscreen width:"
30413 #~ msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
30416 #~ msgid "Subscreen height:"
30417 #~ msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
30420 #~ msgid "Image width:"
30421 #~ msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
30424 #~ msgid "Image height:"
30425 #~ msgstr "Chiều cao hình ảnh"
30428 #~ msgid "Load subtitles file:"
30429 #~ msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
30432 #~ msgid "SAP announce"
30433 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
30436 #~ msgid "HTML Playlist"
30437 #~ msgstr "Danh sách HTML"
30440 #~ msgid "General Audio Settings"
30441 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
30444 #~ msgid "General Video Settings"
30445 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
30448 #~ msgid "Input & Codecs"
30449 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
30452 #~ msgid "Input & Codec settings"
30453 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
30456 #~ msgid "Enable Audio"
30457 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
30460 #~ msgid "HTTP Proxy"
30461 #~ msgstr "HTTP proxy"
30464 #~ msgid "Font Size"
30465 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
30468 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30469 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
30472 #~ msgid "Force Bold"
30473 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
30476 #~ msgid "Outline Color"
30477 #~ msgstr "Màu của đường nét biên"
30480 #~ msgid "Enable Video"
30481 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
30484 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30486 #~ "Chế độ xuất dữ liệu dành trong OpenGL ES thuộc iOS (yêu cầu tính năng "
30490 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
30491 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
30494 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
30495 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
30498 #~ msgid " [Video Decoding]"
30499 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
30502 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
30503 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi : %5<PRIi64>"
30506 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
30507 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi : %5<PRIi64>"
30510 #~ msgid " [Audio Decoding]"
30511 #~ msgstr "Trình mã hóa audio"
30514 #~ msgid " [Streaming]"
30515 #~ msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
30518 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
30519 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
30522 #~ msgid "Show playlist"
30523 #~ msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
30526 #~ msgid "Preamp\n"
30527 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
30534 #~ msgid "Enable spatializer"
30535 #~ msgstr "Bật Spatializer"
30538 #~ msgid "Add to playlist"
30539 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
30542 #~ msgid "Icon View"
30543 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
30546 #~ msgid "List View"
30547 #~ msgstr "Xem tập tin"
30550 #~ msgid "Hotkey for "
30551 #~ msgstr "Phím tắt"
30554 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30555 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
30558 #~ msgid "Input && Codecs"
30559 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
30562 #~ msgid "Allow downloading media information"
30563 #~ msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
30566 #~ msgid "Save and Continue"
30567 #~ msgstr "Tiếp tục"
30570 #~ msgid "Compiler: "
30571 #~ msgstr "Người lập trình: %s\n"
30574 #~ msgid "Copyright (C) "
30575 #~ msgstr "Bản quyền"
30582 #~ msgid "&Convert"
30583 #~ msgstr "Chuyển đổi"
30587 #~ msgstr "C&ông cụ"
30590 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30591 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
30594 #~ msgid "Audio &Channels"
30595 #~ msgstr "Kênh Audio"
30598 #~ msgid "&Subtitles Track"
30599 #~ msgstr "Phụ đề track"
30602 #~ msgid "&Navigation"
30603 #~ msgstr "Định hướng"
30606 #~ msgid "Advanced options"
30607 #~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"
30610 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30611 #~ msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
30614 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30615 #~ msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
30618 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30619 #~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén"
30622 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30623 #~ msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
30626 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30627 #~ msgstr "Tựu động nhận diện các thông tin về tập tin"
30630 #~ msgid "SQLite database module"
30631 #~ msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
30634 #~ msgid "Disable ES id"
30635 #~ msgstr "Vô hiệu"
30638 #~ msgid "Enable ES id"
30639 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
30643 #~ msgstr "Kích thước"
30646 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30647 #~ msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
30650 #~ msgid "Mute audio"
30651 #~ msgstr "Tắt âm thanh audio."
