1 # Vietnamese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # ppanhh <vietnamesel10n@gmail.com>, 2009-2010,2013
7 # thanhpk <thanhpk@live.com>, 2013
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Chương trình này được phát hành dưới dạng phần mềm miễn phí mã nguồn mở.\n"
31 "Chương trình tuân theo các điều khoản của hiệp hội Mã Nguồn Mở GNU;\n"
32 "vui lòng xem thông tin về Bản Quyền để biết thêm chi tiết.\n"
33 "Được thiết kế bởi nhóm VideoLAN; xem tập tin Tác Giả để biết thêm chi tiết.\n"
34 "Hiện tại VLC đã phát hành phiên bản dành riêng cho Android, phiên bản này có "
35 "thể được tải về từ trang chủ.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Chọn\"Tùy chọn nâng cao\" để có thêm các lựa chọn khác."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Thiết lập giao diện"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Thiết lập giao diện chính"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Giao diện chính"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Giao diện điều khiển"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Thiết lập giao diện điều khiển"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Thiết lập phím tắt"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Thiết lập Audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Bộ lọc Audio dùng để xử lý việc phân luồng Audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
113 msgid "Visualizations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Hiệu ứng Audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Tổng hợp thiết lập audio và module."
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Thiết lập Video"
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Thiết lập chung cho Video"
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Chọn cách xuất dữ liệu cho Video và chỉnh sửa tại đây."
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Bộ lọc Video dùng để xử lý việc phân luồng Video."
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
175 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 "Thiết lập cho phần Hiển Thị Trên Màn Hình, phụ đề và \"độ trễ phụ đề hình ảnh"
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Thiết lập cho dữ liệu đầu ra, ghép tín hiệu, giải và mã hóa dữ liệu"
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Phương thức truy cập"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Các thiết lập liên quan đến những phương thức truy cập dữ liệu khác nhau. "
200 "Đây là phần thiết lập chung nếu như bạn muốn loại bỏ HTTP proxy hoặc các "
201 "thiết lập về bộ nhớ đệm."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
204 msgid "Stream filters"
205 msgstr "Bộ lọc luồng"
207 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
212 "Bộ lọc luồng là phần module cho phép thực hiện các tác động nâng cao lên dữ "
213 "liệu đầu vào. Cẩn thận khi thao tác..."
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgstr "Tách tín hiệu"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 "Tách tín hiệu dùng để tách audio (phần tiếng) và video (phần hình) thành các "
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgstr "Video codecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Thiết lập dành cho video, hình ảnh hoặc nén và giải mã audio+video."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgstr "Audio codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "Codec của phụ đề"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Thiết lập dành cho phụ đề, teletext và giải mã cùng mã hóa CC ."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Thiết lập việc xuất dữ liệu. Thao tác cẩn trọng..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Thiết lập cho việc xuất dữ liệu của luồng tín hiệu được sử dụng khi luồng "
268 "tín hiệu nằm ở phía máy chủ hoặc khi tiến hành lưu các luồng dữ liệu đầu "
270 "Các luồng sẽ được trộn lẫn vào nhau và sau đó được gửi đi bằng module \"truy "
271 "cập dữ liệu đầu ra\", module này vừa có thể lưu luồng dữ liệu được nói đến "
272 "thành một tập tin tạm thời, vừa có khả năng phân luồng cho chính luồng dữ "
273 "liệu đó (sử dụng các giao thức UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Các phương thức phân luồng Sout cho phép điều khiển tiến trình phân luồng "
275 "(chuyển mã, nhân bản...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:133
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Thiết lập chung cho phần xuất dữ liệu từ luồng dữ liệu"
281 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 msgstr "Trộn tín hiệu"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Dồn tín hiệu có thể được sử dụng để tạo ra các định dạng đơn giản của dữ "
293 "liệu nhằm đưa vào các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio,...).\n"
294 "Thiết lập này cho phép bạn bắt chương trình luôn luôn thể hiện việc dồn tín "
295 "hiệu riêng biệt. Bạn không nên chọn phần này.\n"
296 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định sẵn có đối với việc dồn tín hiệu."
298 #: include/vlc_config_cat.h:143
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
302 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Module truy cập dữ liệu đầu ra kiểm soát việc gửi đi các luồng dữ liệu được "
310 "dồn vào nhau. Thiết lập này sẽ cho phép bạn luôn buộc chương trình phải có "
311 "một cơ chế truy cập dữ liệu đầu ra bắt buộc. Bạn không nên chọn phần này.\n"
312 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định cho việc truy cập dữ liệu đầu ra."
314 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 msgstr "Đóng gói dữ liệu"
318 #: include/vlc_config_cat.h:152
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Đóng gói dữ liệu được sử dụng dưới vai trò \"tiền xử lý\" các luồng thông "
326 "tin trước khi trộn tín hiệu vào luồng. Thiết lập này cho phép bạn bắt buộc "
327 "sử dụng việc đóng gói dữ liệu. Bạn không nên chọn phần này.\n"
328 "Bạn cũng có thể chỉnh sửa các thông số mặc định cho từng dữ liệu được đóng "
331 #: include/vlc_config_cat.h:158
335 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "Luồng Sout là phương thức cho bạn có thể xây dựng các chuỗi xử lý sout. Hãy "
342 "đọc thêm tài liều về Cách Phân Luồng để biết thêm chi tiết. Bạn có thể chỉnh "
343 "sửa các tùy chọn mặc định với từng module luồng dạng sout tại đây."
345 #: include/vlc_config_cat.h:164
349 #: include/vlc_config_cat.h:165
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Bản hoàn thiện cho Video Theo Yêu Cầu"
353 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
354 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
363 #: include/vlc_config_cat.h:170
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Thiết lập này liên quan đến các điều khiển với Danh Sách video/audio (vd như "
369 "chế độ bật/phát lại danh sách) và các module thêm các tập tin mới vào Danh "
370 "Sách một cách tự động (thông qua module \"service discovery\")."
372 #: include/vlc_config_cat.h:174
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Thao tác chung đối với Danh Sách"
376 #: include/vlc_config_cat.h:175
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
380 #: include/vlc_config_cat.h:176
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "Module \"Khám Phá Các Dịch Vụ Khác\" là thao tác thuận lợi cho việc thêm các "
386 "đối tượng vào Danh Sách."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "Thiết lập nâng cao. Cẩn thận khi thao tác..."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Thiết lập nâng cao"
401 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
402 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
410 "Các phương thức này cung cấp các chức năng truy cập mạng đến các phần điều "
411 "khiển khác trong VLC."
413 #: include/vlc_config_cat.h:196
414 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
415 msgstr "Đây là các thiết lập chung dành cho module mã hóa video/audio/phụ đề"
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "Dialog providers can be configured here."
420 "Nội dung về cửa sổ thông báo của chương trình có thể chỉnh sửa tại đây."
422 #: include/vlc_config_cat.h:202
424 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
425 "example by setting the subtitle type or file name."
427 "Trong phần này bạn có thể hiệu chỉnh phần phụ đề và ghép lại các phần phụ đề "
428 "với nhau theo ý bạn, ví dụ như thay đổi thiết lập đối với loại phụ đề hoặc "
429 "tên tập tin gắn với phụ đề đó."
431 #: include/vlc_interface.h:134
434 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
435 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
438 "Cảnh báo: nếu bạn không thể truy cập VLC trong chế độ giao diện đồ họa hay "
439 "còn gọi là GUI được nữa, hãy mở một cửa sổ dòng lệnh, bạn có thể mở chế độ "
440 "dòng lệnh bằng cách gõ cmd trong hộp thoại Run trong Windows, truy cập đến "
441 "thư mục mà bạn đã cài VLC và chạy lệnh \"vlc -l qt\"\n"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "&Mở Tập Tin..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "Mở t&hư mục..."
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "Mở &Thư mục..."
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
465 msgstr "Chọn thư mục"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
469 msgstr "Chọn thư mục"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
473 msgstr "Thông &tin về tập tin"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "&Thông tin codec"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "Chọn lựa thời gian p&hát"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "Đánh dấu tự c&họn"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
493 msgstr "&Chỉnh sửa VLM"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
497 msgstr "&Thông tin về VLC"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
509 #: include/vlc_intf_strings.h:66
510 msgid "Remove Selected"
511 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:67
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Thông tin..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:68
518 msgid "Create Directory..."
519 msgstr "Tạo thư mục..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:69
522 msgid "Create Folder..."
523 msgstr "Tạo thư mục..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:70
526 msgid "Show Containing Directory..."
527 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:71
530 msgid "Show Containing Folder..."
531 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:72
535 msgstr "Luồng dữ liệu..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:73
541 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
544 msgstr "Lặp lại tất cả"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
549 msgstr "Lặp lại một lần"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
558 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
560 msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:81
563 msgid "Add to Playlist"
564 msgstr "Thêm vào Danh Sách"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:83
568 msgstr "Thêm tập tin..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:84
571 msgid "Add Directory..."
572 msgstr "Thêm thư mục.."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:85
575 msgid "Add Folder..."
576 msgstr "Thêm thư mục..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:87
579 msgid "Save Playlist to &File..."
580 msgstr "Lưu Danh Sách &và Tập tin..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
583 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
587 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
592 #: include/vlc_intf_strings.h:98
594 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
595 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
596 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
597 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
598 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
600 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
601 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
602 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
603 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
604 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
605 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
606 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
608 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
610 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
611 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
612 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
613 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
614 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
615 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
616 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
617 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
618 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
620 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
621 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Chào mừng bạn đến phần trợ giúp của VLC</"
622 "h2><h3>VLC được chuyển sang Việt Ngữ bởi Vietnamese Translation Software</"
623 "h3><h3>VLC hiện đã có trên Android - Hãy thử ngay!</h3><h3>VLC đang rất cần "
624 "sự trợ giúp của các bạn trong công tác Việt Hóa chương trình</h3><p>Hiện tại "
625 "phiên bản dịch của VLC rất cần sự đóng góp về mặt dịch thuật, mong các bạn "
626 "nào có thiện nguyện, hãy tham gia vào công tác chuyển ngữ cho VLC.</"
627 "p><p>Phiên bản dịch thuật dành cho VLC hiện đã được đưa lên trang Transifex."
628 "com theo dạng Clouding Translation. Bạn có thể dễ dàng đóng góp bản dịch/góp "
629 "ý/hoàn thiện/bổ sung thêm phần dịch thuật nhằm giúp VLC trở nên gần gũi với "
630 "người dùng Việt Nam hơn</p><p>Bạn không cần phải có kiến thức về lập trình, "
631 "chỉ cần bạn có niềm đam mê với kiến thức về HD cũng như nếu bạn là thành "
632 "viên của Hdvietnam hay hội Hdvnbits hoặc đến từ box Multimedia của Voz hay "
633 "là các thần dân trung thành từ TinhTe, hãy giúp VLC trở nên phổ biến hơn với "
634 "giao diện được Việt Hóa theo phong cách dễ sử dụng và dễ dàng tiếp cận bởi "
635 "nhiều người Việt hơn nữa.</p><p>Việc Việt Hóa chương trình hiện đã được đơn "
636 "giản hóa theo cách trực diện với phong cách Cloud Computing - phong cách "
637 "\"đám mây\" hiện đang là xu hướng chung trong lĩnh vực hợp tác về dịch thuật "
638 "cho các phần mềm. Chỉ cần bạn truy cập vào <a href=\"https://www.transifex."
639 "com/projects/p/vlc-trans/language/vi/\">đường dẫn này</a> sau khi đã đăng ký "
640 "làm thành viên của website transifex, và nhấn vào nút \"Join Team\" và chờ "
641 "trong vòng 24h là bạn đã có thể tham gia vào việc Việt Hóa chương trình VLC."
642 "</p><p>Nếu bạn còn phân vân về việc các thuật ngữ được sử dụng trong VLC sẽ "
643 "gây khó khăn cho bạn thì bạn sẽ không phải lo về vấn đề đó, vì các phần "
644 "thuật ngữ được sử dụng từ các người dịch khác sẽ hiển thị trong phần "
645 "Suggestion hoặc Glossary và bạn có thể tự tạo một Glossary - danh sách từ "
646 "vựng - theo ý bạn ngay chính phần bạn dịch, hỗ trợ bạn dịch tốt hơn và đồng "
647 "bộ hơn với các dịch giả khác. Ngoài ra, còn có chức năng nhận xét về phần "
648 "dịch mà bạn có thể đăng khi cảm thấy phần dịch nào chưa phù hợp hoặc cần "
649 "chỉnh sửa.</p><p>Nếu một phần dịch nào đó đã được dịch bởi một dịch giả "
650 "khác, bạn vẫn có thể tham gia vào công tác chỉnh sửa để hoàn thiện phần dịch "
651 "đó hơn nữa. Việc quyết định sử dụng phần dịch từ dịch giả nào sẽ được quyết "
652 "định thông qua lựa chọn đa số và các quyết định này sẽ được vote trong ngay "
653 "chính trang transifex, tức trang hỗ trợ dịch cho VLC.</p><p>Nếu bạn là thành "
654 "viên từ diễn đàn Hdvietnam hay Hdvnbits hoặc Voz, TinhTe và các diễn đàn "
655 "khác chuyên về HD, Audio, thì mong các bạn dành chút thời gian đóng góp cho "
656 "dự án VLC trong việc dịch thuật và chuẩn hóa các phiên bản Việt Ngữ thêm nữa."
657 "</p><h3>Cảnh báo về bảo mật</h3><p>Trong thời gian gần đây, chúng tôi muốn "
658 "nhắc nhở bạn rằng, hiện đang xuất hiện những xu hướng mang tính đầy quan "
659 "ngại về phía người dùng, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực "
660 "kỳ quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng "
661 "nào đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để "
662 "lưu ý đến</p><p>Với những gì đang diễn ra tại Việt Nam, chính sách bóp nghẹt "
663 "thông tin liên quan đến kiểm soát chặt chẽ Facebook, tiến tới kiểm soát toàn "
664 "diện thông tin trên diện rộng, và trên hết, gần đây là sự xuất hiện của "
665 "trình duyệt Cờ rôm, một bản sao của trình duyệt Chrome từ phía Google, nhưng "
666 "Cờ Rôm đã tiến hành các động thái do thám bí mật nhằm ăn cắp các thông tin "
667 "cá nhân từ người dùng.</p><p>Song hành với đó là trình duyệt cốc cốc, vốn "
668 "mang nặng tính kiểm duyệt thông tin, được xem như một Bách Độ thứ hai tại "
669 "Việt Nam, thì việc bạn cần cẩn trọng trong việc tiếp cận thông tin là điều "
670 "hoàn toàn phải được lưu ý ngay từ bây giờ.</p><p>Zing mp3 hay các sản phẩm "
671 "của Zing về âm nhạc, gần đây chứa các báo cáo về mã độc được cài đặt trong "
672 "chính tập tin mp3 được tải từ trang này. Đồng thời, khi nghe nhạc và tải "
673 "nhạc tại NhạcCuảTui, các bạn cũng cần lưu ý không cài đặt bất kỳ gợi ý nào "
674 "trong chính trình duyệt, nếu không, sẽ dẫn đến hậu quả là mất đi thông tin "
675 "về chính bạn do vô tình tiếp tay cho các phần mềm gián điệp được cài vào hệ "
676 "thống.</p><h3>Hướng dẫn người dùng</h3><p>Giao diện chính của VLC hiện đã "
677 "được chuyển ngữ, tuy nhiên, đa số các trang về Documentation vẫn hiện còn bỏ "
678 "ngỏ. Nếu bạn có hứng thú, hãy thử tìm đọc và góp phần Việt Hóa nếu bạn thích."
679 "</p><p>Bạn có thể tìm thấy các phần mà bạn thắc mắc tại trang web <a href="
680 "\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</p><p>Nếu bạn lần đầu tiên sử dụng "
681 "VLC, hãy đọc phần<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
682 "VLC_for_dummies\"><em>Giới thiệu chương trình VLC</em></a>.</p><p>Bạn sẽ "
683 "được hướng dẫn về việc sử dụng chương trình tại<br>\"<a href=\"http://wiki."
684 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>tài liệu cách mở một file với "
685 "VLC </em></a>\" .</p><p>Về phần lưu trữ,chuyển đổi định dạng file, chuyển "
686 "mã, mã hóa, dồn kênh và phân luồng âm thanh, bạn sẽ tìm thấy các thông tin "
687 "hữu ích tại <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
688 "\">Tài liệu phân luồng</a>.</p><p>Nếu bạn thấy bổi rối với các thuật ngữ "
689 "trong chương trình, hãy truy cập vào trang <a href=\"http://wiki.videolan."
690 "org/Knowledge_Base\">Kiến Thức Cơ Bản</a>.</p><p>Để có thể thao tác với các "
691 "phím tắt, bạn hãy đọc phần <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Phím "
692 "Tắt</a> .</p><h3>Trợ giúp trực tuyến</h3><p>Trước khi có câu hỏi nào, bạn "
693 "hãy dành chút thời gian xem qua <a href=\"http://www.videolan.org/support/"
694 "faq.html\">Các Câu Hỏi Thường Gặp</a>.</p><p>Sau đó bạn có thể đăng thắc mắc "
695 "(trợ giúp) của mình lên phần <a href=\"http://forum.videolan.org\">Diễn đan "
696 "VLC</a>, hay <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">email cho "
697 "chúng tôi</a> hoặc chat trực tiếp với chúng tôi bằng IRCl (<em>#videolan</"
698 "em> trên irc.freenode.net).</p><h3>Đóng góp cho VLC</h3><p>Bạn có thể trợ "
699 "giúp chúng tôi bằng cách dành thời gian của bạn cho cộng đồng VLC trên mạng "
700 "internet, thiết kế giao diện, phiên dịch các tài liệu hướng dẫn, thử nghiệm "
701 "và viết mã. Bạn cũng có thể đóng góp cho chúng tôi về vật chất thông qua quỹ "
702 "của VLC. Và dĩ nhiên bạn có thể phát triển <b>tự mình phát triển</b> VLC.</"
705 #: src/audio_output/filters.c:247
706 msgid "Audio filtering failed"
707 msgstr "Chế độ lọc Audio gặp lỗi"
709 #: src/audio_output/filters.c:248
711 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
712 msgstr "Số lượng tối đa dành cho bộ lọc (%u) đã đạt giới hạn cho phép."
714 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
715 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
716 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
720 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
722 msgstr "Máy đo quang phổ"
724 #: src/audio_output/output.c:226
728 #: src/audio_output/output.c:229
732 #: src/audio_output/output.c:232
736 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
737 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
741 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
742 msgid "Audio filters"
743 msgstr "Bộ lọc Audio"
745 #: src/audio_output/output.c:290
747 msgstr "Phát lại lần nữa"
749 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
751 msgid "Stereo audio mode"
752 msgstr "Chế độ stereo audio"
754 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
755 msgid "Dolby Surround"
756 msgstr "Âm thanh Nổi"
758 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
759 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
761 #: modules/codec/twolame.c:70
765 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
766 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
769 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
770 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
772 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
773 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
774 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
780 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
781 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
784 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
785 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
787 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
788 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
789 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
793 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
794 msgid "Reverse stereo"
795 msgstr "Đảo ngược stereo"
797 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
798 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
799 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
800 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
806 #: src/config/file.c:458
810 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
814 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
818 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
822 #: src/config/help.c:127
823 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
824 msgstr "De biet them thong tin tro giup, go '-H'."
826 #: src/config/help.c:131
829 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
830 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
831 "They will be enqueued in the playlist.\n"
832 "The first item specified will be played first.\n"
835 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
836 " -option A single letter version of a global --option.\n"
837 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
838 " and that overrides previous settings.\n"
840 "Stream MRL syntax:\n"
841 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
842 " [:option=value ...]\n"
844 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
845 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
848 " file:///path/file Plain media file\n"
849 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
850 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
851 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
852 " screen:// Screen capture\n"
853 " dvd://[device] DVD device\n"
854 " vcd://[device] VCD device\n"
855 " cdda://[device] Audio CD device\n"
856 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
857 " UDP stream sent by a streaming server\n"
858 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
859 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
862 "Cach su dung: %s [tuychon] [luongdulieu] ...\n"
863 "Ban co the hieu chinh mot hoac nhieu luong du lieu bang che do dong lenh.\n"
864 "Cac luong du lieu se duoc dua vao hang doi trong danh sach.\n"
865 "Doi tuong dau tien trong danh sach se duoc uu tien phat.\n"
867 "Cau truc cau lenh tuy chon:\n"
868 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
869 " -option A single letter version of a global --option.\n"
870 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
871 " and that overrides previous settings.\n"
873 "Stream MRL syntax:\n"
874 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
875 " [:option=value ...]\n"
877 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
878 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
881 " file:///path/file Plain media file\n"
882 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
883 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
884 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
885 " screen:// Screen capture\n"
886 " dvd://[device] DVD device\n"
887 " vcd://[device] VCD device\n"
888 " cdda://[device] Audio CD device\n"
889 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
890 " UDP stream sent by a streaming server\n"
891 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
892 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
895 #: src/config/help.c:514
896 msgid " (default enabled)"
897 msgstr "(mặc định mở)"
899 #: src/config/help.c:515
900 msgid " (default disabled)"
901 msgstr "(mặc định tắt)"
903 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
904 #: src/config/help.c:692
908 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
909 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
910 msgstr "them --advanced vao dong lenh nay de hien thi cac tuy chon nang cao."
912 #: src/config/help.c:694
914 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
916 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
918 "%u module không được hiển thị vì những module này đòi hỏi có sự tác động của "
919 "phần tùy chọn nâng cao.\n"
921 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
923 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
926 "Không có module nào được tìm thấy. Sử dụng --list hoặc --list-verbose để "
927 "liệt kê các module sẵn có."
929 #: src/config/help.c:790
931 msgid "VLC version %s (%s)\n"
932 msgstr "Phiên bản VLC %s (%s)\n"
934 #: src/config/help.c:792
936 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
937 msgstr "Được biên soạn bởi %s on %s (%s)\n"
939 #: src/config/help.c:794
941 msgid "Compiler: %s\n"
942 msgstr "Người lập trình: %s\n"
944 #: src/config/help.c:827
947 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
950 "Nội dung trợ giúp trợ giúp bị lỗi: vlc-help.txt file.\n"
952 #: src/config/help.c:841
955 "Press the RETURN key to continue...\n"
958 "Nhấn phím QUAY LẠI để tiếp tục...\n"
960 #: src/config/keys.c:56
964 #: src/config/keys.c:57
965 msgid "Brightness Down"
968 #: src/config/keys.c:58
969 msgid "Brightness Up"
970 msgstr "Tăng độ sáng"
972 #: src/config/keys.c:59
976 #: src/config/keys.c:60
977 msgid "Browser Favorites"
978 msgstr "Đi đến phần yêu thích"
980 #: src/config/keys.c:61
981 msgid "Browser Forward"
982 msgstr "Đi đến phía trước"
984 #: src/config/keys.c:62
986 msgstr "Đi về trang chủ"
988 #: src/config/keys.c:63
989 msgid "Browser Refresh"
990 msgstr "Cập nhật lại Trình Quản Lý"
992 #: src/config/keys.c:64
993 msgid "Browser Search"
994 msgstr "Tìm kiếm trong Trình Quản Lý"
996 #: src/config/keys.c:65
998 msgstr "Dừng lại Trình Quản Lý"
1000 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
1001 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
1002 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
1003 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
1007 #: src/config/keys.c:67
1011 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
1015 #: src/config/keys.c:69
1019 #: src/config/keys.c:70
1023 #: src/config/keys.c:71
1027 #: src/config/keys.c:72
1031 #: src/config/keys.c:73
1035 #: src/config/keys.c:74
1039 #: src/config/keys.c:75
1043 #: src/config/keys.c:76
1047 #: src/config/keys.c:77
1051 #: src/config/keys.c:78
1055 #: src/config/keys.c:79
1059 #: src/config/keys.c:80
1063 #: src/config/keys.c:81
1067 #: src/config/keys.c:82
1071 #: src/config/keys.c:83
1075 #: src/config/keys.c:84
1079 #: src/config/keys.c:86
1081 msgstr "Góc độ Media"
1083 #: src/config/keys.c:87
1084 msgid "Media Audio Track"
1085 msgstr "Track của Audio"
1087 #: src/config/keys.c:88
1088 msgid "Media Forward"
1089 msgstr "Tập tin trước đó"
1091 #: src/config/keys.c:89
1093 msgstr "Menu Tập Tin"
1095 #: src/config/keys.c:90
1096 msgid "Media Next Frame"
1097 msgstr "Khung hình tiếp theo"
1099 #: src/config/keys.c:91
1100 msgid "Media Next Track"
1101 msgstr "Track tiếp theo"
1103 #: src/config/keys.c:92
1104 msgid "Media Play Pause"
1105 msgstr "Tạm dừng phát"
1107 #: src/config/keys.c:93
1108 msgid "Media Prev Frame"
1109 msgstr "Khung hình trước đó"
1111 #: src/config/keys.c:94
1112 msgid "Media Prev Track"
1113 msgstr "Track trước đó"
1115 #: src/config/keys.c:95
1116 msgid "Media Record"
1119 #: src/config/keys.c:96
1120 msgid "Media Repeat"
1123 #: src/config/keys.c:97
1124 msgid "Media Rewind"
1127 #: src/config/keys.c:98
1128 msgid "Media Select"
1131 #: src/config/keys.c:99
1132 msgid "Media Shuffle"
1135 #: src/config/keys.c:100
1139 #: src/config/keys.c:101
1140 msgid "Media Subtitle"
1143 #: src/config/keys.c:102
1145 msgstr "Thời gian tập tin"
1147 #: src/config/keys.c:103
1149 msgstr "Xem tập tin"
1151 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1155 #: src/config/keys.c:105
1156 msgid "Mouse Wheel Down"
1159 #: src/config/keys.c:106
1160 msgid "Mouse Wheel Left"
1163 #: src/config/keys.c:107
1164 msgid "Mouse Wheel Right"
1165 msgstr "Wheel Right"
1167 #: src/config/keys.c:108
1168 msgid "Mouse Wheel Up"
1171 #: src/config/keys.c:109
1175 #: src/config/keys.c:110
1179 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1181 msgstr "Khoảng cách"
1183 #: src/config/keys.c:113
1187 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1188 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1189 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1191 msgstr "Không thiết lập"
1193 #: src/config/keys.c:115
1197 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1199 msgstr "Giảm âm lượng"
1201 #: src/config/keys.c:117
1203 msgstr "Tắt âm thanh"
1205 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1207 msgstr "Tăng âm lượng"
1209 #: src/config/keys.c:119
1213 #: src/config/keys.c:120
1217 #: src/config/keys.c:248
1221 #: src/config/keys.c:249
1225 #: src/config/keys.c:250
1229 #: src/config/keys.c:251
1233 #: src/config/keys.c:252
1237 #: src/input/control.c:226
1240 msgstr "Phần đánh dấu %i"
1242 #: src/input/decoder.c:267
1246 #: src/input/decoder.c:267
1250 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1251 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1252 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1254 #: modules/stream_out/es.c:377
1255 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1256 msgstr "Phân luồng / Chuyển mã xảy ra lỗi"
1258 #: src/input/decoder.c:277
1260 msgid "VLC could not open the %s module."
1261 msgstr "VLC không thở mở module %s."
1263 #: src/input/decoder.c:468
1264 msgid "VLC could not open the decoder module."
1265 msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
1267 #: src/input/decoder.c:723
1268 msgid "No suitable decoder module"
1269 msgstr "Module giải mã không phù hợp"
1271 #: src/input/decoder.c:724
1274 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1275 "there is no way for you to fix this."
1277 "VLC không hỗ trợ định dạng tập tin này\"%4.4s\". Và bạn không thể sửa được "
1280 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1281 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1286 #: src/input/es_out.c:1133
1291 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1292 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1295 msgstr "Chương trình"
1297 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1301 #: src/input/es_out.c:1336
1305 #: src/input/es_out.c:1989
1307 msgid "Closed captions %u"
1308 msgstr "Tiêu đề đã đóng %u"
1310 #: src/input/es_out.c:2840
1313 msgstr "Luồng dữ liệu %d"
1315 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1319 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1320 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1321 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1325 #: src/input/es_out.c:2867
1329 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1330 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1331 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1337 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1342 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1344 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1348 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1349 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1353 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1354 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1356 msgstr "Xếp hạng mẫu"
1358 #: src/input/es_out.c:2899
1363 #: src/input/es_out.c:2909
1364 msgid "Bits per sample"
1365 msgstr "Số lượng bit cho mỗi sample"
1367 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1368 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1369 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1370 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1375 #: src/input/es_out.c:2914
1380 #: src/input/es_out.c:2926
1381 msgid "Track replay gain"
1382 msgstr "Phát lại Track lần nữa"
1384 #: src/input/es_out.c:2928
1385 msgid "Album replay gain"
1386 msgstr "Phát lại Album lần nữa"
1388 #: src/input/es_out.c:2929
1393 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1394 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1396 msgstr "Độ phân giải"
1398 #: src/input/es_out.c:2943
1399 msgid "Display resolution"
1400 msgstr "Hiển thị độ phân giải"
1402 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1403 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1404 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1405 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1406 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1408 msgstr "Tỉ lệ Frame"
1410 #: src/input/es_out.c:2964
1411 msgid "Decoded format"
1412 msgstr "Định dạng giải mã"
1414 #: src/input/input.c:2426
1415 msgid "Your input can't be opened"
1416 msgstr "Gặp lỗi khi tác động lên dữ liệu được nhập vào"
1418 #: src/input/input.c:2427
1420 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1422 "VLC không thể mở MRL '%s'. Kiểm tra log hay phật nhật ký chương trình để "
1425 #: src/input/input.c:2548
1426 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1427 msgstr "VLC không thể nhận diện được định dạng dữ liệu nhập vào"
1429 #: src/input/input.c:2549
1432 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1434 "Định dạng của '%s' hiện không được tìm thấy. Hãy xem phần log hoặc nhật ký "
1435 "hệ thống để biết thêm."
1437 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1439 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1443 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1447 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1452 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1457 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1461 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1466 #: src/input/meta.c:60
1467 msgid "Track number"
1468 msgstr "Số thứ tự track"
1470 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1474 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1478 #: src/input/meta.c:64
1482 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1483 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1487 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1491 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1492 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1494 msgstr "Nhà Phát Hành"
1496 #: src/input/meta.c:69
1500 #: src/input/meta.c:70
1502 msgstr "Artwork URL"
1504 #: src/input/meta.c:71
1506 msgstr "ID của track"
1508 #: src/input/var.c:158
1512 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1514 msgstr "Chương trình"
1516 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1518 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1522 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1526 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1529 msgstr "Track video"
1531 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1534 msgstr "Track audio"
1536 #: src/input/var.c:210
1537 msgid "Subtitle Track"
1538 msgstr "Track phụ đề"
1540 #: src/input/var.c:273
1542 msgstr "Tựa đề tiếp theo"
1544 #: src/input/var.c:278
1545 msgid "Previous title"
1546 msgstr "Tựa đề trước đó"
1548 #: src/input/var.c:312
1551 msgstr "Tiêu đề %i%s"
1553 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1558 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1559 msgid "Next chapter"
1560 msgstr "Chương tiếp theo"
1562 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1563 msgid "Previous chapter"
1564 msgstr "Chương trước đó"
1566 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1569 msgstr "Tập tin: %s"
1571 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1573 msgid "Add Interface"
1574 msgstr "Thêm giao diện"
1576 #: src/interface/interface.c:88
1578 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
1580 #: src/interface/interface.c:92
1584 #: src/interface/interface.c:95
1588 #: src/interface/interface.c:98
1589 msgid "Debug logging"
1590 msgstr "Nhật Ký Debug"
1592 #: src/interface/interface.c:101
1593 msgid "Mouse Gestures"
1594 msgstr "Thao tác chuột"
1596 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1603 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1606 "Khởi động VLC với giao diện mặc định. Sử dụng 'cvlc' để chạy VLC mà không "
1607 "cần giao diện đồ họa."
1609 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1610 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1614 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1616 msgstr "1:4 Một phần tư"
1618 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1620 msgstr "1:2 Phân nửa"
1622 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1623 msgid "1:1 Original"
1624 msgstr "1:1 Ban Đầu"
1626 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1628 msgstr "2:1 Gấp đôi"
1630 #: src/libvlc-module.c:64
1632 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1633 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1636 "Những tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa giao diện sử dụng bởi VLC. Bạn có "
1637 "thể chọn giao diện dính, các module giao diện bổ sung, hoặc xác định các tùy "
1640 #: src/libvlc-module.c:68
1641 msgid "Interface module"
1642 msgstr "Module giao diện"
1644 #: src/libvlc-module.c:70
1646 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1647 "automatically select the best module available."
1649 "Đây là giao diện chính được sử dụng bởi VLC. Nếu người dùng không thay đổi "
1650 "thiết lập, thì VLC sẽ tự động lựa chọn kiểu hiển thị thích hợp nhất."
1652 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1653 msgid "Extra interface modules"
1654 msgstr "Module Giao Diện bổ sung"
1656 #: src/libvlc-module.c:76
1658 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1659 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1660 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1661 "\", \"gestures\" ...)"
1663 "Bạn có thể chọn \"giao diện bổ sung\" cho VLC. Những giao diện này sẽ được "
1664 "thực thi ở khung màn hình chính cũng như sử dụng làm giao diện mặc định. Sử "
1665 "dụng dấu phẩy để tách biệt các danh sách module của giao diện. (thông thường "
1666 "giá trị được thiết lập là \"rc\" (điều khiển từ xa), \"http\", \"gesture"
1669 #: src/libvlc-module.c:83
1670 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1671 msgstr "Bạn có thể tự lựa chọn giao diện điều khiển cho VLC."
1673 #: src/libvlc-module.c:85
1674 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1675 msgstr "Verbosity (0,1,2)"
1677 #: src/libvlc-module.c:87
1679 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1680 "1=warnings, 2=debug)."
1682 "Đây là mức độ verbosity (0=chỉ dành cho các thông báo chuẩn và lỗi, 1=cảnh "
1685 #: src/libvlc-module.c:90
1689 #: src/libvlc-module.c:92
1690 msgid "Turn off all warning and information messages."
1691 msgstr "Tắt toàn bộ các thông báo và thông điệp từ VLC."
1693 #: src/libvlc-module.c:94
1694 msgid "Default stream"
1695 msgstr "Luồng dữ liệu mặc định"
1697 #: src/libvlc-module.c:96
1698 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1699 msgstr "Luồng dữ liệu này sẽ luôn được mở mỗi khi VLC khởi động."
1701 #: src/libvlc-module.c:98
1702 msgid "Color messages"
1703 msgstr "Màu sắc phần thông báo"
1705 #: src/libvlc-module.c:100
1707 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1708 "needs Linux color support for this to work."
1710 "Tính năng này cho phép chính sửa màu sắc của thông báo được gửi đến màn hình "
1711 "dùng cơ chế dòng lệnh, nếu máy bạn thuộc nền tảng linux thì cơ chế dòng lệnh "
1712 "của máy đó cần phải được bật tính năng này để có thể hoạt động."
1714 #: src/libvlc-module.c:103
1715 msgid "Show advanced options"
1716 msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
1718 #: src/libvlc-module.c:105
1720 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1721 "available options, including those that most users should never touch."
1723 "Khi điều khiển này được kích hoạt, các tùy biến sẽ hiển thị các tùy chọn sẵn "
1724 "có, bao gồm những lựa chọn mà ít khi bạn chú ý đến."
1726 #: src/libvlc-module.c:109
1727 msgid "Interface interaction"
1728 msgstr "Thao tác với giao diện"
1730 #: src/libvlc-module.c:111
1732 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1733 "user input is required."
1735 "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông báo "
1736 "mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
1738 #: src/libvlc-module.c:121
1740 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1741 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1742 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1743 "the \"audio filters\" modules section."
1745 "Những lựa chọn này sẽ cho phép bạn chỉnh sửa các tác động của hệ thống thiết "
1746 "bị ngoại vi dành cho audio, cũng như thêm vào các bộ lọc audio, vốn được sử "
1747 "dụng cho quá trình tiền xử lý tín hiệu hoặc các hiệu ứng audio (quang "
1748 "phổ...). Bật các tính năng của bộ lọc tại đây, và sau đó chính sử chúng "
1749 "trong phần module \"bộ lọc audio\"."
1751 #: src/libvlc-module.c:127
1752 msgid "Audio output module"
1753 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
1755 #: src/libvlc-module.c:129
1757 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1758 "automatically select the best method available."
1760 "Đây là phương thức xuất dữ liệu đầu ra đối với audio thường được sử dụng "
1761 "bằng VLC. Thao tác mặc định được thực hiện tự động dựa theo phương thức nào "
1762 "là tối ưu nhất với đối tượng cần được tác động."
1764 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1765 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1766 msgid "Enable audio"
1767 msgstr "Cho phép bật Audio"
1769 #: src/libvlc-module.c:135
1771 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1772 "not take place, thus saving some processing power."
1774 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa việc trích xuất dữ liệu đầu ra đối với "
1775 "audio. Việc giải mã audio sẽ không thể được tiến hành, bởi thế cũng đồng "
1776 "thời tiết kiệm việc xử lý do ít cần tới nhiều năng lượng kèm theo."
1778 #: src/libvlc-module.c:138
1782 #: src/libvlc-module.c:140
1783 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1784 msgstr "This linear gain will be applied to outputted audio."
1786 #: src/libvlc-module.c:142
1787 msgid "Audio output volume step"
1788 msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
1790 #: src/libvlc-module.c:144
1791 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1792 msgstr "Các mức chỉnh về âm lượng sẽ được chỉnh sửa trong tùy chọn này."
1794 #: src/libvlc-module.c:147
1795 msgid "Remember the audio volume"
1796 msgstr "Ghi nhớ âm lượng audio"
1798 #: src/libvlc-module.c:149
1800 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1802 "Âm lượng có thể được ghi âm lại và tự động phục hồi trong lần khởi động sắp "
1805 #: src/libvlc-module.c:152
1806 msgid "Audio desynchronization compensation"
1807 msgstr "Bù trừ việc không đồng đều khi đồng bộ hóa Audio"
1809 #: src/libvlc-module.c:154
1811 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1812 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1814 "Điều này làm trễ lại quá trình xuất dữ liệu của audio. Phần trễ về thời gian "
1815 "này phải được thiết lập ở đơn vị phần nghìn giây. Bạn cần nên cẩn thận, nếu "
1816 "không sẽ dễ dàng gặp khó chịu khi một số sự tương đồng giữa video và audio "
1817 "không được tương xứng cùng nhau."
1819 #: src/libvlc-module.c:157
1820 msgid "Audio resampler"
1821 msgstr "Audio resampler"
1823 #: src/libvlc-module.c:159
1824 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1826 "Lựa chọn này giúp chọn ra plugin nào sẽ được sử dụng để resample lại audio."
1828 #: src/libvlc-module.c:162
1830 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1831 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1834 "Phần chỉnh sửa này áp dụng cho chế độ kênh xuất dữ liệu đối với audio, được "
1835 "sử dụng theo cơ chế mặc định (nếu phần cứng của bạn hỗ trợ cũng như khi "
1836 "luồng audio ở trạng thái hoạt động)."
1838 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1840 msgid "Use S/PDIF when available"
1841 msgstr "Sử dụng S/PDIF khi có thể"
1843 #: src/libvlc-module.c:168
1845 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1846 "audio stream being played."
1848 "S/PDIF có thể được sử dụng mặc định khi phần cứng của bạn hỗ trợ chế độ này "
1849 "cũng như khi luồng audio được phát."
1851 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1852 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1853 msgstr "Bắt buộc xác định Dolby Surround - âm thanh nổi"
1855 #: src/libvlc-module.c:173
1857 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1858 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1859 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1860 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1862 "Sử dụng lựa chọn này khi bạn biết rõ luồng dữ liệu có (hoặc không) được mã "
1863 "hóa bởi Dolby Surround nhưng không thể được nhận điện bởi VLC. Thậm chí ngay "
1864 "cả khi luồng dữ liệu được mã hóa bởi Dolby Surround, việc bật tùy chọn này "
1865 "có thể cũng sẽ giúp cho bạn có thêm kinh nghiệm phần nào về điều này, đặc "
1866 "biệt là khi hệ thống của bạn được kết nối với Headphone Channel Mixer."
1868 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1869 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1870 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1871 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1872 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1876 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1881 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1883 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1884 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1888 #: src/libvlc-module.c:182
1889 msgid "Stereo audio output mode"
1890 msgstr "Chế độ xuất dữ liệu dành cho Stereo audio"
1892 #: src/libvlc-module.c:194
1893 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1895 "Phần này sẽ thêm bộ lọc vào tiến trình tiền xử lý audio, nhằm chỉnh sửa và "
1898 #: src/libvlc-module.c:199
1899 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1900 msgstr "Phần điều chỉnh này sẽ thêm vào module hiệu ứng (quang phổ....)."
1902 #: src/libvlc-module.c:203
1903 msgid "Replay gain mode"
1904 msgstr "Chế độ phát lại"
1906 #: src/libvlc-module.c:205
1907 msgid "Select the replay gain mode"
1908 msgstr "Chọn chế độ phát lại"
1910 #: src/libvlc-module.c:207
1911 msgid "Replay preamp"
1912 msgstr "Replay preamp"
1914 #: src/libvlc-module.c:209
1916 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1917 "replay gain information"
1919 "Điều này cho phép bạn thay đổi âm vực (89dB) đối với luồng dữ liệu khi cần "
1922 #: src/libvlc-module.c:212
1923 msgid "Default replay gain"
1924 msgstr "Chế độ phát lại được chỉnh mặc định"
1926 #: src/libvlc-module.c:214
1927 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1928 msgstr "Điều này được dùng cho các luồng dữ liệu khi không cần biết thông tin"
1930 #: src/libvlc-module.c:216
1931 msgid "Peak protection"
1932 msgstr "Peak protection"
1934 #: src/libvlc-module.c:218
1935 msgid "Protect against sound clipping"
1936 msgstr "Bảo vệ khỏi tác động bị nhiễu khi lưu âm thanh"
1938 #: src/libvlc-module.c:221
1939 msgid "Enable time stretching audio"
1940 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
1942 #: src/libvlc-module.c:223
1944 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1947 "Điều này cho phép việc phát audio ở mức thấp hơn hoặc cao hơn tốc độ bình "
1948 "thường mà không ảnh hưởng đến audio pitch"
1950 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1951 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1952 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1954 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1956 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1957 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1958 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1959 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1963 #: src/libvlc-module.c:238
1965 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1966 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1967 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1968 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1971 "Với các tùy chọn này bạn có thể chỉnh sửa phần hoạt động của dữ liệu video "
1972 "đầu ra trong các thiết bị ngoại vi. Ví dụ bạn có thể bật các tính năng liên "
1973 "quan đến bộ lọc video (chống quét mành/deinterlacing, hiệu chỉnh hình ảnh, v."
1974 "v..). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc đó ở đây và hiệu chỉnh tất cả các bộ "
1975 "lọc đó trong phần module \"bộ lọc video\". Bạn cũng có thể thao tác với "
1976 "nhiều tùy chỉnh khác liên quan đến video."
1978 #: src/libvlc-module.c:244
1979 msgid "Video output module"
1980 msgstr "Module xuất Video"
1982 #: src/libvlc-module.c:246
1984 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1985 "automatically select the best method available."
1987 "Phương thức xuất dữ liệu đầu ra này đối với video được sử dụng bởi VLC. "
1988 "Phương thức này được lựa chọn theo chế độ tự động nhằm đạt hiệu quả cao nhất."
1990 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1991 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1992 msgid "Enable video"
1993 msgstr "Bật tính năng Video"
1995 #: src/libvlc-module.c:251
1997 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1998 "not take place, thus saving some processing power."
2000 "Bạn có thể vô hiệu hóa tính năng xuất dữ liệu dạng video. Quá trình giải mã "
2001 "video sẽ không diễn ra, vì thế có thể tiết kiệm hơn trong việc xử lý dữ liệu."
2003 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
2005 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
2006 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2008 msgstr "Chiều rộng Video"
2010 #: src/libvlc-module.c:256
2012 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2015 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều rộng của khung "
2016 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2017 "cùng bản chất tương tự."