30654 #~ msgid "Audio Language"
30655 #~ msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
30658 #~ msgid "Manual ratio"
30659 #~ msgstr "Độ tương phản"
30662 #~ msgid "Number of images for change"
30663 #~ msgstr "Số lượng các kênh audio"
30666 #~ msgid "Number of lines for change"
30667 #~ msgstr "Số lượng các kênh audio"
30670 #~ msgid "Crop video filter"
30671 #~ msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
30674 #~ msgid "Cropping failed"
30675 #~ msgstr "Kết nối thất bại"
30678 #~ msgid "Configuration file"
30679 #~ msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
30682 #~ msgid "Menu position"
30683 #~ msgstr "Vị trí văn bản"
30687 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30688 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30689 #~ "eg. 6 = top-right)."
30691 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
30692 #~ "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối "
30693 #~ "các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
30696 #~ msgid "Menu timeout"
30697 #~ msgstr "Thời gian chạy"
30700 #~ msgid "Menu update interval"
30701 #~ msgstr "Guard interval"
30705 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30706 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30707 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30708 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30710 #~ "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
30711 #~ "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược "
30712 #~ "lại. Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ "
30713 #~ "trong suốt cao nhất."
30716 #~ msgid "On Screen Display menu"
30717 #~ msgstr "Hiển thị trên màn hình"
30720 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30722 #~ "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất "
30726 #~ msgid "Enable desktop mode "
30727 #~ msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
30730 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30731 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
30734 #~ msgid "Video Codec"
30735 #~ msgstr "Codec của video"
30738 #~ msgid "Audio Codec"
30739 #~ msgstr "Codec của audio"
30742 #~ msgid "Subtitle Codec"
30743 #~ msgstr "Codec của phụ đề"
30746 #~ msgid "Video Bit Rate"
30747 #~ msgstr "Video bitrate"
30750 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30751 #~ msgstr "Audio bitrate"
30754 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30755 #~ msgstr "Xếp hạng tự động audio"
30758 #~ msgid "MUX Options"
30759 #~ msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
30762 #~ msgid "Output Destination"
30763 #~ msgstr "Đích đến"
30766 #~ msgid "File Name"
30767 #~ msgstr "Tên tập tin"
30775 #~ msgstr "Chiều rộng"
30778 #~ msgid "Columns:"
30783 #~ msgstr "Chiều cao"
30786 #~ msgid "Preamp: "
30787 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
30791 #~ msgstr "Bản quyền"
30794 #~ msgid "Destinations"
30795 #~ msgstr "Đích đến"
30798 #~ msgid "Group name"
30799 #~ msgstr "Gom nhóm các gói tin"
30802 #~ msgid "Instances"
30803 #~ msgstr "Cài đặt"
30806 #~ msgid "Subtitles Language"
30807 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
30810 #~ msgid "Black slot"
30811 #~ msgstr "Rãnh đen"
30814 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
30815 #~ msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
30818 #~ msgid "Duration in second"
30819 #~ msgstr "Độ dài tính bằng giây"
30822 #~ msgid "Override parametters"
30823 #~ msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
30826 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
30827 #~ msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
30830 #~ msgid "Previous/Backward"
30831 #~ msgstr "Trước đó/Phía sau"
30834 #~ msgid "Next/Forward"
30835 #~ msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
30838 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
30839 #~ msgstr "Lặp / Lặp lại"
30846 #~ msgid "Video Filters..."