2019 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
2021 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
2022 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2023 msgid "Video height"
2024 msgstr "Chiều dọc Video"
2026 #: src/libvlc-module.c:261
2028 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2029 "video characteristics."
2031 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều cao của khung "
2032 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2033 "cùng bản chất tương tự."
2035 #: src/libvlc-module.c:264
2036 msgid "Video X coordinate"
2037 msgstr "Tọa độ X của Video"
2039 #: src/libvlc-module.c:266
2041 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2044 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2047 #: src/libvlc-module.c:269
2048 msgid "Video Y coordinate"
2049 msgstr "Tọa độ Y của Video"
2051 #: src/libvlc-module.c:271
2053 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2056 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2059 #: src/libvlc-module.c:274
2061 msgstr "Tựa đề video"
2063 #: src/libvlc-module.c:276
2065 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2068 "Lựa chọn tiêu đề cho cửa sổ của video (trong trường hợp video không được "
2069 "nhúng vào giao diện)."
2071 #: src/libvlc-module.c:279
2072 msgid "Video alignment"
2073 msgstr "Canh chỉnh Video"
2075 #: src/libvlc-module.c:281
2077 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2078 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2079 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2081 "Bắt buộc việc canh chỉnh video dựa vào khung cửa sổ hiện tại. Theo mặc định "
2082 "(0) sẽ được canh chỉnh ở chính giữa (0=chính giữa, 1=trái, 2=phải, 4=trên "
2083 "cùng, 8=dưới cùng, bạn cũng có thể kết nối các con số này với nhau để đạt "
2084 "được giá trị mong muốn, ví dụ 6=4+2 sẽ cho ra tận cùng bên phải và cứ thế)."
2086 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2089 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2092 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2093 #: modules/video_filter/rss.c:173
2097 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2098 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2101 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2102 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2108 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2109 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2112 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2113 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2117 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2118 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2120 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2121 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2122 #: modules/video_filter/rss.c:174
2124 msgstr "Trên cùng- bên trái"
2126 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2127 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2129 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2130 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2131 #: modules/video_filter/rss.c:174
2133 msgstr "Trên cùng- bên phải"
2135 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2136 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2138 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2139 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2140 #: modules/video_filter/rss.c:174
2142 msgstr "Tận cùng- bên trái"
2144 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2145 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2148 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2149 #: modules/video_filter/rss.c:174
2150 msgid "Bottom-Right"
2151 msgstr "Tận cùng-bên phải"
2153 #: src/libvlc-module.c:289
2155 msgstr "Phóng to Video"
2157 #: src/libvlc-module.c:291
2158 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2159 msgstr "Bạn có thể phóng to/thu nhỏ video dựa vào các hệ số tự chọn."
2161 #: src/libvlc-module.c:293
2162 msgid "Grayscale video output"
2163 msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
2165 #: src/libvlc-module.c:295
2167 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2168 "save some processing power."
2170 "Xuất dữ liệu video dạng thang độ xám/grayscale. Vì thông tin về màu không "
2171 "được giải mã, điều này có thể tiết kiệm chi phí về thao tác xử lý"
2173 #: src/libvlc-module.c:298
2174 msgid "Embedded video"
2175 msgstr "Nhúng video"
2177 #: src/libvlc-module.c:300
2178 msgid "Embed the video output in the main interface."
2179 msgstr "Nhúng video và xuất ra ở giao diện chính."
2181 #: src/libvlc-module.c:302
2182 msgid "Fullscreen video output"
2183 msgstr "Xuất video toàn màn hình"
2185 #: src/libvlc-module.c:304
2186 msgid "Start video in fullscreen mode"
2187 msgstr "Xem video ở chế độ toàn màn hình"
2189 #: src/libvlc-module.c:306
2190 msgid "Overlay video output"
2191 msgstr "Chèn/overlay dữ liệu cho video được xuất ra"
2193 #: src/libvlc-module.c:308
2195 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2196 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2198 "Chèn/Overlay là khả năng tác động nâng cao đến phần cứng, hay nói cách khác "
2199 "là tác động đến card đồ họa của bạn (nâng cao khả năng render video bằng "
2200 "cách trực tiếp). VLC sẽ sử dụng các thông số liên quan đến phần này dưới "
2201 "dạng các thông số mặc định."
2203 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2205 msgid "Always on top"
2206 msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"
2208 #: src/libvlc-module.c:313
2209 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2210 msgstr "Luôn hiển thị cửa sổ video lên trên mọi cửa số khác."
2212 #: src/libvlc-module.c:315
2213 msgid "Enable wallpaper mode "
2214 msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
2216 #: src/libvlc-module.c:317
2218 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2220 "Chế độ hình nền sẽ cho phép bạn sử dụng một video bất kỳ, rồi sau đó sử dụng "
2221 "video này làm hình nền cho máy tính của bạn."
2223 #: src/libvlc-module.c:320
2224 msgid "Show media title on video"
2225 msgstr "Hiển thị tiêu đề trên video"
2227 #: src/libvlc-module.c:322
2228 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2229 msgstr "Hiển thị tiêu đề của video ở trên cùng của video đang phát."
2231 #: src/libvlc-module.c:324
2232 msgid "Show video title for x milliseconds"
2233 msgstr "Hiển thị tiêu đề trong vòng x phần nghìn giây"
2235 #: src/libvlc-module.c:326
2236 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2238 "Hiển thị tiêu đề của video trong n phần nghìn giây, mặc định là 5000 ps (5 "
2241 #: src/libvlc-module.c:328
2242 msgid "Position of video title"
2243 msgstr "Vị trí tiêu đề Video"
2245 #: src/libvlc-module.c:330
2246 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2248 "Hiển thị video ở vị trí hiển thị tiêu đề (mặc định ở tận cùng và ở giữa)."
2250 #: src/libvlc-module.c:332
2251 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2253 "Không hiển thị con trỏ chuột và trình điều khiển ở chế độ toàn màn hình sau "
2256 #: src/libvlc-module.c:335
2257 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2259 "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
2262 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2263 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2265 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2267 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2269 msgstr "Chống quét mành"
2271 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2274 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2275 msgid "Deinterlace mode"
2276 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace"
2278 #: src/libvlc-module.c:350
2279 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2280 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace được sử dụng cho việc xử lý video."
2282 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2286 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2287 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2291 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2295 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2299 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2303 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2307 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2308 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2309 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2311 #: src/libvlc-module.c:367
2312 msgid "Disable screensaver"
2313 msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ"
2315 #: src/libvlc-module.c:368
2316 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2317 msgstr "Không hiển thị Chế Độ Màn Hình Chờ - Screensaver khi đang chiếu video."
2319 #: src/libvlc-module.c:370
2320 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2321 msgstr "Cấm hiện thông báo quản lý điện năng khi đang chiếu video"
2323 #: src/libvlc-module.c:371
2325 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2326 "computer being suspended because of inactivity."
2328 "Tắt phần thông báo quản lý điện năng khi đang hiển thị audio/video, điều này "
2329 "nhằm tránh cho việc trình chiếu bị tạm dừng đột ngột vì một lý do nào đó."
2331 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2333 msgid "Window decorations"
2334 msgstr "Họa tiết cửa sổ"
2336 #: src/libvlc-module.c:376
2338 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2339 "giving a \"minimal\" window."
2341 "VLC có thể tránh việc tạo các tiêu đề của cửa sổ, khung, v.v... dọc theo "
2342 "video, bằng việc cung cấp một cửa sổ \"nhỏ\"."
2344 #: src/libvlc-module.c:379
2345 msgid "Video splitter module"
2346 msgstr "Module cắt ghép video"
2348 #: src/libvlc-module.c:381
2349 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2351 "Thao tác này sẽ thêm vào các phần cắt ghép video dưới dạng sao chép hoặc làm "
2354 #: src/libvlc-module.c:383
2355 msgid "Video filter module"
2356 msgstr "Module dành cho bộ lọc video"
2358 #: src/libvlc-module.c:385
2360 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2361 "instance deinterlacing, or distort the video."
2363 "Thao tác này có tác dụng bổ sung bộ lọc cho quá trình tiền xử lý nhằm làm "
2364 "tăng chất lượng hình ảnh, ví dụ như chế độ chống quét mành/deinterlacing, "
2365 "hoặc làm biến dạng video."
2367 #: src/libvlc-module.c:389
2368 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2369 msgstr "Thư mục chứa hình chụp từ video (hoặc tên tập tin)"
2371 #: src/libvlc-module.c:391
2372 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2373 msgstr "Thư mục lưu trữ các hình chụp từ video."
2375 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2376 msgid "Video snapshot file prefix"
2377 msgstr "Phần ký tự đứng trước tên tập tin ảnh chụp từ video"
2379 #: src/libvlc-module.c:397
2380 msgid "Video snapshot format"
2381 msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
2383 #: src/libvlc-module.c:399
2384 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2385 msgstr "Định dạng của hình ảnh sẽ được tạo khi chụp hình từ video"
2387 #: src/libvlc-module.c:401
2388 msgid "Display video snapshot preview"
2389 msgstr "Hiển thị hình ảnh sơ lược về video"
2391 #: src/libvlc-module.c:403
2392 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2394 "Hiển thị hình ảnh thu nhỏ sơ lược về nội dung ở góc trái trên cùng của màn "
2397 #: src/libvlc-module.c:405
2398 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2399 msgstr "Sử dụng việc đánh số theo thứ tự thay vì định dạng thời gian"
2401 #: src/libvlc-module.c:407
2402 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2404 "Sử dung số theo thứ tự từ 1 đến X thay vì định dạng thời gian lúc hình chụp "
2405 "video được tạo. Phần này sẽ được thêm vào đằng trước của tên tập tin ảnh "
2408 #: src/libvlc-module.c:409
2409 msgid "Video snapshot width"
2410 msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
2412 #: src/libvlc-module.c:411
2414 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2415 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2417 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều rộng của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2418 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2421 #: src/libvlc-module.c:415
2422 msgid "Video snapshot height"
2423 msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
2425 #: src/libvlc-module.c:417
2427 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2428 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2431 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều cao của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2432 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2435 #: src/libvlc-module.c:421
2436 msgid "Video cropping"
2437 msgstr "Cắt nhỏ video"
2439 #: src/libvlc-module.c:423
2441 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2442 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2444 "Thao tác này sẽ bỏ đi một phần nào đó của khung hình từ video gốc. Các tỉ lệ "
2445 "được chấp nhận được hiển thị theo dạng hai thông số x:y (ví dụ như 4:3, "
2446 "16:9, v.v..) nhằm chuyển toàn bộ khung hình theo tỉ lệ đó. Việc sử dụng các "
2447 "tỉ lệ này áp dụng thông thường cho các màn hình không có độ phân giải Full "
2448 "HD nhưng vẫn muốn thể hiện khung hình sao cho vừa vặn với thiết bị hiển thị "
2451 #: src/libvlc-module.c:427
2452 msgid "Source aspect ratio"
2453 msgstr "Tỉ lệ khung hình gốc"
2455 #: src/libvlc-module.c:429
2457 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2458 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2459 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2460 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2461 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2463 "Thao tác này sẽ tác động lên tỉ lệ khung hình. Ví dụ, một số DVDs luôn ghi "
2464 "thông số màn hình hiển thị là 16:9 nhưng thật ra chất lượng khung hình chỉ "
2465 "có 4:3. Đó là lý do vì sao thao tác về điều khiển chỉnh sửa tỉ lệ khung hình "
2466 "được đưa vào VLC khi một một video không có thông tin về tỉ lệ khung hình "
2467 "chính xác. Các định dạng về tỉ lệ khung hình được hiển thị dưới dạng x:y "
2468 "(4:3, 16:9, v.v...) nhằm hiển thị hình ảnh theo ý người dùng, các giá trị "
2469 "thập phân như (1.25, 1.3333, v.v...) biểu đạt cho các điểm ảnh/pixeltrong "
2472 #: src/libvlc-module.c:436
2473 msgid "Video Auto Scaling"
2474 msgstr "Tự động canh chỉnh tỉ lệ Video"
2476 #: src/libvlc-module.c:438
2477 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2479 "Chỉnh tỉ lệ canh chỉnh video vừa vặn với cửa sổ hiện tại hoặc vừa vặn ở chế "
2482 #: src/libvlc-module.c:440
2483 msgid "Video scaling factor"
2484 msgstr "Hệ số tỉ lệ của Video"
2486 #: src/libvlc-module.c:442
2488 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2489 "Default value is 1.0 (original video size)."
2491 "Hệ số tỉ lệ được sử dụng khi tính năng Tự Động Canh Chỉnh Tỉ Lệ bị tắt đi.\n"
2492 "Giá trị mặc định là 1.0 (kích cỡ ban đầu của video)."
2494 #: src/libvlc-module.c:445
2495 msgid "Custom crop ratios list"
2496 msgstr "Danh sách tỉ lệ crop/loại bỏ khung hình tự chọn"
2498 #: src/libvlc-module.c:447
2500 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2503 "Dấu phẩy tác biệt danh sách các tỉ lệ crop/lược bỏ sẽ được thêm vào trong "
2504 "phần danh sách tỉ lệ của giao diện bị crop/lược bỏ."
2506 #: src/libvlc-module.c:450
2507 msgid "Custom aspect ratios list"
2508 msgstr "Danh sách tỉ lệ tự chọn"
2510 #: src/libvlc-module.c:452
2512 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2513 "aspect ratio list."
2515 "Dấu phẩy tách biệt danh sách các tỉ lệ, sẽ được thêm vào trong phần danh "
2516 "sách tỉ lệ của giao diện."
2518 #: src/libvlc-module.c:455
2519 msgid "Fix HDTV height"
2520 msgstr "Sửa lỗi chiều cao của HDTV "
2522 #: src/libvlc-module.c:457
2524 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2525 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2526 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2528 "Tính năng này nhằm xử lý các video có định dạng HDTV-1080 ngay cả khi các "
2529 "trình giải mã dữ liệu bị lỗi khi đặt các khung hình lên chuẩn 1088. Bạn nên "
2530 "tắt tùy chọn này nếu video của bạn có kiểu định dạng 1088."
2532 #: src/libvlc-module.c:462
2533 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2534 msgstr "Tỉ lệ điểm ảnh của màn hình"
2536 #: src/libvlc-module.c:464
2538 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2539 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2540 "order to keep proportions."
2542 "Tính năng này sẽ hiệu bắt buộc tỉ lệ của màn hình. Hầu hết các màn hình đều "
2543 "có các điểm ảnh vuông (1:1). Nhưng nếu bạn sở hữu thiết bị có màn hình 16:9, "
2544 "bạn cần thay đổi tỉ lệ này thành 4:3 nhằm có được phần hiển thị tốt nhất."
2546 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2548 msgstr "Bỏ qua khung hình"
2550 #: src/libvlc-module.c:470
2552 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2553 "computer is not powerful enough"
2555 "Cho phép bỏ chọn các khung hình trong luồng dữ liệu MPEG2. Việc bỏ chọn "
2556 "khung hình này diễn ra khi máy tính của bạn không đủ khản năng đồ họa để xử "
2559 #: src/libvlc-module.c:473
2560 msgid "Drop late frames"
2561 msgstr "Bỏ khung hình cuối cùng"
2563 #: src/libvlc-module.c:475
2565 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2566 "intended display date)."
2568 "Việc loại bỏ các khung hình này áp dụng cho các khung hình được tải về chậm "
2569 "hơn bình thường ( các dữ liệu video xuất ra sau khi đã thông báo về thời "
2572 #: src/libvlc-module.c:478
2573 msgid "Quiet synchro"
2574 msgstr "Đồng bộ hóa chế độ nền"
2576 #: src/libvlc-module.c:480
2578 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2579 "synchronization mechanism."
2581 "Điều chỉnh này nhắm tránh tình trạng đổ dồn các thông tin cảnh báo về các "
2582 "lỗi phát sinh khi xuất dữ liệu trong quá trình đồng bộ hóa video đầu ra."
2584 #: src/libvlc-module.c:483
2585 msgid "Key press events"
2586 msgstr "Các lệnh được thi hành khi nhấn phím"
2588 #: src/libvlc-module.c:485
2589 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2590 msgstr "Phần này sẽ kích hoạt chức năng ấn phím tắt từ cửa sổ màn hình video."
2592 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2593 msgid "Mouse events"
2594 msgstr "Sự kiện nhấn chuột"
2596 #: src/libvlc-module.c:489
2597 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2598 msgstr "Phần lựa chọn này quản lý thao tác click chuột trên màn hình video."
2600 #: src/libvlc-module.c:497
2602 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2603 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2606 "Các tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa các thao tác của quy trình nhập dữ "
2607 "liệu đối với các thiết bị ngoại vi, chẳng hạn như ổ DVD hay VCD, các thiết "
2608 "lập giao diện mạng hoặc phần phụ đề."
2610 #: src/libvlc-module.c:501
2611 msgid "File caching (ms)"
2612 msgstr "Bộ nhớ đệm dành cho tập tin (ms)"
2614 #: src/libvlc-module.c:503
2615 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2617 "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng phần "
2620 #: src/libvlc-module.c:505
2621 msgid "Live capture caching (ms)"
2622 msgstr "Trực tiếp lưu trong bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
2624 #: src/libvlc-module.c:507
2625 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2627 "Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây."
2629 #: src/libvlc-module.c:509
2630 msgid "Disc caching (ms)"
2631 msgstr "Bộ nhớ đệm đối với đĩa(phần nghìn giây)"
2633 #: src/libvlc-module.c:511
2634 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2636 "Giá trị của bộ nhớ đệm đối với dữ liệu dạng đĩa, tính bằng phần nghìn giây."
2638 #: src/libvlc-module.c:513
2639 msgid "Network caching (ms)"
2640 msgstr "Dữ liệu bộ nhợ đệm đối với phần mạng (phần nghìn giây)"
2642 #: src/libvlc-module.c:515
2643 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2644 msgstr "Giá trị tạm lưu với các tài nguyên mạng, tính bằng phần nghìn giây."
2646 #: src/libvlc-module.c:517
2647 msgid "Clock reference average counter"
2648 msgstr "Bộ đếm trung bình tham chiếu bằng thời gian"
2650 #: src/libvlc-module.c:519
2652 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2655 "Khi tiến hành nhập dữ liệu bằng PVR (hoặc các nguồn tương tự), bạn nên chỉnh "
2656 "phần này ở mức 10000."
2658 #: src/libvlc-module.c:522
2659 msgid "Clock synchronisation"
2660 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian"
2662 #: src/libvlc-module.c:524
2664 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2665 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2667 "Bạn có thể đồng bộ hóa thời gian với các nguồn tài nguyên theo cơ chế thời "
2668 "gian thực, Sử dụng phần này nếu bạn đã từng có kinh nghiệm tiếp xúc với các "
2669 "luồng dữ liệu mạng theo cơ chế jerky playback."
2671 #: src/libvlc-module.c:528
2672 msgid "Clock jitter"
2673 msgstr "Clock jitter"
2675 #: src/libvlc-module.c:530
2677 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2678 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2680 "Phần tùy chỉnh này độ tối đa của dữ liệu nhập vào dạng delay jitter nhằm "
2681 "đồng bộ hóa các thuật toán theo cơ chế bù trừ về thời gian (tính bằng đơn vị "
2684 #: src/libvlc-module.c:533
2685 msgid "Network synchronisation"
2686 msgstr "Đồng bộ hóa mạng"
2688 #: src/libvlc-module.c:534
2690 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2691 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2693 "Phần tùy chỉnh này cho phép đồng bộ hóa từ xa về thời gian giữa phía máy chủ "
2694 "và máy client. Các chi tiết về phần chỉnh sửa này bạn có thể đọc thêm ở phần "
2695 "Nâng cao/ Đồng bộ hóa mạng."
2697 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2698 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2701 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2702 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2706 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2707 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2711 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2712 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2714 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2718 #: src/libvlc-module.c:542
2719 msgid "MTU of the network interface"
2720 msgstr "Giao diện mạng của MTU"
2722 #: src/libvlc-module.c:544
2724 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2725 "over the network (in bytes)."
2727 "Phần tùy chỉnh này thiết lập gói dữ liệu trong lớp ứng dụng có thể được luân "
2728 "chuyển giữa các mạng (tính bằng đơn vị bytes)."
2730 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2731 msgid "Hop limit (TTL)"
2732 msgstr "Giới hạn HOP (TTL - thời gian sống)"
2734 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2736 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2737 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2740 "Phần này điều chỉnh giới hạn về hop ( cũng được biết đến trong thuật ngữ "
2741 "mạng dưới dạng time to live - tức thời gian thực thi việc trao đổi dữ liệu) "
2742 "đối với các gói được truyền theo hướng đa kết hợp, được gửi từ luồng dữ liệu "
2743 "đầu ra (-1=sử dụng cơ chế sẵn có của hệ điều hành đang dùng theo kiểu mặc "
2746 #: src/libvlc-module.c:555
2747 msgid "Multicast output interface"
2748 msgstr "Giao diện xuất dữ liệu Multicast"
2750 #: src/libvlc-module.c:557
2751 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2753 "Giao diện multicast mặc định. Tùy chỉnh này sẽ đè lên phần bảng định hướng/"
2756 #: src/libvlc-module.c:559
2757 msgid "DiffServ Code Point"
2758 msgstr "DiffServ Code Point"
2760 #: src/libvlc-module.c:560
2762 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2763 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2765 "Differentiated Services Code Point dùng cho các luồng dữ liệu UDP ( hoặc "
2766 "IPv4 cho loại dịch vụ, IPv6 cho việc truyền tải). Phần này được dùng cho "
2767 "Quản lý chất lượng dịch vụ mạng."
2769 #: src/libvlc-module.c:566
2771 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2772 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2774 "Chọn chương trình bằng cách gán Định Danh Dịch Vụ cho mỗi chương trình đó. "
2775 "Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ lược một luồng dữ liệu tương "
2776 "thích với đa chương trình (chẳng hạn như DVB)."
2778 #: src/libvlc-module.c:572
2780 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2781 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2782 "(like DVB streams for example)."
2784 "Chọn một chương trình bằng cách dựa vào dấu phẩy tách biệt trong danh sách "
2785 "các Định Danh Dịch Vụ (SIDs). Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ "
2786 "lược qua một luồng dữ liệu đang được tương tác với nhiều chương trình (chẳng "
2789 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2791 msgstr "Track Audio"
2793 #: src/libvlc-module.c:580
2794 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2795 msgstr "Số lượng luồng được sử dụng của track audio (từ 0 đến n)."
2797 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2798 msgid "Subtitle track"
2799 msgstr "Track phụ đề"
2801 #: src/libvlc-module.c:585
2802 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2803 msgstr "Số lượng luồng phụ đề được sử dụng (từ 0 đến n)."
2805 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2806 msgid "Audio language"
2807 msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
2809 #: src/libvlc-module.c:590
2811 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2812 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2815 "Ngôn ngữ của track audio mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, hai "
2816 "hoặc ba ký tự đối với mã quốc gia, bạn có thể chọn 'không' để tránh việc "
2817 "nhầm lẫn với các ngôn ngữ khác)."
2819 #: src/libvlc-module.c:593
2820 msgid "Subtitle language"
2821 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
2823 #: src/libvlc-module.c:595
2825 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2826 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2828 "Ngôn ngữ phụ đề của track mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, gồm "
2829 "hai hoặc ba ký tự đại diện cho mã quốc giá, bạn có thể chọn 'bất kỳ' để "
2832 #: src/libvlc-module.c:599
2833 msgid "Audio track ID"
2834 msgstr "ID của track audio"
2836 #: src/libvlc-module.c:601
2837 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2838 msgstr "Số hiệu luồng dữ liệu của track audio được sử dụng."
2840 #: src/libvlc-module.c:603
2841 msgid "Subtitle track ID"
2842 msgstr "Số thứ tự phụ đề track"
2844 #: src/libvlc-module.c:605
2845 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2846 msgstr "Số thứ tự của track phụ đề được sử dụng."
2848 #: src/libvlc-module.c:607
2849 msgid "Preferred video resolution"
2850 msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video"
2852 #: src/libvlc-module.c:609
2854 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2855 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2856 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2857 "higher resolutions."
2859 "Bạn có thể chỉnh sửa độ phân giải/hiển thị đối với video mà bạn yêu thích, "
2860 "chỉ sử dụng tùy chọn này nếu máy tính của bạn có cấu hình thấp (hay bị hạn "
2861 "chế băng thông liên mạng) nhằm có độ phân giải cao hơn khi xem."
2863 #: src/libvlc-module.c:615
2864 msgid "Best available"
2865 msgstr "Sẵn có tốt nhất"
2867 #: src/libvlc-module.c:615
2868 msgid "Full HD (1080p)"
2869 msgstr "Full HD (1080p)"
2871 #: src/libvlc-module.c:615
2875 #: src/libvlc-module.c:616
2876 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2877 msgstr "Định dạng chuẩn (576 hoặc 480 line)"
2879 #: src/libvlc-module.c:617
2880 msgid "Low Definition (360 lines)"
2881 msgstr "Định dạng thấp (360 line)"
2883 #: src/libvlc-module.c:618
2884 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2885 msgstr "Định dạng siêu thấp (240 line)"
2887 #: src/libvlc-module.c:621
2888 msgid "Input repetitions"
2889 msgstr "Lặp lại việc nhập dữ liệu"
2891 #: src/libvlc-module.c:623
2892 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2893 msgstr "Số lần lặp lại của việc nhập từ một nguồn dữ liệu"
2895 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2897 msgstr "Thời gian bắt đầu"
2899 #: src/libvlc-module.c:627
2900 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2901 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ được phát từ vị trí này (tính bằng giây)."
2903 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2905 msgstr "Thời gian kết thúc"
2907 #: src/libvlc-module.c:631
2908 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2909 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ dừng phát tại vị trí này (tính bằng giây)."
2911 #: src/libvlc-module.c:633
2913 msgstr "Thời gian chạy"
2915 #: src/libvlc-module.c:635
2916 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2918 "Luồng dữ liệu sẽ được phát trong khoảng thời gian này (tính bằng giây)."
2920 #: src/libvlc-module.c:637
2924 #: src/libvlc-module.c:639
2925 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2926 msgstr "Tốc độ lướt mà bạn muốn"
2928 #: src/libvlc-module.c:641
2929 msgid "Playback speed"
2930 msgstr "Tốc độ phát lại"
2932 #: src/libvlc-module.c:643
2933 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2935 "Phần tùy chỉnh này thiết lập cho tốc đọ phát lại (tốc độ nhỏ nhất là 1.0)."
2937 #: src/libvlc-module.c:645
2939 msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào"
2941 #: src/libvlc-module.c:647
2943 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2944 "together after the normal one."
2946 "Bạn có thể đặt một dấu phẩy phân cách danh sách dữ liệu nhập vào, tất cả các "
2947 "đối tượng sẽ được móc kết vào nhau theo thứ tự liên tiếp từng đối tượng một."
2949 #: src/libvlc-module.c:650
2950 msgid "Input slave (experimental)"
2951 msgstr "Dữ liệu nhập vào theo chế độ phụ thuộc (tùy chỉnh nâng cao)"
2953 #: src/libvlc-module.c:652
2955 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2956 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2959 "Phần tủy chỉnh này cho phép bạn có thể phát một hoặc nhiều dữ liệu đầu vào "
2960 "trong cùng một thời điểm phát. Tính năng này chỉ dành cho người dùng có kinh "
2961 "nghiệm với phần tùy chọn này, tuy nhiên chỉ hỗ trợ cho môt số định dạng nhất "
2962 "định. Sử dụng dấu '#' để phân tách các danh sách của dữ liệu được nhập vào."
2964 #: src/libvlc-module.c:656
2965 msgid "Bookmarks list for a stream"
2966 msgstr "Đánh dấu danh sách này để tạo luồng dữ liệu"
2968 #: src/libvlc-module.c:658
2970 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2971 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2974 "Bạn có thể tự mình thêm vào danh sách đánh dấu của riêng bạn đối với luồng "
2975 "dữ liệu theo mẫu \"{tên=tên đánh dấu,thời gian=thời gian bạn chọn,bytes=số "
2976 "byte tùy chọn cho mỗi offset},{...}\""
2978 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2980 msgid "Record directory or filename"
2981 msgstr "Thư mục lưu phần ghi âm hoặc tên tập tin"
2983 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2984 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2985 msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm"
2987 #: src/libvlc-module.c:666
2988 msgid "Prefer native stream recording"
2989 msgstr "Chế độ ghi âm luồng dữ liệu yêu thích"
2991 #: src/libvlc-module.c:668
2993 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2996 "Khi được bật, luồng dữ liệu đầu vào sẽ được ghi âm thay vì sử dụng module "
2997 "truy xuất luồng dữ liệu đầu ra"
2999 #: src/libvlc-module.c:671
3000 msgid "Timeshift directory"
3001 msgstr "Thư mục Timeshift"
3003 #: src/libvlc-module.c:673
3004 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3005 msgstr "Thư mục được dùng để lưu các tập tin tạm thời theo chế độ timeshift."
3007 #: src/libvlc-module.c:675
3008 msgid "Timeshift granularity"
3009 msgstr "Timeshift granularity"
3011 #: src/libvlc-module.c:677
3013 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3014 "to store the timeshifted streams."
3016 "Đây là kích thước tối đa tính bằng byte đối với các tập tin được lưu tạm, "
3017 "được sử dụng để lưu các luồng dữ liệu timeshift."
3019 #: src/libvlc-module.c:680
3020 msgid "Change title according to current media"
3021 msgstr "Thay đổi tiêu đề dựa theo tập tin hiện tại"
3023 #: src/libvlc-module.c:681
3025 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3026 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3027 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3028 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3030 "Tùy chọn này cho phép đặt tên cho tiêu đề của phần ghi âm đang được phát<br>"
3031 "$a: Nghệ sĩ<br>$b: Album<br>$c: Bản quyền<br>$t: Tiêu đề<br>$g: Thể loại<br>"
3032 "$n: Số thứ tự track<br>$p: Đang phát<br>$A: Ngày tháng<br>$D: Độ dài<br>$Z: "
3033 "\"Đang phát\" (Fall back on Title - Artist)"
3035 #: src/libvlc-module.c:688
3037 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3038 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3039 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3040 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3042 "Tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa cách hoạt động của hình ảnh phụ đề trong "
3043 "các thiết bị ngoại vi. Thí dụ bạn có thể bật tính năng cho phép hiển thị "
3044 "nguồn của hình ảnh phụ đề (logo,v.v...). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc tại "
3045 "đây và chỉnh sửa chúng trong \"bộ lọc nguồn dành cho phụ đề\" nằm trong phần "
3046 "module. Bạn có thể tăng hoặc giảm một hoặc nhiều các hình ảnh phụ đề."
3048 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
3049 msgid "Force subtitle position"
3050 msgstr "Cố định vị trí phụ đề"
3052 #: src/libvlc-module.c:696
3054 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3055 "over the movie. Try several positions."
3057 "Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để thiết lập vị trí hiển thị của phụ đề "
3058 "trong bất kỳ bộ phim nào thay vì phải dựa vào các thông số của tập tin phụ "
3059 "đề đi kèm. Hãy thử một vài vị trí mà bạn mong muốn."
3061 #: src/libvlc-module.c:699
3062 msgid "Enable sub-pictures"
3063 msgstr "Cho phép hiển thị hình ảnh trong phụ đề"
3065 #: src/libvlc-module.c:701
3066 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3068 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa tiến trình xử lý hình ảnh đi kèm với phụ đề."
3070 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3074 msgid "On Screen Display"
3075 msgstr "Hiển thị trên màn hình"
3077 #: src/libvlc-module.c:705
3079 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3082 "VLC có khả năng hiển thị thông điệp trên video. Đây được gọi là HTTMH(Hiển "
3083 "thị trên màn hình)."
3085 #: src/libvlc-module.c:708
3086 msgid "Text rendering module"
3087 msgstr "Module render phần hiển thị chữ"
3089 #: src/libvlc-module.c:710
3091 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3094 "VLC thông thường dùng định dạng chữ loại Freetype trong quá trình render, "
3095 "tuy nhiên bạn cũng co thể sử dụng svg cho tùy chọn này."
3097 #: src/libvlc-module.c:712
3098 msgid "Subpictures source module"
3099 msgstr "Module nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề"
3101 #: src/libvlc-module.c:714
3103 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3104 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3106 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"nguồn hình ảnh kèm theo phụ đề\". Các bộ lọc "
3107 "sẽ tạo ra các hình ảnh hoặc văn bản hiển thị phía trên video (ví dụ như "
3108 "logo, các đoạn văn bản tạo hiệu ứng,...)."
3110 #: src/libvlc-module.c:717
3111 msgid "Subpictures filter module"
3112 msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
3114 #: src/libvlc-module.c:719
3116 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3117 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3119 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề\". "
3120 "Các bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề được tạo ra bởi tính năng giải "
3121 "mã phụ đề hoặc dựa vào nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề."
3123 #: src/libvlc-module.c:722
3124 msgid "Autodetect subtitle files"
3125 msgstr "Tự động tìm tập tin phụ đề"
3127 #: src/libvlc-module.c:724
3129 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3130 "(based on the filename of the movie)."
3132 "Tự động nhận dạng tập tin phụ đề, nếu tên của tập tin phụ đề không được xác "
3133 "định rõ (dựa trên tên tập tin của bộ phim đang phát)."
3135 #: src/libvlc-module.c:727
3136 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3137 msgstr "Tự động nhận dạng các lỗi trong phụ đề"
3139 #: src/libvlc-module.c:729
3141 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3143 "0 = no subtitles autodetected\n"
3144 "1 = any subtitle file\n"
3145 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3146 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3147 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3149 "Phần tùy chọn này sẽ xác định mức độ lỗi của phụ đề cũng như tên của phim "
3150 "liệu có trùng nhau hay không. Các tùy chọn này bao gồm:\n"
3151 "0 = không nhận dạng được phụ đề\n"
3152 "1 = bất kỳ tập tin phụ đề nào\n"
3153 "2 = bất kỳ tập tin phụ đề nào chứa từ hay cụm từ trùng với phim\n"
3154 "3 = phụ đề có từ/cụm từ trùng với tên phim\n"
3155 "4 = phụ đề có tên trùng khớp với tên phim"
3157 #: src/libvlc-module.c:737
3158 msgid "Subtitle autodetection paths"
3159 msgstr "Đường dẫn tự nhận dạng phụ đề"
3161 #: src/libvlc-module.c:739
3163 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3164 "found in the current directory."
3166 "Tìm kiếm các tập tin phụ đề trong đường dẫn, nếu như tập tin phụ đề của bạn "
3167 "không được tìm thấy trong thư mục hiện tại."
3169 #: src/libvlc-module.c:742
3170 msgid "Use subtitle file"
3171 msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
3173 #: src/libvlc-module.c:744
3175 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3178 "Tải tập tin phụ đề này. Được sử dụng khi phần tính năng nhận dạng phụ đề "
3179 "không tìm thấy tập tin phụ đề chính xác."
3181 #: src/libvlc-module.c:748
3183 msgstr "Thiết bị DVD"
3185 #: src/libvlc-module.c:749
3187 msgstr "Thiết bị VCD"
3189 #: src/libvlc-module.c:750
3190 msgid "Audio CD device"
3191 msgstr "Thiết bị Audio CD "
3193 #: src/libvlc-module.c:754
3195 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3196 "the drive letter (e.g. D:)"
3198 "Đây là ổ đĩa DVD (hoặc tập tin) được sử dụng. Đừng quên dấu hai chấm sau ký "
3199 "tự đại diện cho tên ổ đĩa (ví dụ D:)"
3201 #: src/libvlc-module.c:757
3203 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3204 "the drive letter (e.g. D:)"
3206 "Đây là ổ đĩa VCD (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3207 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3209 #: src/libvlc-module.c:760
3211 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3212 "after the drive letter (e.g. D:)"
3214 "Đây là ổ đĩa Audio (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3215 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3217 #: src/libvlc-module.c:767
3218 msgid "This is the default DVD device to use."
3219 msgstr "Đây là thiết bị DVD mặc định được sử dụng."
3221 #: src/libvlc-module.c:769
3222 msgid "This is the default VCD device to use."
3223 msgstr "Đây là thiết bị VCD mặc định được sử dụng."
3225 #: src/libvlc-module.c:771
3226 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3227 msgstr "Đây là thiết bị Audio CD mặc định được sử dụng."
3229 #: src/libvlc-module.c:788
3230 msgid "TCP connection timeout"
3231 msgstr "Kết nối TCP đã hết hạn thời gian cho phép"
3233 #: src/libvlc-module.c:790
3234 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3236 "Lượng thời gian cho phép với kết nối TCP (tính bằng đơn vị phần nghìn giây)."
3238 #: src/libvlc-module.c:792
3239 msgid "HTTP server address"
3240 msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
3242 #: src/libvlc-module.c:794
3244 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3245 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3246 "them to a specific network interface."
3248 "Theo mặc định, máy chủ sẽ đón nhận bất kỳ địa chỉ IP nào từ các máy khác kết "
3249 "nối đến. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or "
3250 "127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) để giới hạn những địa chỉ này và "
3251 "bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao diện mạng của VLC."
3253 #: src/libvlc-module.c:798
3254 msgid "RTSP server address"
3255 msgstr "Địa chỉ máy chủ RTSP"
3257 #: src/libvlc-module.c:800
3259 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3260 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3261 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3262 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3263 "network interface."
3265 "Phần tùy chỉnh này chỉ định loại địa chỉ của máy chủ RTSP sẽ được tiếp nhận "
3266 "thông tin, kèm theo đó là đường dẫn cơ sở của RTSP VOD, Syntax là địa chỉ/"
3267 "đường dẫn. Theo mặc định, các máy chủ này sẽ tiếp nhận bất kỳ thông tin nào "
3268 "từ các máy kết nối đến nó bằng địa chỉ IP. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một "
3269 "địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or 127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) "
3270 "để giới hạn những địa chỉ này và bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao "
3271 "diện mạng của VLC."
3273 #: src/libvlc-module.c:806
3274 msgid "HTTP server port"
3275 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTP"
3277 #: src/libvlc-module.c:808
3279 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3280 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3281 "by the operating system."
3283 "Máy chủ HTTP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3284 "của cổng kết nối HTTP là 80. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3285 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3286 "hành bạn đang sử dụng."
3288 #: src/libvlc-module.c:813
3289 msgid "HTTPS server port"
3290 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTPS"
3292 #: src/libvlc-module.c:815
3294 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3295 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3296 "restricted by the operating system."
3298 "Máy chủ HTTPS sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3299 "của cổng kết nối HTTPS là 443. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3300 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3301 "hành bạn đang sử dụng."
3303 #: src/libvlc-module.c:820
3304 msgid "RTSP server port"
3305 msgstr "Cổng kết nối máy chủ RTSP"
3307 #: src/libvlc-module.c:822
3309 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3310 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3311 "by the operating system."
3313 "Máy chủ RTSP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3314 "của cổng kết nối HTTPS là 554. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3315 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3316 "hành bạn đang sử dụng."
3318 #: src/libvlc-module.c:827
3319 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3320 msgstr "Chứng nhận máy chủ HTTP/TLS"
3322 #: src/libvlc-module.c:829
3323 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3325 "Tập tin chứng nhận X.509 (theo định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ "
3328 #: src/libvlc-module.c:831
3329 msgid "HTTP/TLS server private key"
3330 msgstr "Khóa cá nhân đối với máy chủ HTTP/TLS"
3332 #: src/libvlc-module.c:833
3333 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3335 "Tập tin khóa cá nhân này (định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ TLS."
3337 #: src/libvlc-module.c:835
3338 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3339 msgstr "Cho phép chứng nhận HTTP/TLS"
3341 #: src/libvlc-module.c:837
3343 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3344 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3346 "Tập tin chứng nhận X.509 (định dạng PEM0 có thể được tùy chỉnh để xác nhận "
3347 "với các máy client khác trong cùng phiên kết nối sử dụng định dạng TLS."
3349 #: src/libvlc-module.c:840
3350 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3351 msgstr "Danh sách Chứng nhận đã hủy bỏ loại giao tiếp HTTP/TLS"
3353 #: src/libvlc-module.c:842
3355 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3356 "revoked certificates in TLS sessions."
3359 #: src/libvlc-module.c:845
3360 msgid "SOCKS server"
3361 msgstr "Sever SOCKS"
3363 #: src/libvlc-module.c:847
3365 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3366 "used for all TCP connections"
3368 "SOCKS Proxy server đang được sử dụng. Tùy chỉnh này phải có dạng địa chỉ địa "
3369 "chỉ:cổng. Tùy chọn này sẽ được sử dụng cho tất cả kết nối có dạng TCP."
3371 #: src/libvlc-module.c:850
3372 msgid "SOCKS user name"
3373 msgstr "Tài khoản SOCKS"
3375 #: src/libvlc-module.c:852
3376 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3377 msgstr "Sử dụng một tài khoản cho việc kết nối đến proxy của SOCKS."
3379 #: src/libvlc-module.c:854
3380 msgid "SOCKS password"
3381 msgstr "Mật khẩu tài khoản SOCKS"
3383 #: src/libvlc-module.c:856
3384 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3385 msgstr "Mật khẩu để truy cập tài khoản SOCKS."
3387 #: src/libvlc-module.c:858
3388 msgid "Title metadata"
3389 msgstr "Thông tin bổ sung về tiêu đề"
3391 #: src/libvlc-module.c:860
3392 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3394 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tiêu đề\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3395 "liệu được xuất ra."
3397 #: src/libvlc-module.c:862
3398 msgid "Author metadata"
3399 msgstr "Thông tin bổ sung về tác giả"
3401 #: src/libvlc-module.c:864
3402 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3404 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tác giả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3405 "liệu được xuất ra."
3407 #: src/libvlc-module.c:866
3408 msgid "Artist metadata"
3409 msgstr "Thông tin bổ sung về nghệ sĩ"
3411 #: src/libvlc-module.c:868
3412 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3414 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"nghệ sĩ\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3415 "liệu được xuất ra."
3417 #: src/libvlc-module.c:870
3418 msgid "Genre metadata"
3419 msgstr "Thông tin bổ sung về loại nhạc"
3421 #: src/libvlc-module.c:872
3422 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3424 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"loại nhạc\" trong phần thông tin bổ sung của "
3425 "dữ liệu được xuất ra."
3427 #: src/libvlc-module.c:874
3428 msgid "Copyright metadata"
3429 msgstr "Thông tin bổ sung về bản quyền"
3431 #: src/libvlc-module.c:876
3432 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3434 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"bản quyền\" trong phần thông tin bổ sung của "
3435 "dữ liệu được xuất ra."
3437 #: src/libvlc-module.c:878
3438 msgid "Description metadata"
3439 msgstr "Thông tin bổ sung về mô tả"
3441 #: src/libvlc-module.c:880
3442 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3444 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"mô tả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3445 "liệu được xuất ra."
3447 #: src/libvlc-module.c:882
3448 msgid "Date metadata"
3449 msgstr "Thông tin bổ sung về ngày tháng"
3451 #: src/libvlc-module.c:884
3452 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3454 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"ngày tháng\" trong phần thông tin bổ sung của "
3455 "dữ liệu được xuất ra."
3457 #: src/libvlc-module.c:886
3458 msgid "URL metadata"
3459 msgstr "Thông tin bổ sung về URL"
3461 #: src/libvlc-module.c:888
3462 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3464 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"URL\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3465 "liệu được xuất ra."
3467 #: src/libvlc-module.c:892
3469 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3470 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3471 "can break playback of all your streams."
3473 "Tùy chọn này có thể sử dụng để hạn chế VLC trong việc sử dụng các codec "
3474 "trong hệ thống (sử dụng phương pháp giải nén). Chỉ dành cho người dùng đã "
3475 "từng có kinh nghiệm thao tác với tính năng này, bạn không nên tác động đến "
3476 "phần này vì tùy chọn này có thể làm ngưng lại quá trình phát lại cho luồng "
3477 "dữ liệu bạn đang truy cập."
3479 #: src/libvlc-module.c:896
3480 msgid "Preferred decoders list"
3481 msgstr "Danh sách các phần giải mã yêu thích"
3483 #: src/libvlc-module.c:898
3485 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3486 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3487 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3489 "Danh sách các codec được VLC sử dụng theo độ ưu tiên cao nhất. Ví dụ, 'dummy,"
3490 "a52' sẽ cố gắng sử dụng dummy và a52 codec trước khi thử lựa chọn một codec "
3491 "khác. Chỉ dành cho người dùng nâng cao khi bỏ tùy chọn này vì tùy chọn này "
3492 "có thể làm tạm ngưng quy trình phát lại luồng dữ liệu mà bạn đang tiếp cận."
3494 #: src/libvlc-module.c:903
3495 msgid "Preferred encoders list"
3496 msgstr "Danh sách các phần mã hóa yêu thích"
3498 #: src/libvlc-module.c:905
3500 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3502 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử "
3503 "dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất."
3505 #: src/libvlc-module.c:914
3507 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3510 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn thiết lập các tùy chọn tổng quát cho phần "
3511 "phân luồng dữ liệu đối với các dữ liệu được xuất ra từ các thiết bị ngoại vi."
3513 #: src/libvlc-module.c:917
3514 msgid "Default stream output chain"
3515 msgstr "Tập hợp các luồng dữ liệu xuất ra theo mặc định"
3517 #: src/libvlc-module.c:919
3519 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3520 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3523 "Bạn có thể thêm vào tập hợp các luồng dữ liệu được xuất ra theo mặc định. "
3524 "Phần này liên quan đến phần tài liệu về cách xây dựng các tập hợp luồng "
3525 "tương tự. Cảnh báo: các tập hợp luồng sẽ được kích hoạt cho mọi luồng dữ "
3528 #: src/libvlc-module.c:923
3529 msgid "Enable streaming of all ES"
3530 msgstr "Bất chế độ phân luồng cho mọi ES"
3532 #: src/libvlc-module.c:925
3533 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3535 "Phân luồng dữ liệu cho tất cả các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio và phụ "
3538 #: src/libvlc-module.c:927
3539 msgid "Display while streaming"
3540 msgstr "Hiển thị khi phân luồng dữ liệu"
3542 #: src/libvlc-module.c:929
3543 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3544 msgstr "Vẫn phát luồng dữ liệu trong hệ thống khi đang phân luồng dữ liệu đó."
3546 #: src/libvlc-module.c:931
3547 msgid "Enable video stream output"
3548 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu video"
3550 #: src/libvlc-module.c:933
3552 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3553 "facility when this last one is enabled."
3555 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu video được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3556 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3558 #: src/libvlc-module.c:936
3559 msgid "Enable audio stream output"
3560 msgstr "Bất tất cả các luồng dữ liệu xuất ra dạng audio"
3562 #: src/libvlc-module.c:938
3564 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3565 "facility when this last one is enabled."
3567 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu audio được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3568 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3570 #: src/libvlc-module.c:941
3571 msgid "Enable SPU stream output"
3572 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu dạng SPU"
3574 #: src/libvlc-module.c:943
3576 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3577 "facility when this last one is enabled."
3579 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu SPU được chuyển trực tiếp tới luồng xuất dữ "
3580 "liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3582 #: src/libvlc-module.c:946
3583 msgid "Keep stream output open"
3584 msgstr "Mở các luồng xuất dữ liệu"
3586 #: src/libvlc-module.c:948
3588 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3589 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3592 "Tùy chọn này cho phép bạn luôn giữ một luồng xuất dữ liệu đặc biệt trong khi "
3593 "đang phát nhiều đối tượng trong danh sách phát (tự động chèn vào luồng dữ "
3594 "liệu được thu thập nếu như luồng dữ liệu xuất ra không được xác định rõ)"
3596 #: src/libvlc-module.c:952
3597 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3598 msgstr "Tạm lưu việc xuất luồng dữ liệu được ghép (tính bằng phần nghìn giây)"
3600 #: src/libvlc-module.c:954
3602 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3603 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3605 "Tùy chọn này cho phép bạn có thể thiết lập số lượng các luồng dữ liệu trong "
3606 "bộ nhớ đệm được ghép tín hiệu ở dạng dữ liệu xuất ra. Giá trị này nên được "
3607 "tính bằng phần nghìn giây."
3609 #: src/libvlc-module.c:957
3610 msgid "Preferred packetizer list"
3611 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
3613 #: src/libvlc-module.c:959
3615 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3617 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn thứ tự mà VLC sẽ chọn cho phần đóng gói gói "
3620 #: src/libvlc-module.c:962
3622 msgstr "Module Ghép tín hiệu"
3624 #: src/libvlc-module.c:964
3625 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3626 msgstr "Đây là phần chỉnh sửa cho phép bạn điều chỉnh các module ghép dữ liệu"
3628 #: src/libvlc-module.c:966
3629 msgid "Access output module"
3630 msgstr "Module truy xuất dữ liệu đầu ra"
3632 #: src/libvlc-module.c:968
3633 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3635 "Đây là thông số quan trọng cho phép bạn chỉnh sửa module đối với phương thức "
3636 "truy cập dữ liệu được xuất ra"
3638 #: src/libvlc-module.c:971
3640 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3641 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3643 "Nếu tùy chọn này được bật, các địa chỉ multicast dạng SAP sẽ được điều khiển "
3644 "theo ý bạn. Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cần tạo các thông báo trên MBone."
3646 #: src/libvlc-module.c:975
3647 msgid "SAP announcement interval"
3648 msgstr "Độ trễ cho thông báo SAP"
3650 #: src/libvlc-module.c:977
3652 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3653 "between SAP announcements."
3655 "Khi dòng điều khiển SAP được vô hiệu hóa, sẽ giúp bạn sửa lại các quãng thời "
3656 "gian để thực hiện các thông báo SAP."
3658 #: src/libvlc-module.c:986
3660 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3661 "you really know what you are doing."
3663 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn chọn lựa các module mặc định. Đừng tác "
3664 "động đến phần này trừ khi bạn đã biết những tùy chọn này sẽ thực hiện những "
3667 #: src/libvlc-module.c:989
3668 msgid "Access module"
3669 msgstr "Module truy cập"
3671 #: src/libvlc-module.c:991
3673 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3674 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3675 "option unless you really know what you are doing."
3677 "Tùy chọn này sẽ giúp bạn cố định module truy cập dữ liệu. Bạn có thể sử dụng "
3678 "các phương thức tác động mà từ trước đến giờ bạn vẫn chưa sử dụng. Bạn không "
3679 "nên chỉnh sửa phần này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm trong việc điều chỉnh "
3680 "những tùy chọn này."
3682 #: src/libvlc-module.c:995
3683 msgid "Stream filter module"
3684 msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
3686 #: src/libvlc-module.c:997
3687 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3689 "Bộ lọc luồng dữ liệu được sử dụng để chỉnh sửa các luồng dữ liệu đang được "
3692 #: src/libvlc-module.c:999
3693 msgid "Demux module"
3694 msgstr "Module Tách Tín Hiệu"
3696 #: src/libvlc-module.c:1001
3698 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3699 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3700 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3701 "you really know what you are doing."
3703 "Tách tín hiệu được sử dụng để phân tách các luồng dữ liệu cơ bản (chẳng hạn "
3704 "như audio và video). Bạn có thể sử dụng tùy chọn này nếu việc tách tín hiệu "
3705 "không hoạt động theo ý bạn mong muốn. Bạn không nên tác động đến các tùy "
3706 "chọn này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm với những tùy chọn này trước đó."
3708 #: src/libvlc-module.c:1006
3709 msgid "VoD server module"
3710 msgstr "Module VoD server"
3712 #: src/libvlc-module.c:1008
3714 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3715 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3717 "Bạn có thể lựa chọn module VoD server nếu bạn muốn. Chỉnh tùy chọn này thành "
3718 "'vod_rtsp' để chuyển đổi các module trước đó."
3720 #: src/libvlc-module.c:1011
3721 msgid "Allow real-time priority"
3722 msgstr "Cho phép ưu tiên chế độ thời gian thực"
3724 #: src/libvlc-module.c:1013
3726 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3727 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3728 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3729 "only activate this if you know what you're doing."
3731 "Khi chạy chương trình VLC theo chế độ thời gian thực sẽ cho phép bạn tiếp "
3732 "cận với sự chính xác cao hơn với các chương trình được phân luồng và truyền "
3733 "tải trên mạng. Điều này có thể làm cho hệ thống hiện tại của bạn trở nên "
3734 "chậm đi. Bạn không nên bật tính năng này trừ khi bạn đã từng có kinh nghiệm "
3735 "tác động lên tùy chọn này trước đó."
3737 #: src/libvlc-module.c:1019
3738 msgid "Adjust VLC priority"
3739 msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC"
3741 #: src/libvlc-module.c:1021
3743 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3744 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3747 "Tùy chọn này thêm vào một offset (positive hoặc negative) đối với các thứ tự "
3748 "ưu tiên theo mặc định của VLC. Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để chuyển chế "
3749 "độ ưu tiên của VLC đối với các chương trình khác, hoặc thậm chí là xử lý "
3750 "quyền ưu tiên đối với các tiến trình trong chính VLC."
3752 #: src/libvlc-module.c:1026
3754 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3756 "Tùy chọn này chỉ thực sự hữu ích nếu bạn muốn hạ thấp độ trễ về thời gian "
3757 "khi đang đọc một luồng dữ liệu"
3759 #: src/libvlc-module.c:1030
3761 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3762 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3764 "Đường dẫn bổ sung để VLC tìm các module của chương trình. Bạn có thể thêm "
3765 "vào một hoặc nhiều đường dẫn bằng cách nối chúng lại với nhau sử dụng \" "
3766 "PATH_SEP \" để phân tách"
3768 #: src/libvlc-module.c:1033
3769 msgid "VLM configuration file"
3770 msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
3772 #: src/libvlc-module.c:1035
3773 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3774 msgstr "Nhập tập tin thiết lập của VLC ngay khi vừa chạy chương trình."
3776 #: src/libvlc-module.c:1037
3777 msgid "Use a plugins cache"
3778 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm"
3780 #: src/libvlc-module.c:1039
3781 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3782 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm sẽ cải thiện thời gian khởi động của VLC."
3784 #: src/libvlc-module.c:1041
3785 msgid "Locally collect statistics"
3786 msgstr "Thu thập thống kê về hệ thống hiện tại"
3788 #: src/libvlc-module.c:1043
3789 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3791 "Thu thập các số liệu thống kê về các tập tin hay luồng dữ liệu mà bạn đã tác "
3794 #: src/libvlc-module.c:1045
3795 msgid "Run as daemon process"
3796 msgstr "Chạy dưới dạng tiến trình daemon"
3798 #: src/libvlc-module.c:1047
3799 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3800 msgstr "Chạy VLC dưới dạng tiến trình nền daemon."
3802 #: src/libvlc-module.c:1049
3803 msgid "Write process id to file"
3804 msgstr "Ghi thông số tiến trình vào tập tin"
3806 #: src/libvlc-module.c:1051
3807 msgid "Writes process id into specified file."
3808 msgstr "Đưa số liệu Id của tiến trình xử lý vào tập tin."
3810 #: src/libvlc-module.c:1053
3812 msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
3814 #: src/libvlc-module.c:1055
3815 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3816 msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản."
3818 #: src/libvlc-module.c:1057
3819 msgid "Log to syslog"
3820 msgstr "Ghi vào log hệ thống"
3822 #: src/libvlc-module.c:1059
3823 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3825 "Ghi nhận tất cả các thông báo của VLC vào log hệ thống (chỉ áp dụng cho các "
3826 "hệ điều hành UNIX)."
3828 #: src/libvlc-module.c:1061
3829 msgid "Allow only one running instance"
3830 msgstr "Cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình"
3832 #: src/libvlc-module.c:1064
3834 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3835 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3836 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3837 "This option will allow you to play the file with the already running "
3838 "instance or enqueue it."
3840 "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
3841 "có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
3842 "rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
3843 "tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
3844 "phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
3845 "muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
3846 "trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
3847 "các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
3848 "tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
3849 "phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế."
3851 #: src/libvlc-module.c:1071
3853 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3854 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3855 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3856 "This option will allow you to play the file with the already running "
3857 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3858 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3860 "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
3861 "có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
3862 "rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
3863 "tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
3864 "phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
3865 "muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
3866 "trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
3867 "các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
3868 "tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
3869 "phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế. "
3870 "Tùy chọn này cũng yêu cầu cần có sự tác động của phiên làm việc trong phạm "
3871 "vi D-Bus để sử dụng giao diện điều khiển D-Bus."
3873 #: src/libvlc-module.c:1080
3874 msgid "VLC is started from file association"
3875 msgstr "VLC được mở với định đạng tập tin này"
3877 #: src/libvlc-module.c:1082
3878 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3880 "Thông báo cho VLC biết khi nào sẽ được mở khi gắn kết một tập tin nào đó với "
3881 "VLC trong hệ điều hành bạn đang dùng"
3883 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3884 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3886 "Chỉ sử dụng duy nhất một tiến trình khi mở tập tin từ trình quản lý tập tin"
3888 #: src/libvlc-module.c:1087
3889 msgid "Increase the priority of the process"
3890 msgstr "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình"
3892 #: src/libvlc-module.c:1089
3894 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3895 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3896 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3897 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3898 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3901 "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình sẽ cải thiện khả năng tương tác của bạn với "
3902 "chương trình, vì VLC sẽ không bị tiếm quyền điều khiển bởi các chương trình "
3903 "trong hệ thống vốn làm chậm đi thời gian xử lý trên hệ thống bạn đang dùng. "
3904 "Tuy nhiên trong một số trường hợp cụ thể, VLC có thể sẽ tận dụng thời gian "
3905 "của vi xử lý cũng như sử dụng thời gian này để render hình ảnh (đôi khi ở "
3906 "một số hệ thống có thể phát sinh lỗi)."
3908 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3909 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3911 "Đưa các đối tượng vào hàng đợi trong danh sách ở chế độ chạy một tiến trình"
3913 #: src/libvlc-module.c:1099
3915 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3916 "playing current item."
3918 "Khi sử dụng tùy chọn chỉ cho phép duy nhất một tiến trình, các đối tượng "
3919 "được đưa vào danh sách sẽ đợi đến phiên mình khi đối tượng trước đã phát "
3922 #: src/libvlc-module.c:1108
3924 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3925 "overridden in the playlist dialog box."
3927 "Những tùy chọn này sẽ điều chỉnh cách thức hoạt động của danh sách. Một số "
3928 "tùy chọn có thể ghi chồng lên hộp thoại thông báo của danh sách."
3930 #: src/libvlc-module.c:1111
3931 msgid "Automatically preparse files"
3932 msgstr "Tự động phân tích tập tin"
3934 #: src/libvlc-module.c:1113
3936 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3939 "Tự động phân tích tập tin được thêm vào danh sách phát (nhận các thông tin "
3940 "chi tiết về tập tin đó)."
3942 #: src/libvlc-module.c:1116
3943 msgid "Album art policy"
3944 msgstr "Chính sách về Album art"
3946 #: src/libvlc-module.c:1118
3947 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3948 msgstr "Chọn lựa cách tải về các album art."
3950 #: src/libvlc-module.c:1124
3951 msgid "Manual download only"
3952 msgstr "Chỉ được tải khi người dùng cho phép"
3954 #: src/libvlc-module.c:1125
3955 msgid "When track starts playing"
3956 msgstr "Khi track bắt đầu được bật"
3958 #: src/libvlc-module.c:1126
3959 msgid "As soon as track is added"
3960 msgstr "Ngay khi track vừa được thêm vào"
3962 #: src/libvlc-module.c:1128
3963 msgid "Services discovery modules"
3964 msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ"
3966 #: src/libvlc-module.c:1130
3968 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3969 "Typical value is \"sap\"."
3971 "Xác định các module của dịch vụ khi được nạp vào, tách biệt bằng dấu hai "
3972 "chấm. Giá trị điển hình là \"sap\"."
3974 #: src/libvlc-module.c:1133
3975 msgid "Play files randomly forever"
3976 msgstr "Luôn luôn phát các tập tin một cách ngẫu nhiên"
3978 #: src/libvlc-module.c:1135
3979 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3981 "VLC sẽ phát các tập tin trong danh sách một cách ngẫu nhiên cho đến khi "
3982 "chính người dùng dừng lại."
3984 #: src/libvlc-module.c:1137
3986 msgstr "Lặp lại tất cả"
3988 #: src/libvlc-module.c:1139
3989 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3991 "VLC sẽ tiếp tục phát các đối tượng trong danh sách cho đến khi người dùng "
3994 #: src/libvlc-module.c:1141
3995 msgid "Repeat current item"
3996 msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
3998 #: src/libvlc-module.c:1143
3999 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4000 msgstr "VLC sẽ tiếp tục phát đối tượng hiện tại trong danh sách."
4002 #: src/libvlc-module.c:1145
4003 msgid "Play and stop"
4004 msgstr "Phát và dừng lại"
4006 #: src/libvlc-module.c:1147
4007 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4009 "Dừng lại danh sách nhạc khi các đối tượng trong danh sách đã được phát."
4011 #: src/libvlc-module.c:1149
4012 msgid "Play and exit"
4013 msgstr "Phát rồi thoát"
4015 #: src/libvlc-module.c:1151
4016 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4017 msgstr "Thoát nếu như không còn đối tượng nào nữa trong danh sách."
4019 #: src/libvlc-module.c:1153
4020 msgid "Play and pause"
4021 msgstr "Phát và tạm dừng"
4023 #: src/libvlc-module.c:1155
4024 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4025 msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó."
4027 #: src/libvlc-module.c:1157
4029 msgstr "Tự động bắt đầu"
4031 #: src/libvlc-module.c:1158
4032 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4033 msgstr "Tự động phát nội dung trong danh sách mỗi khi danh sách này được nạp."
4035 #: src/libvlc-module.c:1161
4036 msgid "Pause on audio communication"
4037 msgstr "Tạm dừng việc giao tiếp bằng audio"
4039 #: src/libvlc-module.c:1163
4041 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4044 "Nếu việc giao tiếp bằng audio được nhận diện bởi VLC, chế độ phát lại sẽ "
4045 "được tự động tạm dừng."
4047 #: src/libvlc-module.c:1166
4048 msgid "Use media library"
4049 msgstr "Sử dụng thư viện"
4051 #: src/libvlc-module.c:1168
4053 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4056 "Thư viện media sẽ được tự động lưu và nạp lại thông tin mỗi khi bạn khởi "
4059 #: src/libvlc-module.c:1171
4060 msgid "Load Media Library"
4061 msgstr "Nạp Thư viện Media"
4063 #: src/libvlc-module.c:1173
4064 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
4066 "Nếu tùy chọn này được bật thì tùy chọn này sẽ tải thư viện media dưới dạng "
4067 "tập tin SQL mỗi khi VLC được khởi động."
4069 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
4070 msgid "Display playlist tree"
4071 msgstr "Hiển thị danh sách dạng cây"
4073 #: src/libvlc-module.c:1177
4075 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4078 "Danh sách có thể sử dụng cách phân tách các loại của đối tượng theo dạng cấu "
4079 "trúc cây, dạng cấu trúc giống như việc quản lý các thư mục."
4081 #: src/libvlc-module.c:1186
4082 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4084 "Các thiết lập này sẽ được sử dụng trong toàn bộ các tiến trình mà VLC thực "
4085 "hiện, hay còn gọi là \"phím tắt\"."
4087 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
4091 #: src/libvlc-module.c:1197
4092 msgid "Volume Control"
4093 msgstr "Điều khiển âm lượng"
4095 #: src/libvlc-module.c:1197
4096 msgid "Position Control"
4097 msgstr "Điều khiển vị trí"
4099 #: src/libvlc-module.c:1199
4100 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4101 msgstr "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên"
4103 #: src/libvlc-module.c:1201
4105 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4106 "mousewheel event can be ignored"
4108 "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên (theo chiều dọc) sẽ tác động đến phần điều "
4109 "khiển âm thanh, các thao tác về vị trí hoặc sự kiện khác sẽ được bỏ qua"
4111 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4118 msgstr "Toàn màn hình"
4120 #: src/libvlc-module.c:1204
4121 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4122 msgstr "Chọn phím tắt để chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình"
4124 #: src/libvlc-module.c:1205
4125 msgid "Exit fullscreen"
4126 msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình"
4128 #: src/libvlc-module.c:1206
4129 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4130 msgstr "Chọn phím tắt để sử dụng nhằm thoát khỏi chế độ toàn màn hình."
4132 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4133 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4135 msgstr "Phát/Tạm dừng"
4137 #: src/libvlc-module.c:1208
4138 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4139 msgstr "Chọn phím tắt để hoán chuyển trạng thái tạm dừng và phát."
4141 #: src/libvlc-module.c:1209
4143 msgstr "Chỉ tạm dừng"
4145 #: src/libvlc-module.c:1210
4146 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4147 msgstr "Chọn phím tắt để tạm dừng."
4149 #: src/libvlc-module.c:1211
4153 #: src/libvlc-module.c:1212
4154 msgid "Select the hotkey to use to play."
4155 msgstr "Chọn phím tắt để phát."
4157 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4163 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4164 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4165 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ nhanh hơn."
4167 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4173 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4174 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4175 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ chậm hơn."
4177 #: src/libvlc-module.c:1217
4179 msgstr "Xếp hạng bình thường"
4181 #: src/libvlc-module.c:1218
4182 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4183 msgstr "Chọn phím tắt để chỉnh tập tin này về dạng bình thường."
4185 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4186 msgid "Faster (fine)"
4187 msgstr "Nhanh hơn (tốt)"
4189 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4190 msgid "Slower (fine)"
4191 msgstr "Chậm hơn (tốt)"
4193 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4194 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4195 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4201 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4205 #: src/libvlc-module.c:1224
4206 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4207 msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
4209 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4210 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4211 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4218 #: src/libvlc-module.c:1226
4219 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4220 msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
4222 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4225 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4226 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4230 #: src/libvlc-module.c:1228
4231 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4232 msgstr "Sử dụng phím tắt để dừng phát lại."
4234 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4236 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4237 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4238 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4243 #: src/libvlc-module.c:1230
4244 msgid "Select the hotkey to display the position."
4245 msgstr "Sử dụng phím tắt để hiển thị vị trí."
4247 #: src/libvlc-module.c:1232
4248 msgid "Very short backwards jump"
4249 msgstr "Nhảy tới phía sau chậm dần"
4251 #: src/libvlc-module.c:1234
4252 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4253 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn dần."
4255 #: src/libvlc-module.c:1235
4256 msgid "Short backwards jump"
4257 msgstr "Nhảy tới phía sau ngắn"
4259 #: src/libvlc-module.c:1237
4260 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4261 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn."
4263 #: src/libvlc-module.c:1238
4264 msgid "Medium backwards jump"
4265 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4267 #: src/libvlc-module.c:1240
4268 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4269 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau trung bình."
4271 #: src/libvlc-module.c:1241
4272 msgid "Long backwards jump"
4273 msgstr "Nhảy tới phía sau dài"
4275 #: src/libvlc-module.c:1243
4276 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4277 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tớii phía sau dài."
4279 #: src/libvlc-module.c:1245
4280 msgid "Very short forward jump"
4281 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn nhất"
4283 #: src/libvlc-module.c:1247
4284 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4285 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4287 #: src/libvlc-module.c:1248
4288 msgid "Short forward jump"
4289 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn"
4291 #: src/libvlc-module.c:1250
4292 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4293 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4295 #: src/libvlc-module.c:1251
4296 msgid "Medium forward jump"
4297 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4299 #: src/libvlc-module.c:1253
4300 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4301 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước trung bình."
4303 #: src/libvlc-module.c:1254
4304 msgid "Long forward jump"
4305 msgstr "Nhảy tới phía trước dài"
4307 #: src/libvlc-module.c:1256
4308 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4309 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước dài."
4311 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4313 msgstr "Khung tiếp theo"
4315 #: src/libvlc-module.c:1259
4316 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4317 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới khung video tiếp theo."
4319 #: src/libvlc-module.c:1261
4320 msgid "Very short jump length"
4321 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn"
4323 #: src/libvlc-module.c:1262
4324 msgid "Very short jump length, in seconds."
4325 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn, tính bằng giây."
4327 #: src/libvlc-module.c:1263
4328 msgid "Short jump length"
4329 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn"
4331 #: src/libvlc-module.c:1264
4332 msgid "Short jump length, in seconds."
4333 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn, tính bằng giây."
4335 #: src/libvlc-module.c:1265
4336 msgid "Medium jump length"
4337 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình"
4339 #: src/libvlc-module.c:1266
4340 msgid "Medium jump length, in seconds."
4341 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình, tính bằng giây."
4343 #: src/libvlc-module.c:1267
4344 msgid "Long jump length"
4345 msgstr "Chọn thời gian để phát dài"
4347 #: src/libvlc-module.c:1268
4348 msgid "Long jump length, in seconds."
4349 msgstr "Chọn thời gian để phát dài, tính bằng giây."
4351 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4354 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4358 #: src/libvlc-module.c:1271
4359 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4360 msgstr "Chọn phím tắt để thoát chương trình."
4362 #: src/libvlc-module.c:1272
4364 msgstr "Phím mũi tên đi lên"
4366 #: src/libvlc-module.c:1273
4367 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4369 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi lên trong menu của DVD."
4371 #: src/libvlc-module.c:1274
4372 msgid "Navigate down"
4373 msgstr "Phím mũi tên đi xuống"
4375 #: src/libvlc-module.c:1275
4376 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4378 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi xuống trong menu của DVD."
4380 #: src/libvlc-module.c:1276
4381 msgid "Navigate left"
4382 msgstr "Phím mũi tên bên trái"
4384 #: src/libvlc-module.c:1277
4385 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4387 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua trái trong menu của DVD."
4389 #: src/libvlc-module.c:1278
4390 msgid "Navigate right"
4391 msgstr "Phím mũi tên bên phải"
4393 #: src/libvlc-module.c:1279
4394 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4396 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua phải trong menu của DVD."
4398 #: src/libvlc-module.c:1280
4402 #: src/libvlc-module.c:1281
4403 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4404 msgstr "Chọn phím tắt để kích hoạt các đối tượng được chọn trong menu của DVD."
4406 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4407 msgid "Go to the DVD menu"
4408 msgstr "Đi đến menu của DVD"
4410 #: src/libvlc-module.c:1283
4411 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4412 msgstr "Chọn phím tắt để đi đến menu của DVD"
4414 #: src/libvlc-module.c:1284
4415 msgid "Select previous DVD title"
4416 msgstr "Chọn tiêu đề DVD trước đó"
4418 #: src/libvlc-module.c:1285
4419 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4420 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD"
4422 #: src/libvlc-module.c:1286
4423 msgid "Select next DVD title"
4424 msgstr "Chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4426 #: src/libvlc-module.c:1287
4427 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4428 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4430 #: src/libvlc-module.c:1288
4431 msgid "Select prev DVD chapter"
4432 msgstr "Chọn chương DVD trước đó"
4434 #: src/libvlc-module.c:1289
4435 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4436 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD trước đó"
4438 #: src/libvlc-module.c:1290
4439 msgid "Select next DVD chapter"
4440 msgstr "Chọn chương DVD tiếp theo"
4442 #: src/libvlc-module.c:1291
4443 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4444 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD tiếp theo"
4446 #: src/libvlc-module.c:1292
4448 msgstr "Tăng âm lượng"
4450 #: src/libvlc-module.c:1293
4451 msgid "Select the key to increase audio volume."
4452 msgstr "Chọn phím tắt để tăng âm lượng."
4454 #: src/libvlc-module.c:1294
4456 msgstr "Giảm âm lượng"
4458 #: src/libvlc-module.c:1295
4459 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4460 msgstr "Chọn phím tắt để giảm âm lượng."
4462 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4463 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4467 msgstr "Tắt âm thanh"
4469 #: src/libvlc-module.c:1297
4470 msgid "Select the key to mute audio."
4471 msgstr "Chọn phím tắt để tắt âm thanh."
4473 #: src/libvlc-module.c:1298
4474 msgid "Subtitle delay up"
4475 msgstr "Tăng độ trễ hiển thị phụ đề"
4477 #: src/libvlc-module.c:1299
4478 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4479 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ hiển thị của phụ đề."
4481 #: src/libvlc-module.c:1300
4482 msgid "Subtitle delay down"
4483 msgstr "Hạ độ trễ của phụ đề"
4485 #: src/libvlc-module.c:1301
4486 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4487 msgstr "Chọn phím để hạ độ trễ hiển thị phụ đề."
4489 #: src/libvlc-module.c:1302
4490 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4491 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian audio đối với phụ đề"
4493 #: src/libvlc-module.c:1303
4494 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4496 "Chọn phím nóng để đánh dấu phần thời gian đối với audio khi đồng bộ hóa phụ "
4499 #: src/libvlc-module.c:1304
4500 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4501 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian của phụ đề"
4503 #: src/libvlc-module.c:1305
4504 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4506 "Chọn phím nóng để đánh dấu thời gian cho phụ đề khi đang đồng bộ hóa phụ đề."
4508 #: src/libvlc-module.c:1306
4509 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4510 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian đối với phụ đề & audio"
4512 #: src/libvlc-module.c:1307
4513 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4514 msgstr "Chọn phím để đồng bộ hóa phụ đề & audio."
4516 #: src/libvlc-module.c:1308
4517 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4518 msgstr "Đồng bộ hóa/tải lại đối với audio & phụ đề"
4520 #: src/libvlc-module.c:1309
4521 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4523 "Chọn phím để chỉnh lại sự đồng bộ hóa giữa thời gian của phụ đề & audio."
4525 #: src/libvlc-module.c:1310
4526 msgid "Subtitle position up"
4527 msgstr "Tăng vị trí phụ đề"
4529 #: src/libvlc-module.c:1311
4530 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4531 msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn."
4533 #: src/libvlc-module.c:1312
4534 msgid "Subtitle position down"
4535 msgstr "Hạ vị trí phụ đề"
4537 #: src/libvlc-module.c:1313
4538 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4539 msgstr "Chọn phím để hạ vị trí phụ đề xuống thấp hơn"
4541 #: src/libvlc-module.c:1314
4542 msgid "Audio delay up"
4543 msgstr "Tăng độ trễ phát audio"
4545 #: src/libvlc-module.c:1315
4546 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4547 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ phát audio."
4549 #: src/libvlc-module.c:1316
4550 msgid "Audio delay down"
4551 msgstr "Giảm độ trễ phát audio"
4553 #: src/libvlc-module.c:1317
4554 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4555 msgstr "Chọn phím để giảm độ trễ phát audio."
4557 #: src/libvlc-module.c:1324
4558 msgid "Play playlist bookmark 1"
4559 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 1"
4561 #: src/libvlc-module.c:1325
4562 msgid "Play playlist bookmark 2"
4563 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 2"
4565 #: src/libvlc-module.c:1326
4566 msgid "Play playlist bookmark 3"
4567 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 3"
4569 #: src/libvlc-module.c:1327
4570 msgid "Play playlist bookmark 4"
4571 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 4"
4573 #: src/libvlc-module.c:1328
4574 msgid "Play playlist bookmark 5"
4575 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 5"
4577 #: src/libvlc-module.c:1329
4578 msgid "Play playlist bookmark 6"
4579 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 6"
4581 #: src/libvlc-module.c:1330
4582 msgid "Play playlist bookmark 7"
4583 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 7"
4585 #: src/libvlc-module.c:1331
4586 msgid "Play playlist bookmark 8"
4587 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 8"
4589 #: src/libvlc-module.c:1332
4590 msgid "Play playlist bookmark 9"
4591 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 9"
4593 #: src/libvlc-module.c:1333
4594 msgid "Play playlist bookmark 10"
4595 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 10"
4597 #: src/libvlc-module.c:1334
4598 msgid "Select the key to play this bookmark."
4599 msgstr "Chọn phím tắt để phát phần đánh dấu này."
4601 #: src/libvlc-module.c:1335
4602 msgid "Set playlist bookmark 1"
4603 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 1"
4605 #: src/libvlc-module.c:1336
4606 msgid "Set playlist bookmark 2"
4607 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 2"
4609 #: src/libvlc-module.c:1337
4610 msgid "Set playlist bookmark 3"
4611 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 3"
4613 #: src/libvlc-module.c:1338
4614 msgid "Set playlist bookmark 4"
4615 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 4"
4617 #: src/libvlc-module.c:1339
4618 msgid "Set playlist bookmark 5"
4619 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 5"
4621 #: src/libvlc-module.c:1340
4622 msgid "Set playlist bookmark 6"
4623 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 6"
4625 #: src/libvlc-module.c:1341
4626 msgid "Set playlist bookmark 7"
4627 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 7"
4629 #: src/libvlc-module.c:1342
4630 msgid "Set playlist bookmark 8"
4631 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 8"
4633 #: src/libvlc-module.c:1343
4634 msgid "Set playlist bookmark 9"
4635 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 9"
4637 #: src/libvlc-module.c:1344
4638 msgid "Set playlist bookmark 10"
4639 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 10"
4641 #: src/libvlc-module.c:1345
4642 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4643 msgstr "Chọn phím tắt để thiết lập danh sách được đánh dấu."
4645 #: src/libvlc-module.c:1346
4646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4647 msgid "Clear the playlist"
4648 msgstr "Làm rỗng danh sách"
4650 #: src/libvlc-module.c:1347
4651 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4652 msgstr "Chọn phím để dọn dẹp/làm rỗng danh sách hiện tại."
4654 #: src/libvlc-module.c:1349
4655 msgid "Playlist bookmark 1"
4656 msgstr "Danh sách được đánh dấu 1"
4658 #: src/libvlc-module.c:1350
4659 msgid "Playlist bookmark 2"
4660 msgstr "Danh sách được đánh dấu 2"
4662 #: src/libvlc-module.c:1351
4663 msgid "Playlist bookmark 3"
4664 msgstr "Danh sách được đánh dấu 3"
4666 #: src/libvlc-module.c:1352
4667 msgid "Playlist bookmark 4"
4668 msgstr "Danh sách được đánh dấu 4"
4670 #: src/libvlc-module.c:1353
4671 msgid "Playlist bookmark 5"
4672 msgstr "Danh sách được đánh dấu 5"
4674 #: src/libvlc-module.c:1354
4675 msgid "Playlist bookmark 6"
4676 msgstr "Danh sách được đánh dấu 6"
4678 #: src/libvlc-module.c:1355
4679 msgid "Playlist bookmark 7"
4680 msgstr "Danh sách được đánh dấu 7"
4682 #: src/libvlc-module.c:1356
4683 msgid "Playlist bookmark 8"
4684 msgstr "Danh sách được đánh dấu 8"
4686 #: src/libvlc-module.c:1357
4687 msgid "Playlist bookmark 9"
4688 msgstr "Danh sách được đánh dấu 9"
4690 #: src/libvlc-module.c:1358
4691 msgid "Playlist bookmark 10"
4692 msgstr "Danh sách được đánh dấu 10"
4694 #: src/libvlc-module.c:1360
4695 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4696 msgstr "Phần này cho phép bạn xác định danh sách được đánh dấu."
4698 #: src/libvlc-module.c:1362
4699 msgid "Cycle audio track"
4700 msgstr "Đảo audio track"
4702 #: src/libvlc-module.c:1363
4703 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4704 msgstr "Đảo qua các audio track hiện có (theo từng ngôn ngữ)."
4706 #: src/libvlc-module.c:1364
4707 msgid "Cycle subtitle track"
4708 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4710 #: src/libvlc-module.c:1365
4711 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4712 msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có."
4714 #: src/libvlc-module.c:1366
4715 msgid "Cycle next program Service ID"
4716 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình tiếp theo"
4718 #: src/libvlc-module.c:1367
4719 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4721 "Đảo qua các thông số dịch vụ của các chương trình hiện có tiếp theo (SIDs)."
4723 #: src/libvlc-module.c:1368
4724 msgid "Cycle previous program Service ID"
4725 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình trước đó"
4727 #: src/libvlc-module.c:1369
4728 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4729 msgstr "Đảo qua các thông số dịch vụ của chương trình hiện có trước đó (SIDs)."
4731 #: src/libvlc-module.c:1370
4732 msgid "Cycle source aspect ratio"
4733 msgstr "Đảo qua hệ số tỉ lệ nguồn"
4735 #: src/libvlc-module.c:1371
4736 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4738 "Đảo qua danh sách các hệ số tỉ lệ của khung hình được xác định trước đó."
4740 #: src/libvlc-module.c:1372
4741 msgid "Cycle video crop"
4742 msgstr "Đảo qua việc cắt bỏ video"
4744 #: src/libvlc-module.c:1373
4745 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4746 msgstr "Đảo qua danh sách các định dạng cắt bỏ được xác định trước đó."
4748 #: src/libvlc-module.c:1374
4749 msgid "Toggle autoscaling"
4750 msgstr "Chuyển đổi chế độ tự canh chỉnh tỉ lệ"
4752 #: src/libvlc-module.c:1375
4753 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4754 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ tự canh chỉnh tự động."
4756 #: src/libvlc-module.c:1376
4757 msgid "Increase scale factor"
4758 msgstr "Tăng hệ số tỉ lệ"
4760 #: src/libvlc-module.c:1378
4761 msgid "Decrease scale factor"
4762 msgstr "Giảm hệ số tỉ lệ"
4764 #: src/libvlc-module.c:1380
4765 msgid "Toggle deinterlacing"
4766 msgstr "Chuyển đổi chế độ chống quét mành"
4768 #: src/libvlc-module.c:1381
4769 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4770 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ chống quét mành."
4772 #: src/libvlc-module.c:1382
4773 msgid "Cycle deinterlace modes"
4774 msgstr "Đảo qua chế độ chống quét mành"
4776 #: src/libvlc-module.c:1383
4777 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4778 msgstr "Đảo qua các chế độ chống quét mành hiện có."
4780 #: src/libvlc-module.c:1384
4781 msgid "Show controller in fullscreen"
4782 msgstr "Hiển thị giao diện điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
4784 #: src/libvlc-module.c:1385
4786 msgstr "Phím chủ đạo"
4788 #: src/libvlc-module.c:1386
4789 msgid "Hide the interface and pause playback."
4790 msgstr "Ẩn giao diện và điều khiển phát lại."
4792 #: src/libvlc-module.c:1387
4793 msgid "Context menu"
4794 msgstr "Menu khi bấm chuột phải"
4796 #: src/libvlc-module.c:1388
4797 msgid "Show the contextual popup menu."
4798 msgstr "Hiển thị thông báo menu khi bấm chuột phải"
4800 #: src/libvlc-module.c:1389
4801 msgid "Take video snapshot"
4802 msgstr "Chụp hình video"
4804 #: src/libvlc-module.c:1390
4805 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4806 msgstr "Chụp một hình trong phân cảnh đang chiếu của video và lưu vào đĩa."
4808 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4811 #: modules/stream_out/record.c:60
4815 #: src/libvlc-module.c:1393
4816 msgid "Record access filter start/stop."
4817 msgstr "Bật/dừng bộ lọc truy cập phần ghi âm."
4819 #: src/libvlc-module.c:1395
4820 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4821 msgstr "Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4823 #: src/libvlc-module.c:1396
4824 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4825 msgstr "Chuyển đổi chế độ Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4827 #: src/libvlc-module.c:1399
4828 msgid "Toggle random playlist playback"
4829 msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên"
4831 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4833 msgstr "Không-Phóng màn hình"
4835 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4836 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4837 msgstr "Bỏ một điểm ảnh ở phía trên cùng video"
4839 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4840 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4841 msgstr "Hủy bỏ thao tác bỏ điểm ảnh phía trên cùng video"
4843 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4844 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4845 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên trái video"
4847 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4848 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4849 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên trái video"
4851 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4852 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4853 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía tận cùng video"
4855 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4856 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4857 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía tận cùng video"
4859 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4860 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4861 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên phải video"
4863 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4864 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4865 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên phải video"
4867 #: src/libvlc-module.c:1427
4868 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4869 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với dữ liệu video đầu vào"
4871 #: src/libvlc-module.c:1429
4872 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4873 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với video đầu ra."
4875 #: src/libvlc-module.c:1431
4876 msgid "Cycle through audio devices"
4877 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio"
4879 #: src/libvlc-module.c:1432
4880 msgid "Cycle through available audio devices"
4881 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio đang kết nối"
4883 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4890 #: src/libvlc-module.c:1577
4891 msgid "Window properties"
4892 msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
4894 #: src/libvlc-module.c:1635
4896 msgstr "Hình ảnh phụ đề"
4898 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4899 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4900 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4901 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4903 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4904 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4908 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4910 msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
4912 #: src/libvlc-module.c:1670
4913 msgid "Track settings"
4914 msgstr "Thiết lập track"
4916 #: src/libvlc-module.c:1702
4917 msgid "Playback control"
4918 msgstr "Điều khiển phát lại"
4920 #: src/libvlc-module.c:1730
4921 msgid "Default devices"
4922 msgstr "Thiết bị mặc định"
4924 #: src/libvlc-module.c:1739
4925 msgid "Network settings"
4926 msgstr "Thiết lập mạng lưới"
4928 #: src/libvlc-module.c:1764
4930 msgstr "Socks proxy"
4932 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4934 msgstr "Thông tin bổ sung"
4936 #: src/libvlc-module.c:1872
4940 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4943 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
4945 #: src/libvlc-module.c:1915
4949 #: src/libvlc-module.c:1961
4950 msgid "Special modules"
4951 msgstr "Phương thức đặc biệt"
4953 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4957 #: src/libvlc-module.c:1972
4958 msgid "Performance options"
4959 msgstr "Tùy chọn hiển thị"
4961 #: src/libvlc-module.c:1993
4962 msgid "Clock source"
4963 msgstr "Nguồn thời gian"
4965 #: src/libvlc-module.c:2103
4969 #: src/libvlc-module.c:2542
4971 msgstr "Kích thước phần nhảy đến"
4973 #: src/libvlc-module.c:2621
4974 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4976 "lệnh hiển thị trợ giúp dành cho VLC (có thể được kết hợp với --nâng cao và "
4977 "-- trợ giúp-verbose)"
4979 #: src/libvlc-module.c:2624
4980 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4981 msgstr "Trợ giúp hoàn chỉnh cho phần sử dụng VLC và module"
4983 #: src/libvlc-module.c:2626
4985 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4988 "in ra cac thong tin tro giup danh cho VLC cung cac modul ho tro ( co the ket "
4989 "hop voi dong lenh --advanced va --help-verbose)"
4991 #: src/libvlc-module.c:2629
4992 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4993 msgstr "tang verbosity khi hien thi phan tro giup"
4995 #: src/libvlc-module.c:2631
4996 msgid "print a list of available modules"
4997 msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
4999 #: src/libvlc-module.c:2633
5000 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5001 msgstr "in ra danh sach cac module hien co voi thong tin chi tiet kem theo"
5003 #: src/libvlc-module.c:2635
5005 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5006 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5008 "in ra tro giup ve mot module cu the (co the ket hop voi dong lenh --advanced "
5009 "va --help-verbose). Dien vao phia truoc ten module = de gioi han pham vi tim "
5012 #: src/libvlc-module.c:2639
5013 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5015 "khong co tuy chon chinh sua nao se duoc nap hoac luu vao tap tin dieu chinh"
5017 #: src/libvlc-module.c:2641
5018 msgid "reset the current config to the default values"
5019 msgstr "thiet dat lai tuy chinh hien tai ve gia tri mac dinh"
5021 #: src/libvlc-module.c:2643
5022 msgid "use alternate config file"
5023 msgstr "sử dụng tập tin chỉnh sửa thay thế"
5025 #: src/libvlc-module.c:2645
5026 msgid "resets the current plugins cache"
5027 msgstr "thiết đặt lại các bộ nhớ đệm cho plugin hiện tại"
5029 #: src/libvlc-module.c:2647
5030 msgid "print version information"
5031 msgstr "in thông tin về phiên bản"
5033 #: src/libvlc-module.c:2685
5034 msgid "main program"
5035 msgstr "chương trình chính"
5037 #: src/misc/update.c:468
5042 #: src/misc/update.c:470
5047 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5053 #: src/misc/update.c:474
5058 #: src/misc/update.c:566
5059 msgid "Saving file failed"
5060 msgstr "Lưu tập tin thất bại"
5062 #: src/misc/update.c:567
5064 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5065 msgstr "Thất bại khi mở \"%s\" để ghi dữ liệu"
5067 #: src/misc/update.c:580
5071 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5074 "Đang tải... %s/%s %.1f%% đã tải xuống"
5076 #: src/misc/update.c:584
5077 msgid "Downloading ..."