30847 #~ msgstr "Tập tin Video"
30850 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
30851 #~ msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
30854 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
30855 #~ msgstr "Phụ đề Teletext"
30858 #~ msgid "Video output is not supported"
30859 #~ msgstr "Module xuất Video"
30862 #~ msgid "Front speakers"
30863 #~ msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
30866 #~ msgid "ALSA device"
30867 #~ msgstr "Thiết bị DVD"
30870 #~ msgid "Default Volume"
30871 #~ msgstr "Âm lượng tối đa"
30874 #~ msgid "Open a Media"
30875 #~ msgstr "Mở Tập Tin"
30878 #~ msgid "&Open a Media"
30879 #~ msgstr "&Mở tập tin"
30882 #~ msgid "Live Update"
30883 #~ msgstr "Cập nhật"
30886 #~ msgid "Display on &Desktop"
30887 #~ msgstr "Hiển thị độ phân giải"
30890 #~ msgid "Elasped time"
30891 #~ msgstr "Thời gian đã phát"
30894 #~ msgid "Clear Menu"
30895 #~ msgstr "Menu Tập Tin"
30898 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
30899 #~ msgstr "Điều khiển toàn màn hình"
30903 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
30907 #~ msgstr "Thư viện"
30911 #~ msgstr "&Không đồng ý"
30914 #~ msgid "Full Screen"
30915 #~ msgstr "Toàn màn hình"
30918 #~ msgid "Easy Stream"
30919 #~ msgstr "Luồng dữ liệu"
30922 #~ msgid "Seek Time"
30923 #~ msgstr "Thời gian tập tin"
30926 #~ msgid "Graphical Equalizer"
30927 #~ msgstr "Bộ cân bằng đồ họa"
30930 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30931 #~ msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"
30934 #~ msgid "Streaming Output"
30935 #~ msgstr "Xuất dữ liệu luồng"
30938 #~ msgid "Create Stream"
30939 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
30942 #~ msgid "Capture Screen"
30943 #~ msgstr "Chế độ ghi hình"
30954 #~ msgid "Create Mosaic"
30958 #~ msgid "Stream Input Configuration"
30959 #~ msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
30962 #~ msgid "Remove Stream"
30963 #~ msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
30966 #~ msgid "Create New Stream"
30967 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
30970 #~ msgid "Delete All Streams"
30971 #~ msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
30974 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
30975 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
30978 #~ msgid "Refresh Streams"
30979 #~ msgstr "Làm mới thời gian"
30983 #~ msgstr "&Đặt thứ tự"
30986 #~ msgid "Quiet mode."
30987 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
30990 #~ msgid "Motion blue"
30991 #~ msgstr "Làm mờ chuyển động"
30995 #~ msgstr "Hiệu ứng"
30998 #~ msgid "Zoom playlist"
30999 #~ msgstr "danh sách phát"
31003 #~ msgstr "Phím tắt"
31006 #~ msgid "Telnet Interface"
31007 #~ msgstr "Giao diện"
31010 #~ msgid "Web Interface"
31011 #~ msgstr "Giao diện"
31014 #~ msgid "Audio output saved volume"
31015 #~ msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
31019 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
31020 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
31022 #~ "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
31023 #~ "phần nghìn giây."
31026 #~ msgid "Video output filter module"
31027 #~ msgstr "Module xuất Video"
31030 #~ msgid "UDP port"
31031 #~ msgstr "Cổng SFTP"
31035 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
31037 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
31041 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
31043 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
31046 #~ msgid "HTTP password"
31047 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
31050 #~ msgid "CRL file"
31051 #~ msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
31055 #~ msgstr "TTY là giả"
31058 #~ msgid "Fake video input"
31059 #~ msgstr "Chụp hình video"
31062 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
31064 #~ "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng "
31065 #~ "phần nghìn giây."
31068 #~ msgid "Directory input"
31069 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
31072 #~ msgid "Max number of redirection"
31073 #~ msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
31076 #~ msgid "Audio Channel"
31077 #~ msgstr "Kênh Audio"
31080 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
31081 #~ msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
31084 #~ msgid "Horizontal centering"
31085 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
31088 #~ msgid "Vertical centering"
31089 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
31093 #~ msgstr "Cân bằng xanh"
31097 #~ msgstr "Mặc định"
31100 #~ msgid "Reload image file"
31101 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
31105 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31107 #~ "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
31110 #~ msgid "Deinterlace module to use."