5078 msgstr "Đang tải..."
5080 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
5081 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
5082 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
5083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5084 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5085 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5087 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5088 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5089 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5090 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5095 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5096 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5100 #: src/misc/update.c:605
5104 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5107 "Đang tải... %s/%s - %.1f%% đã hoàn thành"
5109 #: src/misc/update.c:637
5110 msgid "File could not be verified"
5111 msgstr "Không thể xác nhận được tập tin này"
5113 #: src/misc/update.c:638
5116 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5117 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5118 msgstr "Không thể tải về chữ ký dạng mã hóa với \"%s\". Phần này sẽ bị xóa."
5120 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5121 msgid "Invalid signature"
5122 msgstr "Chữ ký không hợp lệ"
5124 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5127 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5128 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5130 "Chữ ký dạng mã hóa được tải về dưới dạng tập tin \"%s\" hoàn toàn không hợp "
5131 "lệ và VLC không thể xác nhận cho chữ ký này. Do đó tập tin này sẽ bị xóa."
5133 #: src/misc/update.c:674
5134 msgid "File not verifiable"
5135 msgstr "Không xác nhận được tập tin"
5137 #: src/misc/update.c:675
5140 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5143 "Không thể bảo đảm an toàn cho việc xác nhận tải về tập tin \"%s\". Vì thế "
5144 "tập tin này sẽ bị xóa."
5146 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5147 msgid "File corrupted"
5148 msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
5150 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5152 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5153 msgstr "Việc tải về tập tin \"%s\" bị lỗi. Vì thế thập tin này sẽ bị xóa."
5155 #: src/misc/update.c:710
5156 msgid "Update VLC media player"
5157 msgstr "Cập nhật VLC"
5159 #: src/misc/update.c:711
5161 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5164 "Phiên bản cập nhật mới nhất của VLC đã được tải về thành công. Bạn có muốn "
5165 "đóng lại VLC và cài phiên bản vừa mới tải về không?"
5167 #: src/misc/update.c:712
5171 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5172 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5173 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5174 msgid "Media Library"
5177 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5180 msgstr "Chưa xác định"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:40
5186 #: src/text/iso-639_def.h:41
5190 #: src/text/iso-639_def.h:42
5194 #: src/text/iso-639_def.h:43
5198 #: src/text/iso-639_def.h:44
5202 #: src/text/iso-639_def.h:45
5206 #: src/text/iso-639_def.h:46
5210 #: src/text/iso-639_def.h:47
5214 #: src/text/iso-639_def.h:48
5218 #: src/text/iso-639_def.h:49
5222 #: src/text/iso-639_def.h:50
5224 msgstr "A zéc bai zăn"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:51
5230 #: src/text/iso-639_def.h:52
5234 #: src/text/iso-639_def.h:53
5238 #: src/text/iso-639_def.h:54
5242 #: src/text/iso-639_def.h:55
5246 #: src/text/iso-639_def.h:56
5250 #: src/text/iso-639_def.h:57
5254 #: src/text/iso-639_def.h:58
5258 #: src/text/iso-639_def.h:59
5262 #: src/text/iso-639_def.h:60
5266 #: src/text/iso-639_def.h:61
5270 #: src/text/iso-639_def.h:62
5274 #: src/text/iso-639_def.h:63
5278 #: src/text/iso-639_def.h:64
5282 #: src/text/iso-639_def.h:65
5283 msgid "Church Slavic"
5284 msgstr "Church Slavic"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:66
5290 #: src/text/iso-639_def.h:67
5294 #: src/text/iso-639_def.h:68
5298 #: src/text/iso-639_def.h:69
5302 #: src/text/iso-639_def.h:70
5306 #: src/text/iso-639_def.h:71
5310 #: src/text/iso-639_def.h:72
5314 #: src/text/iso-639_def.h:73
5318 #: src/text/iso-639_def.h:74
5322 #: src/text/iso-639_def.h:75
5326 #: src/text/iso-639_def.h:76
5330 #: src/text/iso-639_def.h:77
5334 #: src/text/iso-639_def.h:78
5338 #: src/text/iso-639_def.h:79
5342 #: src/text/iso-639_def.h:80
5346 #: src/text/iso-639_def.h:81
5350 #: src/text/iso-639_def.h:82
5354 #: src/text/iso-639_def.h:83
5355 msgid "Gaelic (Scots)"
5356 msgstr "Gaelic (Scots)"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:84
5362 #: src/text/iso-639_def.h:85
5366 #: src/text/iso-639_def.h:86
5370 #: src/text/iso-639_def.h:87
5371 msgid "Greek, Modern"
5372 msgstr "Greek, Modern"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:88
5378 #: src/text/iso-639_def.h:89
5382 #: src/text/iso-639_def.h:90
5386 #: src/text/iso-639_def.h:91
5390 #: src/text/iso-639_def.h:92
5394 #: src/text/iso-639_def.h:93
5398 #: src/text/iso-639_def.h:94
5402 #: src/text/iso-639_def.h:95
5406 #: src/text/iso-639_def.h:96
5410 #: src/text/iso-639_def.h:97
5412 msgstr "Interlingue"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:98
5416 msgstr "Interlingua"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:99
5420 msgstr "In đô nê si a"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:100
5426 #: src/text/iso-639_def.h:101
5430 #: src/text/iso-639_def.h:102
5434 #: src/text/iso-639_def.h:103
5438 #: src/text/iso-639_def.h:104
5439 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5440 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:105
5446 #: src/text/iso-639_def.h:106
5450 #: src/text/iso-639_def.h:107
5454 #: src/text/iso-639_def.h:108
5458 #: src/text/iso-639_def.h:109
5462 #: src/text/iso-639_def.h:110
5464 msgstr "Kinyarwanda"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:111
5470 #: src/text/iso-639_def.h:112
5474 #: src/text/iso-639_def.h:113
5478 #: src/text/iso-639_def.h:114
5482 #: src/text/iso-639_def.h:115
5486 #: src/text/iso-639_def.h:116
5490 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5494 #: src/text/iso-639_def.h:118
5498 #: src/text/iso-639_def.h:119
5502 #: src/text/iso-639_def.h:120
5504 msgstr "Lít thu ni a"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:121
5507 msgid "Letzeburgesch"
5508 msgstr "Letzeburgesch"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:122
5514 #: src/text/iso-639_def.h:123
5518 #: src/text/iso-639_def.h:124
5522 #: src/text/iso-639_def.h:125
5526 #: src/text/iso-639_def.h:126
5530 #: src/text/iso-639_def.h:127
5534 #: src/text/iso-639_def.h:128
5538 #: src/text/iso-639_def.h:129
5542 #: src/text/iso-639_def.h:130
5546 #: src/text/iso-639_def.h:131
5550 #: src/text/iso-639_def.h:132
5554 #: src/text/iso-639_def.h:133
5558 #: src/text/iso-639_def.h:134
5559 msgid "Ndebele, South"
5560 msgstr "Ndebele, South"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:135
5563 msgid "Ndebele, North"
5564 msgstr "Ndebele, North"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:136
5570 #: src/text/iso-639_def.h:137
5574 #: src/text/iso-639_def.h:138
5578 #: src/text/iso-639_def.h:139
5579 msgid "Norwegian Nynorsk"
5580 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:140
5583 msgid "Norwegian Bokmaal"
5584 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:141
5587 msgid "Chichewa; Nyanja"
5588 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:142
5591 msgid "Occitan; Provençal"
5592 msgstr "Occitan; Provençal"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:143
5598 #: src/text/iso-639_def.h:144
5602 #: src/text/iso-639_def.h:146
5603 msgid "Ossetian; Ossetic"
5604 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:147
5610 #: src/text/iso-639_def.h:148
5614 #: src/text/iso-639_def.h:149
5618 #: src/text/iso-639_def.h:150
5622 #: src/text/iso-639_def.h:151
5626 #: src/text/iso-639_def.h:152
5630 #: src/text/iso-639_def.h:153
5634 #: src/text/iso-639_def.h:154
5635 msgid "Original audio"
5636 msgstr "Original audio"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:155
5639 msgid "Raeto-Romance"
5640 msgstr "Raeto-Romance"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:156
5646 #: src/text/iso-639_def.h:157
5650 #: src/text/iso-639_def.h:158
5654 #: src/text/iso-639_def.h:159
5658 #: src/text/iso-639_def.h:160
5662 #: src/text/iso-639_def.h:161
5666 #: src/text/iso-639_def.h:162
5670 #: src/text/iso-639_def.h:163
5674 #: src/text/iso-639_def.h:164
5678 #: src/text/iso-639_def.h:165
5680 msgstr "Slô ven ni a"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:166
5683 msgid "Northern Sami"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:167
5690 #: src/text/iso-639_def.h:168
5694 #: src/text/iso-639_def.h:169
5698 #: src/text/iso-639_def.h:170
5702 #: src/text/iso-639_def.h:171
5703 msgid "Sotho, Southern"
5704 msgstr "Sotho, Southern"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:172
5710 #: src/text/iso-639_def.h:173
5714 #: src/text/iso-639_def.h:174
5718 #: src/text/iso-639_def.h:175
5722 #: src/text/iso-639_def.h:176
5726 #: src/text/iso-639_def.h:177
5730 #: src/text/iso-639_def.h:178
5734 #: src/text/iso-639_def.h:179
5738 #: src/text/iso-639_def.h:180
5742 #: src/text/iso-639_def.h:181
5746 #: src/text/iso-639_def.h:182
5750 #: src/text/iso-639_def.h:183
5754 #: src/text/iso-639_def.h:184
5758 #: src/text/iso-639_def.h:185
5762 #: src/text/iso-639_def.h:186
5766 #: src/text/iso-639_def.h:187
5767 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5768 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:188
5774 #: src/text/iso-639_def.h:189
5778 #: src/text/iso-639_def.h:190
5782 #: src/text/iso-639_def.h:191
5786 #: src/text/iso-639_def.h:192
5790 #: src/text/iso-639_def.h:193
5794 #: src/text/iso-639_def.h:194
5798 #: src/text/iso-639_def.h:195
5802 #: src/text/iso-639_def.h:196
5806 #: src/text/iso-639_def.h:197
5808 msgstr "Tiếng Việt - Tự Hào Việt Nam"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:198
5814 #: src/text/iso-639_def.h:199
5818 #: src/text/iso-639_def.h:200
5822 #: src/text/iso-639_def.h:201
5826 #: src/text/iso-639_def.h:202
5830 #: src/text/iso-639_def.h:203
5834 #: src/text/iso-639_def.h:204
5838 #: src/text/iso-639_def.h:205
5842 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5843 msgid "Autoscale video"
5844 msgstr "Tự chỉnh tỉ lệ video"
5846 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5847 msgid "Scale factor"
5848 msgstr "Hệ số tỉ lệ"
5850 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5852 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5856 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5857 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5858 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5861 msgid "Aspect ratio"
5862 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
5864 #: modules/access/alsa.c:36
5866 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5867 "open a specific device named SOURCE."
5869 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5870 "open a specific device named SOURCE."
5872 #: modules/access/alsa.c:49
5876 #: modules/access/alsa.c:49
5880 #: modules/access/alsa.c:50
5884 #: modules/access/alsa.c:50
5888 #: modules/access/alsa.c:50
5892 #: modules/access/alsa.c:50
5896 #: modules/access/alsa.c:51
5900 #: modules/access/alsa.c:51
5904 #: modules/access/alsa.c:51
5908 #: modules/access/alsa.c:51
5912 #: modules/access/alsa.c:52
5916 #: modules/access/alsa.c:52
5920 #: modules/access/alsa.c:52
5924 #: modules/access/alsa.c:56
5928 #: modules/access/alsa.c:57
5929 msgid "ALSA audio capture"
5930 msgstr "Sao lưu ALSA audio"
5932 #: modules/access/attachment.c:44
5936 #: modules/access/attachment.c:45
5937 msgid "Attachment input"
5938 msgstr "Đính kèm dữ liệu đầu vào"
5940 #: modules/access/avio.h:39
5944 #: modules/access/avio.h:40
5945 msgid "FFmpeg access"
5946 msgstr "Truy cập FFmpeg"
5948 #: modules/access/avio.h:49
5949 msgid "libavformat access output"
5950 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra dạng libavformat"
5952 #: modules/access/bd/bd.c:54
5956 #: modules/access/bd/bd.c:55
5957 msgid "Blu-ray Disc Input"
5958 msgstr "Đầu vào đĩa Blu-ray"
5960 #: modules/access/bluray.c:60
5961 msgid "Blu-ray menus"
5962 msgstr "Menu đĩa Blu-ray"
5964 #: modules/access/bluray.c:61
5965 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5967 "Sử dụng menu của đĩa Blu-ray. Nếu bị tắt, phần phim sẽ được bắt đầu trực tiếp"
5969 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5970 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5974 #: modules/access/bluray.c:70
5975 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5976 msgstr "Hỗ trợ đĩa Blu-ray (libbluray)"
5978 #: modules/access/bluray.c:263
5980 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5983 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã AACS, và hệ thống hiện tại của bạn vẫn "
5984 "thiếu phần chức năng này."
5986 #: modules/access/bluray.c:272
5987 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5988 msgstr "Đĩa Blu-ray bị lỗi."
5990 #: modules/access/bluray.c:275
5991 msgid "Missing AACS configuration file!"
5992 msgstr "Thiếu tập tin cấu hình AACS!"
5994 #: modules/access/bluray.c:278
5995 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5996 msgstr "Từ khóa không hợp lệ được tìm thấy trong tập tin AACS."
5998 #: modules/access/bluray.c:281
5999 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6001 "Không tìm thấy chứng chỉ hợp lệ cho máy chủ trong tập tin thiết lập AACS."
6003 #: modules/access/bluray.c:284
6004 msgid "AACS Host certificate revoked."
6005 msgstr "Hủy bỏ chứng chỉ AACS Host."
6007 #: modules/access/bluray.c:287
6008 msgid "AACS MMC failed."
6009 msgstr "Thất bại trong phần AACS MMC."
6011 #: modules/access/bluray.c:293
6012 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
6014 "Hệ thống thư viện giải mã AACS của bạn không hoạt động. Có thể có một vài từ "
6017 #: modules/access/bluray.c:303
6019 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6022 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã BD+, và hiện tại hệ thống bạn thiếu đi "
6025 #: modules/access/bluray.c:308
6026 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6028 "Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu "
6029 "thiết lập cho phần này?"
6031 #: modules/access/bluray.c:370
6032 msgid "Blu-ray error"
6035 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6036 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6040 #: modules/access/cdda.c:63
6041 msgid "Audio CD input"
6042 msgstr "Dữ liệu đầu vào Audio CD"
6044 #: modules/access/cdda.c:69
6045 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6046 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6048 #: modules/access/cdda.c:78
6050 msgstr "Server CDDB"
6052 #: modules/access/cdda.c:79
6053 msgid "Address of the CDDB server to use."
6054 msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
6056 #: modules/access/cdda.c:80
6060 #: modules/access/cdda.c:81
6061 msgid "CDDB Server port to use."
6062 msgstr "Cổng Server CDDB để sử dụng"
6064 #: modules/access/cdda.c:491
6066 msgid "Audio CD - Track %02i"
6067 msgstr "Audio CD - TRack %02i"
6069 #: modules/access/dc1394.c:51
6073 #: modules/access/dc1394.c:52
6074 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6075 msgstr "Dữ liệu đầu vào cho IIDC Digital Camera (FireWire)"
6077 #: modules/access/decklink.cpp:44
6078 msgid "Input card to use"
6079 msgstr "Đút thẻ nhớ vào để sử dụng"
6081 #: modules/access/decklink.cpp:46
6083 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6086 "DeckLink sẽ ghi nhận card được sử dụng nếu có nhiều card cùng hoạt động. Các "
6087 "card được đánh số từ 0 trở lên."
6089 #: modules/access/decklink.cpp:49
6090 msgid "Desired input video mode"
6091 msgstr "Chế độ nhập dữ liệu video yêu thích"
6093 #: modules/access/decklink.cpp:51
6095 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6096 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6098 "Chế độ yêu thích dành cho dữ liệu video đầu vào trong phạm vi của Decklink. "
6099 "Giá trị này nên được để ở mã FOURCC, ví dụ \"ntsc\"."
6101 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6102 msgid "Audio connection"
6103 msgstr "Kết nối Audio"
6105 #: modules/access/decklink.cpp:57
6107 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6108 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6110 "Kết nối audio được sử dụng cho chế độ lấy thông tin từ DeckLink. Các lựa "
6111 "chọn hợp lệ: embedded, aesebu, analog. Để trống nếu muốn các thiết lập này "
6112 "được tự động điều chỉnh."
6114 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6115 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6116 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6117 msgstr "Tốc độ mẫu dạng audio (Hz)"
6119 #: modules/access/decklink.cpp:63
6121 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6123 "Tỉ lệ mẫu về audio (tính bằng hertz) đối với chế độ lưu hình của DeckLink. 0 "
6124 "sẽ vô hiệu hóa tính năng nhập dữ liệu cho audio."
6126 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6127 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6128 msgid "Number of audio channels"
6129 msgstr "Số lượng các kênh audio"
6131 #: modules/access/decklink.cpp:68
6133 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6134 "disables audio input."
6136 "Số lượng các kênh cho việc nhập dữ liệu từ audio trong chế độ kiểm soát của "
6137 "DeckLink. Phải có giá trị 2,8 hoặc 16. 0 sẽ vô hiệu hóa việc nhập dữ liệu "
6140 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6141 msgid "Video connection"
6142 msgstr "Kết nối video"
6144 #: modules/access/decklink.cpp:73
6146 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6147 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6149 "Kết nối video sử dụng cho việc capture từ DeckLink. Lựa chọn hợp lệ sdi, "
6150 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Để trống để VLC tự động lựa "
6151 "chọn theo mặc định."
6153 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6154 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6158 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6162 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6164 msgstr "Optical SDI"
6166 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6170 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6174 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6178 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6182 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6186 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6190 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6191 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6193 "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
6195 #: modules/access/decklink.cpp:97
6199 #: modules/access/decklink.cpp:98
6200 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6201 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI input"
6203 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6233 msgid "Video device name"
6234 msgstr "Tên thiết bị video"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6238 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6239 "don't specify anything, the default device will be used."
6241 "Tên của thiết bị video sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6242 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6247 msgid "Audio device name"
6248 msgstr "Tên thiết bị audio"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6252 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6253 "don't specify anything, the default device will be used. "
6255 "Tên của thiết bị audio sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6256 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6261 msgstr "Kích thước video"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6265 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6266 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6267 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6269 "Dung lượng của video được sử dụng để hiển thị bằng plugin DirectShow. Nếu "
6270 "bạn không chỉnh thông số mặc định về dung lượng cho thiết bị thì các thông "
6271 "số mặc định sẽ được sử dụng và điều chỉnh bởi VLC. Bạn có thể thiết lập một "
6272 "thông số chuẩn nào đó theo ý bạn (cif, d1, ...) hoặc <chiều rộng>x<chiều "
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6276 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6277 msgstr "Hệ số tỉ lệ hình ảnh n:m"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6280 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6281 msgstr "Xác định hệ số tỉ lệ về hình ảnh được đưa vào. mặc định là 4:3"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6284 msgid "Video input chroma format"
6285 msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6289 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6290 "(default), RV24, etc.)"
6292 "Buộc sử dụng phương thức nhập dữ liệu dạng video trong DirectShow để hiển "
6293 "thị định dạng đơn sắc (ví dụ I420 (mặc định), RV24, v.v...)"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6296 msgid "Video input frame rate"
6297 msgstr "Tỉ lệ khung hình của dữ liệu đầu vào dạng video"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6301 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6302 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6304 "Buộc dữ liệu đầu vào dạng video trong DirectShow sử dụng một tỉ lệ khung "
6305 "hình dựa trên thông số (ví dụ 0 theo mặc định, 25, 29.97, 50, 59.94, v.v...)"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6308 msgid "Device properties"
6309 msgstr "Thuộc tính thiết bị"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6313 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6315 "Hiển thị hộp thoại thông báo thuộc tính của các thiết bị được chọn trước khi "
6316 "bắt đầu phân luồng dữ liệu."
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6319 msgid "Tuner properties"
6320 msgstr "Thuộc tính Dò Kênh"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6323 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6324 msgstr "Hiển thị trang thuộc tính Dò Kênh [chọn kênh phát]."
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6327 msgid "Tuner TV Channel"
6328 msgstr "Dò kênh cho TV"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6331 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6332 msgstr "Thiết lập thông số cho việc dò kênh TV (0 cho phần mặc định)."
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6335 msgid "Tuner Frequency"
6336 msgstr "Tần số Dò Kênh"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6339 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6341 "Tùy chọn này sẽ đè lên thông số về kênh. Được tính toán dựa trên đơn vị Hz."
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6346 msgid "Video standard"
6347 msgstr "Chuẩn video"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6350 msgid "Tuner country code"
6351 msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6355 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6356 "mapping (0 means default)."
6358 "Thiết lập mã quốc gia phát sóng để thiết lập các kênh phát sóng hiện tại dựa "
6359 "trên tần số (0 theo mặc định)."
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6362 msgid "Tuner input type"
6363 msgstr "Loại dữ liệu đầu vào của Dò Kênh"
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6366 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6367 msgstr "Chọn loại nhập dữ liệu đầu vào của Dò Kênh (cáp/ăngten)."
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6370 msgid "Video input pin"
6371 msgstr "Dữ liệu đầu vào video của pin"
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6375 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6376 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6377 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6378 "will not be changed."
6380 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video, chẳng hặn như s-video, hoặc chức năng "
6381 "dò kênh từ tv. Đây là những thiết lập liên quan đến phần cứng, bạn tốt nhất "
6382 "nên làm quen với các thiết lập trong phần \"Tùy chỉnh thiết bị\", và sau đó "
6383 "quay trở lại chính sửa phần này. -1 có nghĩa rằng các thiết lập này vẫn chưa "
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6387 msgid "Audio input pin"
6388 msgstr "Dữ liệu audio đầu vào dạng pin"
6390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6391 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6393 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video. Xem tùy chọn \"dữ liệu đầu vào audio\"."
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6396 msgid "Video output pin"
6397 msgstr "Dữ liệu video đầu vào dạng pin"
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6400 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6402 "Chọn thể loại dữ liệu video đầu vào. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào "
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6406 msgid "Audio output pin"
6407 msgstr "Dữ liệu audio đầu ra dạng pin"
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6410 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6412 "Chọn loại dữ liệu audio đầu ra. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào video\"."
6414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6415 msgid "AM Tuner mode"
6416 msgstr "Chế độ dò kênh AM"
6418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6420 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6423 "Chế độ dò kênh AM. Có thể theo dạng mặc định (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
6424 "Radio (3) hoặc DSS (4)."
6426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6428 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6430 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng các kênh audio (nếu khác 0)"
6432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6434 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6435 msgid "Audio sample rate"
6436 msgstr "Xếp hạng tự động audio"
6438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6439 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6440 msgstr "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với tỉ lệ cho sẵn (nếu khác 0)"
6442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6443 msgid "Audio bits per sample"
6444 msgstr "Số bit của audio cho từng mẫu"
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6447 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6449 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng bit/mỗi mẫu (nếu khác 0)"
6451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6456 msgid "DirectShow input"
6457 msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6465 msgid "Capture failed"
6466 msgstr "Ghi hình thất bại"
6468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6469 msgid "No video or audio device selected."
6470 msgstr "Chưa chọn thiết bị video hoặc audio."
6472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6473 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6475 "VLC không thể mở bất kỳ thiết bị ghi hình nào. Hãy kiểm tra thông tin về lỗi "
6476 "trong log hệ thống để biết rõ thêm."
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6480 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6482 "Thiết bị mà bạn chọn không được sử dụng, vì loại thiết bị này không được hỗ "
6485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6487 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6488 msgstr "Thiết bị ghi hình \"%s\" không hỗ trợ các thông số cần thiết."
6490 #: modules/access/dtv/access.c:36
6492 msgstr "DVB adapter"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:38
6496 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6497 "must be selected. Numbering starts from zero."
6499 "Nếu có nhiều hơn các kênh phát adapter kỹ thuật số, số hiệu cho adapter phải "
6500 "được chọn. Số bắt đầu từ 0."
6502 #: modules/access/dtv/access.c:41
6504 msgstr "Thiết bị DVB"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:43
6508 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6509 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6511 "Nếu thiết bị adapter cung cấp nhiều thiết bị dò kênh độc lập, số thứ tứ gắn "
6512 "với thiết bị cần được lựa chọn. Việc đánh só bắt đầu từ 0."
6514 #: modules/access/dtv/access.c:45
6515 msgid "Do not demultiplex"
6516 msgstr "Không phân dữ liệu"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:47
6520 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6521 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6523 "Chỉ các chương trình chuyên dụng mới áp dụng tính năng phân tách dữ liệu "
6524 "được truyền tải từ hệ thống tiếp sóng. Tùy chọn này sẽ vô hiệu hóa việc phân "
6525 "tách dữ liệu và các thiết bị nhận tín hiệu."
6527 #: modules/access/dtv/access.c:50
6528 msgid "Network name"
6529 msgstr "Tên mạng lưới"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:51
6532 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6533 msgstr "Sử dụng tên mạng lưới riêng biệt trong Hệ thống dò kênh"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:53
6536 msgid "Network name to create"
6537 msgstr "Tên mạng lưới để tạo"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:54
6540 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6541 msgstr "Tạo tên mạng lưới riêng biệt trong hệ thống dò kênh"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:56
6544 msgid "Frequency (Hz)"
6545 msgstr "Tần số (Hz)"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:58
6549 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6550 "frequency. This is required to tune the receiver."
6552 "Các kênh TV được gom nhóm lại bởi hệ thống tiếp sóng ( hoặc hệ thống dồn tín "
6553 "hiệu) hoạt động dựa trên tần số. Tùy chỉnh này yêu cầu phần dò sóng của bên "
6556 #: modules/access/dtv/access.c:61
6557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6558 msgid "Modulation / Constellation"
6559 msgstr "Điều biến / Constellation"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:62
6562 msgid "Layer A modulation"
6563 msgstr "Điều biến lớp A"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:63
6566 msgid "Layer B modulation"
6567 msgstr "Điều biến lớp B"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:64
6570 msgid "Layer C modulation"
6571 msgstr "Điều biến lớp C"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:66
6575 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6576 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6577 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6579 "Tín hiệu kỹ thuật số có thể được điều biến dựa trên sự khác biệt của kỹ "
6580 "thuật gom biến (phụ thuộc vào hệ thống truyền tải). Nếu hoàn biến không thể "
6581 "được nhận dạng bởi gom biến, các thiết lập này cần được tự điều chỉnh bởi "
6584 #: modules/access/dtv/access.c:81
6585 msgid "Symbol rate (bauds)"
6586 msgstr "Tỉ lệ biểu tượng (baud)"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:83
6590 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6593 "Tỉ lệ biểu tượng có thể được thiết lập dựa trên một vài hệ thống, tiêu biểu "
6594 "như DVB-C, DVB-S và DVB-S2."
6596 #: modules/access/dtv/access.c:86
6597 msgid "Spectrum inversion"
6598 msgstr "Đảo ngược quang phổ"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:88
6602 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6603 "be configured manually."
6605 "Nếu như sự gom biến không thể được nhận dạng bằng việc đảo ngược quang phổ, "
6606 "thông số này cần được điều chỉnh từ chính người dùng."
6608 #: modules/access/dtv/access.c:94
6609 msgid "FEC code rate"
6610 msgstr "Tỉ lệ mã FEC"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:95
6613 msgid "High-priority code rate"
6614 msgstr "Độ ưu tiên tỉ lệ mã"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:96
6617 msgid "Low-priority code rate"
6618 msgstr "Giảm độ ưu tiên tỉ lệ mã"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:97
6621 msgid "Layer A code rate"
6622 msgstr "Tỉ lệ mã lớp A"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:98
6625 msgid "Layer B code rate"
6626 msgstr "Tỉ lệ mã lớp B"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:99
6629 msgid "Layer C code rate"
6630 msgstr "Tỉ lệ mã lớp C"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:101
6633 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6634 msgstr "Tỉ lệ mã dành cho việc lướt khi hiệu đính có thể được thiết lập."
6636 #: modules/access/dtv/access.c:111
6637 msgid "Transmission mode"
6638 msgstr "Chế độ truyền tải"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:119
6641 msgid "Bandwidth (MHz)"
6642 msgstr "Băng tần (MHz)"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:124
6648 #: modules/access/dtv/access.c:124
6652 #: modules/access/dtv/access.c:124
6656 #: modules/access/dtv/access.c:124
6660 #: modules/access/dtv/access.c:125
6664 #: modules/access/dtv/access.c:125
6668 #: modules/access/dtv/access.c:128
6669 msgid "Guard interval"
6670 msgstr "Guard interval"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:136
6673 msgid "Hierarchy mode"
6674 msgstr "Chế độ phân nhánh"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:144
6677 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6678 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:146
6681 msgid "Layer A segments count"
6682 msgstr "Số lượng đoạn lớp A"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:147
6685 msgid "Layer B segments count"
6686 msgstr "Số lượng đoạn lớp B"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:148
6689 msgid "Layer C segments count"
6690 msgstr "Số lượng đoạn lớp C"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:150
6693 msgid "Layer A time interleaving"
6694 msgstr "Thời gian chèn lớp A"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:151
6697 msgid "Layer B time interleaving"
6698 msgstr "Thời gian chèn lớp B"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:152
6701 msgid "Layer C time interleaving"
6702 msgstr "Thời gian chèn lớp C"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:154
6708 #: modules/access/dtv/access.c:156
6709 msgid "Roll-off factor"
6710 msgstr "Hệ số giảm sự chỉ thị"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:161
6713 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6714 msgstr "0.35 (same as DVB-S)"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:161
6720 #: modules/access/dtv/access.c:161
6724 #: modules/access/dtv/access.c:164
6725 msgid "Transport stream ID"
6726 msgstr "Thông số luồng dữ liệu truyền tải"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:166
6729 msgid "Polarization (Voltage)"
6730 msgstr "Độ phân cực (đơn vị vôn)"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:168
6734 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6735 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6737 "Đệ chọn độ phân cực đối với hệ thống tiếp sóng, sự khác biệt về điện áp "
6738 "thông thường được lựa chọn nhằm chuyển xuống tần số thấp dạng cục ít ồn "
6741 #: modules/access/dtv/access.c:171
6742 msgid "Unspecified (0V)"
6743 msgstr "Chưa xác định (0V)"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:172
6746 msgid "Vertical (13V)"
6747 msgstr "Chiều thẳng đứng (13V)"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:172
6750 msgid "Horizontal (18V)"
6751 msgstr "Chiều ngang (18V)"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:173
6754 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6755 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay phải (13V)"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:173
6758 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6759 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay trái (18V)"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:175
6762 msgid "High LNB voltage"
6763 msgstr "Điện áp cao đối với khối kín ít nhiễu LNB"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:177
6767 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6768 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6769 "Not all receivers support this."
6771 "Nếu cáp nối giữa vệ tinh và bộ nhận tín hiệu quá dài, điện áp cáo sẽ cần "
6773 "Tính năng này chỉ hoạt động trên một số bộ nhận tín hiệu."
6775 #: modules/access/dtv/access.c:181
6776 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6777 msgstr "Tần số thấp của máy dao động hiện tại (kHz)"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:182
6780 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6781 msgstr "Tần số cao của máy dao động hiện tại (kHz)"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:184
6785 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6786 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6787 "RF cable is the result."
6789 "Bộ chuyển đổi tần số thấp (LNB) sẽ trừ đi tần số máy dao động hiện tại từ "
6790 "tần số truyền phát vệ tinh. Tần số trung gian (IF) trên cáp RF là kết quả."
6792 #: modules/access/dtv/access.c:187
6793 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6794 msgstr "Tần số chuyển đổi Universal LNB (kHz)"
6796 #: modules/access/dtv/access.c:189
6798 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6799 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6800 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6802 "Nếu tín hiệu truyền phát vượt quá tín hiệu chuyển đổi, tần số dao động cao "
6803 "sẽ được sử dụng để tham chiếu. Hơn thế nữa các âm có độ lớn 22kHz liên tiếp "
6804 "sẽ được gửi tự động."
6806 #: modules/access/dtv/access.c:192
6807 msgid "Continuous 22kHz tone"
6808 msgstr "Âm 22kHz liên tiếp"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:194
6812 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6813 "the higher frequency band from a universal LNB."
6815 "Một âm liên tiếp ở tần số 22kHz không thể gửi đi trên cáp. Thông thường nên "
6816 "chọn một dải tầng số cao hơn từ universal LNB."
6818 #: modules/access/dtv/access.c:197
6819 msgid "DiSEqC LNB number"
6820 msgstr "Số DiSEqC LNB"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:199
6824 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6825 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6826 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6828 "Nếu bộ nhận tín hiệu vệ tinh được kết nối tới khối kín nhiễu (LNB) thông qua "
6829 "bộ chuyển đổi DiSEqC 1.0, thì LNB chính xác có thể được chọn (từ 1 đến 4). "
6830 "Nếu không có bộ chuyển đổi, thông số nên để ở giá trị 0."
6832 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6835 msgstr "Chưa xác định"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:209
6838 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6839 msgstr "Số LNB DiSEqC chưa gửi"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:211
6843 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6844 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6845 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6846 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6849 "Nếu bộ nhận tín hiệu được kết nối với khối kín nhiễu (LNB) thông qua tầng từ "
6850 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi dạng DiSEqC 1.1 và DiSEqC 1.0 gửi tín hiệu tới "
6851 "bộ chuyển tín hiệu, LNB chưa gửi có thể được chọn (từ 1 đến 4). Nếu không có "
6852 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi, thông số phần này nên đặt ở 0."
6854 #: modules/access/dtv/access.c:218
6855 msgid "Network identifier"
6856 msgstr "Xác định Mạng"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:219
6859 msgid "Satellite azimuth"
6860 msgstr "Góc vị tự vệ tinh"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:220
6863 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6864 msgstr "Góc vị tự vệ tinh trong đơn vị độ đo"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:221
6867 msgid "Satellite elevation"
6868 msgstr "Góc độ của vệ tinh"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:222
6871 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6872 msgstr "Góc độ của vệ tinh tính bằng độ đo"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:223
6875 msgid "Satellite longitude"
6876 msgstr "Kinh độ vệ tinh"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:225
6879 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6881 "Kinh độ vệ tinh được tính bằng số đo độ. Hướng về phía tây thì giá trị âm."
6883 #: modules/access/dtv/access.c:227
6884 msgid "Satellite range code"
6885 msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:228
6888 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6890 "Dãi mã vùng vệ tinh được xác định bởi nhà sản xuất ví dụ mã chuyển đổi DISEqC"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:232
6893 msgid "Major channel"
6896 #: modules/access/dtv/access.c:233
6897 msgid "ATSC minor channel"
6898 msgstr "Kênh phụ ATSC"
6900 #: modules/access/dtv/access.c:234
6901 msgid "Physical channel"
6902 msgstr "Kênh vật lý"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:240
6908 #: modules/access/dtv/access.c:241
6909 msgid "Digital Television and Radio"
6910 msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio"
6912 #: modules/access/dtv/access.c:279
6913 msgid "Terrestrial reception parameters"
6914 msgstr "Thông số tiếp nhận mặt đất"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:291
6917 msgid "DVB-T reception parameters"
6918 msgstr "Thông số tiếp nhận DVB-T"
6920 #: modules/access/dtv/access.c:307
6921 msgid "ISDB-T reception parameters"
6922 msgstr "Thông số tiếp nhận ISDB-T"
6924 #: modules/access/dtv/access.c:348
6925 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6926 msgstr "Thông số tiếp nhận cáp và vệ tinh"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:360
6929 msgid "DVB-S2 parameters"
6930 msgstr "Thông số DVB-S2"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:368
6933 msgid "ISDB-S parameters"
6934 msgstr "Thông số ISDB-S"
6936 #: modules/access/dtv/access.c:373
6937 msgid "Satellite equipment control"
6938 msgstr "Thiết bị điều khiển vệ tinh"
6940 #: modules/access/dtv/access.c:415
6941 msgid "ATSC reception parameters"
6942 msgstr "Thông số tiếp nhận ATSC"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:471
6945 msgid "Digital broadcasting"
6946 msgstr "Phát sóng kỹ thuật số"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:472
6950 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6951 "Please check the preferences."
6953 "Các kênh kỹ thuật số được chọn không hỗ trợ các thông số kỹ thuật được xác "
6955 "Hãy kiểm tra phần tùy biến."
6957 #: modules/access/dv.c:60
6958 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6959 msgstr "Đầu vào video (Firewire/ieee1394) kỹ thuật số"
6961 #: modules/access/dv.c:61
6965 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6969 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6970 msgid "Default DVD angle."
6971 msgstr "Góc đo DVD mặc định."
6973 #: modules/access/dvdnav.c:76
6974 msgid "Start directly in menu"
6975 msgstr "Phát trực tiếp trong menu"
6977 #: modules/access/dvdnav.c:78
6979 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6980 "useless warning introductions."
6982 "Phát trực tiếp DVD trong hệ thống menu chính. Điều này nhằm bỏ qua các màn "
6983 "giới thiệu hay cảnh báo không quan trọng."
6985 #: modules/access/dvdnav.c:87
6986 msgid "DVD with menus"
6987 msgstr "DVD với menu"
6989 #: modules/access/dvdnav.c:88
6990 msgid "DVDnav Input"
6991 msgstr "Đầu vào DVDnav"
6993 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6994 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6995 msgid "Playback failure"
6996 msgstr "Phát lại thất bại"
6998 #: modules/access/dvdnav.c:335
7000 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7002 "VLC không thể thiết lập tiêu đề DVD. Có thể toàn bộ đĩa này đã được mã hóa."
7004 #: modules/access/dvdread.c:78
7005 msgid "DVD without menus"
7006 msgstr "DVD không có menu"
7008 #: modules/access/dvdread.c:79
7009 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7010 msgstr "Đầu vào (không có menu hỗ trợ) DVDRead"
7012 #: modules/access/dvdread.c:204
7014 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7015 msgstr "DVDRead không thể mở đĩa \"%s\"."
7017 #: modules/access/dvdread.c:466
7019 msgid "DVDRead could not read block %d."
7020 msgstr "DVDRead không thể đọc khối tin %d."
7022 #: modules/access/dvdread.c:528
7024 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7025 msgstr "DVDRead không thể đọc %d/%d khối ở 0x%02x."
7027 #: modules/access/eyetv.m:56
7028 msgid "Channel number"
7031 #: modules/access/eyetv.m:58
7033 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7034 "for Composite input"
7036 "Số chương trình EyeTV, hoặc sử dụng số 0 cho kênh cuối cùng, -1 cho đầu vào "
7037 "S-Video, -2 cho đầu vào Composite"
7039 #: modules/access/eyetv.m:63
7041 msgstr "Đầu vào EyeTV"
7043 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
7044 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
7045 #: modules/access/vdr.c:538
7046 msgid "File reading failed"
7047 msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
7049 #: modules/access/file.c:177
7051 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
7052 msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\" (%m)."
7054 #: modules/access/file.c:299
7056 msgid "VLC could not read the file (%m)."
7057 msgstr "VLC không thể đọc được tập tin (%m)."
7059 #: modules/access/fs.c:33
7060 msgid "Subdirectory behavior"
7061 msgstr "Thao tác với thư mục con"
7063 #: modules/access/fs.c:35
7065 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7066 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7067 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7068 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7070 "Chon cac thu muc con khi thu muc goc duoc mo rong.\n"
7071 "none:cac thu muc con se khong xuat hien trong danh sach.\n"
7072 "collapse: cac thu muc con xuat hien nhung khong mo rong trong lan phat dau "
7074 "expand: mo rong tat ca cac thu muc.\n"
7076 #: modules/access/fs.c:42
7080 #: modules/access/fs.c:42
7084 #: modules/access/fs.c:44
7085 msgid "Ignored extensions"
7086 msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
7088 #: modules/access/fs.c:46
7090 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7092 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7093 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7095 "Các tập tin với định dạng này sẽ không được thêm vào danh sách khi thêm từ "
7096 "một thư mục nào đó.\n"
7097 "Tùy chọn này nhằm tránh tình trạng bạn thêm vào một thư mục vốn đã chứa danh "
7098 "sách phát từ trước. Sử dụng dấu phẩy để tách biệt các định dạng tập tin."
7100 #: modules/access/fs.c:53
7102 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7103 msgstr "Sắp xếp theo bảng chữ cái dựa trên ngôn ngữ hiện tại của hệ thống."
7105 #: modules/access/fs.c:54
7107 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7108 "does not take the current language's collation rules into account."
7110 "Sắp xếp các đối tượng theo thứ tự thông thường (ví dụ: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
7111 "Phương thức này không áp dụng quy tắc của ngôn ngữ hiện tại trên hệ thống."
7113 #: modules/access/fs.c:55
7114 msgid "Do not sort the items."
7115 msgstr "Không sắp xếp đối tượng."
7117 #: modules/access/fs.c:57
7118 msgid "Directory sort order"
7119 msgstr "Thứ tự sắp xếp thư mục con"
7121 #: modules/access/fs.c:59
7122 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7124 "Xác định thuật toán sắp xếp được sử dụng khi thêm các đối tượng từ một thư "
7127 #: modules/access/fs.c:62
7129 msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin"
7131 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7132 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7133 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7134 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7135 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7136 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7138 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7139 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7143 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7147 #: modules/access/ftp.c:58
7148 msgid "FTP user name"
7149 msgstr "Tên người sử dụng FTP"
7151 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7152 msgid "User name that will be used for the connection."
7153 msgstr "Tên người dùng được dùng cho phần kết nối."
7155 #: modules/access/ftp.c:61
7156 msgid "FTP password"
7157 msgstr "Mật khẩu FTP"
7159 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7160 msgid "Password that will be used for the connection."
7161 msgstr "Mật khẩu được dùng cho phần kết nối."
7163 #: modules/access/ftp.c:64
7165 msgstr "Tài khoản FTP"
7167 #: modules/access/ftp.c:65
7168 msgid "Account that will be used for the connection."
7169 msgstr "Tài khoản được dùng cho phần kết nối."
7171 #: modules/access/ftp.c:70
7173 msgstr "Nhập dữ liệu từ FTP"
7175 #: modules/access/ftp.c:85
7176 msgid "FTP upload output"
7177 msgstr "Xuất dữ liệu tải từ FTP"
7179 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7180 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7181 msgid "Network interaction failed"
7182 msgstr "Giao tiếp với mạng thất bại"
7184 #: modules/access/ftp.c:247
7185 msgid "VLC could not connect with the given server."
7186 msgstr "VLC không thể kết nối với server mà bạn thiết lập."
7188 #: modules/access/ftp.c:257
7189 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7190 msgstr "Kết nối của VLC đến server đã cho bị từ chối."
7192 #: modules/access/ftp.c:322
7193 msgid "Your account was rejected."
7194 msgstr "Tài khoản của bạn bị từ chối truy cập."
7196 #: modules/access/ftp.c:331
7197 msgid "Your password was rejected."
7198 msgstr "Mật khẩu của bạn bị từ chối truy cập."
7200 #: modules/access/ftp.c:338
7201 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7202 msgstr "Kết nối của bạn đến server bị từ chối."
7204 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7205 msgid "GnomeVFS input"
7206 msgstr "Đầu vào GnomeVFS"
7208 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7212 #: modules/access/http.c:66
7214 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7215 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7217 "HTTP proxy được sử dụng phải đúng dạng http://[user@]myproxy.mydomain:"
7218 "myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường dành cho http_proxy sẽ được tự động sử "
7221 #: modules/access/http.c:70
7222 msgid "HTTP proxy password"
7223 msgstr "Mật khẩu HTTP proxy"
7225 #: modules/access/http.c:72
7226 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7227 msgstr "Nếu HTTP proxy của bạn yêu cầu mật khẩu, hãy thiết lập tại đây."
7229 #: modules/access/http.c:74
7230 msgid "Auto re-connect"
7231 msgstr "Tự động kết nối lại"
7233 #: modules/access/http.c:76
7235 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7237 "Tự động cố gắng kết nối lại với luồng dữ liệu trong trường hợp bị đứt kết "
7240 #: modules/access/http.c:79
7241 msgid "Continuous stream"
7242 msgstr "Luồng dữ liệu liên tiếp"
7244 #: modules/access/http.c:80
7246 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7247 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7248 "other types of HTTP streams."