31111 #~ msgstr "Phương thức tái kết hợp"
31114 #~ msgid "Fake video decoder"
31115 #~ msgstr "Giải mã video CDG"
31118 #~ msgid "Memory video decoder"
31119 #~ msgstr "Trình giải mã video Theora"
31122 #~ msgid "Enable debug"
31123 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
31126 #~ msgid "Host address"
31127 #~ msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
31131 #~ msgstr "HTTP(S)"
31134 #~ msgid "HTTP SSL"
31135 #~ msgstr "HTTP(S)"
31138 #~ msgid "Don't repair"
31139 #~ msgstr "Đừng gửi"
31142 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
31143 #~ msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
31150 #~ msgid "Fast Forward"
31151 #~ msgstr "Tiến tới"
31154 #~ msgid "Distortion filters"
31155 #~ msgstr "Đích đến của tập tin:"
31158 #~ msgid "Image cropping"
31159 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
31162 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
31163 #~ msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
31166 #~ msgid "Audio Filter"
31167 #~ msgstr "Bộ lọc audio"
31170 #~ msgid "About the video filters"
31171 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
31174 #~ msgid "Controller..."
31175 #~ msgstr "Điều khiển"
31178 #~ msgid "Equalizer..."
31179 #~ msgstr "Bộ cân bằng"
31182 #~ msgid "Extended Controls..."
31183 #~ msgstr "Mở rông Panel"
31186 #~ msgid "Volume: %d%%"
31187 #~ msgstr "Âm lượng %ld%%"
31190 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
31191 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
31194 #~ msgid "No device connected"
31195 #~ msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
31198 #~ msgid "Screen Capture Input"
31199 #~ msgstr "Ghi hình màn hình"
31202 #~ msgid "No %@s found"
31203 #~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"
31206 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
31207 #~ msgstr "Mở thư mục"
31210 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
31211 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
31215 #~ msgstr "%i đối tượng"
31218 #~ msgid "Empty Folder"
31219 #~ msgstr "Mở thư mục"
31222 #~ msgid "Default Server Port"
31223 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
31226 #~ msgid "Interface Settings not saved"
31227 #~ msgstr "Thiết lập giao diện"
31230 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
31232 #~ "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho "
31233 #~ "chương trình VLC..."
31236 #~ msgid "Audio Settings not saved"
31237 #~ msgstr "Thiết lập Audio"
31240 #~ msgid "Input Settings not saved"
31241 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
31244 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31245 #~ msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
31248 #~ msgid "Hotkeys not saved"
31249 #~ msgstr "Thiết lập phím tắt"
31252 #~ msgid " State : Paused %s"
31253 #~ msgstr " %s: %s"
31257 #~ msgstr "Trợ giúp"
31260 #~ msgid " a Volume Up"
31261 #~ msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
31264 #~ msgid "[Miscellaneous]"
31265 #~ msgstr "Tổng quan"
31268 #~ msgid " Information "
31269 #~ msgstr "Thông tin"
31272 #~ msgid "No item currently playing"
31273 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
31277 #~ msgstr "Trạng thái"
31280 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
31281 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
31284 #~ msgid " Playlist (By category) "
31285 #~ msgstr "Mục phân loại Podcast"
31288 #~ msgid "DVB Type:"
31292 #~ msgid "Input caching:"
31293 #~ msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
31296 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
31297 #~ msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
31300 #~ msgid "A new version of VLC("
31301 #~ msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
31304 #~ msgid "&Extra Metadata"
31305 #~ msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
31308 #~ msgid "&Codec Details"
31309 #~ msgstr "Chi tiết về codec"
31312 #~ msgid "&Statistics"
31313 #~ msgstr "Thống kê"
31317 #~ msgstr "Dọn dẹp"
31320 #~ msgid "Verbosity Level"
31321 #~ msgstr "&Verbosity:"
31324 #~ msgid "Message filter"
31325 #~ msgstr "Bộ lọc cảnh"
31329 #~ msgstr "Cập nhật"
31332 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
31333 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
31336 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
31337 #~ msgstr "Danh sách M3U8"
31340 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
31341 #~ msgstr "Danh sách M3U"
31344 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
31345 #~ msgstr "Danh sách HTML"
31348 #~ msgid "Sna&pshot"
31349 #~ msgstr "Hình chụp"
31352 #~ msgid "Manage &bookmarks"
31353 #~ msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
31356 #~ msgid "Configure podcasts..."
31357 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
31360 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31362 #~ msgstr "Dọn dẹp"
31365 #~ msgid "Font Effect"
31366 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
31369 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
31370 #~ msgstr "Module giao diện Lua để tải"
31374 #~ msgstr "Dịch vụ"
31377 #~ msgid "HD1000 video output"
31378 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
31381 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
31382 #~ msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
31386 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
31387 #~ "N770/N8xx hardware)."
31389 #~ "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình "
31393 #~ msgid "OMAP framebuffer"
31394 #~ msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
31397 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
31398 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
31401 #~ msgid "OpenGL Provider"
31402 #~ msgstr "Mở thư mục"
31405 #~ msgid "Snapshot width"
31406 #~ msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
31409 #~ msgid "Width of the snapshot image."
31410 #~ msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
31413 #~ msgid "Snapshot height"
31414 #~ msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
31418 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31421 #~ "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví "
31425 #~ msgid "Snapshot output"
31426 #~ msgstr "Hình chụp"
31429 #~ msgid "SVGAlib video output"
31430 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
31433 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
31435 #~ "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
31438 #~ msgid "Enable peaks"
31439 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
31442 #~ msgid "Enable bands"
31443 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
31446 #~ msgid "Enable base"
31447 #~ msgstr "Cho phép"
31450 #~ msgid "Font size:"
31451 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
31454 #~ msgid "Text alignment:"
31455 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
31458 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
31459 #~ msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
31462 #~ msgid "Default port (server mode)"
31463 #~ msgstr "Module VoD server"
31466 #~ msgid "Color fun"
31467 #~ msgstr "Màu sắc"
31470 #~ msgid "Vout/Overlay"
31471 #~ msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
31474 #~ msgid "Subpicture filters"
31475 #~ msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
31478 #~ msgid "Video filters"
31479 #~ msgstr "Bộ lọc Video"
31482 #~ msgid "Vout filters"
31483 #~ msgstr "Bộ lọc Video"
31486 #~ msgid "Advanced video filter controls"
31487 #~ msgstr "&Điều khiển nâng cao"
31490 #~ msgid "Automate picture coding mode"
31491 #~ msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
31494 #~ msgid "SessionManager"
31495 #~ msgstr "Tên tiến trình"
31499 #~ msgstr "Tiêu đề"
31510 #~ msgid "SDL video driver name"
31511 #~ msgstr "Tên thiết bị video"
31514 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
31515 #~ msgstr "Chọn thư mục để lưu"
31518 #~ msgid "Select the port used"
31519 #~ msgstr "Chọn cổng:"
31522 #~ msgid "Other codecs"
31523 #~ msgstr "Chương của codec"
31526 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
31527 #~ msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
31530 #~ msgid "Random off"
31531 #~ msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
31534 #~ msgid "Advanced open..."
31535 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
31538 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
31539 #~ msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
31542 #~ msgid "Show interface with mouse"
31543 #~ msgstr "Module giao diện"
31547 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
31548 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
31550 #~ "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông "
31551 #~ "báo mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
31554 #~ msgid "Fullscreen-only"
31555 #~ msgstr "Toàn màn hình"
31559 #~ msgstr "%.1f GiB"
31562 #~ msgid "CD reading failed"
31563 #~ msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
31566 #~ msgid "Audio Compact Disc"
31567 #~ msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
31571 #~ msgstr "Cổng CDDB"
31574 #~ msgid "CDDB server"
31575 #~ msgstr "Server CDDB"
31578 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
31579 #~ msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
31582 #~ msgid "CDDB server timeout"
31583 #~ msgstr "Module VoD server"
31586 #~ msgid "Track %i"
31590 #~ msgid "CMML annotations decoder"
31591 #~ msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
31594 #~ msgid "RealAudio library decoder"
31595 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
31598 #~ msgid "Tarkin decoder"
31599 #~ msgstr "giải mã"
31603 #~ msgstr "%.2f dB"
31606 #~ msgid "Unknown command!"