7250 "Đọc một tập tin đang được cập nhật liên tục (thí dụ, một tập tin JPG ở phía "
7251 "server). Bạn không nên bật tính năng này vì điều này có thể ảnh hưởng tới "
7252 "các luồng dữ liệu dạng HTTP khác."
7254 #: modules/access/http.c:85
7255 msgid "Forward Cookies"
7256 msgstr "Chuyển Cookies"
7258 #: modules/access/http.c:86
7259 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7260 msgstr "Chuyển Cookies trong khi kết nối lại http."
7262 #: modules/access/http.c:88
7263 msgid "HTTP referer value"
7264 msgstr "Giá trị tham chiếu HTTP"
7266 #: modules/access/http.c:89
7267 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7268 msgstr "Chỉnh sửa giá trị tham chiếu HTTP, mô phỏng một tài liệu trước đó"
7270 #: modules/access/http.c:91
7272 msgstr "Người đại diện"
7274 #: modules/access/http.c:92
7276 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7277 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7278 "can only be specified per input item, not globally."
7280 "Tên và phiên bản của chương trình sẽ được cung cấp cho phía server HTTP. Hai "
7281 "phần này sẽ được cách biệt bởi dấu xuyệt, ví dụ FooBar/1.2.3. Tùy chọn này "
7282 "chỉ có thể được thiết lập với từng đối tượng một, không thể áp dụng trên "
7285 #: modules/access/http.c:98
7287 msgstr "Đầu vào HTTP"
7289 #: modules/access/http.c:100
7293 #: modules/access/http.c:457
7294 msgid "HTTP authentication"
7295 msgstr "Xác nhận HTTP"
7297 #: modules/access/http.c:458
7299 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7300 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần %s."
7302 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7303 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7304 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7305 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7309 #: modules/access/idummy.c:43
7311 msgstr "Đầu vào Dummy"
7313 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7314 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7318 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7319 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7320 msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7322 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7326 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7327 msgid "Set the group of the elementary stream"
7328 msgstr "Đặt nhóm cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7330 #: modules/access/imem.c:57
7334 #: modules/access/imem.c:59
7335 msgid "Set the category of the elementary stream"
7336 msgstr "Đặt phân loại cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7338 #: modules/access/imem.c:64
7342 #: modules/access/imem.c:64
7346 #: modules/access/imem.c:69
7347 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7348 msgstr "Đặt phần codec cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7350 #: modules/access/imem.c:73
7351 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7352 msgstr "Ngôn ngữ của các luồng dữ liệu cơ bản được miêu tả theo chuẩn ISO639"
7354 #: modules/access/imem.c:77
7355 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7356 msgstr "Xếp hạng mẫu của một luồng dữ liệu dạng audio cơ bản"
7358 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7359 msgid "Channels count"
7360 msgstr "Số lượng Kênh"
7362 #: modules/access/imem.c:81
7363 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7364 msgstr "Số lượng kênh dành cho luồng dữ liệu cơ bản dạng audio"
7366 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7367 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7368 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7370 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7371 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7376 #: modules/access/imem.c:84
7377 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7378 msgstr "Chiều rộng của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7380 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7381 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7382 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7383 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7384 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7388 #: modules/access/imem.c:87
7389 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7390 msgstr "Chiều cao của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7392 #: modules/access/imem.c:89
7393 msgid "Display aspect ratio"
7394 msgstr "Hiển thị tỉ lệ khung hình"
7396 #: modules/access/imem.c:91
7397 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7399 "Hiển thị tỉ lệ khung hình của video được phát ở các luồng dữ liệu cơ bản"
7401 #: modules/access/imem.c:95
7402 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7403 msgstr "Tỉ lệ khung hình của luồng dữ liệu cơ bản dạng video"
7405 #: modules/access/imem.c:97
7406 msgid "Callback cookie string"
7407 msgstr "Chuỗi cookie callback"
7409 #: modules/access/imem.c:99
7410 msgid "Text identifier for the callback functions"
7411 msgstr "Phần văn bản xác nhận cho hàm callback"
7413 #: modules/access/imem.c:101
7414 msgid "Callback data"
7415 msgstr "Dữ liệu callback"
7417 #: modules/access/imem.c:103
7418 msgid "Data for the get and release functions"
7419 msgstr "Dữ liệu cho tính năng nhận và giải phóng dữ liệu"
7421 #: modules/access/imem.c:105
7422 msgid "Get function"
7425 #: modules/access/imem.c:107
7426 msgid "Address of the get callback function"
7427 msgstr "Địa chỉ nhận của hàm callback"
7429 #: modules/access/imem.c:109
7430 msgid "Release function"
7433 #: modules/access/imem.c:111
7434 msgid "Address of the release callback function"
7435 msgstr "Địa chỉ của hàm phát đi callback"
7437 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7442 #: modules/access/imem.c:115
7443 msgid "Size of stream in bytes"
7444 msgstr "Kích thước luồng dữ liệu tính bằng byte"
7446 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7447 msgid "Memory input"
7448 msgstr "Bộ nhớ đầu vào"
7450 #: modules/access/jack.c:59
7454 #: modules/access/jack.c:61
7455 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7457 "Đọc luồng dữ liệu dạng audio theo nhịp của VLC chứ không phải nhịp Jack."
7459 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7460 msgid "Auto connection"
7461 msgstr "Tự động kết nối"
7463 #: modules/access/jack.c:64
7464 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7466 "Tự động kết nối cổng đầu vào dữ liệu của VLC và các cổng đầu ra hiện có."
7468 #: modules/access/jack.c:67
7469 msgid "JACK audio input"
7470 msgstr "Đầu vào JACK audio"
7472 #: modules/access/jack.c:69
7474 msgstr "Đầu vào JACK"
7476 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7477 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7481 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7482 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7484 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7487 "Cho phép bạn chỉnh thông số về liên kết đối với phần ghi hình (bắt đầu từ 0)."
7489 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7490 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7492 msgstr "Số thứ tự Video"
7494 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7495 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7496 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7497 msgstr "Cho phép bạn chỉnh số thứ tự ES của video."
7499 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7500 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7501 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7502 msgstr "Cho phép ép buộc tỉ lệ khung hình của video."
7504 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7505 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7506 msgid "Audio configuration"
7507 msgstr "Chỉnh sửa audio"
7509 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7510 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7511 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7513 "Cho phép bạn đặt các thiết lập chỉnh sửa về audio (id=group,pair:id=group,"
7516 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7517 msgid "HD-SDI Input"
7518 msgstr "Đầu vào HD-SDI"
7520 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7524 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7525 msgid "Teletext configuration"
7526 msgstr "Chỉnh sửa Teletext"
7528 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7530 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7532 "Cho phép bạn chỉnh sửa các thiết lập của Teletext (id=line1-lineN với cả hai "
7535 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7536 msgid "Teletext language"
7537 msgstr "Ngôn ngữ Teletext"
7539 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7540 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7541 msgstr "Cho phép bạn chỉnh ngôn ngữ Teletext (page=lang/type,...)."
7543 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7545 msgstr "Đầu vào SDI"
7547 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7549 msgstr "Tách dữ liệu SDI"
7551 #: modules/access/live555.cpp:78
7552 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7553 msgstr "Phần địa phương Kasenna RTSP"
7555 #: modules/access/live555.cpp:79
7557 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7558 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7561 "Kasenna servers sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn "
7562 "RTSP. Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu địa phương "
7563 "hóa, nhưng sau đó chương trình sẽ không thể kết nối với các server dạng RTSP "
7566 #: modules/access/live555.cpp:83
7567 msgid "WMServer RTSP dialect"
7568 msgstr "Phần địa phương WMServer RTSP"
7570 #: modules/access/live555.cpp:84
7572 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7573 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7575 "WMServer sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn RTSP. "
7576 "Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu RFC 2326."
7578 #: modules/access/live555.cpp:88
7579 msgid "RTSP user name"
7580 msgstr "Tên người dùng trong kết nối RTSP"
7582 #: modules/access/live555.cpp:89
7584 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7587 "Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu "
7588 "được đặt trong phần url."
7590 #: modules/access/live555.cpp:91
7591 msgid "RTSP password"
7592 msgstr "Mật khẩu trong kết nối RTSP"
7594 #: modules/access/live555.cpp:92
7596 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7599 "Đặt mật khẩu cho kết nối, nếu không có tên người dùng hay mật khẩu được đặt "
7602 #: modules/access/live555.cpp:94
7603 msgid "RTSP frame buffer size"
7604 msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
7606 #: modules/access/live555.cpp:95
7608 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7609 "broken pictures due to too small buffer."
7611 "RTSP bắt đầu chuyển khung bộ đệm đối với kích thước của video track, có thể "
7612 "được giảm xuống trong trường hợp các hình bị lỗi vì lý do bộ đệm quá nhỏ."
7614 #: modules/access/live555.cpp:101
7615 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7616 msgstr "Bộ tách tín hiệu RTP/RTSP/SDP (sử dụng Live555)"
7618 #: modules/access/live555.cpp:110
7619 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7620 msgstr "Thao tác và tách tín hiệu RTSP/RTP"
7622 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7624 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7625 msgstr "Sử dụng RTP thay vì RTSP (TCP)"
7627 #: modules/access/live555.cpp:119
7629 msgstr "Cổng kết nối phía client"
7631 #: modules/access/live555.cpp:120
7632 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7633 msgstr "Cổng để sử dụng nguồn phát RTP cho phiên làm việc"
7635 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7636 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7637 msgstr "Buộc truyền đa hướng RTP thông qua RTSP"
7639 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7640 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7641 msgstr "Dùng RTSP và RTP thông qua HTTP"
7643 #: modules/access/live555.cpp:130
7644 msgid "HTTP tunnel port"
7647 #: modules/access/live555.cpp:131
7648 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7649 msgstr "Cổng để sử dụng cho việc sử dụng giao thức RTSP/RTP thông qua HTTP."
7651 #: modules/access/live555.cpp:626
7652 msgid "RTSP authentication"
7653 msgstr "Xác nhận RTSP"
7655 #: modules/access/live555.cpp:627
7656 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7657 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ."
7659 #: modules/access/live555.cpp:651
7660 msgid "RTSP connection failed"
7661 msgstr "Kết nối RTSP thất bại"
7663 #: modules/access/live555.cpp:652
7664 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7665 msgstr "Tác động đến luồng dữ liệu bị từ chối bởi thiết lập ở phía server."
7667 #: modules/access/mms/mms.c:49
7668 msgid "Force selection of all streams"
7669 msgstr "Bắt buộc lựa chọn của tất cả các luồng dữ liệu"
7671 #: modules/access/mms/mms.c:51
7673 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7674 "You can choose to select all of them."
7676 "Luồng dữ liệu MMS chứa một vài luồng dữ liệu cơ bản, với các bitrate khác "
7677 "nhau. Bạn có thể chọn tất cả các luồng này."
7679 #: modules/access/mms/mms.c:54
7680 msgid "Maximum bitrate"
7681 msgstr "Bitrate tối đa"
7683 #: modules/access/mms/mms.c:56
7684 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7685 msgstr "Chọn luồng dữ liệu với lượng bitrate tối đa bên dưới giới hạn."
7687 #: modules/access/mms/mms.c:60
7689 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7690 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7693 "HTTP proxy được sử dụng theo đúng dạng http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
7694 "myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường http_proxy sẽ được đem vào thử."
7696 #: modules/access/mms/mms.c:64
7697 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7698 msgstr "Thời gian quá hạn kết nối TCP/UDP (phần nghìn giây)"
7700 #: modules/access/mms/mms.c:65
7702 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7703 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7705 "Tổng thời gian (tính bằng phần nghìn giây) để đợi cho thao tác hủy kết nối "
7706 "dữ liệu với mạng. Chú ý rằng có tổng cộng 10 lần thử kết nối trước khi từ bỏ "
7709 #: modules/access/mms/mms.c:69
7710 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7711 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng Microsoft Media Server (MMS)"
7713 #: modules/access/mtp.c:57
7715 msgstr "Đầu vào MTP"
7717 #: modules/access/mtp.c:58
7721 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7722 msgid "VLC could not read the file."
7723 msgstr "VLC không thể thao tác với tập tin."
7725 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7727 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7728 msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\". (%m)"
7730 #: modules/access/oss.c:66
7731 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7732 msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
7734 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7739 #: modules/access/oss.c:69
7741 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7744 "Samplerate của luồng audio được ghi lại, tính bằng đơn vị Hz (ví dụ 11025, "
7745 "22050, 44100, 48000)"
7747 #: modules/access/oss.c:76
7751 #: modules/access/oss.c:77
7753 msgstr "Đầu vào OSS"
7755 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7756 msgid "Dummy stream output"
7757 msgstr "Đầu vào luồng Dummy"
7759 #: modules/access_output/file.c:65
7760 msgid "Overwrite existing file"
7761 msgstr "Ghi đè lên tập tin đã tồn tại"
7763 #: modules/access_output/file.c:67
7764 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7765 msgstr "Nếu tập tin đã tồn tại, tập tin này sẽ được ghi đè lên."
7767 #: modules/access_output/file.c:68
7768 msgid "Append to file"
7769 msgstr "Viết thêm vào tập tin"
7771 #: modules/access_output/file.c:69
7772 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7774 "Viết thêm vào tập tin nếu tập tin này đã tồn tại thay vì thay thế tập tin này"
7776 #: modules/access_output/file.c:71
7777 msgid "Format time and date"
7778 msgstr "Định dạng thời gian và ngày tháng"
7780 #: modules/access_output/file.c:72
7781 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7783 "Hiển thị thời gian và ngày tháng theo chuẩn ISO C trong đường dẫn tập tin"
7785 #: modules/access_output/file.c:74
7786 msgid "Synchronous writing"
7787 msgstr "Đồng bộ hóa việc viết dữ liệu"
7789 #: modules/access_output/file.c:75
7790 msgid "Open the file with synchronous writing."
7791 msgstr "Mở tập tin này kèm theo cơ chế đồng bộ hóa."
7793 #: modules/access_output/file.c:78
7794 msgid "File stream output"
7795 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
7797 #: modules/access_output/file.c:200
7799 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7800 "overridden and its content will be lost."
7802 "Tập tin dữ liệu xuất ra đã tồn tại. Nếu việc ghi âm được tiến hành tiếp tục, "
7803 "tập tin này sẽ được ghi đè lên và những dữ liệu trước đó lưu trong tập tin "
7804 "bị trùng tên này từ trước sẽ bị mất."
7806 #: modules/access_output/file.c:203
7807 msgid "Keep existing file"
7808 msgstr "Giữ tập tin đã tồn tại trước đó"
7810 #: modules/access_output/file.c:204
7812 msgstr "Viết đè lên"
7814 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7815 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7817 msgstr "Tên người dùng"
7819 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7820 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7821 msgstr "Tên người dùng nên được yêu cầu khi tác động đến luồng dữ liệu"
7823 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7824 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7825 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7826 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7827 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7831 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7832 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7833 msgstr "Mật khẩu được yêu cầu để tác động đến luồng dữ liệu."
7835 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7836 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7840 #: modules/access_output/http.c:58
7841 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7842 msgstr "MIME được trả về từ phía server (tự động xác nhận nếu chưa thiết lập)"
7844 #: modules/access_output/http.c:63
7845 msgid "HTTP stream output"
7846 msgstr "Xuất luồng dữ liệu HTTP"
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7849 msgid "Segment length"
7850 msgstr "Độ dài mảnh"
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7853 msgid "Length of TS stream segments"
7854 msgstr "Độ dài của mảnh dữ liệu dạng TS"
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7857 msgid "Split segments anywhere"
7858 msgstr "Phân đôi mảnh bất kỳ nơi đâu"
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7862 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7864 "Không yêu cầu keyframe trước khi phân đôi mảnh. Cần thiết chỉ cho audio."
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7867 msgid "Number of segments"
7868 msgstr "Số lượng mảnh"
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7871 msgid "Number of segments to include in index"
7872 msgstr "Số lượng mảnh bao gồm chỉ mục"
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7876 msgstr "Cho phép dùng bộ nhớ đệm"
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7879 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7881 "Thêm EXT-X-ALLOW-CACHE:NO trực tiếp vào danh sách phát các tập tin nếu tùy "
7884 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7886 msgstr "Tập tin chỉ mục"
7888 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7889 msgid "Path to the index file to create"
7890 msgstr "Đường dẫn đến tập tin chỉ mục được tạo"
7892 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7893 msgid "Full URL to put in index file"
7894 msgstr "URL đầy đủ đặt trong tập tin chỉ mục"
7896 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7897 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7899 "Đường dẫn URL đầy đủ được đặt trong tập tin chỉ mục. Sử dụng #'s để biể diễn "
7900 "số lượng mảnh đại diện"
7902 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7903 msgid "Delete segments"
7906 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7907 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7908 msgstr "Xóa mảnh khi mảnh không còn cần nữa"
7910 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7911 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7912 msgstr "Sử dụng cơ chế điều khiển tỉ lệ dồn dữ liệu"
7914 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7915 msgid "AES key URI to place in playlist"
7916 msgstr "Khóa AES URI để đặt vào danh sách"
7918 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7919 msgid "AES key file"
7920 msgstr "Tập tin khóa AES"
7922 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7923 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7924 msgstr "Tập tin chứa khóa mã hóa 16 byte"
7926 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7927 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7928 msgstr "Tập tin được vlc đọc khóa ure và địa điểm khóa tập tin"
7930 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7932 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7933 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7936 "Tập tin được ghi lại khi các mảnh dữ liệu được bắt đầu phát và được quy định "
7937 "trong định dạng: khóa-uri\\nkhóa-tập tin. Tập tin chỉ được đọc trên các mảnh "
7938 "dữ liệu được mở và chỉ khi các mảnh dữ liệu đó được gán kèm theo một giá trị."
7940 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7941 msgid "Use randomized IV for encryption"
7942 msgstr "Sử dụng ngẫu nhien IV cho việc mã hóa"
7944 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7945 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7946 msgstr "Sử dụng IV thay vì sử dụng số-mảnh dạng IV"
7948 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7949 msgid "HTTP Live streaming output"
7950 msgstr "Đầu ra luồng trực tiếp HTTP"
7952 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7956 #: modules/access_output/shout.c:64
7957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7960 msgstr "Tên luồng dữ liệu"
7962 #: modules/access_output/shout.c:65
7963 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7964 msgstr "Tên được cung cấp cho luồng/kênh này trên server shoutcast/icecas."
7966 #: modules/access_output/shout.c:68
7967 msgid "Stream description"
7968 msgstr "Mô tả về luồng dữ liệu"
7970 #: modules/access_output/shout.c:69
7971 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7972 msgstr "Mô tả về nội dung của luồng dữ liệu hoặc thông tin về kênh dữ liệu."
7974 #: modules/access_output/shout.c:72
7976 msgstr "Luồng dữ liệu MP3"
7978 #: modules/access_output/shout.c:73
7980 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7981 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7982 "shoutcast/icecast server."
7984 "Bạn thông thường có các tin tức module shoutcast với luồng dữ liệu dạng Ogg. "
7985 "Điều này cũng có thể được thực hiện với các luồng dữ liệu dạng MP3, bạn có "
7986 "thể chuyển các luồng MP3 tới server shoutcast/icecast."
7988 #: modules/access_output/shout.c:82
7989 msgid "Genre description"
7990 msgstr "Miêu tả về loại"
7992 #: modules/access_output/shout.c:83
7993 msgid "Genre of the content. "
7994 msgstr "Thể loại nội dung."
7996 #: modules/access_output/shout.c:85
7997 msgid "URL description"
8000 #: modules/access_output/shout.c:86
8001 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8003 "Đường dẫn URL với thông tin về luồng dữ liệu truyền tải hoặc kênh phát sóng "
8006 #: modules/access_output/shout.c:93
8007 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8008 msgstr "Thông tin về bitrate của luồng thông tin được truyền mã."
8010 #: modules/access_output/shout.c:96
8011 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8012 msgstr "Thông tin mẫu về luồng dữ liệu được truyền mã."
8014 #: modules/access_output/shout.c:98
8015 msgid "Number of channels"
8016 msgstr "Số lượng các kênh"
8018 #: modules/access_output/shout.c:99
8019 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8020 msgstr "Số lượng thông tin về kênh phát sóng được truyền mã."
8022 #: modules/access_output/shout.c:101
8023 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8024 msgstr "Chất lượng Ogg Vorbis"
8026 #: modules/access_output/shout.c:102
8027 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8028 msgstr "Thông tin về chất lượng Ogg Vorbis của luồng thông tin được truyền mã."
8030 #: modules/access_output/shout.c:104
8031 msgid "Stream public"
8032 msgstr "Luồng thông tin công cộng"
8034 #: modules/access_output/shout.c:105
8036 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8037 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8038 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8040 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8041 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8042 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8044 #: modules/access_output/shout.c:111
8045 msgid "IceCAST output"
8046 msgstr "Dữ liệu đầu ra IceCAST"
8048 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
8049 msgid "Caching value (ms)"
8050 msgstr "Giá trị của bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
8052 #: modules/access_output/udp.c:66
8054 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8057 "Giá trị mặc định cho việc tạm lưu dữ liệu trong bộ nhớ đệm với các luồng dữ "
8058 "liệu thuộc giao thức UDP. Giá trị này nên được thiết lập theo đơn vị phần "
8061 #: modules/access_output/udp.c:69
8062 msgid "Group packets"
8063 msgstr "Gom nhóm các gói tin"
8065 #: modules/access_output/udp.c:70
8067 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8068 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8069 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8071 "Các gói tin có thể được gửi theo từng gói một vào một thời điểm nào đó hoặc "
8072 "bởi một nhóm nào đó. Bạn có thể lựa chọn số lượng gói tin có thể được chuyển "
8073 "phát vào cùng thời điểm. Điều này sẽ giúp cho việc lập thời biểu tải của hệ "
8074 "thống không trở nên quá tải."
8076 #: modules/access_output/udp.c:77
8077 msgid "UDP stream output"
8078 msgstr "Luồng dữ liệu đầu ra dạng UDP"
8080 #: modules/access/pulse.c:35
8082 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8083 "open a specific source named SOURCE."
8085 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8086 "open a specific source named SOURCE."
8088 #: modules/access/pulse.c:42
8092 #: modules/access/pulse.c:43
8093 msgid "PulseAudio input"
8094 msgstr "Dữ liệu đầu vào PulseAudio"
8096 #: modules/access/qtcapture.m:43
8097 msgid "Video Capture width"
8098 msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình"
8100 #: modules/access/qtcapture.m:44
8101 msgid "Video Capture width in pixel"
8102 msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
8104 #: modules/access/qtcapture.m:45
8105 msgid "Video Capture height"
8106 msgstr "Chiều cao của video được ghi hình"
8108 #: modules/access/qtcapture.m:46
8109 msgid "Video Capture height in pixel"
8110 msgstr "Chiều cao của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
8112 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8113 msgid "Quicktime Capture"
8114 msgstr "Ghi hình bằng Quicktime"
8116 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8117 msgid "No Input device found"
8118 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
8120 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8122 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8123 "check your connectors and drivers."
8125 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
8126 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
8128 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8129 msgid "Uncompressed RAR"
8130 msgstr "Ngưng giải nén tập tin RAR"
8132 #: modules/access/rdp.c:49
8133 msgid "RDP auth username"
8134 msgstr "RDP auth username"
8136 #: modules/access/rdp.c:50
8137 msgid "RDP auth password"
8138 msgstr "RDP auth password"
8140 #: modules/access/rdp.c:51
8141 msgid "RDP Password"
8142 msgstr "Mật khẩu RDP"
8144 #: modules/access/rdp.c:52
8145 msgid "Encrypted connexion"
8146 msgstr "Kết nối được mã hóa"
8148 #: modules/access/rdp.c:54
8149 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8150 msgstr "Tỉ lệ thu (tính bằng dơn vị khung hình cho mỗi giây)"
8152 #: modules/access/rdp.c:65
8156 #: modules/access/rdp.c:69
8157 msgid "RDP Remote Desktop"
8158 msgstr "RDP Remote Desktop"
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8161 msgid "RTCP (local) port"
8162 msgstr "Cổng (hệ thống) RTCP"
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8166 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8167 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8169 "Các gói tin dạng RTCP sẽ được nhận dựa trên cổng giao tiếp dùng phương thức "
8170 "này. Nếu giá trị là rỗng, giao thức dồn dữ liệu RTP/RTCP sẽ được lựa chọn."
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8173 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8174 msgstr "Khóa (thập lục phân) SRTP"
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8178 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8179 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8181 "Các gói dữ liệu dạng giao thức RTP sẽ được xác nhận và giải mã dựa trên khóa "
8182 "an toàn RTP. Khóa này phải có số lượng hơn 32 ký tự theo định dạng chuỗi "
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8186 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8187 msgstr "SRTP salt (thập lục phân)"
8189 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8191 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8192 "character-long hexadecimal string."
8194 "Kết nối an toàn RTP yêu cầu (không-bí mật) giá trị chủ định. Giá trị này là "
8195 "một chuỗi thập lục phân dài-28-ký tự. "
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8198 msgid "Maximum RTP sources"
8199 msgstr "Nguồn RTP tối đa"
8201 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8202 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8204 "Số lượng các nguồn RTP tách biệt được cho phép trong cùng một thời điểm."
8206 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8207 msgid "RTP source timeout (sec)"
8208 msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)"
8210 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8211 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8213 "Độ dài về thời gian trong việc đợi bất kỳ gói tin nào trước khi nguồn bị "
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8217 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8218 msgstr "Số lượng tối đa RTP nối tiếp"
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8222 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8223 "future) by this many packets from the last received packet."
8225 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8226 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8229 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8230 msgstr "Số lượng tối đa số RTP nối tiếp bị lỗi thứ tự"
8232 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8234 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8235 "by this many packets from the last received packet."
8237 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8238 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8241 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8242 msgstr "Định dạng tải của RTP dành cho việc truyền tải động"
8244 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8246 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8247 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8249 "Định dạng truyền tải này sẽ áp dụng cho các trueyèn tải dạng động (giữa 96 "
8250 "và 127) nếu truyền tải không được xác định hoặc không có out-of-band "
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8257 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8258 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8259 msgstr "Đầu vào Real-Time Protocol (RTP)"
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8262 msgid "SDP required"
8263 msgstr "Yêu cầu SDP"
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8268 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8269 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8271 "Để nhận luồng dữ liệu dựa trên giao thức RTP sẽ yêu cầu một mô tả về định "
8272 "dạng SDP. Chú ý rằng rtp:// URIs không thể tương tác với định dạng payload "
8273 "động của RTP (%<PRIu8>)."
8275 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8277 msgstr "RTSP thời gian thực"
8279 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8280 msgid "Connection failed"
8281 msgstr "Kết nối thất bại"
8283 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8285 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8286 msgstr "VLC không thể kết nối đến \"%s:%d"
8288 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8289 msgid "Session failed"
8290 msgstr "Phiên kết nối thất bại"
8292 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8293 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8295 "Yêu cầu từ phiên kết nối dữ liệu dạng RTSP đã không được thiết lập thành "
8298 #: modules/access/screen/screen.c:43
8299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8300 msgid "Desired frame rate for the capture."
8301 msgstr "Tỉ lệ khung hình cho việc ghi hình ưa thích."
8303 #: modules/access/screen/screen.c:46
8304 msgid "Capture fragment size"
8305 msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
8307 #: modules/access/screen/screen.c:48
8309 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8310 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8312 "Tùy chọn cho việc ghi hình dựa trên phương pháp phân mảnh hóa màn hình thành "
8313 "từng đoạn với chiều cao được xác định trước (16 là giá trị nên dùng và 0 "
8314 "nghĩa là vô hiệu hóa tính năng này)."
8316 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8317 msgid "Subscreen top left corner"
8318 msgstr "Góc trái bên cùng của phần phụ đề"
8320 #: modules/access/screen/screen.c:55
8321 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8323 "Định hướng phía trên cùng đối với phần màn hình trên cùng phía trái của phần "
8326 #: modules/access/screen/screen.c:59
8327 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8329 "Phần định hướng phía bên trái của phần phụ đề nằm ở trên cùng góc bên trái."
8331 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8332 msgid "Subscreen width"
8333 msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
8335 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8336 msgid "Subscreen height"
8337 msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
8339 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8340 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8341 msgid "Follow the mouse"
8342 msgstr "Theo dõi theo thao tác chuột"
8344 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8345 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8346 msgstr "Di chuyển theo vị trí của trỏ chuột khi ghi hình phụ đề màn hình."
8348 #: modules/access/screen/screen.c:71
8349 msgid "Mouse pointer image"
8350 msgstr "Hình ảnh hiển thị trỏ chuột"
8352 #: modules/access/screen/screen.c:73
8354 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8356 "Nếu được chỉnh sửa, phần này sẽ sử dụng hình ảnh được vẽ bởi trỏ chuột khi "
8359 #: modules/access/screen/screen.c:78
8361 msgstr "Hiển thị thông số ID"
8363 #: modules/access/screen/screen.c:80
8364 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8366 "Hiển thị thông số ID, nếu không được thiết lập, hiển thị thông số ID sẽ được "
8367 "sử dụng theo mặc định."
8369 #: modules/access/screen/screen.c:81
8370 msgid "Screen index"
8371 msgstr "Chỉ số màn hình"
8373 #: modules/access/screen/screen.c:83
8374 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8376 "Chỉ số màn hình (1,2,3,...). Phần bổ trợ cho Chỉ số hiển thị màn hình ID."
8378 #: modules/access/screen/screen.c:96
8379 msgid "Screen Input"
8380 msgstr "Dữ liệu màn hình đầu vào"
8382 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8384 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8385 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8389 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8390 #: modules/access/vnc.c:60
8391 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8393 "Số lần nội dung hiển thị trên màn hình sẽ được tự động cập nhật mỗi giây."
8395 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8396 msgid "Region left column"
8397 msgstr "Cột góc bên trái"
8399 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8400 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8401 msgstr "Hoành độ của vùng chụp ảnh màn hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8403 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8404 msgid "Region top row"
8405 msgstr "Vùng ở dòng trên cùng"
8407 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8408 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8409 msgstr "Tung độ của vùng chụp hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8411 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8412 msgid "Capture region width"
8413 msgstr "Chiều rộng vùng Chụp lại hình ảnh"
8415 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8416 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8418 "Độ rộng của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị "
8419 "được để là 0 hoặc toàn bộ chiều rộng"
8421 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8422 msgid "Capture region height"
8423 msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh"
8425 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8426 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8428 "Độ cao của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị được "
8429 "để là 0 hoặc toàn bộ chiều cao"
8431 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8432 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8433 msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)"
8435 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8439 #: modules/access/sdp.c:34
8440 msgid "Session Description Protocol"
8441 msgstr "Miêu tả giao thức phiên làm việc"
8443 #: modules/access/sftp.c:51
8447 #: modules/access/sftp.c:52
8448 msgid "SFTP port number to use on the server"
8449 msgstr "Số hiệu cổng SFTP được dùng trên phía server"
8451 #: modules/access/sftp.c:53
8453 msgstr "Đọc kích thước"
8455 #: modules/access/sftp.c:54
8456 msgid "Size of the request for reading access"
8457 msgstr "Kích thước đối với yêu cầu truy cập đọc dữ liệu"
8459 #: modules/access/sftp.c:58
8461 msgstr "Đầu vào SFTP"
8463 #: modules/access/sftp.c:130
8464 msgid "SFTP authentication"
8465 msgstr "Xác nhận SFTP"
8467 #: modules/access/sftp.c:131
8469 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8470 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s"
8472 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8473 msgid "Frame buffer depth"
8474 msgstr "Độ sâu bộ đệm khung hình"
8476 #: modules/access/shm.c:47
8477 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8479 "Độ sâu điểm ảnh cho bộ đệm của khung hình, hoặc là zero đối với tập tin XWD"
8481 #: modules/access/shm.c:49
8482 msgid "Frame buffer width"
8483 msgstr "Độ rộng bộ đệm khung"
8485 #: modules/access/shm.c:51
8486 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8487 msgstr "Độ rộng điểm ảnh của bộ đệm khung (bỏ qua tập tin XWD)"
8489 #: modules/access/shm.c:53
8490 msgid "Frame buffer height"
8491 msgstr "Độ cao bộ đệm khung hình"
8493 #: modules/access/shm.c:55
8494 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8495 msgstr "Độ cao của điểm ảnh đối với bộ đệm khung hình (bỏ qua tập tin XWD)"
8497 #: modules/access/shm.c:57
8498 msgid "Frame buffer segment ID"
8499 msgstr "Chỉ số mảnh bộ đệm khung hình"
8501 #: modules/access/shm.c:59
8503 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8504 "shm-file is specified)."
8506 "Hệ thống V chia sẻ chỉ số mảnh bộ nhớ trên bộ đệm khung (điều này bỏ qua nếu "
8507 "--shm-file được xác định)."
8509 #: modules/access/shm.c:62
8510 msgid "Frame buffer file"
8511 msgstr "Tập tin bộ đệm khung hình"
8513 #: modules/access/shm.c:64
8514 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8515 msgstr "Đường dẫn đến tập tin của bộ nhớ được lưu đối với bộ đệm khung hình"
8517 #: modules/access/shm.c:74
8518 msgid "XWD file (autodetect)"
8519 msgstr "Tập tin XWD (tự động nhận dạng)"
8521 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8525 #: modules/access/shm.c:75
8529 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8533 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8537 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8541 #: modules/access/shm.c:82
8542 msgid "Framebuffer input"
8543 msgstr "Đầu vào bộ đệm khung"
8545 #: modules/access/shm.c:83
8546 msgid "Shared memory framebuffer"
8547 msgstr "Bộ nhớ của bộ đệm khung được chia sẻ"
8549 #: modules/access/smb.c:56
8550 msgid "SMB user name"
8551 msgstr "Tên người dùng SMB"
8553 #: modules/access/smb.c:59
8554 msgid "SMB password"
8555 msgstr "Mật khẩu SMB"
8557 #: modules/access/smb.c:62
8559 msgstr "Tên miền SMB"
8561 #: modules/access/smb.c:63
8562 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8563 msgstr "Domain/Workgroup sẽ được sử dụng cho kết nối."
8565 #: modules/access/smb.c:66
8566 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8567 msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)"
8569 #: modules/access/smb.c:69
8571 msgstr "Đầu vào SMB"
8573 #: modules/access/tcp.c:45
8577 #: modules/access/tcp.c:46
8579 msgstr "Đầu vào TCP"
8581 #: modules/access/timecode.c:43
8583 msgstr "Mã thời gian"
8585 #: modules/access/timecode.c:44
8586 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8589 #: modules/access/udp.c:53
8593 #: modules/access/udp.c:54
8595 msgstr "Đầu vào UDP"
8597 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8598 msgid "Reset defaults"
8599 msgstr "Thiết lập mặc định"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8602 msgid "Video capture device"
8603 msgstr "Thiết bị ghi hình video"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8606 msgid "Video capture device node."
8607 msgstr "Thiết bị ghi hình video."
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8610 msgid "VBI capture device"
8611 msgstr "Thiết bị ghi hình VBI"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8614 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8615 msgstr "Node thiết bị nơi đọc dữ liệu VBI (đối với các nhãn đóng)"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8622 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8623 msgstr "Chuẩn Video (Mặc định, SECAM, PAL, hoặc NTSC)."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8627 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8628 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8629 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8630 "I420, I411, I410, MJPG)"
8632 "Bắt buộc thiết bị video dạng Video4Linux2 sử dụng định dạng đơn sắc được xác "
8633 "định (ví dụ I420 hoặc I422 với hình ảnh raw, MJPG cho đầu vào M-JPEG được "
8634 "nén) (Danh sách hoàn chỉnh: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8635 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8638 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8639 msgstr "Đầu vào của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8643 msgstr "Đầu vào Audio"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8646 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8647 msgstr "Đầu vào audio của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8651 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8652 "strictly positive)."
8654 "Độ phân giải của điểm ảnh dược bắt buộc (nếu cả phần độ rộng và độ cao buộc "
8655 "ở trạng thái dương)."
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8658 msgid "Radio device"
8659 msgstr "Thiết bị Radio"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8662 msgid "Radio tuner device node."
8663 msgstr "Node thiết bị dò kênh radio."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8671 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8673 "Tần số dò kênh tính bằng đơn vị Hz hoặc kHz (xem phần đầu ra của gỡ rối)"
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8677 msgstr "Chế độ audio"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8680 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8681 msgstr "Dò audio dạng mono/stereo và chọn lựa track."
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8684 msgid "Reset controls"
8685 msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8688 msgid "Reset controls to defaults."
8689 msgstr "Thiết đặt lại các điều khiển trở về dạng mặc định."
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8698 msgid "Picture brightness or black level."
8699 msgstr "Độ sáng của hình ảnh hoặc mức độ tối."
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8702 msgid "Automatic brightness"
8703 msgstr "Tự động chỉnh sáng"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8706 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8707 msgstr "Tự động canh chỉnh độ sáng của hình ảnh."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8715 msgid "Picture contrast or luma gain."
8716 msgstr "Độ lương phản của hình ảnh hoặc độ tăng luma."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8723 msgstr "Độ tương phản"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8726 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8727 msgstr "Trạng thái bão hòa hình ảnh hoặc tăng đơn sắc."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8735 msgid "Hue or color balance."
8736 msgstr "Tông màu hoặc cân bằng màu."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8739 msgid "Automatic hue"
8740 msgstr "Tông màu tự động"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8743 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8744 msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8747 msgid "White balance temperature (K)"
8748 msgstr "Nhiệt độ cân bằng trắng (K)"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8752 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8753 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8755 "Nhiệt độ cân bằng trắng là nhiệt độ tính bằng thang đo Kelvin (2800 là giá "
8756 "trị nhỏ nhất cho ánh sáng nóng, 6500 là giá trị tối đa cho ánh sáng ban "
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8760 msgid "Automatic white balance"
8761 msgstr "Tự động canh chỉnh trắng"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8764 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8765 msgstr "Tự động canh chỉnh hình ảnh với cân bằng trắng."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8769 msgstr "Cân bằng đỏ"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8772 msgid "Red chroma balance."
8773 msgstr "Cân bằng đơn sắc đỏ."
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8776 msgid "Blue balance"
8777 msgstr "Cân bằng xanh"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8780 msgid "Blue chroma balance."
8781 msgstr "Cân bằng đơn sắc xanh."
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8789 msgid "Gamma adjust."
8790 msgstr "Điều chỉnh gamma."
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8793 msgid "Automatic gain"
8794 msgstr "Tự động tăng"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8797 msgid "Automatically set the video gain."
8798 msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8805 msgid "Picture gain."
8806 msgstr "Độ tăng hình ảnh."
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8810 msgstr "Độ sắc nét của ảnh"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8813 msgid "Sharpness filter adjust."
8814 msgstr "Điều chỉnh bộ lọc độ sắc nét của ảnh."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8818 msgstr "Tăng độ đơn sắc"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8821 msgid "Chroma gain control."
8822 msgstr "Điều khiển tăng độ đơn sắc."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8825 msgid "Automatic chroma gain"
8826 msgstr "Tự động tăng độ đơn sắc"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8829 msgid "Automatically control the chroma gain."
8830 msgstr "Tự động điều khiển tăng độ đơn sắc."
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8833 msgid "Power line frequency"
8834 msgstr "Tần số đường năng lượng"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8837 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8838 msgstr "Bộ lọi anti-flicker tần số đường năng lượng."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8850 msgid "Backlight compensation"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8854 msgid "Band-stop filter"
8855 msgstr "Bộ lọc Band-stop"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8858 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8860 "Cắt nhóm ánh sáng sinh ra bởi nhóm ánh sáng huỳnh quang (đơn vị chưa được "
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8864 msgid "Horizontal flip"
8865 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8868 msgid "Flip the picture horizontally."
8869 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều ngang"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8872 msgid "Vertical flip"
8873 msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8876 msgid "Flip the picture vertically."
8877 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều dọc."
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8880 msgid "Rotate (degrees)"
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8884 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8885 msgstr "Góc xoay hình ảnh (độ)."
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8888 msgid "Color killer"
8889 msgstr "Loại trừ màu"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8893 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8896 "Bật tính năng loại trừ màu, ví dụ nhưng chuyển đổi sang dạng hình ảnh trắng "
8897 "đen khi nguồn tín hiệu bị yếu."
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8900 msgid "Color effect"
8901 msgstr "Hiệu ứng tạo màu"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8904 msgid "Select a color effect."
8905 msgstr "Chọn một hiệu ứng tạo màu."
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8908 msgid "Black & white"
8909 msgstr "Black & white"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8912 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8914 msgstr "Mực nâu đen"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8922 msgstr "Làm nổi hoặc chìm"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8930 msgstr "Xanh da trời"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8934 msgstr "Màu xanh của cỏ"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8938 msgstr "Làm trắng da"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8945 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8946 msgid "Audio volume"
8947 msgstr "Âm lượng audio"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8950 msgid "Volume of the audio input."
8951 msgstr "Âm lượng của dữ liệu audio đầu vào."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8954 msgid "Audio balance"
8955 msgstr "Cân bằng audio"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8958 msgid "Balance of the audio input."
8959 msgstr "Cân bằng đầu vào audio"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8963 msgstr "Cấp độ âm trầm"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8966 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8967 msgstr "Chỉnh sửa mức độ trầm của âm trong audio đầu vào."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8970 msgid "Treble level"
8971 msgstr "Cấp độ thanh"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8974 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8975 msgstr "Chỉnh độ thanh của âm hoặc độ cao của âm đối với audio đầu vào."
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8978 msgid "Mute the audio."
8979 msgstr "Tắt âm thanh audio."
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8982 msgid "Loudness mode"
8983 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8986 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8987 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh a.k.a với chế độ cải thiện âm trầm."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8990 msgid "v4l2 driver controls"
8991 msgstr "điều khiển driver v4l2"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8995 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8996 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8997 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8998 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9000 "Chỉnh điều khiển driver v4l2 đến các giá trị xác định bằng cách sử dụng dấu "
9001 "phẩy để cách biệt danh sách được đóng gói bởi dấu móc ngoặc (ví dụ:"
9002 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Để hiển thị danh sách "
9003 "điều khiển, tăng độ dài (-vvv) hoặc sử dụng ứng dụng v4l2-ctl."
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9006 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
9007 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9012 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9013 msgstr "Âm thanh truyền hình đa kênh (MTS)"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9016 msgid "525 lines / 60 Hz"
9017 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9020 msgid "625 lines / 50 Hz"
9021 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9024 msgid "PAL N Argentina"
9025 msgstr "PAL N Argentina"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9028 msgid "NTSC M Japan"
9029 msgstr "NTSC M Japan"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9032 msgid "NTSC M South Korea"
9033 msgstr "NTSC M South Korea"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9040 msgid "Primary language"
9041 msgstr "Ngôn ngữ chính"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9044 msgid "Secondary language or program"
9045 msgstr "Ngôn ngự phụ hoặc chương trình"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9056 msgid "Video4Linux input"
9057 msgstr "Đầu vào Video4Linux"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9061 msgstr "Đầu vào video"
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
9072 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9073 msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
9076 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9077 msgstr "Đầu vào A/V được nén dạng Video4Linux"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
9080 msgid "Video4Linux radio tuner"
9081 msgstr "Dò kênh radio Video4Linux"
9083 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9087 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9089 msgstr "Đầu vào VCD"
9091 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9092 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9093 msgstr "[vcd:][thiết bị][#[tiêu đề][,[chương]]]"
9095 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9096 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9101 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9103 msgstr "Đoạn dữ liệu"
9105 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9106 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9108 msgstr "Đoạn dữ liệu"
9110 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9114 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9115 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9119 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9121 msgstr "Định dạng VCD"
9123 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9127 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9133 msgstr "Phiên bản #"
9135 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9137 msgstr "Âlượng tối đa #"
9139 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9141 msgstr "Chỉnh âm lượng"
9143 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9144 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9145 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9149 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9151 msgstr "Thông tin hệ thống"
9153 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9157 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9161 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9162 msgid "Audio Channels"
9165 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9166 msgid "First Entry Point"
9167 msgstr "Điểm dòng đầu"
9169 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9170 msgid "Last Entry Point"
9171 msgstr "Điểm dòng cuối cùng"
9173 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9174 msgid "Track size (in sectors)"
9175 msgstr "Kích thước track (bằng sector)"
9177 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9178 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9182 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9186 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9188 msgstr "danh sách phát"
9190 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9191 msgid "extended selection list"
9192 msgstr "danh sách lựa chọn mở rộng"
9194 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9195 msgid "selection list"
9196 msgstr "danh sách chọn"
9198 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9199 msgid "unknown type"
9200 msgstr "chữa rõ loại"
9202 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9207 msgid "(Super) Video CD"
9208 msgstr "(Super) Video CD"
9210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9211 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9212 msgstr "Đầu vào Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9214 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9215 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9216 msgstr "vcdx://[thiết bị-hoặc-tập tin][@{P,S,T}num]"
9218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9219 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9220 msgstr "Nếu không rỗng, phần này sẽ thêm các thông tin bổ sung về gỡ rối."
9222 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9223 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9224 msgstr "Số lượng các CD trong cùng một lần đọc."
9226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9227 msgid "Use playback control?"
9228 msgstr "Sử dụng chức năng điều khiển phát lại?"
9230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9232 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9235 "Nếu VCD cho phép bật tính năng điều khiển phát lại, VLC sẽ tự động nhận "
9236 "dạng. Nếu không VLC sẽ phát từng track một theo thứ tự."
9238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9239 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9240 msgstr "Sử dụng độ dài track như đơn vị tối đa khi tìm?"
9242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9244 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9247 "Nếu được chọn, độ dài của thanh trượt sẽ là track hơn là độ dài của một dòng."
9249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9250 msgid "Show extended VCD info?"
9251 msgstr "Hiển thị thông tin bổ sung của VCD?"
9253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9255 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9256 "for example playback control navigation."
9258 "Hiển thị số lượng thông tin tối đa bên dưới Thông tin về luồng dữ liệu. Ví "
9259 "dụ như hiển thị điều khiển cho phần phát lại đới với loại dữ liệu đó."
9261 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9262 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9263 msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách khung thông tin về \"tác giả\"."
9265 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9266 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9267 msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách phần thông tin \"tiêu đề\"."
9269 #: modules/access/vdr.c:76
9270 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9271 msgstr "Hỗ trợ ghi hình VDR (http://www.tvdr.de/)."
9273 #: modules/access/vdr.c:78
9274 msgid "Chapter offset in ms"
9275 msgstr "Offset chương bằng miligiây"
9277 #: modules/access/vdr.c:80
9278 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9280 "Di chuyển tất cả các chương. Giá trị này nên được chỉnh ở đơn vị phần nghìn "
9283 #: modules/access/vdr.c:84
9284 msgid "Default frame rate for chapter import."
9285 msgstr "Tỉ lệ khung mặc định cho chương nhập vào."
9287 #: modules/access/vdr.c:88
9291 #: modules/access/vdr.c:91
9292 msgid "VDR recordings"
9293 msgstr "Ghi hình VDR"
9295 #: modules/access/vdr.c:811
9296 msgid "VDR Cut Marks"
9297 msgstr "Cắt điểm VDR"
9299 #: modules/access/vdr.c:874
9303 #: modules/access/vnc.c:48
9304 msgid "X.509 Certificate Authority"
9305 msgstr "Xác nhận chứng chỉ X.509"
9307 #: modules/access/vnc.c:49
9308 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9309 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận đối với phía server"
9311 #: modules/access/vnc.c:50
9312 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9313 msgstr "Danh sách chứng chỉ X.509 bị hủy bỏ"
9315 #: modules/access/vnc.c:51
9316 msgid "List of revoked servers certificates"
9317 msgstr "Danh sách các chứng chỉ server bị thu hồi"
9319 #: modules/access/vnc.c:52
9320 msgid "X.509 Client certificate"
9321 msgstr "Chứng chỉ Client X.509"
9323 #: modules/access/vnc.c:53
9324 msgid "Certificate for client authentification"
9325 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận Client"
9327 #: modules/access/vnc.c:54
9328 msgid "X.509 Client private key"
9329 msgstr "Khóa riêng phía Client dạng X.509"
9331 #: modules/access/vnc.c:55
9332 msgid "Private key for authentification by certificate"
9333 msgstr "Khóa cá nhân dành cho việc xác nhận bởi chứng chỉ"
9335 #: modules/access/vnc.c:58
9336 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9337 msgstr "Màu dạng RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9339 #: modules/access/vnc.c:61
9340 msgid "Compression level"
9343 #: modules/access/vnc.c:62
9344 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9347 #: modules/access/vnc.c:63
9348 msgid "Image quality"
9349 msgstr "Chất lượng hình ảnh"
9351 #: modules/access/vnc.c:64
9352 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9353 msgstr "Chất lượng hình ảnh từ 1 đến 9 (tối đa)"
9355 #: modules/access/vnc.c:78
9359 #: modules/access/vnc.c:82
9360 msgid "VNC client access"
9361 msgstr "Truy cập client VNC"
9363 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9364 msgid "Media in Zip"
9365 msgstr "Tập tin dạng nén Zip"
9367 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9368 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9369 msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén"
9371 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9372 msgid "Zip files filter"
9373 msgstr "Bộ lọc tập tin nén"
9375 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9377 msgstr "Truy cập nén"
9379 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9380 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9381 msgstr "Chuyển đổi màu sắc video dạng ARM NEON"
9383 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9384 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9385 msgstr "Bộ lọc audio cho các kênh mẫu được trộn sử dụng lắp ráp NEON"
9387 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9388 msgid "ARM NEON audio volume"
9389 msgstr "Âm thanh audio dạng ARM NEON"
9391 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9392 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9393 msgstr "Màu sắc YUV->RGBA dạng ARM NEON"
9395 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9396 msgid "TCP address to use"
9397 msgstr "Địa chỉ TCP được dùng"
9399 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9401 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9402 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9404 "Địa chỉ TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ Thanh (mặc "
9405 "định localhost). Trong trường hợp biểu đồ thanh chỉ là phần bên ngoài, sử "
9408 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9409 msgid "TCP port to use"
9410 msgstr "Cổng kết nối TCP được dùng"
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9414 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9415 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9417 "Cổng kết nối TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ Thanh "
9418 "(mặc định 12345). Sử dụng cùng cổng dữ liệu đã được sử dụng trong giao diện "
9421 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9422 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9425 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9427 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9428 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9430 "Xác định thông số nếu thông tin về Biểu Đồ Thanh được gửi. 1 nếu thông tin "
9431 "nên được gửi, 0 nếu ngược lại (mặc định là 1)."
9433 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9434 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9437 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9439 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9440 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9442 "Xác định thông số về tần suất thông tin của biểu đồ dạng thanh nên được gửi "
9443 "đi. Gửi thông tin về biểu đồ dạng thanh cho mỗi gói tin audio (mặc định là "
9446 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9447 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9452 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9453 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9455 "Xác định thông tin về báo thức dạng im lặng nên được gửi. 1 nếu thông tin "
9456 "nên được gửi, ngược lại là 0 (mặc định là 1)."
9458 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9459 msgid "Time window to use in ms"
9460 msgstr "Thời gian mở cửa sổ tính bằng phần nghìn giây"
9462 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9464 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9465 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9466 "alarm is sent (default 5000)."
9468 "Thời gian mở cửa sổ cảnh báo khi mức độ audio được đo đạc trong đơn vị phần "
9469 "nghìn giây đối với phần tĩnh. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn trong suốt "
9470 "thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi (thường là 5000)."
9472 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9473 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9476 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9478 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9479 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9481 "Mức chuẩn để cân nhắc việc tạo cảnh báo. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn "
9482 "trong suốt thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi đi (mặc định là 0.1)."
9484 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9485 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9488 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9490 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9491 "saturation (default 2000)."
9493 "Thời gian giữa các cảnh báo tính bằng đơn vị phần nghìn giây. Giá trị này "
9494 "nên được sử dụng để tránh việc hiển thị các cảnh báo liên tiếp (mặc định là "
9497 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9498 msgid "Force connection reset regularly"
9501 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9503 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9504 "with audiobargraph_v (default 1)."
9506 "Xác định cho phần kết nối TCP khi bị thiết đặt lại. Nêu sử dụng phần này khi "
9507 "dùng chung với audiobargraph_v (mặc định là 1)."
9509 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9510 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9511 msgstr "Hàm Đồ Họa Dạng thanh của phần audio"
9513 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9514 msgid "Audiobar Graph"
9515 msgstr "Đồ họa dạng thanh của Audio"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9518 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9520 "Trình giải mã đơn giản dành cho các luồng dữ liệu được mã hóa dạng Dolby "
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9524 msgid "Dolby Surround decoder"
9525 msgstr "Trình giải mã Dolby Surround"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9529 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9530 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9531 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9532 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9533 "It works with any source format from mono to 7.1."
9535 "Hiệu ứng này sẽ cho bạn cảm giác bạn đang đứng trong một căn phòng với một "
9536 "phần phát tiếng 7.1 khi chỉ sử dụng tai nghe, cung cấp một trải nghiệm chân "
9537 "thật hơn. Điều này sẽ càng tạo cảm giác thân thiện hơn, bớt nhàm chán hơn "
9538 "khi nghe nhạc trong suốt một khoảng thời gian dài.\n"
9539 "Phần hiệu ứng này có thể tích hợp với các định dạng nguồn đơn từ 7.1."
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9542 msgid "Characteristic dimension"
9543 msgstr "Chiều đặc thù"
9545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9546 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9547 msgstr "Khoảng cách từ phần phát âm bên trái và người nghe tính bằng mét"
9549 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9550 msgid "Compensate delay"
9553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9555 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9556 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9557 "case, turn this on to compensate."
9559 "Độ trễ này được tính toán bằng thuật toán vật lý đôi khi bị ảnh hưởng bởi sự "
9560 "đồng bộ hóa giữa tiến độ chiếu của khung hình - và cử động của miệng của đối "
9561 "tượng khi nói. Trong trường hợp này, cần bật tính năng bù trễ thời gian."
9563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9564 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9565 msgstr "Không có bộ phận giải mã cho Dolby Surround"
9567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9569 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9570 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9572 "Dolby Surround mã hóa luồng dữ liệu nên sẽ không được giải mã trước khi được "
9573 "sử lý bởi bộ lọc này. Bật thiết lập này là thao tác không nên thực hiện."
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9576 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9577 msgstr "Hiệu ứng tạo không gian ảo hóa bằng tai nghe."
9579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9580 msgid "Headphone effect"
9581 msgstr "Hiệu ứng tai nghe"
9583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9584 msgid "Use downmix algorithm"
9585 msgstr "Sử dụng thuật thoán giải mã và chuyển âm thanh nén"
9587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9589 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9590 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9593 "Phần tùy chọn này chọn thuật toán giải mã và chuyển âm thanh nén từ dạng "
9594 "stereo thành mono vốn được sử dụng trong các tai nghe. Điều này tạo ra hiệu "
9595 "ứng một đối tượng đứng giữa một căn phòng với nhiều người bên trong."
9597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9598 msgid "Select channel to keep"
9599 msgstr "Chọn kênh để giữ"
9601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9602 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9604 "Tùy chọn này sẽ làm tất cả các kênh khác chuyển sang trạng thái im lặng "
9605 "ngoại trừ kênh được chọn."
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9610 msgstr "Phía sau bên trái"
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9615 msgstr "Phía sau bên phải"
9617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9619 msgid "Low-frequency effects"
9620 msgstr "Hiệu ứng tần số - thấp"
9622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9635 msgstr "Đằng sau ở giữa"
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9638 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9639 msgstr "Bộ lọc audio chuyển từ stereo thành mono"
9641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9642 msgid "Audio channel remapper"
9643 msgstr "Định hình lại kênh audio"
9645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9646 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9647 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh đơn giản"
9649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9650 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9651 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh thường"
9653 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9655 msgstr "Độ trễ âm thanh"
9657 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9658 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9659 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9663 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9664 msgid "Add a delay effect to the sound"
9665 msgstr "Thêm vào hiệu ứng độ trễ với âm thanh"
9667 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9668 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9670 msgstr "Thời gian độ trễ"
9672 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9673 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9675 "Thời gian được tính bằng miligiây so với độ trễ thông thường. Chú ý là ở "
9676 "trạng thái thông thường"
9678 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9680 msgstr "Độ sâu khi quét"
9682 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9684 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9685 "be delay-time +/- sweep-depth."
9687 "Thời gian được tính bằng phần nghìn giây cho chế độ quét. Bởi thế việc quét "
9688 "sẽ có độ trễ-thời gian +/- độ sâu-khi quét."
9690 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9694 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9695 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9697 "Tỉ lệ thay đổi độ sâu của màn hình bằng đơn vị phần nghìn giây khi phát hình"
9699 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9700 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9701 msgid "Feedback gain"
9702 msgstr "Tăng phản hồi"
9704 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9705 msgid "Gain on Feedback loop"
9706 msgstr "Tăng lượng trùng lặp của phản hồi"
9708 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9712 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9713 msgid "Level of delayed signal"
9714 msgstr "Cấp độ của tín hiệu bị trễ"
9716 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9720 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9721 msgid "Level of input signal"
9722 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu vào"
9724 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9729 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9730 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9731 msgstr "Đặt thông số RMS/peak (0 ... 1)."
9733 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9735 msgstr "Thời gian Attack"
9737 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9738 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9740 "Chỉnh thông số thời gian attack bằng đơn vị phần nghìn giây (1.5 ... 400)."
9742 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9743 msgid "Release time"
9744 msgstr "Thời gian phát hành"
9746 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9747 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9748 msgstr "Chỉnh thời gian phát ở đơn vị phần nghìn giây (2 ... 800)."
9750 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9751 msgid "Threshold level"
9752 msgstr "Ngưỡng cấp độ"
9754 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9755 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9756 msgstr "Chỉnh ngưỡng cấp độ ở dB (-30 ... 0)."
9758 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9763 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9764 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9765 msgstr "Chỉnh tỉ lệ (n:1) (1 ... 20)."
9767 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9769 msgstr "Bán kính xoay"
9771 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9772 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9773 msgstr "Chỉnh bán kính xoay ở dB (1 ... 10)."
9775 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9777 msgstr "Tăng độ makeup"
9779 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9780 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9781 msgstr "Chỉnh độ makeup ở dB (0 ...24)."
9783 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9784 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9788 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9789 msgid "Dynamic range compressor"
9790 msgstr "Phạm vi nén động"
9792 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9793 msgid "A/52 dynamic range compression"
9794 msgstr "Phạm vi nén động dạng A/52"
9796 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9797 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9799 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9800 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9801 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9802 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9804 "Phạm vi nén động cho phép âm thanh trở nên mỏng hơn, và âm thanh mỏng thường "
9805 "có tiếng lớn hơn, do đó bạn có thể dễ dàng nghe các dữ liệu được phát trong "
9806 "một môi trường ồn ào mà không hề cảm thấy bị làm phiền bởi những tiếng ồn "
9807 "đó. Nếu bạn vô hiệu hóa tính năng phạm vi nén động trong chế độ phát lại thì "
9808 "môi trường bạn đang nghe dữ liệu được phát tốt nhất là ở một phòng không có "
9811 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9812 msgid "Enable internal upmixing"
9813 msgstr "Bật tính năng upmixing nội bộ"
9815 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9816 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9817 msgstr "Bật thuật toán upmixing nội bộ (không khuyên dùng)."
9819 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9820 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9821 msgstr "Trình giải mã audio ATSC A/52 (AC-3)"
9823 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9824 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9825 msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa A/52->S/PDIF"
9827 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9828 msgid "DTS dynamic range compression"
9829 msgstr "Phạm vi nén động DTS"
9831 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9832 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9833 msgstr "Trình giải mã audio DTS Coherent Acoustics"
9835 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9836 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9837 msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa DTS->S/PDIF"
9839 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9840 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9841 msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM"
9843 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9844 msgid "MPEG audio decoder"
9845 msgstr "Trình giải mã audio MPEG"
9847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9848 msgid "Equalizer preset"
9849 msgstr "Thiết lập chế độ cân bằng âm"
9851 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9852 msgid "Preset to use for the equalizer."
9854 "Các thiết lập sử dụng cho trình điều khiển cân bằng âm và tiếng được phát ra."
9856 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9858 msgstr "Tăng độ nhóm"
9860 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9862 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9863 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9866 "Không sử dụng các thiết lập này, tốt hơn hết là tự chỉnh các thiết lập này "
9867 "theo nhóm. Bạn sẽ cần cung cấp khoảng 10 giá trị trong khoảng -20dB đến "
9868 "20dB, tách biệt nhau bởi khoảng trống, ví dụ \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9870 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9871 msgid "Use VLC frequency bands"
9872 msgstr "Sử dụng nhóm tần số VLC"
9874 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9876 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9878 "Sử dụng nhóm tần số được thiết lập sẵn theo tự động từ chương trình VLC. Nếu "
9879 "không, hãy sử dụng nhóm tần số theo chuẩn ISO."
9881 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9885 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9886 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9888 "Bộ lọc audio 2 lần. Điều này sẽ cung cấp hiệu ứng cường độ mạnh hơn cho "
9891 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9893 msgstr "Tăng tổng thể"
9895 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9896 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9897 msgstr "Chỉnh mức độ tăng tổng thể ở đơn vị dB (-20 ... 20)."
9899 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9900 msgid "Equalizer with 10 bands"
9901 msgstr "Bộ cân bằng với 10 nhóm"
9903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9907 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9912 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9924 msgstr "Bass tối đa"
9926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9927 msgid "Full bass and treble"
9928 msgstr "Độ trầm và bổng tối đa"
9930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9932 msgstr "Độ bổng tối đa"
9934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9940 msgstr "Hội trường lớn"
9942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9946 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9950 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9955 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9960 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9970 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9983 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9984 msgid "Gain multiplier"
9985 msgstr "Tăng hệ số nhân"
9987 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9988 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9989 msgstr "Tăng dần hoặc giảm dần nhanh (mặc định 1.0)"
9991 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9992 msgid "Gain control filter"
9993 msgstr "Tăng điều khiển bộ lọc"
9995 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9996 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
10000 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10001 msgid "Simple Karaoke filter"
10002 msgstr "Bộ lọc karaoke đơn giản"
10004 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10005 msgid "Number of audio buffers"
10006 msgstr "Số lượng bộ đệm audio"
10008 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10010 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10011 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10012 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10014 "Đây là số lượng các bộ nhớ đệm audio dựa theo mức độ năng lượng được tạo ra. "
10015 "Số lượng bộ nhớ đệm càng cao sẽ tăng thời gian phản hồi của bộ lọc đối với "
10016 "một spike nhưng cũng làm giảm độ nhạy cảm với các giá trị biến số thấp."
10018 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10019 msgid "Maximal volume level"
10020 msgstr "Mức độ âm lượng tối đa"
10022 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10024 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10025 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10026 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10028 "Nếu phần điện năng cung cấp ở bộ nhớ đệm thứ N và cao hơn giá trị này, âm "
10029 "lượng sẽ được chỉnh về chế độ bình thường. Giá trị âm lượng là một số thực "
10030 "dương. Giá trị của con số này trong khoảng 0.5 đến 10."
10032 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10033 msgid "Volume normalizer"
10034 msgstr "Tiêu chuẩn hóa âm lượng"
10036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10037 msgid "Parametric Equalizer"
10038 msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
10040 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10041 msgid "Low freq (Hz)"
10042 msgstr "Tần số thấp (Hz)"
10044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10045 msgid "Low freq gain (dB)"
10046 msgstr "Tăng tần số thấp (dB)"
10048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10049 msgid "High freq (Hz)"
10050 msgstr "Tần số cao (Hz)"
10052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10053 msgid "High freq gain (dB)"
10054 msgstr "Tăng tần số cao (dB)"
10056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10057 msgid "Freq 1 (Hz)"
10058 msgstr "Tần số 1 (Hz)"
10060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10061 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10062 msgstr "Tăng tần số 1 (dB)"
10064 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10066 msgstr "Tần số 1 Q"
10068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10069 msgid "Freq 2 (Hz)"
10070 msgstr "Tần số 2 (Hz)"
10072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10073 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10074 msgstr "Tăng tần số 2 (dB)"
10076 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10078 msgstr "Tần số 2 Q"
10080 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10081 msgid "Freq 3 (Hz)"
10082 msgstr "Tần số 3 (Hz)"
10084 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10085 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10086 msgstr "Tăng tần số 3 (dB)"
10088 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10090 msgstr "Tần số 3 Q"
10092 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10093 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10094 msgstr "Bộ lọc audio đối với sự thêm vào chuyển đổi nhóm-bị giới hạn"
10096 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10097 msgid "Resampling quality"
10098 msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
10100 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10101 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10102 msgstr "Chất lượng chuyển đổi (0=tệ nhất và nhanh nhất, 10= tốt và chậm nhất)."
10104 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10105 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10106 msgid "Speex resampler"
10107 msgstr "Tốc độ chuyển đổi"
10109 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10110 msgid "Sample rate converter type"
10111 msgstr "Loại chuyển đổi tỉ lệ mẫu"
10113 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10115 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10116 "the fast one exhibits low quality."
10118 "Các thuật toán chuyển đổi khác nhau được hỗ trợ. Tốt nhất là chậm nhất, "
10119 "trong khi tốt nhất thường có chất lượng thấp."
10121 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10122 msgid "Sinc function (best quality)"
10123 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng tốt nhất)"
10125 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10126 msgid "Sinc function (medium quality)"
10127 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng trung bình)"
10129 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10130 msgid "Sinc function (fast)"
10131 msgstr "Hàm Sinc (nhanh)"
10133 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10134 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10135 msgstr "Zero Order Hold (nhanh nhất)"
10137 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10138 msgid "Linear (fastest)"
10139 msgstr "Linear (nhanh nhất)"
10141 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10142 msgid "SRC resampler"
10143 msgstr "Chuyển đổi SRC"
10145 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10146 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10147 msgstr "Mã bí mật Rabit (libsamplerate) cho phần chuyển đổi"
10149 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10150 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10151 msgstr "Audio chuyển đổi đồng dạng nhất"
10153 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10154 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10155 msgstr "Audio tempo scaler synched with rate"
10157 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10159 msgstr "Tỉ lệ phách"
10161 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10162 msgid "Stride Length"
10163 msgstr "Độ dài bước"
10165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10166 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10168 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây đối với mỗi bước âm của dữ liệu được xuất ra"
10170 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10171 msgid "Overlap Length"
10172 msgstr "Độ dài mức che phủ"
10174 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10175 msgid "Percentage of stride to overlap"
10176 msgstr "Tỉ lệ phần trăm của bước âm được che phủ"
10178 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10179 msgid "Search Length"
10180 msgstr "Độ dài tìm kiếm"
10182 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10183 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10185 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây để tìm vị trí dành cho độ che phủ tốt nhất"
10187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10189 msgstr "Kích thước Room"
10191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10192 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10193 msgstr "Xác định bề mặt ảo của căn phòng được mô phỏng bởi bộ lọc."
10195 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10197 msgstr "Chiều rộng Room"
10199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10200 msgid "Width of the virtual room"
10201 msgstr "Độ rộng của căn phòng ảo"
10203 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10204 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10209 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10215 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10216 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10221 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10222 msgid "Audio Spatializer"
10223 msgstr "Audio Spatializer"
10225 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10226 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10227 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10228 msgid "Spatializer"
10229 msgstr "Spatializer"
10231 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10233 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10234 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10235 "thereby widening the stereo effect."
10237 "Bộ lọc này sẽ tăng cường hiệu ứng stereo bằng việc tăng cường mono (tín hiệu "
10238 "tương tự cho cả hai kênh dữ liệu) và bằng cách tăng độ trễ của tín hiệu bên "
10239 "trái so với bên phải và các tin hiệu phụ, bởi thế sẽ làm mở rộng hiệu ứng "
10242 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10243 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10245 "Thời gian tính bằng phần nghìn giây của độ trễ tín hiệu ở phía bên trái so "
10246 "với bên phải và cả hai."
10248 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10250 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10251 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10254 "Số lượng tăng trong độ trễ tín hiệu của phía bên trái so với phía bên phải "
10255 "và cả hai. Điều này sẽ tạo ra hiệu ứng về độ trễ của tín hiệu hướng bên trái "
10256 "so với hướng bên phải đối với các thiết bị đầu ra âm thanh và các thiết bị "
10257 "phụ và sẽ giúp mở rộng hơn hiệu ứng."
10259 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10263 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10265 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10266 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10269 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10270 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10273 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10277 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10278 msgid "Level of input signal of original channel."
10279 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu ra so với kênh dữ liệu gốc."
10281 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10282 msgid "Stereo Enhancer"
10283 msgstr "Trình tăng cường Stereo"
10285 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10286 msgid "Simple stereo widening effect"
10287 msgstr "Hiệu ứng mở rộng stereo dạng đơn giản"
10289 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10290 msgid "Single precision audio volume"
10291 msgstr "Độ chính xác của âm lượng audio đơn giản"
10293 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10294 msgid "Integer audio volume"
10295 msgstr "Âm lượng tổng thể"
10297 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10298 msgid "Dummy audio output"
10299 msgstr "Đầu ra audio dạng dummy"
10301 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10302 msgid "Audio output device"
10303 msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
10305 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10306 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10307 msgstr "Thiết bị phát âm thành (sử dụng cú pháp ALSA)"
10309 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10310 msgid "Audio output channels"
10311 msgstr "Các kênh phát âm thanh"
10313 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10315 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10316 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10317 "through is active."
10319 "Các kênh tín hiệu hiện có cho dữ liệu audio đầu ra. Nếu phần dữ liệu đầu vào "
10320 "có nhiều kên hơn dữ liệu đầu ra, chương trình sẽ giảm số lượng tín hiệu được "
10321 "gộp vào. Thông số này được bỏ qua khi tín hiệu kỹ thuật số được kích hoạt."
10323 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10324 msgid "Surround 4.0"
10325 msgstr "Surround 4.0"
10327 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10328 msgid "Surround 4.1"
10329 msgstr "Surround 4.1"
10331 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10332 msgid "Surround 5.0"
10333 msgstr "Surround 5.0"
10335 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10336 msgid "Surround 5.1"
10337 msgstr "Surround 5.1"
10339 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10340 msgid "Surround 7.1"
10341 msgstr "Surround 7.1"
10343 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10344 msgid "ALSA audio output"
10345 msgstr "Dữ liệu đầu ra ALSA audio"
10347 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10348 msgid "Audio output failed"
10349 msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
10351 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10354 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10357 "Thiết bị audio \"%s\" không thể được dùng:\n"
10360 #: modules/audio_output/amem.c:34
10361 msgid "Audio memory"
10362 msgstr "Bộ nhớ audio"
10364 #: modules/audio_output/amem.c:35
10365 msgid "Audio memory output"
10366 msgstr "Bộ nhớ audio đầu ra"
10368 #: modules/audio_output/amem.c:42
10369 msgid "Sample format"
10370 msgstr "Định dạng mẫu"
10372 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10373 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10374 msgstr "Định dạng audio đầu ra cho AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10376 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10377 msgid "Android AudioTrack audio output"
10378 msgstr "Định dạng audio đầu ra cho "
10380 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10381 msgid "AudioUnit output for iOS"
10382 msgstr "Đơn vị audio đầu ra cho iOS"
10384 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10385 msgid "Last audio device"
10386 msgstr "Thiết bị audio trước đó"
10388 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10389 msgid "HAL AudioUnit output"
10390 msgstr "HAL AudioUnit đầu ra"
10392 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10394 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10396 "Thiết bị audio đầu ra được chọn hoàn toàn bị tiếm quyền sử dụng bởi một "
10397 "chương trình khác."
10399 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10400 msgid "Audio device is not configured"
10401 msgstr "Thiết bị audio này vẫn chưa được chỉnh thông số"
10403 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10405 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10406 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10409 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10410 msgid "System Sound Output Device"
10411 msgstr "Hệ thống thiết bị âm thanh đầu ra"
10413 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10415 msgid "%s (Encoded Output)"
10416 msgstr "%s (dữ liệu đầu ra được mã hóa)"
10418 #: modules/audio_output/directx.c:108
10419 msgid "Output device"
10420 msgstr "Thiết bị đầu ra"
10422 #: modules/audio_output/directx.c:109
10423 msgid "Select your audio output device"
10424 msgstr "Chọn thiết bị audio đầu ra của bạn"
10426 #: modules/audio_output/directx.c:111
10427 msgid "Speaker configuration"
10428 msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
10430 #: modules/audio_output/directx.c:112
10432 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10433 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10435 "Chọn một chỉnh sửa thông số speaker mà bạn muốn dùng. Lựa chọn này không thể "
10436 "áp dụng cho việc hòa trộn dữ liệu! Bởi thế ví dụ không thể chuyển đổi Stereo "
10439 #: modules/audio_output/directx.c:116
10440 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10441 msgstr "Âm lượng audio tính bằng đơn vị hàng trăm decibel (dB)."
10443 #: modules/audio_output/directx.c:119
10444 msgid "DirectX audio output"
10445 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
10447 #: modules/audio_output/file.c:80
10448 msgid "Output format"
10449 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu ra"
10451 #: modules/audio_output/file.c:82
10452 msgid "Number of output channels"
10453 msgstr "Số lượng kênh đầu ra"
10455 #: modules/audio_output/file.c:83
10457 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10458 "restrict the number of channels here."
10460 "Theo mặc định (0), tất cả các kênh đi vào sẽ được lưu, nhưng bạn có thể giới "
10461 "hạn số lượng kênh ở đây."
10463 #: modules/audio_output/file.c:86
10464 msgid "Add WAVE header"
10465 msgstr "Thêm vào header WAVE"
10467 #: modules/audio_output/file.c:87
10468 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10470 "Thay vì ghi dữ liệu vào một tập tin thô, bạn có thể thêm vào header dạng "
10471 "WAVE vào tập tin này."
10473 #: modules/audio_output/file.c:105
10474 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10475 msgid "Output file"
10476 msgstr "Tập tin được xuất ra"
10478 #: modules/audio_output/file.c:106
10479 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10481 "Tập tin mà các mẫu aduio sẽ được ghi dữ liệu cho. (\"-\" đối với stdout"
10483 #: modules/audio_output/file.c:109
10484 msgid "File audio output"
10485 msgstr "Tập tin đầu ra audio"
10487 #: modules/audio_output/jack.c:81
10488 msgid "Automatically connect to writable clients"
10489 msgstr "Tự động kết nối đến các client có thể ghi dữ liệu"
10491 #: modules/audio_output/jack.c:83
10493 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10494 "writable JACK clients found."
10496 "Nếu được bật, tùy chọn này sẽ kết nối dữ liệu âm thanh được xuất ra đến với "
10497 "các client đầu tiên dạng ghi dữ liệu JACK được tìm thấy."
10499 #: modules/audio_output/jack.c:87
10500 msgid "Connect to clients matching"
10501 msgstr "Kết nối đến các client khớp nhau"
10503 #: modules/audio_output/jack.c:89
10505 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10506 "regular expression will be considered for connection."
10508 "Nếu chế độ tự động kết nối được bật, chỉ các client dạng JACK có tên trùng "
10509 "với các miêu tả thông thường này sẽ được cân nhắc gắn vào kết nối."
10511 #: modules/audio_output/jack.c:97
10512 msgid "JACK audio output"
10513 msgstr "Audio đầu ra dạng JACK"
10515 #: modules/audio_output/kai.c:93
10519 #: modules/audio_output/kai.c:95
10520 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10521 msgstr "Chọn một thiết bị audio ưu tiên được sử dụng bởi KAI."
10523 #: modules/audio_output/kai.c:98
10524 msgid "Open audio in exclusive mode."
10525 msgstr "Mở audio ở chế độ riêng biệt."
10527 #: modules/audio_output/kai.c:100
10529 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10532 "Bật tùy chọn này nếu bạn muốn audio của bạn không bị gián đoạn bởi các audio "
10535 #: modules/audio_output/kai.c:110
10536 msgid "K Audio Interface audio output"
10537 msgstr "Giao diệu K Audio với audio đầu ra"
10539 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10540 msgid "OpenSLES audio output"
10541 msgstr "Audio đầu ra dạng OpenSLES"
10543 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10547 #: modules/audio_output/oss.c:68
10548 msgid "OSS device node path."
10549 msgstr "Đường dẫn đến node thiết bị OSS"
10551 #: modules/audio_output/oss.c:72
10552 msgid "Open Sound System audio output"
10553 msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
10555 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10556 msgid "Pulseaudio audio output"
10557 msgstr "Audio đầu ra dạng Pulseaudio"
10559 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10560 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10561 msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
10563 #: modules/audio_output/volume.h:30
10564 msgid "Software gain"
10565 msgstr "Tăng phần mềm"
10567 #: modules/audio_output/volume.h:31
10568 msgid "This linear gain will be applied in software."
10569 msgstr "This linear gain will be applied in software."
10571 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10572 msgid "Select Audio Device"
10573 msgstr "Chọn thiết bị Audio"
10575 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10577 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10578 "VLC restart to apply."
10580 "Chọn thiết bị audio đặc biệt, hoặc để hệ thống quyết định (mặc định), để áp "
10581 "dụng thay đổi thì hãy khởi động lại chương trình VLC."
10583 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10584 msgid "WaveOut audio output"
10587 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10588 msgid "Microsoft Soundmapper"
10589 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10591 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10592 msgid "Use float32 output"
10593 msgstr "Sử dụng đầu ra float32"
10595 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10597 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10598 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10600 "Tùy chọn này cho phép bạn bật hoặc vô hiêu hóa chế độ xuất dữ liệu audio đầu "
10601 "ra định dạng chất lượng cao float32 (hiện vẫn chưa được hỗ trợ bởi một số "
10604 #: modules/codec/a52.c:51
10605 msgid "A/52 parser"
10606 msgstr "Bộ phân tích A/52"
10608 #: modules/codec/a52.c:58
10609 msgid "A/52 audio packetizer"
10610 msgstr "Bộ đóng gói âm thanh A/52"
10612 #: modules/codec/adpcm.c:47
10613 msgid "ADPCM audio decoder"
10614 msgstr "Bộ giải mã âm thanh ADPCM"
10616 #: modules/codec/aes3.c:47
10617 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10618 msgstr "Giải mã audio dạng AES3/SMPTE 302M"
10620 #: modules/codec/aes3.c:52
10621 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10622 msgstr "Đóng gói gói tin audio dạng AES3/SMPTE 302M"
10624 #: modules/codec/araw.c:50
10625 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10626 msgstr "Giải mã audio dạng Raw/Log"
10628 #: modules/codec/araw.c:59
10629 msgid "Raw audio encoder"
10630 msgstr "Mã hóa audio dạng Raw"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10642 msgstr "Không có-khóa"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10658 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10659 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10660 "MJPEG and other codecs"
10662 "Các trình giải mã/mã hóa các loại audio và video khác nhau được phát triển "
10663 "từ thư viện FFmpeg. Bao gồm (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10664 "AAC, AMR, DV, MJPEG và các codec khác"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10667 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10668 msgstr "Giải mã audio/video dạng FFmpeg"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10671 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10676 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10681 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10682 msgstr "Mã hóa audio/video dạng FFmpeg"
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10685 msgid "Direct rendering"
10686 msgstr "Render trực tiếp"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10689 msgid "Error resilience"
10690 msgstr "Lỗi khi đàn hồi âm"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10694 "libavcodec can do error resilience.\n"
10695 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10696 "can produce a lot of errors.\n"
10697 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10699 "libavcodec có thể tạo ra các lỗi liên quan đến đàn hồi âm.\n"
10700 "Tuy nhiên, với trình mã hóa buggy (chẳng hạn như mã hóa ISO MPEG-4 từ M$) "
10701 "thì có thể tạo ra nhiều lỗi hơn nữa.\n"
10702 "Giá trị hợp lệ nằm trong phạm vi từ 0 đến 4 (0 vô hiêu hóa tất cả các lỗi "
10703 "liên quan đến đàn hồi âm)."
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10706 msgid "Workaround bugs"
10707 msgstr "Các lỗi thường gặp"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10711 "Try to fix some bugs:\n"
10714 "4 xvid interlaced\n"
10718 "64 Qpel chroma.\n"
10719 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10720 "\"ump4\", enter 40."
10722 "Cố gắng sửa các lỗi:\n"
10725 "4 xvid interlaced\n"
10729 "64 Qpel chroma.\n"
10730 "Đây có thể là phần tổng các giá trị. Thí dụ, để sửa \"ac vlc\" và \"ump4\", "
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10734 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10740 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10741 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10743 "Phần giải mã này có thể giải mã hoặc bỏ qua (các) khung hình khi không đủ "
10744 "thời gian. Điều này sẽ hữu dụng với các máy tính có CPU chậm, nhưng có thể "
10745 "gây ra hiện tượng mất trật tự các khung hình khi hiển thị."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10748 msgid "Allow speed tricks"
10749 msgstr "Cho phép bật các mẹo về tốc độ"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10753 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10755 "Cho phép chỉnh sửa các thông số nhằm làm tăng tốc độ. Nhưng độ nhanh càng "
10756 "lớn thì việc xuất hiện các lỗi cũng tăng thêm."
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10759 msgid "Skip frame (default=0)"
10760 msgstr "Bỏ qua khung hình (mặc định=0)"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10764 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10765 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10767 "Buộc bỏ qua các khung hình để làm tăng tốc độ giải mã (-1=Không, 0=Mặc định, "
10768 "1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung hình)."
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10771 msgid "Skip idct (default=0)"
10772 msgstr "Bỏ qua idct (Mặc định=0)"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10776 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10777 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10779 "Buộc bỏ qua idct để tăng tốc độ giải mã cho từng loại khung hình (-1=Không, "
10780 "0=Mặc định, 1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung "
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10784 msgid "Discard cropping information"
10785 msgstr "Bỏ qua thông tin bị cắt bỏ"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10788 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10790 "Bỏ qua các thông số liên quan đến phần được cắt bỏ (ví dụ từ H.264 SPS)."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10794 msgstr "Mặt nạ gỡ rối"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10797 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10798 msgstr "Đặt FFmpeg làm mặt nạ gỡ rối"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10805 msgid "Internal libavcodec codec name"
10806 msgstr "Tên codec của libavcode"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10809 msgid "Visualize motion vectors"
10810 msgstr "Hướng chuyển động của hiệu ứng"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10814 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10815 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10816 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10817 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10818 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10819 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10821 "Bạn có thể đặt độ che phủ của hướng chuyển động (các mũi tên hiển thị hình "
10822 "ảnh được hiển thị) trên hình ảnh. Giá trị này có thể là một mặt nạ, dựa trên "
10823 "những giá trị sau:\n"
10824 "1 - hiệu ứng tiến từ khung hình P dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
10825 "2 - hiệu ứng tiến từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
10826 "4 - hiệu ứng lùi từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
10827 "Để tạo hiệu ứng hướng chuyển động, nên đặt giá trị là 7."
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10830 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10831 msgstr "Bỏ qua thao tác lặp lại bộ lọc đối với việc giải mã H.264"
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10835 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10836 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10838 "Bỏ qua bộ phận lọc của lặp lại (aka deblocking) sẽ tạo bất lợi đối với chất "
10839 "lượng dữ liệu. Tuy nhiên, thao tác bỏ qua này sẽ làm việc tải hay gửi các "
10840 "luồng dữ liệu có độ phân giải cao trở nên nhanh hơn."
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10843 msgid "Hardware decoding"
10844 msgstr "Giải mã phần cứng"
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10847 msgid "This allows hardware decoding when available."
10848 msgstr "Tùy chọn này cho phép giải mã phần cứng khi được chọn."
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10851 msgid "VDA output pixel format"
10852 msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra của VDA"
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10855 msgid "The pixel format for output image buffers."
10856 msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra dành cho bộ nhớ đệm của hình ảnh."
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10863 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10865 "Số lượng tiến trình được dùng để giải mã, nếu để 0 chương trình sẽ tự động "
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10869 msgid "Ratio of key frames"
10870 msgstr "Tỉ số khóa của khung hình"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10873 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10874 msgstr "Số lượng khung hình sẽ được mã hóa cho mỗi khóa trong khung hình."
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10877 msgid "Ratio of B frames"
10878 msgstr "Tỷ lệ khung B"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10881 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10882 msgstr "Số khung B sẽ được mã hóa giữa hai hệ quy chiếu"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10885 msgid "Video bitrate tolerance"
10886 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10889 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10890 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video bằng đơn vị kbit/giây."
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10893 msgid "Interlaced encoding"
10894 msgstr "Mã hóa hỗn hợp"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10897 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10898 msgstr "Bật các thuật toán chuyên trách cho việc quét mành khung hình."
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10901 msgid "Interlaced motion estimation"
10902 msgstr "Ước lượng độ chuyển động quét mành"
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10905 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10907 "Bật thuật toán ước lượng chuyển động quét mành. Thao tác này sẽ chiếm dụng "
10908 "nhiều hiệu năng từ phía CPU."
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10911 msgid "Pre-motion estimation"
10912 msgstr "Ước lượng chuyển động trước"
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10915 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10916 msgstr "Bật thuật toán ướng lượng chuyển động trước."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10919 msgid "Rate control buffer size"
10920 msgstr "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10924 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10925 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10927 "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển (tính bằng kbyte). Số đệm càng lớn "
10928 "sẽ cho phép tỉ lệ điều khiển tốt hơn, tuy nhiên sẽ gây ra độ trễ về việc "
10929 "truyền dẫn đối với luồng dữ liệu."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10932 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10933 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10936 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10937 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển."
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10940 msgid "I quantization factor"
10941 msgstr "Hệ số lượng tử I"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10945 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10946 "same qscale for I and P frames)."
10948 "Hệ số lượng tử của các khung hình I, được so sánh với các khung hình P (thí "
10949 "dụ 1.0 => cùng tỉ lệ đối với khung hình I và P)"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10952 #: modules/demux/mod.c:78
10953 msgid "Noise reduction"
10954 msgstr "Giảm độ nhiễu hoặc ồn"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10958 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10959 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10961 "Bật thuật toán làm giảm các âm nhiễu dạng đơn giản để hạ thấp độ dài khi mã "
10962 "hóa cũng như lượng bitrate, điều này sẽ làm giẩm chất lượng khung hình."
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10965 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10966 msgstr "Ma trận lượng tử MPEG4"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10970 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10971 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10972 "standard MPEG2 decoders."
10974 "Sử dụng ma trận lượng tử MPEG4 dành cho việc mã hóa MPEG2. Điều này mang lại "
10975 "chất lượng hình ảnh tốt hơn, nhưng vẫn duy trì tính tương thích với các "
10976 "trình giải mã dữ liệu theo chuẩn MPEG2."
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10979 msgid "Quality level"
10980 msgstr "Mức độ chất lượng"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10984 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10985 "encoding very much)."
10987 "Mức độ về chất lượng cho việc mã hóa các hướng chuyển động (phần này có thể "
10988 "làm giảm lại việc mã hóa rất nhiều)."
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10992 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10993 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10994 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10995 "to ease the encoder's task."
10997 "Trình mã hóa có thể hoạt động hết công suất có thể dẫu cho mức xử lý CPU của "
10998 "bạn không thể đáp ứng được nhu cầu xử lý tương đương. Phần tùy chọn này sẽ "
10999 "vô hiệu hóa các thuật toán tính lượng tử, tiếp sau đó là tỉ lệ độ méo của "
11000 "hướng chuyển động (hq), và tăng ngưỡng độ nhiễu để giảm bớt đi các tác vụ "
11001 "của trình mã hóa."
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
11004 msgid "Minimum video quantizer scale"
11005 msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu"
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11008 msgid "Minimum video quantizer scale."
11009 msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
11012 msgid "Maximum video quantizer scale"
11013 msgstr "Dải lượng tử video cực đại"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11016 msgid "Maximum video quantizer scale."
11017 msgstr "Tỉ lệ lượng tử hóa video tối đa."
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
11020 msgid "Trellis quantization"
11021 msgstr "Lượng tử hóa kiểu mắt cáo"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11024 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11026 "Bật tính năng lượng tử hóa kiểu mắt cáo (giảm tỉ lệ biến dạng của hệ số các "
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
11030 msgid "Fixed quantizer scale"
11031 msgstr "Dải lượng tử cố định"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11035 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11038 "Tỉ lệ lượng tử đã điều chỉnh của video dành cho việc mã hóa VBR (các giá trị "
11039 "được chấp nhận: từ 0.01 đến 255.0)."