31607 #~ msgstr "Chưa rõ thể loại"
31610 #~ msgid "MPEG-4 V"
31614 #~ msgid "BeOS standard API interface"
31615 #~ msgstr "Thêm giao diện"
31618 #~ msgid "Prev Title"
31619 #~ msgstr "Tựa đề trước đó"
31622 #~ msgid "Next Title"
31623 #~ msgstr "Tựa đề tiếp theo"
31626 #~ msgid "Go to Title"
31627 #~ msgstr "Đi đến thời gian"
31630 #~ msgid "Go to Chapter"
31638 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31639 #~ msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
31642 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31643 #~ msgstr "Trợ giúp"
31646 #~ msgid "Select None"
31647 #~ msgstr "Chọn thư mục"
31650 #~ msgid "Sort Reverse"
31651 #~ msgstr "Đảo ngược"
31654 #~ msgid "Sort by Path"
31655 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
31658 #~ msgid "Randomize"
31659 #~ msgstr "Ngẫu nhiên"
31662 #~ msgid "Remove All"
31663 #~ msgstr "Loại bỏ"
31666 #~ msgid "Defaults"
31667 #~ msgstr "Mặc định"
31670 #~ msgid "Show Interface"
31671 #~ msgstr "Giao diện"
31674 #~ msgid "Vertical Sync"
31675 #~ msgstr "Chiều dọc"
31678 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
31679 #~ msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
31682 #~ msgid "Stay On Top"
31683 #~ msgstr "Luôn ở &trên cùng"
31686 #~ msgid "Take Screen Shot"
31687 #~ msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
31690 #~ msgid "Download now"
31691 #~ msgstr "Tải về tiện ích"
31694 #~ msgid "Autoplay selected file"
31695 #~ msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
31698 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31699 #~ msgstr "Giao diện Lua"
31702 #~ msgid "Permissions"
31703 #~ msgstr "Tiến trình"
31710 #~ msgid "Address:"
31711 #~ msgstr "Địa chỉ"
31715 #~ msgstr "Unicast"
31718 #~ msgid "multicast"
31719 #~ msgstr "Đa truyền phát"
31722 #~ msgid "Network: "
31723 #~ msgstr "Mạng lưới"
31727 #~ msgstr "BritPop"
31731 #~ msgstr "khung hình mỗi giây"
31735 #~ msgstr "mili giây"
31738 #~ msgid "Protocol:"
31739 #~ msgstr "Giao thức"
31742 #~ msgid "Transcode:"
31743 #~ msgstr "Chuyển mã"
31747 #~ msgstr "Cho phép"
31758 #~ msgid "Channel:"
31763 #~ msgstr "Bình thường"
31767 #~ msgstr "Kích thước"
31770 #~ msgid "Frequency:"
31774 #~ msgid "Samplerate:"
31778 #~ msgid "Quality:"
31779 #~ msgstr "Chất lượng"
31783 #~ msgstr "Soundtrack"
31790 #~ msgid "Decimation:"
31791 #~ msgstr "Đích đến"
31795 #~ msgstr "Nê pa li"
31799 #~ msgstr "Dual mono"
31802 #~ msgid "Deinterlace:"
31803 #~ msgstr "Chống quét mành"
31807 #~ msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
31810 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31811 #~ msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
31823 #~ msgstr "ASF/WMV"
31830 #~ msgid "SAP Announce:"
31831 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
31834 #~ msgid "SLP Announce:"
31835 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
31838 #~ msgid "Announce Channel:"
31839 #~ msgstr "Dò kênh cho TV"
31843 #~ msgstr "Dọn dẹp"
31851 #~ msgstr "Áp dụng"
31854 #~ msgid " Cancel "
31858 #~ msgid "Preference"
31859 #~ msgstr "Tùy Biến"
31862 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31863 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
31866 #~ msgid "Corrupted"
31867 #~ msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
31870 #~ msgid "Show the current item"
31871 #~ msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
31874 #~ msgid "Audio Port"
31875 #~ msgstr "Cổng Audio"
31878 #~ msgid "Video Port"
31879 #~ msgstr "Cổng Video"
31882 #~ msgid "Select play mode"
31883 #~ msgstr "Chọn chế độ phát lại"
31886 #~ msgid "Alignment:"
31887 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
31890 #~ msgid "Default volume"
31891 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
31894 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31895 #~ msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