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11042 msgid "Strict standard compliance"
11043 msgstr "Tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt"
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11047 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11049 "Buộc theo chế độ tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt khi đang mã hóa (các giá "
11050 "trị được chấp nhận: -2 đến 2)."
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11053 msgid "Luminance masking"
11054 msgstr "Mặt nạ cho độ chói"
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11057 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11058 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử với các khối nhỏ sáng (mặc định: 0.0)."
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
11061 msgid "Darkness masking"
11062 msgstr "Mặt nạ cho độ tối"
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11065 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11066 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ tối (mặc định: 0.0)."
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
11069 msgid "Motion masking"
11070 msgstr "Mặt nạ cho chuyển động"
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11074 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11077 "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ với độ phức tạp cao tạm thời (mặc định: "
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
11081 msgid "Border masking"
11082 msgstr "Mặt nạ biên"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11086 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11089 "Tăng phần lượng tử cho các khối nhỏ ở phần viền của khung hình (mặc định "
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
11093 msgid "Luminance elimination"
11094 msgstr "Khử độ chói"
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11098 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11099 "The H264 specification recommends -4."
11101 "Khử các khối dữ liệu chói khi PSNR vẫn không thay đổi nhiều (mặc định: 0.0). "
11102 "Định dạng dành cho H264 nên chọn là -4."
11104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11105 msgid "Chrominance elimination"
11106 msgstr "Khử độ màu"
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11110 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11111 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11113 "Khử các khối có độ chói khi PSNR không có nhiều thay đổi (mặc định: 0.0). "
11114 "Thông số khuyến nghị cho H264 là 7."
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11117 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11118 msgstr "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng"
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11122 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11123 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11124 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11125 "enabled libavcodec"
11127 "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng cho việc mã hóa luồng dữ liệu audio "
11128 "dạng bit. Có những thông số cho tùy chọn này như sau: main, low, ssr (không "
11129 "hỗ trợ), ltp, hev1, hev2 (mặc định:low). hev1 và hev2 hiện chỉ được hỗ trợ "
11130 "với libfdk-aac nhằm bật tính năng libavcodec"
11132 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11133 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11134 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
11136 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11138 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11139 msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa video."
11141 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11143 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11144 msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa audio."
11146 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11149 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11152 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11154 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11155 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11157 "Có vẻ như gói cài đặt liên quan đến Libav/FFmpeg (libavcodec) thiếu phần mã "
11160 "Nếu bạn không biết cách chỉnh sửa phần lỗi này, hãy gửi email hoặc vào forum "
11161 "của VLC để hỏi về cách khắc phục.\n"
11163 "Đây không phải là lỗi cài đặt liên quan đến VLC.\n"
11164 "Bạn có thể đặt câu hỏi hoặc gửi email đến nhóm phát triển để sửa lỗi này, và "
11165 "xin lưu ý, lỗi này không phải đến từ phía VLC.\n"
11167 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11168 msgid "VLC could not open the encoder."
11169 msgstr "VLC không thể mở phần mã hóa."
11171 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11172 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11173 msgstr "Giao diện lập trình gia tốc video"
11175 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11176 msgid "420YpCbCr8Planar"
11177 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11179 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11181 msgstr "422YpCbCr8"
11183 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11184 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11185 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11187 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11188 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11189 msgstr "Giải mã Video và Presentation API cho Unix (VDPAU)"
11191 #: modules/codec/cc.c:55
11193 msgstr "CC 608/708"
11195 #: modules/codec/cc.c:56
11196 msgid "Closed Captions decoder"
11197 msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
11199 #: modules/codec/cdg.c:87
11200 msgid "CDG video decoder"
11201 msgstr "Giải mã video CDG"
11203 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11204 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11205 msgstr "Trình giải mã video thuộc phần cứng Crystal HD"
11207 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11208 msgid "CVD subtitle decoder"
11209 msgstr "Giải mã phụ đề CVD"
11211 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11212 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11213 msgstr "Đóng gói phụ đề của Chaoji VCD"
11215 #: modules/codec/ddummy.c:36
11216 msgid "Save raw codec data"
11217 msgstr "Lưu dữ liệu codec thô"
11219 #: modules/codec/ddummy.c:38
11221 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11224 "Lưu các dữ liệu từ codec dạng thô nếu bạn đã chọn/bắt buộc thực thi trình "
11225 "giải mã dummy trong tùy chọn chính."
11227 #: modules/codec/ddummy.c:47
11228 msgid "Dummy decoder"
11229 msgstr "Trình giải mã dummy"
11231 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11232 msgid "Dump decoder"
11233 msgstr "Trình giải mã Dump"
11235 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11236 msgid "Constant quality factor"
11237 msgstr "Hệ số chất lượng không đổi"
11239 #: modules/codec/dirac.c:62
11240 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11241 msgstr "Nếu bitrate=0, sử dụng giá trị này hằng số chất lượng"
11243 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11244 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11245 msgstr "bitrate CBR (kbps)"
11247 #: modules/codec/dirac.c:66
11248 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11249 msgstr "Nếu giá trị > 0 sẽ bật chế độ hằng số bitrate"
11251 #: modules/codec/dirac.c:69
11252 msgid "Enable lossless coding"
11253 msgstr "Bật chế độ mã hóa nguyên bản"
11255 #: modules/codec/dirac.c:70
11257 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11258 "reproduction of the original"
11260 "Mã hóa nguyên bản sẽ bỏ qua các thiết lập về bitrate và chất lượng đối "
11261 "tượng, cho phép việc thể hiện tính nguyên vẹn so với bản gốc của đối tượng"
11263 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11267 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11268 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11269 msgstr "Bật tính năng lọic trước khi gắn kết"
11271 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11272 msgid "Centre Weighted Median"
11273 msgstr "Trọng lượng trung bình ở giữa"
11275 #: modules/codec/dirac.c:80
11276 msgid "Rectangular Linear Phase"
11277 msgstr "Nét kẻ tuyến tính hình chữ nhật"
11279 #: modules/codec/dirac.c:80
11280 msgid "Diagonal Linear Phase"
11281 msgstr "Nét kẻ tuyến tính chéo"
11283 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11284 msgid "Amount of prefiltering"
11285 msgstr "Số lượng các bộ lọc tiền xử lý"
11287 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11288 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11289 msgstr "Giá trị càng cao chỉ rõ mức độ nhiều bộ lọc tiền xử lý"
11291 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11292 msgid "Chroma format"
11293 msgstr "Định dạng màu sắc"
11295 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11297 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11298 msgstr "Chọn lựa định dạng màu sắc sẽ buộc chuyển đổi video sang dạng đó"
11300 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11304 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11308 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11312 #: modules/codec/dirac.c:96
11313 msgid "Distance between 'P' frames"
11314 msgstr "Khoảng cách giữa các khung 'P'"
11316 #: modules/codec/dirac.c:100
11317 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11318 msgstr "Số khung 'P' trên một GOP"
11320 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11321 msgid "Picture coding mode"
11322 msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
11324 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11326 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11327 "pseudo-progressive frame"
11329 "Khung thông tin mã hóa là nơi các khung thông thin quét mành được viết mã "
11330 "độc lập để làm đối trọng trong khung hình liên tục dạng mã pseudo"
11332 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11333 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11335 "auto - cho phep trinh ma hoa quyet dinh dua vao du lieu dau vao (Tot nhat)"
11337 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11338 msgid "force coding frame as single picture"
11339 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma hien thi dang don hinh anh"
11341 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11342 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11343 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma tac biet khoi vung du lieu quet manh"
11345 #: modules/codec/dirac.c:116
11346 msgid "Width of motion compensation blocks"
11347 msgstr "Độ rộng của các khối bù trừ chuyển động"
11349 #: modules/codec/dirac.c:120
11350 msgid "Height of motion compensation blocks"
11351 msgstr "Độ cao của các khối bù trừ chuyển động"
11353 #: modules/codec/dirac.c:125
11354 msgid "Block overlap (%)"
11355 msgstr "Khóa phần chồng dữ liệu (%)"
11357 #: modules/codec/dirac.c:126
11358 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11360 "Số lượng từng khối chuyển động được chồng lên nhau so với các khối chuyển "
11361 "động tương tự khác"
11363 #: modules/codec/dirac.c:131
11367 #: modules/codec/dirac.c:132
11368 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11369 msgstr "Tổng số chiều dài khối theo chiều ngang bao gồm phần chồng dữ liệu"
11371 #: modules/codec/dirac.c:136
11375 #: modules/codec/dirac.c:137
11376 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11378 "Tổng số chiều dài khối theo chiều thẳng đứng bao gồm phần chồng dữ liệu"
11380 #: modules/codec/dirac.c:140
11381 msgid "Motion vector precision"
11382 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động"
11384 #: modules/codec/dirac.c:141
11385 msgid "Motion vector precision in pels."
11386 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
11388 #: modules/codec/dirac.c:146
11389 msgid "Simple ME search area x:y"
11390 msgstr "Khu vực tìm kiếm ME dạng đơn giản x:y"
11392 #: modules/codec/dirac.c:147
11394 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11395 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11397 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11398 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11400 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11401 msgid "Three component motion estimation"
11402 msgstr "Ba yếu tố trong việc dự đoán chuyển động"
11404 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11405 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11406 msgstr "Sử dụng màu sắc dưới dạng tiến trình dự đoán chuyển động"
11408 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11409 msgid "Intra picture DWT filter"
11410 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Intra"
11412 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11413 msgid "Inter picture DWT filter"
11414 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Inter"
11416 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11417 msgid "Number of DWT iterations"
11418 msgstr "Số lần lặp lại DWT"
11420 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11421 msgid "Also known as DWT levels"
11422 msgstr "Hay mức độ DWT"
11424 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11425 msgid "Enable multiple quantizers"
11426 msgstr "Kích hoạt nhiều bộ lượng tử hóa"
11428 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11429 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11430 msgstr "Bật nhiều phần lượng tử cho mỗi băng con (mỗi khối lệnh)"
11432 #: modules/codec/dirac.c:174
11433 msgid "Enable spatial partitioning"
11434 msgstr "Bật tính phân cách phân vùng"
11436 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11437 msgid "Disable arithmetic coding"
11438 msgstr "Tắt phần mã số học"
11440 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11441 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11442 msgstr "Sử dụng biến số của độ dài codec, hữu dụng cho các bitrate cao"
11444 #: modules/codec/dirac.c:184
11445 msgid "cycles per degree"
11446 msgstr "cycles per degree"
11448 #: modules/codec/dirac.c:206
11449 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11450 msgstr "Trình mã hóa video dạng Dirac sử dụng thư viện dirac-research"
11452 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11453 msgid "DirectMedia Object decoder"
11454 msgstr "Giải mã đối tượng DirectMedia"
11456 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11457 msgid "DirectMedia Object encoder"
11458 msgstr "Mã hóa đối tượng DirectMedia"
11460 #: modules/codec/dts.c:53
11462 msgstr "Phân tích DTS"
11464 #: modules/codec/dts.c:58
11465 msgid "DTS audio packetizer"
11466 msgstr "Đóng gói audio DTS"
11468 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11469 msgid "Decoding X coordinate"
11470 msgstr "Đang giả mã tọa độ X"
11472 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11473 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11474 msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"
11476 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11477 msgid "Decoding Y coordinate"
11478 msgstr "Đang giả mã tọa độ Y"
11480 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11481 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11482 msgstr "Tạo độ Y của tiêu đề được render"
11484 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11485 msgid "Subpicture position"
11486 msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề"
11488 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11490 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11491 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11494 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
11495 "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết "
11496 "nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
11498 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11499 msgid "Encoding X coordinate"
11500 msgstr "Đang mã hóa tọa độ X"
11502 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11503 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11504 msgstr "Tọa độ X của phụ đề được mã hóa."
11506 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11507 msgid "Encoding Y coordinate"
11508 msgstr "Đang mã hóa tọa độ Y"
11510 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11511 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11512 msgstr "Tọa độ Y của phụ đề được mã hóa."
11514 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11515 msgid "DVB subtitles decoder"
11516 msgstr "Giải mã phụ đề DVB"
11518 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11519 msgid "DVB subtitles"
11520 msgstr "Phụ đề DVD"
11522 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11523 msgid "DVB subtitles encoder"
11524 msgstr "Mã hóa phụ đề DVB"
11526 #: modules/codec/edummy.c:40
11527 msgid "Dummy encoder"
11528 msgstr "Trình mã hóa dummy"
11530 #: modules/codec/faad.c:52
11531 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11532 msgstr "Giải mã audio AAC (sử dụng libfaad2)"
11534 #: modules/codec/faad.c:430
11535 msgid "AAC extension"
11536 msgstr "Định dạng AAC"
11538 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11539 msgid "Encoder Profile"
11540 msgstr "Hồ sơ cho phần Mã hóa"
11542 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11543 msgid "Encoder Algorithm to use"
11544 msgstr "Sử dụng thuật toán mã hóa"
11546 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11547 msgid "Enable spectral band replication"
11548 msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ"
11550 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11551 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11552 msgstr "Đây là tính năng chỉ dành cho hồ sơ loại AAC-ELD"
11554 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11555 msgid "VBR Quality"
11556 msgstr "Chất lượng VBR"
11558 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11559 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11561 "Chất lượng mã hóa VBR (0=cbr, 1-5 chất lượng vbr liên tục, 5 là tốt nhất"
11563 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11564 msgid "Enable afterburner library"
11565 msgstr "Bật thư viện hậu kỳ ghi dữ liệu lên đĩa"
11567 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11569 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11570 "CPU usage (default is enabled)"
11572 "Thư viẹn này sẽ tạo ra chất lượng audio cao hơn dựa vào tiến trình hoạt động "
11573 "bổ sung từ CPU (được bật theo mặc định)"
11575 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11576 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11577 msgstr "Chế độ tín tạo tín hiệu của phần mở rộng AOT"
11579 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11581 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11584 "1 cho phần chi tiết của SBR và không chi tiết đối với PS (mặc định), 2 cho "
11585 "phần chi tiết theo nhánh"
11587 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11591 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11595 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11599 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11603 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11607 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11611 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11612 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11613 msgstr "Mã hóa audio dạng FDK-AAC"
11615 #: modules/codec/flac.c:112
11616 msgid "Flac audio decoder"
11617 msgstr "Chuyển mã audio Flac"
11619 #: modules/codec/flac.c:119
11620 msgid "Flac audio encoder"
11621 msgstr "Mã hóa audio Flac"
11623 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11624 msgid "Sound fonts"
11625 msgstr "Kiểu chữ âm thanh"
11627 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11628 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11630 "Một tập tin kiểu chữ âm thanh sẽ được cần xác định cho sự tổng hợp của phần "
11633 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11637 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11638 msgid "Synthesis gain"
11639 msgstr "Tăng mức tổng hợp"
11641 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11643 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11644 "when many notes are played at a time."
11646 "Độ tăng này áp dụng tổng hợp cho dữ liệu đầu ra. Giá trị cao có thể gây ra "
11647 "độ bão hòa về màu sắc khi có quá nhiều ghi chú được bật vào cùng một thời "
11650 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11654 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11656 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11657 "require more processing power."
11659 "Phần đa âm xác định có bao nhiêu giọng nói được phát cùng một thời điểm. Giá "
11660 "trị càng lớn đòi hỏi năng lượng tiêu tốn nhiều hơn cho việc xử lý dữ liệu."
11662 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11664 msgstr "Âm phản hồi"
11666 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11667 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11668 msgstr "Bộ tổng hợp cho FluidSynth MIDI"
11670 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11672 msgstr "FluidSynth"
11674 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11675 msgid "MIDI synthesis not set up"
11676 msgstr "Chưa thiết lập bộ tổng hợp cho MIDI"
11678 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11680 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11681 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11682 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11684 "Tập tin kiểu chữ dạng âm thanh (.SF2) phải được tích hợp cho việc tổng hợp "
11686 "Hãy cài đặt kiểu chữ dạng âm thanh này và tùy chỉnh nó trong phần tùy biến "
11687 "của VLC (Dữ liệu đầu vào / Codec > Audio Codec > FluidSynth).\n"
11689 #: modules/codec/g711.c:45
11690 msgid "G.711 decoder"
11691 msgstr "Giải mã dạng G.711"
11693 #: modules/codec/g711.c:53
11694 msgid "G.711 encoder"
11695 msgstr "Mã hóa dạng G.711"
11697 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11698 msgid "Formatted Subtitles"
11699 msgstr "Phụ đề được định dạng"
11701 #: modules/codec/kate.c:195
11703 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11704 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11705 "rendering via Tiger is enabled."
11707 "Các luồng dữ liệu dạng Kate cho phép hiệu chỉnh định dạng văn bản được hiển "
11708 "thị. VLC thông thường sẽ tự mình hoàn thiện các tùy chỉnh này theo mặc định, "
11709 "tuy nhiên bạn cũng có thể tự mình vô hiệu hóa chức năng này. Chú ý rằng điều "
11710 "này hoàn toàn không hiệu quả khi đang render thông qua chế độ Tiger."
11712 #: modules/codec/kate.c:202
11716 #: modules/codec/kate.c:202
11718 msgstr "Đường biên"
11720 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11721 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11722 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11726 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11727 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11728 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11732 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11733 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11734 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11738 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11739 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11740 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11741 #: modules/video_filter/rss.c:72
11745 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11746 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11747 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11751 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11753 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11754 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11755 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11759 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11760 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11761 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11762 #: modules/video_filter/rss.c:73
11764 msgstr "Hoa vân anh"
11766 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11768 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11769 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11770 #: modules/video_filter/rss.c:73
11774 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11775 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11776 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11780 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11782 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11783 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11784 #: modules/video_filter/rss.c:73
11788 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11789 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11790 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11794 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11795 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11796 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11797 #: modules/video_filter/rss.c:74
11799 msgstr "Đỏ chanh lá"
11801 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11802 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11803 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11807 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11808 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11809 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11813 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11815 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11816 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11817 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11819 msgstr "Xanh da trời"
11821 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11822 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11823 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11824 #: modules/video_filter/rss.c:75
11828 #: modules/codec/kate.c:214
11829 msgid "Use Tiger for rendering"
11830 msgstr "Sử dụng Tiger cho việc render"
11832 #: modules/codec/kate.c:215
11834 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11835 "only render static text and bitmap based streams."
11837 "Luồng dữ liệu dạng Kate có thể được render bằng cách sử dụng thư viện Tiger. "
11838 "Vô hiệu hóa tùy chọn này sẽ chỉ có thể render các văn bản tĩnh và bitmap dựa "
11839 "trên luồng dữ liệu."
11841 #: modules/codec/kate.c:219
11842 msgid "Rendering quality"
11843 msgstr "Chất lượng render"
11845 #: modules/codec/kate.c:220
11847 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11850 "Chọn chất lượng render, tùy theo tốc độ xử lý mong muốn. 0 là nhanh nhất, 1 "
11851 "là chất lượng tốt nhất."
11853 #: modules/codec/kate.c:224
11854 msgid "Default font effect"
11855 msgstr "Hiệu ứng kiểu chữ mặc định"
11857 #: modules/codec/kate.c:225
11859 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11862 "Thêm hiệu ứng kiểu chữ cho văn bản hiển thị nhằm cải thiện tầm nhìn của "
11863 "người xem trong các phông nền khác nhau."
11865 #: modules/codec/kate.c:229
11866 msgid "Default font effect strength"
11867 msgstr "Cường độ hiệu ứng của kiểu chữ mặc định"
11869 #: modules/codec/kate.c:230
11870 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11871 msgstr "Tính rõ ràng của hiệu ứng kiểu chữ được chọn (hiệu ứng độc lập)."
11873 #: modules/codec/kate.c:234
11874 msgid "Default font description"
11875 msgstr "Mô tả kiểu chữ mặc định"
11877 #: modules/codec/kate.c:235
11879 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11880 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11881 "font parameters where appropriate."
11883 "Chọn phần mô tả về kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
11884 "xác định rõ các thông số (tên, kích thước, v.v..) để sử dụng. Phần tên được "
11885 "để trống sẽ cho phép Tiger tự lựa chọn các thông số thích hợp cho kiểu chữ."
11887 #: modules/codec/kate.c:240
11888 msgid "Default font color"
11889 msgstr "Màu sắc kiểu chữ mặc định"
11891 #: modules/codec/kate.c:241
11893 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11894 "font color to use."
11896 "Màu sắc mặc định của kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
11897 "xác định được cụ thể màu sắc kiểu chữ nào sẽ được dùng."
11899 #: modules/codec/kate.c:245
11900 msgid "Default font alpha"
11901 msgstr "Kiểu chữ cơ bản mặc định"
11903 #: modules/codec/kate.c:246
11905 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11906 "particular font color to use."
11908 "Độ trong suốt của màu sắc mặc định dành cho kiểu chữ nếu luồng dữ liệu dạng "
11909 "Kate không xác định được cụ thể màu sắc nào được sử dụng."
11911 #: modules/codec/kate.c:250
11912 msgid "Default background color"
11913 msgstr "Màu sắc nền mặc định"
11915 #: modules/codec/kate.c:251
11917 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11920 "Màu sắc nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định được màu sắc "
11921 "nền nào sẽ được sử dụng."
11923 #: modules/codec/kate.c:255
11924 msgid "Default background alpha"
11925 msgstr "Nền alpha mặc định"
11927 #: modules/codec/kate.c:256
11929 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11930 "specify a particular background color to use."
11932 "Độ trong suốt của màu nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định "
11933 "được màu sắc nền nào sẽ được sử dụng."
11935 #: modules/codec/kate.c:262
11937 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11938 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11939 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11941 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11942 "played. This will hopefully be fixed soon."
11944 "Kate là một code dành cho văn bản và hình ảnh dựa trên chế độ hiển thị "
11946 "Thư viện render Tiger được sử dụng bắt buộc cho việc render các luồng dữ "
11947 "liệu phức tạp dạng Kate, tuy nhiên VLC vẫn có thể render các văn bản tĩnh và "
11948 "hình ảnh dựa trên phụ đề nếu như thư viện này bị thiếu.\n"
11949 "Chú ý rằng việc thay đổi thiết lập sau đây sẽ không có tác dụng cho tới khi "
11950 "một luồng dữ liệu mới được phát. Trục trặc này sẽ được giải quyết trong thời "
11951 "gian sớm sắp tới."
11953 #: modules/codec/kate.c:271
11957 #: modules/codec/kate.c:272
11958 msgid "Kate overlay decoder"
11959 msgstr "Giải mã phần chồng hình của Kate"
11961 #: modules/codec/kate.c:291
11962 msgid "Tiger rendering defaults"
11963 msgstr "Mặc định render kiểu Tiger"
11965 #: modules/codec/kate.c:326
11966 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11967 msgstr "Đóng gói văn bản phụ đề Kate"
11969 #: modules/codec/libass.c:56
11970 msgid "Subtitles (advanced)"
11971 msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
11973 #: modules/codec/libass.c:57
11974 msgid "Subtitle renderers using libass"
11975 msgstr "Render phụ đề sử dụng libass"
11977 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11978 msgid "Building font cache"
11979 msgstr "Đang xây dựng kiểu chữ cho bộ nhớ đệm"
11981 #: modules/codec/libass.c:226
11983 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11984 "This should take less than a minute."
11986 "Xin vui lòng chờ đợi trong khi kiểu chữ cho bộ nhớ đệm được xây dựng lại.\n"
11987 "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
11989 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11990 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11991 msgstr "Giải mã video MPEGI/II (dùng libmpeg2)"
11993 #: modules/codec/lpcm.c:60
11994 msgid "Linear PCM audio decoder"
11995 msgstr "Giải mã audio Linear PCM"
11997 #: modules/codec/lpcm.c:65
11998 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11999 msgstr "Đóng gói audio Linear PCM "
12001 #: modules/codec/lpcm.c:71
12002 msgid "Linear PCM audio encoder"
12003 msgstr "Mã hóa audio dạng Linear PCM"
12005 #: modules/codec/mash.cpp:70
12006 msgid "Video decoder using openmash"
12007 msgstr "Giải mã video dùng openmash"
12009 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
12010 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12011 msgstr "Giải mã MPEG audio layer I/II/III"
12013 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
12014 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
12015 msgstr "Đóng gói MPEG audio layer I/II/III"
12017 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
12018 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
12019 msgstr "Giải mã Video sử dụng MediaCodec của Android"
12021 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
12022 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12023 msgstr "Giải mã Audio/Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12025 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
12026 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12027 msgstr "Mã hóa Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12029 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12030 msgid "OpenMAX IL video output"
12031 msgstr "Đầu ra video dạng OpenMAX IL"
12033 #: modules/codec/opus.c:62
12034 msgid "Opus audio decoder"
12035 msgstr "Giải mã audio dạng Opus"
12037 #: modules/codec/opus.c:64
12041 #: modules/codec/png.c:58
12042 msgid "PNG video decoder"
12043 msgstr "Giải mã video PNG"
12045 #: modules/codec/quicktime.c:66
12046 msgid "QuickTime library decoder"
12047 msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
12049 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12050 msgid "Pseudo raw video decoder"
12051 msgstr "Giải mã video Pseudo raw"
12053 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12054 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12055 msgstr "Đóng gói video Pseudo raw"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12058 msgid "Rate control method"
12059 msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12062 msgid "Method used to encode the video sequence"
12063 msgstr "Phương pháp được sử dụng để mã hóa các chuỗi video liên tiếp"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12066 msgid "Constant noise threshold mode"
12067 msgstr "Chế độ hằng số ngưỡng ồn"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12070 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12071 msgstr "Chế độ hằng số bitrate (CBR)"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12074 msgid "Low Delay mode"
12075 msgstr "Chế độ độ trễ thấp"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12078 msgid "Lossless mode"
12079 msgstr "Chế độ nguyên bản"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12082 msgid "Constant lambda mode"
12083 msgstr "Chế độ hằng số lambda"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12086 msgid "Constant error mode"
12087 msgstr "Chế độ lỗi liên tục"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12090 msgid "Constant quality mode"
12091 msgstr "Chế độ hằng số chất lượng"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12094 msgid "GOP structure"
12095 msgstr "Cấu trúc GOP"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12098 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12099 msgstr "Cấu trúc GOP được sử dụng để mã hóa chuỗi các video liên tiếp"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12103 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12104 "previous or future pictures."
12106 "Không chỉnh sửa cấu trúc gop. Một bức hình có thể được hiện hoặc ẩn và tham "
12107 "chiếu tới các bức hình trước đó."
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12110 msgid "I-frame only sequence"
12111 msgstr "Chỉ dành cho chuỗi liên tiếp dạng I-frame"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12114 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12115 msgstr "Ẩn hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12118 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12119 msgstr "Hiện hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó hoặc sau đó"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12122 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12123 msgstr "Hệ số chất lượng được sử dụng trong chế độ hằng số chất lượng"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12126 msgid "Noise Threshold"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12130 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12131 msgstr "Ngưỡng ồn được sử dụng trong chế độ ngưỡng hằng số ồn"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12134 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12136 "Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12139 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12140 msgstr "Bitrate tối đa (kbps)"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12143 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12145 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số bitrate"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12148 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12149 msgstr "Bitrate tối thiểu (kbps)"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12152 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12154 "Số bitrate tối thiểu tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số "
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12159 msgstr "Độ dài GOP"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12163 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12164 "group of pictures"
12166 "Số lượng hình ảnh của các chuỗi header liên tiếp ví dụ như chiều dài của "
12167 "nhóm các hình ảnh"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12170 msgid "No pre-filtering"
12171 msgstr "Không xử lý trước bằng bộ lọc"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12174 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12175 msgstr "Bộ lộc dạng "
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12179 msgstr "Thêm độ ồn"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12182 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12183 msgstr "Bộ lọc dạng Gaussian Adaptive Low Pas"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12186 msgid "Low Pass Filter"
12187 msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12190 msgid "Size of motion compensation blocks"
12191 msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12195 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12197 "tự động - cho phép trình mã hóa quyết định dựa trên dữ liệu đầu vào (Tốt "
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12201 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12202 msgstr "nhỏ - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng nhỏ"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12205 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12206 msgstr "trung bình - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng trung bình"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12209 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12211 "lớn - sử dụng các việc bù trừ cho các khối có chuyển động khối dạng lớn"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12214 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12215 msgstr "Độ che phủ của các khối bù trừ chuyển động"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12218 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12219 msgstr "không - Các khối bù trừ chuyển động không thực hiện chức năng che phủ"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12222 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12224 "từng phần - Chỉ dựa vào độ che phủ từng phần đối với các khối bù trừ chuyển "
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12228 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12229 msgstr "đầy đủ - Hoàn toàn che phủ dựa vào các khối bù trừ chuyển động"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12232 msgid "Motion Vector precision"
12233 msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12236 msgid "Motion Vector precision in pels"
12237 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12240 msgid "perceptual weighting method"
12241 msgstr "phương pháp phụ trợ giác quan"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12244 msgid "perceptual distance"
12245 msgstr "khoảng cách giác quan"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12248 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12249 msgstr "khoảng cách giác quan để tính toán giác quan phụ trợ"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12252 msgid "Horizontal slices per frame"
12253 msgstr "Lát ngang trên một khung"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12256 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12257 msgstr "Số lượng các lát ngang mỗi khung trong chế độ trở ngại thấp"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12260 msgid "Vertical slices per frame"
12261 msgstr "Lát cắt dọc trên một khung"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12264 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12265 msgstr "Số lát dọc trên một khung trong chế độ trở ngại thấp"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12268 msgid "Size of code blocks in each subband"
12269 msgstr "Kích thước khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12272 msgid "small - use small code blocks"
12273 msgstr "nhỏ - sử dụng các khối mã nhỏ"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12276 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12277 msgstr "trung bình - sử dụng các khối mã có kích thước trung bình"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12280 msgid "large - use large code blocks"
12281 msgstr "lớn - sử dụng các khối mã lớn"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12284 msgid "full - One code block per subband"
12285 msgstr "đầy đủ - Một khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12288 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12289 msgstr "Bật ước lượng chuyển động phân nhánh"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12292 msgid "Number of levels of downsampling"
12293 msgstr "Số lượng các cấp độ của "
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12296 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12298 "Số lượng cấp độ các phần downsampling trong chế độ dự đoán chuyển động phân "
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12302 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12303 msgstr "Kích hoạt \"khảo sát chuyển động toàn cục\""
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12306 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12307 msgstr "Bật Dự Đoán Chu Kỳ Liên Quan"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12310 msgid "Enable Scene Change Detection"
12311 msgstr "Bật Phát Hiện Thay Đổi Cảnh Quan"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12314 msgid "Force Profile"
12315 msgstr "Bắt buộc dùng hồ sơ"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12318 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12319 msgstr "Hồ sơ độ trễ VC2 Low"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12322 msgid "VC2 Simple Profile"
12323 msgstr "Hồ sơ VC2 dạng đơn giản"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12326 msgid "VC2 Main Profile"
12327 msgstr "Hồ sơ chính VC2"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12330 msgid "Main Profile"
12331 msgstr "Hồ sơ chính"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12334 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12335 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12338 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12339 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
12341 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12342 msgid "SDL Image decoder"
12343 msgstr "Giải mã SDL Image"
12345 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12346 msgid "SDL_image video decoder"
12347 msgstr "Giải mã video SDL_image"
12349 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12350 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12351 msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
12353 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12354 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12360 #: modules/codec/speex.c:61
12361 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12362 msgstr "Tùy chọn chế độ của việc mã hóa."
12364 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12365 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12366 msgid "Encoding quality"
12367 msgstr "Chất lượng mã hóa"
12369 #: modules/codec/speex.c:65
12370 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12371 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
12373 #: modules/codec/speex.c:67
12374 msgid "Encoding complexity"
12375 msgstr "Độ phức tạp mã hóa"
12377 #: modules/codec/speex.c:69
12378 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12379 msgstr "Tùy chọn Độ phức tạp mã hóa."
12381 #: modules/codec/speex.c:71
12382 msgid "Maximal bitrate"
12383 msgstr "Bitrate tối đa"
12385 #: modules/codec/speex.c:73
12386 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12387 msgstr "Tùy chọn số bitrate tối đa của VBR"
12389 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12390 msgid "CBR encoding"
12391 msgstr "Mã hóa CBR"
12393 #: modules/codec/speex.c:77
12395 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12396 "bitrate encoding (VBR)."
12398 "Bắt buộc sử dụng hằng số mã hóa bitrate (CBR) thay vì sử dụng biến số thay "
12399 "đổi mã hóa bitrate theo mặc định (VBR)."
12401 #: modules/codec/speex.c:80
12402 msgid "Voice activity detection"
12403 msgstr "Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói"
12405 #: modules/codec/speex.c:82
12407 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12410 "Bật tính năng Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói (VAD). Phần này được "
12411 "tự động kích hoạt trong chế độ VBR - biến số thay đổi mã hóa bitrate."
12413 #: modules/codec/speex.c:85
12414 msgid "Discontinuous Transmission"
12415 msgstr "Bộ truyền thanh rời rạc"
12417 #: modules/codec/speex.c:87
12418 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12419 msgstr "Bật truyền tải kết nối không liên tục (DTX)."
12421 #: modules/codec/speex.c:91
12422 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12423 msgstr "Narrow-band (8kHz)"
12425 #: modules/codec/speex.c:91
12426 msgid "Wide-band (16kHz)"
12427 msgstr "Wide-band (16kHz)"
12429 #: modules/codec/speex.c:91
12430 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12431 msgstr "Ultra-wideband (32kHz)"
12433 #: modules/codec/speex.c:98
12434 msgid "Speex audio decoder"
12435 msgstr "Giải mã audio Speex"
12437 #: modules/codec/speex.c:100
12441 #: modules/codec/speex.c:104
12442 msgid "Speex audio packetizer"
12443 msgstr "Đóng gói audio Speex"
12445 #: modules/codec/speex.c:110
12446 msgid "Speex audio encoder"
12447 msgstr "Mã hóa audio Speex"
12449 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12450 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12451 msgstr "Tắt tính năng hiển thị độ trong suốt đối với phụ đề trong DVD"
12453 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12454 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12456 "Loại bỏ tất cả các hiệu ứng trong suốt được sử dụng trong phụ đề của các đĩa "
12459 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12460 msgid "DVD subtitles decoder"
12461 msgstr "Giải mã phụ đề DVD"
12463 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12464 msgid "DVD subtitles"
12465 msgstr "Phụ đề DVD"
12467 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12468 msgid "DVD subtitles packetizer"
12469 msgstr "Đóng gói phụ đề DVD"
12471 #: modules/codec/stl.c:45
12472 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12473 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
12476 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12477 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12478 #. languages using the Latin alphabet.
12479 #: modules/codec/subsdec.c:97
12480 msgid "Default (Windows-1252)"
12481 msgstr "Default (Windows-1252)"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:98
12484 msgid "System codeset"
12485 msgstr "System codeset"
12487 #: modules/codec/subsdec.c:99
12488 msgid "Universal (UTF-8)"
12489 msgstr "Universal (UTF-8)"
12491 #: modules/codec/subsdec.c:100
12492 msgid "Universal (UTF-16)"
12493 msgstr "Universal (UTF-16)"
12495 #: modules/codec/subsdec.c:101
12496 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12497 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12499 #: modules/codec/subsdec.c:102
12500 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12501 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12503 #: modules/codec/subsdec.c:103
12504 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12505 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12507 #: modules/codec/subsdec.c:107
12508 msgid "Western European (Latin-9)"
12509 msgstr "Western European (Latin-9)"
12511 #: modules/codec/subsdec.c:108
12512 msgid "Western European (Windows-1252)"
12513 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12515 #: modules/codec/subsdec.c:109
12516 msgid "Western European (IBM 00850)"
12517 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12519 #: modules/codec/subsdec.c:111
12520 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12521 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:112
12524 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12525 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:114
12528 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12529 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:116
12532 msgid "Nordic (Latin-6)"
12533 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12535 #: modules/codec/subsdec.c:118
12536 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12537 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:119
12540 msgid "Russian (KOI8-R)"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:120
12544 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12545 msgstr "Tiếng U-crai-na"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:122
12548 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12549 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:123
12552 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12553 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:125
12556 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12557 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:126
12560 msgid "Greek (Windows-1253)"
12561 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:128
12564 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12565 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:129
12568 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12569 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:131
12572 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12573 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:132
12576 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12577 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:135
12580 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12581 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:136
12584 msgid "Thai (Windows-874)"
12585 msgstr "Thai (Windows-874)"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:138
12588 msgid "Baltic (Latin-7)"
12589 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:139
12592 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12593 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:142
12596 msgid "Celtic (Latin-8)"
12597 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:145
12600 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12601 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:147
12604 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12605 msgstr "Tiếng Trung phồn thể"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:148
12608 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12609 msgstr "Tiếng Trung phồn thể kiểu Unix"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:149
12612 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12613 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:150
12616 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12617 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:151
12620 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12621 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:152
12624 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12625 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:153
12628 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12629 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:154
12632 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12633 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:155
12636 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12637 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:156
12640 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12641 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:158
12644 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12645 msgstr "Việt Nam (VISCII)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:159
12648 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12649 msgstr "Việt Nam (Windows-1258)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:166
12652 msgid "Subtitle text encoding"
12653 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:167
12656 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12657 msgstr "Tạo phần mã hóa sử dụng văn bản phụ đề"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:168
12660 msgid "Subtitle justification"
12661 msgstr "Canh chỉnh phụ đề"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:169
12664 msgid "Set the justification of subtitles"
12665 msgstr "Canh đều phụ đề"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:170
12668 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12669 msgstr "Tự động nhận dạng phụ đề có định dạng UTF-8"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:171
12673 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12675 "Phần điều chỉnh này tự động nhận dạng các loại tập tin phụ đề dùng có định "
12678 #: modules/codec/subsdec.c:174
12680 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12681 "but you can choose to disable all formatting."
12683 "Một số định dạng của phụ đề cho phép hiển thị hiệu ứng đối với một số các "
12684 "văn bản hoặc kiểu chữ. VLC sẽ tự động canh chỉnh và hiển thị những hiệu ứng "
12685 "này giúp bạn, tuy nhiên bạn vẫn có thể tự mình vô hiệu hóa việc thể hiện các "
12688 #: modules/codec/subsdec.c:182
12689 msgid "Text subtitle decoder"
12690 msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề"
12693 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12694 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12695 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12696 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12697 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12698 #. Other scripts use other code pages.
12700 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12701 #. the VideoLAN translators mailing list.
12702 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12707 #: modules/codec/subsusf.c:46
12711 #: modules/codec/subsusf.c:47
12712 msgid "USF subtitles decoder"
12713 msgstr "Giải mã phụ đề USF"
12715 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12716 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12717 msgstr "Giải mã Philips OGT (phụ đề SVCD)"
12719 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12720 msgid "SVCD subtitles"
12721 msgstr "Phụ đề SVCD"
12723 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12724 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12725 msgstr "Đóng gói Philips OGT (phụ đề SVCD)"
12727 #: modules/codec/t140.c:35
12728 msgid "T.140 text encoder"
12729 msgstr "T.140 text encoder"
12731 #: modules/codec/telx.c:54
12732 msgid "Override page"
12733 msgstr "Trang ghi đè"
12735 #: modules/codec/telx.c:55
12737 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12738 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12739 "usually 888 or 889)."
12741 "Xuất dữ liệu đè lên các trang đã được chỉ định, bật phần này nếu các phụ đề "
12742 "không hiển thị (-1 = tự động nhận dạng từ TS, 0 = tự động nhận dạng từ "
12743 "teletext, >0 = số trang thực tế, luôn luôn ở 888 hoặc 889)"
12745 #: modules/codec/telx.c:60
12746 msgid "Ignore subtitle flag"
12747 msgstr "Bỏ qua báo hiệu phụ đề"
12749 #: modules/codec/telx.c:61
12750 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12752 "Bỏ qua phần cờ đánh dấu của phụ đề, bật phần này nếu các phụ đề của bạn chọn "
12755 #: modules/codec/telx.c:64
12756 msgid "Workaround for France"
12757 msgstr "Chỉ được dùng tại Pháp"
12759 #: modules/codec/telx.c:65
12761 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12762 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12763 "your subtitles don't appear."
12765 "Một số kênh phát từ Pháp không gắn cờ đánh dấu lên các trang phụ đề đúng vì "
12766 "lý do chuyển dịch sai. Bật phần này nếu việc chuyển dịch sai trong trường "
12767 "hợp phụ đề của bạn không hiển thị."
12769 #: modules/codec/telx.c:71
12770 msgid "Teletext subtitles decoder"
12771 msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext"
12773 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12775 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12776 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12778 "Buộc sử dụng một chỉ số chất lượng giữa 1 (thấp nhất) và 10 (cao nhất), thay "
12779 "vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các luồng dữ liệu đối "
12780 "với biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
12782 #: modules/codec/theora.c:112
12783 msgid "Theora video decoder"
12784 msgstr "Trình giải mã video Theora"
12786 #: modules/codec/theora.c:118
12787 msgid "Theora video packetizer"
12788 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
12790 #: modules/codec/theora.c:125
12791 msgid "Theora video encoder"
12792 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
12794 #: modules/codec/twolame.c:56
12796 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12797 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12799 "Buộc xác định chất lượng mã hóa trong phạm vi giữa 0.0 (cao nhất) và 50.0 "
12800 "(thấp nhất), thay vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các "
12801 "luồng dữ liệu dạng biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
12803 #: modules/codec/twolame.c:59
12804 msgid "Stereo mode"
12805 msgstr "Chế độ Stereo"
12807 #: modules/codec/twolame.c:60
12808 msgid "Handling mode for stereo streams"
12809 msgstr "Chế độ thao tác với luồng dữ liệu dạng stereo"
12811 #: modules/codec/twolame.c:61
12813 msgstr "Chế độ VBR"
12815 #: modules/codec/twolame.c:63
12816 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12818 "Sử dụng biến số Bitrate. Giá trị mặc định là sử dụng hằng số Bitrate (CBR)."
12820 #: modules/codec/twolame.c:64
12821 msgid "Psycho-acoustic model"
12822 msgstr "Mô hình Âm Học-Tâm Lý"
12824 #: modules/codec/twolame.c:66
12825 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12826 msgstr "Số nguyên trong khoảng từ -1 (không áp dụng mô hình) đến 4."
12828 #: modules/codec/twolame.c:70
12829 msgid "Joint stereo"
12830 msgstr "Kết nối stereo"
12832 #: modules/codec/twolame.c:75
12833 msgid "Libtwolame audio encoder"
12834 msgstr "Trình giải mã audio dạng Libtwolame"
12836 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12837 msgid "Ulead DV audio decoder"
12838 msgstr "Trình giải mã audio dạng Ulead DV"
12840 #: modules/codec/vorbis.c:175
12841 msgid "Maximum encoding bitrate"
12842 msgstr "Mã hóa bitrate tối đa"
12844 #: modules/codec/vorbis.c:177
12845 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12847 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps. Phần tính năng rất hữu dụng với các ứng "
12848 "dụng phân luồng dữ liệu."
12850 #: modules/codec/vorbis.c:178
12851 msgid "Minimum encoding bitrate"
12852 msgstr "Mã hóa bitrate tối thiểu"
12854 #: modules/codec/vorbis.c:180
12856 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12859 "Bitrate tối thiểu tính bằng kbps. Phần này rất hữu ích với việc mã hóa dữ "
12860 "liệu đối với các kênh phát đã đượ chỉnh sửa về kích thước."
12862 #: modules/codec/vorbis.c:183
12863 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12864 msgstr "Buộc sử dụng chế độ mã hóa hằng số bitrate (CBR)."