31898 #~ msgid "Disc Devices"
31899 #~ msgstr "Thiết bị đĩa"
31902 #~ msgid "Server default port"
31903 #~ msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
31906 #~ msgid "Post-Processing quality"
31907 #~ msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
31910 #~ msgid "Repair AVI files"
31911 #~ msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
31916 #~ "(WinCE interface)\n"
31918 #~ msgstr "Giao diện chính"
31921 #~ msgid "Compiled by "
31922 #~ msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
31929 #~ msgid "Choose directory"
31930 #~ msgstr "Thư mục nguồn"
31933 #~ msgid "WinCE interface"
31934 #~ msgstr "Giao diện chính"
31937 #~ msgid "Old playlist export"
31938 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
31942 #~ msgstr "Tóm tắt"
31945 #~ msgid "Xinerama option"
31946 #~ msgstr "Tùy chọn hiển thị"
31949 #~ msgid "Embedded Windows video"
31950 #~ msgstr "Nhúng video"
31953 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31954 #~ msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
31957 #~ msgid "DirectX video output"
31958 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
31961 #~ msgid "QT Embedded display"
31962 #~ msgstr "Nhúng video"
31965 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31966 #~ msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
31969 #~ msgid "XVimage chroma format"
31970 #~ msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
31974 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31975 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31977 #~ "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
31978 #~ "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
31981 #~ msgid "X11 display name"
31982 #~ msgstr "Hiển thị dạng X11"
31985 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31986 #~ msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
31989 #~ msgid "XVMC extension video output"
31990 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
31993 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31994 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
31997 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31998 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
32001 #~ msgid "Autodetect"
32002 #~ msgstr "Xác định chuyển động"
32005 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
32006 #~ msgstr "Thư mục"
32009 #~ msgid "New Node"
32010 #~ msgstr "New Age"
32013 #~ msgid "Video On Demand"
32014 #~ msgstr "Video theo yêu cầu"
32017 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
32018 #~ msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
32021 #~ msgid "textFormat"
32022 #~ msgstr "Định dạng"
32025 #~ msgid "Other advanced settings"
32026 #~ msgstr "Thiết lập nâng cao"
32029 #~ msgid "&Messages..."
32030 #~ msgstr "Thông báo..."
32033 #~ msgid "&Extended Settings..."
32034 #~ msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
32037 #~ msgid "&Bookmarks..."
32038 #~ msgstr "Đánh dấu..."
32041 #~ msgid "&About..."
32042 #~ msgstr "&Thông tin về VLC"
32045 #~ msgid "Additional &Sources"
32046 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
32049 #~ msgid "American English"
32050 #~ msgstr "Tiếng Anh"
32053 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
32054 #~ msgstr "Bồ Đào Nha"
32057 #~ msgid "British English"
32058 #~ msgstr "Tiếng Anh"
32062 #~ msgstr "Pan gia bi"
32065 #~ msgid "Cancelled"
32073 #~ msgid "Audio method"
32074 #~ msgstr "Chế độ audio"
32077 #~ msgid "Quick Open File..."
32078 #~ msgstr "Mở Tập Tin..."
32081 #~ msgid "Save As:"
32085 #~ msgid "Open Subtitles"
32086 #~ msgstr "Mở phụ đề"
32090 #~ msgstr "Phía sau bên trái"
32093 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
32094 #~ msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"