12866 #: modules/codec/vorbis.c:187
12867 msgid "Vorbis audio decoder"
12868 msgstr "Trình giải mã audo dạng Vorbis"
12870 #: modules/codec/vorbis.c:198
12871 msgid "Vorbis audio packetizer"
12872 msgstr "Trình đóng gói audio dạng Vorbis"
12874 #: modules/codec/vorbis.c:205
12875 msgid "Vorbis audio encoder"
12876 msgstr "Trình mã hóa audio dạng Vorbis"
12878 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12879 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12880 msgstr "Trình giải mã audio dạng WMA v1/v2 fixed point"
12882 #: modules/codec/x264.c:62
12883 msgid "Maximum GOP size"
12884 msgstr "Kích thước lớn nhất của GOP"
12886 #: modules/codec/x264.c:63
12888 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12889 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12892 "Thiết lập khoảng thời gian tối đa giữa các khung dạng IDR. Giá trị càng lớn "
12893 "sẽ lưu các bit nhiều hơn, điều này sẽ cải thiện chất lượng dành cho các "
12894 "bitrate đã được cung cấp cho phần dự đoán chi phí truyền. Sử dụng -1 cho số "
12897 #: modules/codec/x264.c:67
12898 msgid "Minimum GOP size"
12899 msgstr "Kích thước nhỏ nhất của GOP"
12901 #: modules/codec/x264.c:68
12903 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12904 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12905 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12906 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12907 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12908 "the IDR-frame. \n"
12909 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12910 "frames, but do not start a new GOP."
12912 "Chỉnh khoảng thời gian tối thiểu giữa các khung hình IDR. Trong h.264, khung "
12913 "hình-I không cần thiết bao bọc một GOP đã đóng vì có thể một khung hình-P "
12914 "cho phép được dự đoán từ các khùng hình hơn là chỉ dựa vào một khung trước "
12915 "đó (xem phần tham chiếu về tùy chọn khung hình). Bởi thế, khung hình-I không "
12916 "cần thiết phải lướt xem. Khung hình-IDR giới hạn các khung hình-P liên tiếp "
12917 "từ việc tham chiếu đến bất kỳ khung hình ưu tiên nào hơn khung hình-IDR.\n"
12918 "Nếu các cảnh bị cắt xuất hiện trong khoảng thời gian này, thì các cảnh đó "
12919 "vẫn được mã hóa dưới dạng khung hình-I, nhưng không thể bắt đầu tạo mới một "
12922 #: modules/codec/x264.c:77
12923 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12924 msgstr "Sử dụng điểm hồi phục để đóng lại GOPs"
12926 #: modules/codec/x264.c:79
12928 "none: use closed GOPs only\n"
12929 "normal: use standard open GOPs\n"
12930 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12932 "không: chỉ sử dụng GOP đã bị đóng.\n"
12933 "bình thường: sử dụng trong việc mở GOP theo dạng tiêu chuẩn\n"
12934 "bluray: sửd dụng tính năng tương thích mở của GOPs đối với đĩa Blu-ray"
12936 #: modules/codec/x264.c:83
12937 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12939 "sử dụng GOP dạng mở, dành cho tính tương thích với bluray đồng thời sử dụng "
12940 "tùy chọn bluray-compat"
12942 #: modules/codec/x264.c:86
12943 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12944 msgstr "Bật phần hỗ trợ tính tương thích hack với Blu-ray"
12946 #: modules/codec/x264.c:87
12948 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12949 "ray compatibility\n"
12950 "e.g. resolution, framerate, level"
12952 "Bật tính năng hỗ trợ hack cho Blu-ray, phần này không buộc bất kỳ tính tương "
12953 "thích nào liên quan đến Blu-ray\n"
12954 "ví dụ độ phân giả, tỉ lệ khung hình, cấp độ"
12956 #: modules/codec/x264.c:90
12957 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12958 msgstr "Cường độ khung hình-I bổ sung"
12960 #: modules/codec/x264.c:91
12962 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12963 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12964 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12965 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12966 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12967 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12970 "Nhận dạng các phân cảnh cắt. Điều khiển cường độ của các khung hình-I bổ "
12971 "sung. Giá trị của phân cảnh cắt càng nhỏ, thì codec thường buộc khung hình-I "
12972 "khi vượt ngưỡng keyint. Giá trị tốt nhất dành cho phân cảnh cắt có thể được "
12973 "tìm thấy tại phần khung hình-I. Giá trị càng lớn thì khung hình-I càng cần "
12974 "xuất hiện, nhưng sẽ làm lãng phí bit dữ liệu. -1 để tắt phần nhận dạng phân "
12975 "cảnh cắt, khi làm thế thì các khung hình-I chỉ được chèn vào sau mỗi khung "
12976 "hình keyint, và có thể dẫn đến tình trạng mã hóa không được suôn sẻ. Giá trị "
12977 "nằm trong khoảng 1 đến 100."
12979 #: modules/codec/x264.c:102
12980 msgid "B-frames between I and P"
12981 msgstr "khung B giữa I và P"
12983 #: modules/codec/x264.c:103
12984 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12986 "Sô slượng các khung hình-B giữa các khung hình-P và I. Phạm vi giá trị nằm "
12987 "trong khoảng từ 1 đến 16."
12989 #: modules/codec/x264.c:106
12990 msgid "Adaptive B-frame decision"
12991 msgstr "Quyết định chấp nhận khung hình-B"
12993 #: modules/codec/x264.c:107
12995 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12996 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12998 "Buộc xác định số lượng liên tiếp các khung hình-B được sử dụng, ngoại trừ "
12999 "phía trước khung hình-I. Giá trị nằm trong khoảng từ 0 đến 2."
13001 #: modules/codec/x264.c:111
13002 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13003 msgstr "Sử dụng chuyên biệt (đường chéo) khung hình-B"
13005 #: modules/codec/x264.c:112
13007 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13008 "negative values cause less B-frames."
13010 "Đường chéo sử dụng cho khung hình-B. Giá trị dương sẽ tạo ra nhiều khung "
13011 "hình-B, giá trị âm tạo ra ít khung hình-B hơn."
13013 #: modules/codec/x264.c:116
13014 msgid "Keep some B-frames as references"
13015 msgstr "Giữ tham chiếu đối với một số khung hình-B"
13017 #: modules/codec/x264.c:117
13019 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13020 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13022 " - none: Disabled\n"
13023 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13024 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13026 "Cho phép khung hình-B được sử dụng dưới dạng tham chiếu để dự đoán các khung "
13027 "hình khác. Giữ phần trung bình khoảng 2+ đối với các khung hình-B liên tiếp "
13028 "dạng tham chiếu, và sắp lại trật tự các khung hình theo hướng hợp lý.\n"
13029 "- không: Vô hiệu hóa\n"
13030 "- nghiêm ngặt: Giữ chế độ phân nhánh kim tự tháp\n"
13031 "- bình thường: Không- nghiêm ngặt (không tương thích với định dạng Blu-ray)\n"
13033 #: modules/codec/x264.c:125
13034 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13035 msgstr "Sử dụng phạm vi hiển thị đầy đủ thay vì sử dụng phạm vi màu của TV"
13037 #: modules/codec/x264.c:126
13039 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13040 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13042 "Phạm vi của TV thường được quy định theo phạm vi màu sắc, việc xác định giá "
13043 "trị này sẽ bật tính năng libx264 để có thể mã hóa phạm vi màu đầy đủ nhất"
13045 #: modules/codec/x264.c:129
13049 #: modules/codec/x264.c:130
13051 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13052 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13054 "CABAC (Thuật Toán Nhị Phân Dựa Theo-Ngữ Cảnh Context-Adaptive Binary "
13055 "Arithmetic Coding). Giảm độ mã hóa và giải mã đối với bitrate, có thể tiết "
13056 "kiệm từ 10 đến 15% lượng bitrate."
13058 #: modules/codec/x264.c:134
13059 msgid "Number of reference frames"
13060 msgstr "Số lượng hệ quy chiếu"
13062 #: modules/codec/x264.c:135
13064 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13065 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13066 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13068 "Số lượng các khung hình trước đó được sử dụng để dự đoán. Phần này rất tiện "
13069 "ích cho dạng phim hoạt hình Nhật Bản - Anime, nhưng sẽ tạo ra chút ít thay "
13070 "đổi đối với các chất liệu video bình thường. Một số trình giải mã không "
13071 "thích ứng được với các giá trị tham chiếu khung hình ở mức độ lớn. Vùng giá "
13072 "trị nằm trong khoảng từ 1 đến 16."
13074 #: modules/codec/x264.c:140
13075 msgid "Skip loop filter"
13076 msgstr "Bỏ qua phần lọc dữ liệu lặp"
13078 #: modules/codec/x264.c:141
13079 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13081 "Tắt trạng thái kích hoạt việc sử dụng bộ lọc lặp với các phần deblocking "
13082 "(giảm chất lượng)."
13084 #: modules/codec/x264.c:143
13085 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13086 msgstr "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số alpha thử nghiệm:beta"
13088 #: modules/codec/x264.c:144
13090 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13091 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13093 "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số Beta. Vùng giá trị nằm trong khoảng từ -6 đến "
13094 "6 đối với cả hai thống số alpha và beta. -6 có nghĩa là bộ lọc sáng, 6 có "
13095 "nghĩa là tăng cường độ."
13097 #: modules/codec/x264.c:148
13098 msgid "H.264 level"
13099 msgstr "Cấp độ 264"
13101 #: modules/codec/x264.c:149
13103 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13104 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13105 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13106 "for letting x264 set level."
13108 "Xác định mức độ H.264 (được xác định bởi Annex A theo tiêu chuẩn). Các mức "
13109 "độ không cần phải bắt buộc; điều này hoàn toàn tùy thuộc vào người dùng lựa "
13110 "chọn mức độ tương thích với những phần còn lại trong tùy chọn mã hóa. Vùng "
13111 "giá trị từ 1 đến 5.1 (cũng cho phép phạm vi từ 10 đến 51). Đặt giá trị 0 để "
13114 #: modules/codec/x264.c:154
13115 msgid "H.264 profile"
13116 msgstr "Hồ sơ H.264"
13118 #: modules/codec/x264.c:155
13119 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13120 msgstr "Chọn hồ sơ H.264 sẽ giới hạn các thiết lập khác"
13122 #: modules/codec/x264.c:161
13123 msgid "Interlaced mode"
13124 msgstr "Chế độ quét mành"
13126 #: modules/codec/x264.c:162
13127 msgid "Pure-interlaced mode."
13128 msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản"
13130 #: modules/codec/x264.c:164
13131 msgid "Frame packing"
13132 msgstr "Đóng gói khung hình"
13134 #: modules/codec/x264.c:165
13136 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13137 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13138 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13139 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13140 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13141 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13142 " 5: frame alternation - one view per frame"
13144 "Dành cho việc xác định sự sắp xếp khung hình đối với các video định dạng "
13146 "0: dạng ô cờ - các điểm ảnh thay thế từ L và R\n"
13147 "1: thay thế bằng cột - L và R được quét mành bằng cột\n"
13148 "2: thay thế bằng dòng - L và R được quét mành bằng dòng\n"
13149 "3: trượt ngang - L phía bên trái, R phía bên phải\n"
13150 "4: trên dưới - L phía trên cùng, R phía dưới cùng\n"
13151 "5: thay thế bằng khung hình - xem lần lượt mỗi khung hình"
13153 #: modules/codec/x264.c:173
13154 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13155 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn"
13157 #: modules/codec/x264.c:174
13158 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13159 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn của khung hình IDR"
13161 #: modules/codec/x264.c:176
13162 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13163 msgstr "Sử dụng tỉ lệ điều khiển dạng mb-tree"
13165 #: modules/codec/x264.c:177
13166 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13167 msgstr "Bạn đã vô hiệu hóa phần sử dụng Macroblock-tree trên tỉ lệ điều khiển"
13169 #: modules/codec/x264.c:179
13170 msgid "Force number of slices per frame"
13171 msgstr "Buộc sủ dụng số lượng lát cắt cho từng khung hình"
13173 #: modules/codec/x264.c:180
13174 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13176 "Buộc sử dụng lát cắt hình chữ nhật và bị chồng lên bởi các tùy chọn về lớp "
13179 #: modules/codec/x264.c:182
13180 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13181 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt tính bằng byte"
13183 #: modules/codec/x264.c:183
13184 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13186 "Đặt thông số giới hạn kích thước lát cắt được tính bằng đơn vị byte, bao gồm "
13187 "cả phần kích thước NAL"
13189 #: modules/codec/x264.c:185
13190 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13191 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt trong macroblock"
13193 #: modules/codec/x264.c:186
13194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13195 msgstr "Đặt số lượng tối đa của macroblock cho từng lát cắt"
13197 #: modules/codec/x264.c:189
13199 msgstr "Thiết lập QP"
13201 #: modules/codec/x264.c:190
13203 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13204 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13206 "Phần này sẽ chọn các lượng tử được sử dụng. Kết quả giá trị càng nhỏ thì độ "
13207 "trung thực càng cao, nhưng đồng thời cũng làm tăng bitrate. Giá trị mặc định "
13208 "tốt nhất là 26. Phạm vi giá trị từ 0 (nguyên bản) đến 51."
13210 #: modules/codec/x264.c:194
13211 msgid "Quality-based VBR"
13212 msgstr "Chất lượng dựa trên VBR"
13214 #: modules/codec/x264.c:195
13215 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13217 "Chất lượng dựa trên VBR theo kiểu một chiều. Phạm vi giá trị từ 0 đến 51."
13219 #: modules/codec/x264.c:197
13221 msgstr "QP tối thiểu"
13223 #: modules/codec/x264.c:198
13224 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13226 "Thông số lượng tử nhỏ nhất. 15 đến 35 là phạm vi giá trị hữu dụng nhất."
13228 #: modules/codec/x264.c:201
13232 #: modules/codec/x264.c:202
13233 msgid "Maximum quantizer parameter."
13234 msgstr "Thông số lượng tử lớn nhất."
13236 #: modules/codec/x264.c:204
13237 msgid "Max QP step"
13238 msgstr "Bước QP tối đa"
13240 #: modules/codec/x264.c:205
13241 msgid "Max QP step between frames."
13242 msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình."
13244 #: modules/codec/x264.c:207
13245 msgid "Average bitrate tolerance"
13246 msgstr "Độ chịu tải bitrate trung bình"
13248 #: modules/codec/x264.c:208
13249 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13250 msgstr "Cho phép pbiến số ở dạng bitrate trung bình (đơn vị kbit/giây)."
13252 #: modules/codec/x264.c:211
13253 msgid "Max local bitrate"
13254 msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"
13256 #: modules/codec/x264.c:212
13257 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13259 "Đặt chỉnh thông số bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại (đơn vị kbit/giây)."
13261 #: modules/codec/x264.c:214
13263 msgstr "Bộ nhớ đệm cho VBV"
13265 #: modules/codec/x264.c:215
13266 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13268 "Khoảng thời gian trung bình dành cho bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại "
13271 #: modules/codec/x264.c:218
13272 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13273 msgstr "Thời gian chiếm đóng của bộ nhớ đệm VBV lúc ban đầu"
13275 #: modules/codec/x264.c:219
13277 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13280 "Chỉnh thời gian chiếm đóng bộ nhớ đệm lúc bạn đầu dưới dạng tỉ số của kích "
13281 "thước bộ nhớ đệm. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 đến 1.0."
13283 #: modules/codec/x264.c:222
13284 msgid "How AQ distributes bits"
13285 msgstr "Cách phân bố các bit của AQ"
13287 #: modules/codec/x264.c:223
13289 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13291 " - 1: Current x264 default mode\n"
13292 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13295 "Xác định chế độ phân bố bit dữ liệu của AQ, mặc định là 1\n"
13296 "- 0: Vô hiệu hóa\n"
13297 "- 1: Sử dụng chế độ mặc định x264 hiện tại\n"
13298 "- 2: sử dụng log(var)^2 thay vì log(var) và cố gắng phỏng theo độ dài của "
13301 #: modules/codec/x264.c:228
13302 msgid "Strength of AQ"
13305 #: modules/codec/x264.c:229
13307 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13308 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13309 " - 0.5: weak AQ\n"
13310 " - 1.5: strong AQ"
13312 "Mức độ giảm khối dữ liệu và làm mờ những khu vực\n"
13313 "phẳng hay có họa tiết, mặc định là 1.0 khuyên nghị nên ở giữa 0..2\n"
13317 #: modules/codec/x264.c:235
13318 msgid "QP factor between I and P"
13319 msgstr "Hệ số QP giữa I và P"
13321 #: modules/codec/x264.c:236
13322 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13324 "Hệ số QP giữa giữa I và P. Phạm vi giá trị nằm trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
13326 #: modules/codec/x264.c:239
13327 msgid "QP factor between P and B"
13328 msgstr "Hệ số QP giữa P và B"
13330 #: modules/codec/x264.c:240
13331 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13332 msgstr "Hệ số QP giữa P và B. Phạm vi giá trị trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
13334 #: modules/codec/x264.c:242
13335 msgid "QP difference between chroma and luma"
13336 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng"
13338 #: modules/codec/x264.c:243
13339 msgid "QP difference between chroma and luma."
13340 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng."
13342 #: modules/codec/x264.c:245
13343 msgid "Multipass ratecontrol"
13344 msgstr "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu"
13346 #: modules/codec/x264.c:246
13348 "Multipass ratecontrol:\n"
13349 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13350 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13351 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13353 "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu:\n"
13354 "- 1: Mật khẩu đầu tiên, tạo trạng thái của tập tin\n"
13355 "- 2: Mật khẩu sau cùng, không viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
13356 "- 3: Các mật khẩu khác, viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
13359 #: modules/codec/x264.c:251
13360 msgid "QP curve compression"
13361 msgstr "Độ nén cong QP"
13363 #: modules/codec/x264.c:252
13364 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13365 msgstr "Độ nén con QP. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 (CBR) đến 1.0 (QCP)."
13367 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13368 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13369 msgstr "Giảm độ dao động trong QP"
13371 #: modules/codec/x264.c:255
13373 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13374 "blurs complexity."
13376 "Phần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng độ nén cong. Tạm "
13377 "thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
13379 #: modules/codec/x264.c:259
13381 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13384 "Phần này sẽ giảmPhần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng "
13385 "độ nén cong. Tạm thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
13387 #: modules/codec/x264.c:264
13388 msgid "Partitions to consider"
13389 msgstr "Các phân vùng cần xem xét"
13391 #: modules/codec/x264.c:265
13393 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13396 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13397 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13398 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13399 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13401 "Các phân vùng cần xem xét trong chế độ phân tích:\n"
13404 "- bình thường: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13405 "- chậm: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13406 "- tất cả: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13407 "(p4x4 yêu cầu cần có p8x8. i8x8 yêu cầu cần có 8x8dct)."
13409 #: modules/codec/x264.c:273
13410 msgid "Direct MV prediction mode"
13411 msgstr "Chế độ dự đoán MV trực tiếp"
13413 #: modules/codec/x264.c:276
13414 msgid "Direct prediction size"
13415 msgstr "Kích thước dự đoán trực tiếp"
13417 #: modules/codec/x264.c:277
13419 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13421 " - -1: smallest possible according to level\n"
13423 "Kích thước dự đoán trực tiếp: - 0:4x4\n"
13425 "- -1: nhỏ nhất có thể dựa theo cấp độ\n"
13427 #: modules/codec/x264.c:282
13428 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13429 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho khung hình-B"
13431 #: modules/codec/x264.c:283
13432 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13433 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho các khung hình-B."
13435 #: modules/codec/x264.c:285
13436 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13437 msgstr "Dự đoán kích thước các khung hình-P"
13439 #: modules/codec/x264.c:286
13441 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13442 " - 1: Blind offset\n"
13443 " - 2: Smart analysis\n"
13445 "Dự đoán kích thước khung hình loại-P: - 0: Tắt\n"
13446 "- 1: Các offset không rõ\n"
13447 "- 2: Phân tích thông minh\n"
13449 #: modules/codec/x264.c:291
13450 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13451 msgstr "Phương pháp dự đoán chuyển động điểm ảnh dựa vào số nguyên"
13453 #: modules/codec/x264.c:292
13455 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13457 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13458 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13459 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13460 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13462 "Chọn lựa thuật toán dự đoán chuyển động: - dia: tìm kiếm dạng hình thoi, "
13463 "bán kính 1 (nhanh)\n"
13464 " - hex: tìm kiếm lục giác, bán kính 2\n"
13465 " - umh: tìm kiếm đa ngũ giác không đều (tốt hơn nhưng chậm hơn)\n"
13466 " - esa: tìm kiếm toàn diện (cực kỳ chậm, chủ yếu dành cho việc kiểm thử)\n"
13467 " - tesa: tìm kiếm toàn diện đầy đủ (chậm nhất, chủ yếu dành cho kiểm thử)\n"
13469 #: modules/codec/x264.c:299
13470 msgid "Maximum motion vector search range"
13471 msgstr "Phạm vi tìm kiếm của véctơ chuyển động tối đa"
13473 #: modules/codec/x264.c:300
13475 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13476 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13477 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13479 "Khoảng cách tối đa để tìm kiếm trong phần dự đoán chuyển động, được tính từ "
13480 "(các) vị trí đã được dự tính trước. Mặc định là 16 tốt danh cho mọi đối "
13481 "tượng, các phân cảnh ở định dạng phân giải cao có thể hưởng lợi từ thiết lập "
13482 "giữa khoảng phạm vi từ 24 đến 32. Vùng giá trị từ 0 đến 64."
13484 #: modules/codec/x264.c:305
13485 msgid "Maximum motion vector length"
13486 msgstr "Độ dài véctơ chuyển động tối đa"
13488 #: modules/codec/x264.c:306
13490 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13492 "Độ dài véctơ chuyển động tối đa được tính bằng điểm ảnh. -1 là tự động, dựa "
13495 #: modules/codec/x264.c:309
13496 msgid "Minimum buffer space between threads"
13497 msgstr "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình"
13499 #: modules/codec/x264.c:310
13501 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13504 "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình. -1 theo mức tự động, "
13505 "dựa trên số lượng các tiến trình."
13507 #: modules/codec/x264.c:313
13508 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13509 msgstr "Độ dài tùy chọn thuộc phần thị giác tâm lý, mặc định là \"1.0:0.0\""
13511 #: modules/codec/x264.c:314
13513 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13514 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13517 "Điều khiển thông số đầu tiên nếu RD được bật (subme>=6) hoặc tắt.\n"
13518 "Điều khiển thông số thứ hai nếu Trellis được sử dụng trong phần tùy chọn thị "
13519 "giác tâm lý, mặc định là tắt"
13521 #: modules/codec/x264.c:318
13522 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13523 msgstr "Chất lượng quyết định dự đoán chuyển động và từng phần của subpixel"
13525 #: modules/codec/x264.c:320
13527 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13528 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13529 "quality). Range 1 to 9."
13531 "Thông số này điều khiển chất lượng đối chọi lại với việc đánh đổi tốc độ bao "
13532 "gồm cả phần tiến trình quyết định dự đoán chuyển động (chậm hơn = nhanh hơn "
13533 "và cao hơn = chất lượng tốt hơn). Vùng phạm vi giá trị từ 1 đến 9."
13535 #: modules/codec/x264.c:324
13536 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13538 "Quyết định chế độ dựa trên RD dành cho khung hình-B. Phần này đòi hỏi subme "
13539 "6 (hoặc cao hơn)."
13541 #: modules/codec/x264.c:327
13542 msgid "Decide references on a per partition basis"
13543 msgstr "Quyết định các tham chiếu trên mỗi phần phân vùng cơ bản"
13545 #: modules/codec/x264.c:328
13547 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13548 "as opposed to only one ref per macroblock."
13550 "Cho phép mỗi phân vùng 8x8 hoặc 16x8 chọn lựa độc lập một khung hình tham "
13551 "chiếu, nhằm tương phản mỗi khối tham chiếu nhỏ."
13553 #: modules/codec/x264.c:332
13554 msgid "Chroma in motion estimation"
13555 msgstr "Sắc độ trong phần dự đoán chuyển động"
13557 #: modules/codec/x264.c:333
13558 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13559 msgstr "Chome ME dành cho subpel và chế độ quyết định trong khung hình-P."
13561 #: modules/codec/x264.c:336
13562 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13563 msgstr "Kết hợp việc lọc dữ liệu từ nhiều hướng."
13565 #: modules/codec/x264.c:338
13566 msgid "Adaptive spatial transform size"
13567 msgstr "Kích thước chuyển đổi phỏng theo chiều không gian"
13569 #: modules/codec/x264.c:340
13570 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13571 msgstr "Quyết định dựa trên SATD đối vớic việc chuyển đổi 8x8 trong MBs-ẩn."
13573 #: modules/codec/x264.c:342
13574 msgid "Trellis RD quantization"
13575 msgstr "Nén RD Trellis"
13577 #: modules/codec/x264.c:343
13579 "Trellis RD quantization: \n"
13581 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13582 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13583 "This requires CABAC."
13585 "Nén RD Trellis: \n"
13586 " - 0: vô hiệu hóa\n"
13587 " - 1: chỉ bật khi phần mã hóa cuối cùng của một MB\n"
13588 " - 2: bật trên mọi chế độ quyết định\n"
13589 "Phần này yêu cầu CABAC."
13591 #: modules/codec/x264.c:349
13592 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13593 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P"
13595 #: modules/codec/x264.c:350
13596 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13597 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P."
13599 #: modules/codec/x264.c:352
13600 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13601 msgstr "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P"
13603 #: modules/codec/x264.c:353
13605 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13606 "small single coefficient."
13608 "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P. Loại bỏ các khối dct chỉ chứa các hệ số đơn "
13611 #: modules/codec/x264.c:356
13612 msgid "Use Psy-optimizations"
13613 msgstr "Sử dụng tùy chọn-Tâm lý"
13615 #: modules/codec/x264.c:357
13616 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13618 "Sử dụng tất cả các tùy chọn thị giác có thể làm giảm chất lượng PSNR và SSIM"
13620 #: modules/codec/x264.c:361
13622 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13625 "Giảm độ nhiễu trong Dct-domain. Phỏng theo pseudo-deadzone. Vùng giá trị hữu "
13626 "dụng từ 10 đến 1000."
13628 #: modules/codec/x264.c:364
13629 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13630 msgstr "Độ nén deadzone của Inter luma"
13632 #: modules/codec/x264.c:365
13633 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13635 "Chỉnh kích thước của Độ nén deadzone của Inter luma. Vùng phạm vi giá trị từ "
13638 #: modules/codec/x264.c:368
13639 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13640 msgstr "Độ nén deadzone của sắc hiển thị"
13642 #: modules/codec/x264.c:369
13643 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13645 "Chỉnh kích thước độ nén deadzone của sắc hiển thị. Vùng phạm vi giá trị từ 0 "
13648 #: modules/codec/x264.c:374
13649 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13652 #: modules/codec/x264.c:375
13653 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13655 "Tăng độ hoàn thiện chất lượng chất lượng của SMP, dựa theo chi phí cho việc "
13658 #: modules/codec/x264.c:378
13659 msgid "CPU optimizations"
13660 msgstr "Tùy chọn hóa CPU"
13662 #: modules/codec/x264.c:379
13663 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13664 msgstr "Sử dụng tùy chọn hóa CPU mã máy."
13666 #: modules/codec/x264.c:381
13667 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13668 msgstr "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin"
13670 #: modules/codec/x264.c:382
13671 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13673 "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin đối với quá trình mã hóa đồng bộ."
13675 #: modules/codec/x264.c:384
13676 msgid "PSNR computation"
13677 msgstr "Điện toán PSNR"
13679 #: modules/codec/x264.c:385
13681 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13684 "Tính toán và in ra trạng thái PSNR. Phần này không gây tác động lên chất "
13685 "lượng mã hóa thực tế."
13687 #: modules/codec/x264.c:388
13688 msgid "SSIM computation"
13689 msgstr "Điện toán SSIM"
13691 #: modules/codec/x264.c:389
13693 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13696 "Tính toán và in ra trạng thái SSIM. Phần này không gây tác động lên chất "
13697 "lượng mã hóa thực tế."
13699 #: modules/codec/x264.c:392
13701 msgstr "Chế độ im lặng"
13703 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13704 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13708 #: modules/codec/x264.c:395
13709 msgid "Print stats for each frame."
13710 msgstr "In ra trạng thái của từng khung hình."
13712 #: modules/codec/x264.c:397
13713 msgid "SPS and PPS id numbers"
13714 msgstr "Chỉ số thứ tự của SPS và PPS"
13716 #: modules/codec/x264.c:398
13718 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13721 "Chỉnh chỉ số thứ tự của SPS và PPS để cho phép việc kết nối các luồng dữ "
13722 "liệu với các thiết lập khác nhau."
13724 #: modules/codec/x264.c:401
13725 msgid "Access unit delimiters"
13726 msgstr "Đơn vị giới hạn truy cập"
13728 #: modules/codec/x264.c:402
13729 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13730 msgstr "Tạo ra các đơn vị giới hạn truy cập dạng NAL."
13732 #: modules/codec/x264.c:404
13733 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13734 msgstr "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước"
13736 #: modules/codec/x264.c:405
13738 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13739 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13741 "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước. Hiện tại "
13742 "nếu theo mặc định có thể gây ra vấn đề liên quan đến việc đồng bộ hóa với "
13743 "các dữ liệu xuất ra dạng không trộn tín hiệu, giống kiểu xuất dữ liệu rtsp "
13744 "mà không có phần ts-mux"
13746 #: modules/codec/x264.c:408
13747 msgid "HRD-timing information"
13748 msgstr "Thông tin về thời gian HRD"
13750 #: modules/codec/x264.c:409
13751 msgid "Default tune setting used"
13752 msgstr "Thiết lập giai điệu đã sử dụng theo mặc định"
13754 #: modules/codec/x264.c:410
13755 msgid "Default preset setting used"
13756 msgstr "Thiết lập điều khiển đã sử dụng theo mặc định"
13758 #: modules/codec/x264.c:412
13759 msgid "x264 advanced options."
13760 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264"
13762 #: modules/codec/x264.c:413
13763 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13764 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264, theo định dạng {opt=val,op2=val2} ."
13766 #: modules/codec/x264.c:418
13770 #: modules/codec/x264.c:418
13774 #: modules/codec/x264.c:418
13778 #: modules/codec/x264.c:418
13782 #: modules/codec/x264.c:418
13786 #: modules/codec/x264.c:429
13790 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13793 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13794 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13795 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13797 msgstr "Bình thường"
13799 #: modules/codec/x264.c:429
13803 #: modules/codec/x264.c:434
13807 #: modules/codec/x264.c:434
13811 #: modules/codec/x264.c:439
13812 msgid "checkerboard"
13815 #: modules/codec/x264.c:439
13816 msgid "column alternation"
13817 msgstr "cột đan xen"
13819 #: modules/codec/x264.c:439
13820 msgid "row alternation"
13821 msgstr "dòng đan xen"
13823 #: modules/codec/x264.c:439
13824 msgid "side by side"
13825 msgstr "từng phía một"
13827 #: modules/codec/x264.c:439
13829 msgstr "tận cùng bên dưới"
13831 #: modules/codec/x264.c:439
13832 msgid "frame alternation"
13833 msgstr "khung hình đan xen"
13835 #: modules/codec/x264.c:443
13836 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13837 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264 10-bit)"
13839 #: modules/codec/x264.c:446
13840 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13841 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)"
13843 #: modules/codec/xwd.c:36
13844 msgid "XWD image decoder"
13845 msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"
13847 #: modules/codec/zvbi.c:58
13848 msgid "Teletext page"
13849 msgstr "Trang Teletext"
13851 #: modules/codec/zvbi.c:59
13852 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13853 msgstr "Mở các trang Teletext được chỉ định. Trang mặc định là chỉ số 100"
13855 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13856 msgid "Teletext transparency"
13857 msgstr "Độ mờ của Teletext"
13859 #: modules/codec/zvbi.c:63
13860 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13863 #: modules/codec/zvbi.c:66
13864 msgid "Teletext alignment"
13867 #: modules/codec/zvbi.c:68
13869 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13870 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13873 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của teletext trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
13874 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
13875 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
13877 #: modules/codec/zvbi.c:72
13878 msgid "Teletext text subtitles"
13881 #: modules/codec/zvbi.c:73
13882 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13885 #: modules/codec/zvbi.c:82
13886 msgid "VBI and Teletext decoder"
13889 #: modules/codec/zvbi.c:83
13890 msgid "VBI & Teletext"
13891 msgstr "VBI & Teletext"
13893 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13897 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13898 msgid "D-Bus control interface"
13901 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13902 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13903 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13904 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13905 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13906 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13911 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13912 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13913 msgid "VLC media player"
13914 msgstr "Chương trình VLC"
13916 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13917 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13920 #: modules/control/dummy.c:39
13922 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13923 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13924 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13927 #: modules/control/dummy.c:49
13928 msgid "Dummy interface"
13931 #: modules/control/gestures.c:71
13932 msgid "Motion threshold (10-100)"
13935 #: modules/control/gestures.c:73
13936 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13939 #: modules/control/gestures.c:75
13940 msgid "Trigger button"
13943 #: modules/control/gestures.c:77
13944 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13947 #: modules/control/gestures.c:83
13951 #: modules/control/gestures.c:86
13955 #: modules/control/gestures.c:94
13956 msgid "Mouse gestures control interface"
13959 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13960 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13962 msgid "Global Hotkeys"
13963 msgstr "Phím tắt chung"
13965 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13966 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13967 msgid "Global Hotkeys interface"
13968 msgstr "Phím tắt giao diện chung"
13970 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13971 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13976 #: modules/control/hotkeys.c:89
13977 msgid "Hotkeys management interface"
13978 msgstr "Phím tắt làm phóng to giao diện"
13980 #: modules/control/hotkeys.c:188
13984 #: modules/control/hotkeys.c:195
13987 msgstr "Lặp lại: %s"
13989 #: modules/control/hotkeys.c:202
13992 msgstr "Ngẫu nhiên: %s"
13994 #: modules/control/hotkeys.c:325
13996 msgid "Audio Device: %s"
13997 msgstr "Thiết bị Audio: %s"
13999 #: modules/control/hotkeys.c:388
14001 msgstr "Đang thu âm"
14003 #: modules/control/hotkeys.c:388
14004 msgid "Recording done"
14005 msgstr "Thu âm hoàn tất"
14007 #: modules/control/hotkeys.c:403
14008 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14009 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian audio đã đánh dấu"
14011 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
14012 msgid "No active subtitle"
14013 msgstr "Hiện không kích hoạt phụ đề"
14015 #: modules/control/hotkeys.c:424
14016 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14017 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian phụ đề đã đánh dấu"
14019 #: modules/control/hotkeys.c:444
14020 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14023 #: modules/control/hotkeys.c:453
14025 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14028 #: modules/control/hotkeys.c:466
14029 msgid "Sub sync: delay reset"
14032 #: modules/control/hotkeys.c:495
14034 msgid "Subtitle delay %i ms"
14035 msgstr "Trì hoãn phụ đề %i mili giây"
14037 #: modules/control/hotkeys.c:511
14039 msgid "Audio delay %i ms"
14040 msgstr "Trì hoãn audio %i mili giây"
14042 #: modules/control/hotkeys.c:547
14044 msgid "Audio track: %s"
14045 msgstr "Track Audio: %s"
14047 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
14049 msgid "Subtitle track: %s"
14050 msgstr "Track phụ đề: %s"
14052 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
14056 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
14058 msgid "Program Service ID: %s"
14061 #: modules/control/hotkeys.c:763
14063 msgid "Aspect ratio: %s"
14064 msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
14066 #: modules/control/hotkeys.c:793
14069 msgstr "Cắt bỏ: %s"
14071 #: modules/control/hotkeys.c:841
14072 msgid "Zooming reset"
14073 msgstr "Cài đặt lại phần hiển thị phóng to"
14075 #: modules/control/hotkeys.c:848
14076 msgid "Scaled to screen"
14077 msgstr "Canh tỉ lệ vừa với màn hình"
14079 #: modules/control/hotkeys.c:850
14080 msgid "Original Size"
14081 msgstr "Kích thước ban đầu"
14083 #: modules/control/hotkeys.c:919
14085 msgid "Zoom mode: %s"
14086 msgstr "Chế độ phóng to: %s"
14088 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
14089 msgid "Deinterlace off"
14090 msgstr "Tắt chế độ chống quét mành"
14092 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
14093 msgid "Deinterlace on"
14094 msgstr "Mở chế độ chống quét mành"
14096 #: modules/control/hotkeys.c:1016
14097 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14098 msgstr "Vị trí phụ đề: hiện chưa kích hoạt phụ đề"
14100 #: modules/control/hotkeys.c:1028
14102 msgid "Subtitle position %d px"
14103 msgstr "Vị trí hiển thị phụ đề %d px"
14105 #: modules/control/hotkeys.c:1162
14107 msgid "Volume %ld%%"
14108 msgstr "Âm lượng %ld%%"
14110 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14112 msgid "Speed: %.2fx"
14113 msgstr "Tốc độ: %.2fx"
14115 #: modules/control/lirc.c:46
14116 msgid "Change the lirc configuration file"
14117 msgstr "Thay đổi tập tin cấu hình lirc"
14119 #: modules/control/lirc.c:48
14121 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14122 "users home directory."
14124 "Thông báo lirc về việc đọc dư liệu từ tập tin cấu hình này. Theo mặc định "
14125 "thì phần này sẽ tìm kiếm trong thư mục gốc của người dùng."
14127 #: modules/control/lirc.c:58
14129 msgstr "Hồng ngoại"
14131 #: modules/control/lirc.c:61
14132 msgid "Infrared remote control interface"
14135 #: modules/control/motion.c:65
14139 #: modules/control/motion.c:68
14140 msgid "motion control interface"
14143 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14145 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14148 #: modules/control/netsync.c:57
14149 msgid "Network master clock"
14152 #: modules/control/netsync.c:58
14154 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14155 "for clients listening"
14158 #: modules/control/netsync.c:62
14159 msgid "Master server ip address"
14162 #: modules/control/netsync.c:63
14164 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14167 #: modules/control/netsync.c:66
14168 msgid "UDP timeout (in ms)"
14171 #: modules/control/netsync.c:67
14172 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14175 #: modules/control/netsync.c:71
14176 msgid "Network Sync"
14179 #: modules/control/netsync.c:72
14180 msgid "Network synchronization"
14183 #: modules/control/ntservice.c:44
14184 msgid "Install Windows Service"
14185 msgstr "Cài đặt dịch vụ dành cho Windows"
14187 #: modules/control/ntservice.c:46
14188 msgid "Install the Service and exit."
14189 msgstr "Cài đặt dịch vụ và thoát."
14191 #: modules/control/ntservice.c:47
14192 msgid "Uninstall Windows Service"
14193 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ Windows"
14195 #: modules/control/ntservice.c:49
14196 msgid "Uninstall the Service and exit."
14197 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ và thoát."
14199 #: modules/control/ntservice.c:50
14200 msgid "Display name of the Service"
14201 msgstr "Hiển thị tên của dịch vụ"
14203 #: modules/control/ntservice.c:52
14204 msgid "Change the display name of the Service."
14205 msgstr "Thay đổi tên hiển thị của dịch vụ"
14207 #: modules/control/ntservice.c:53
14208 msgid "Configuration options"
14209 msgstr "Tùy chọn thiết lập"
14211 #: modules/control/ntservice.c:55
14213 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14214 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14217 "Chinh sua tuy chon nay se duoc su dung boi phan Dich Vu (thi du --foo=bar --"
14218 "no-foobar). Can xac dinh thoi gian cai dat de phan Dich vu co the duoc chinh "
14221 #: modules/control/ntservice.c:60
14223 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14224 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14225 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14227 "Các giao diện bổ sung sẽ được tùy biến bởi phần Dịch Vụ. Cần chỉnh thời gian "
14228 "cài đặt thích hợp để Dịch Vụ có thể được thiết lập đúng cách. Sử dụng dấu "
14229 "phẩy để tách biệt module giao diện. (các giá trị thông thường là: logger, "
14232 #: modules/control/ntservice.c:66
14234 msgstr "Dịch vụ NT"
14236 #: modules/control/ntservice.c:67
14237 msgid "Windows Service interface"
14238 msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows"
14240 #: modules/control/rc.c:70
14241 msgid "Initializing"
14242 msgstr "Đang khởi tạo"
14244 #: modules/control/rc.c:71
14248 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14254 #: modules/control/rc.c:75
14258 #: modules/control/rc.c:161
14259 msgid "Show stream position"
14262 #: modules/control/rc.c:162
14264 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14267 #: modules/control/rc.c:165
14269 msgstr "TTY là giả"
14271 #: modules/control/rc.c:166
14272 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14275 #: modules/control/rc.c:168
14276 msgid "UNIX socket command input"
14279 #: modules/control/rc.c:169
14280 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14283 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14284 msgid "TCP command input"
14287 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14289 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14290 "port the interface will bind to."
14293 #: modules/control/rc.c:179
14295 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14296 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14297 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14300 #: modules/control/rc.c:186
14304 #: modules/control/rc.c:189
14305 msgid "Remote control interface"
14306 msgstr "Giao diện điều khiển từ xa"
14308 #: modules/control/rc.c:349
14309 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14311 "Đã thiết lập giao diện điều khiển từ xa. Gõ `trợ giúp' để nhận thông tin về "
14314 #: modules/control/rc.c:761
14316 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14317 msgstr "Không rõ lệnh `%s'. Gõ `trợ giúp' để nhận trợ giúp."
14319 #: modules/control/rc.c:779
14320 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14321 msgstr "+----[ Cac lenh dieu khien tu xa ]"
14323 #: modules/control/rc.c:781
14324 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14325 msgstr "| them XYZ . . . . . . . . . . . . them XYZ to danh sach"
14327 #: modules/control/rc.c:782
14328 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14330 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . dua XYZ vao hang doi trong danh sach phat"
14332 #: modules/control/rc.c:783
14333 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14334 msgstr "| playlist . . . . . hien thi cac doi tuong trong danh sach phat"
14336 #: modules/control/rc.c:784
14337 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14338 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . phat luong du lieu"
14340 #: modules/control/rc.c:785
14341 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14342 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . dung lai luong du lieu"
14344 #: modules/control/rc.c:786
14345 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14347 "| next . . . . . . . . . . . . . . doi tuong tiep theo trong danh sach phat"
14349 #: modules/control/rc.c:787
14350 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14352 "| prev . . . . . . . . . . . . doi tuong truoc do trong danh sach phat"
14354 #: modules/control/rc.c:788
14355 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14356 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . di den doi tuong tai phan chi muc"
14358 #: modules/control/rc.c:789
14359 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14361 "| repeat [on|off] . . . . chuyen doi viec lap lai hay khong lap lai cac doi "
14362 "tuong trong danh sach phat"
14364 #: modules/control/rc.c:790
14365 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14367 "| loop [on|off] . . . . . . . . . chuyen doi viec lap lai hoac khong lap lai "
14368 "trong danh sach phat"
14370 #: modules/control/rc.c:791
14371 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14372 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . chuyen doi che do phat ngau nhien"
14374 #: modules/control/rc.c:792
14375 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14376 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . lam rong phan danh sach phat"
14378 #: modules/control/rc.c:793
14379 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14380 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trang thai hien tai cua danh sach phat"
14382 #: modules/control/rc.c:794
14383 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14384 msgstr "| title [X] . . . . . . chinh/nhan tieu de cua doi tuong hien tai"
14386 #: modules/control/rc.c:795
14387 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14390 #: modules/control/rc.c:796
14391 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14394 #: modules/control/rc.c:797
14395 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14398 #: modules/control/rc.c:798
14399 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14402 #: modules/control/rc.c:799
14403 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14406 #: modules/control/rc.c:801
14407 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14410 #: modules/control/rc.c:802
14411 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14414 #: modules/control/rc.c:803
14415 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14418 #: modules/control/rc.c:804
14419 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14422 #: modules/control/rc.c:805
14423 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14426 #: modules/control/rc.c:806
14427 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14430 #: modules/control/rc.c:807
14431 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14434 #: modules/control/rc.c:808
14435 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14438 #: modules/control/rc.c:809
14439 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14442 #: modules/control/rc.c:810
14443 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14446 #: modules/control/rc.c:811
14447 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14450 #: modules/control/rc.c:812
14451 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14454 #: modules/control/rc.c:813
14455 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14458 #: modules/control/rc.c:814
14459 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14462 #: modules/control/rc.c:815
14463 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14466 #: modules/control/rc.c:817
14467 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14470 #: modules/control/rc.c:818
14471 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14474 #: modules/control/rc.c:819
14475 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14478 #: modules/control/rc.c:820
14479 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14482 #: modules/control/rc.c:821
14483 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14486 #: modules/control/rc.c:822
14487 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14490 #: modules/control/rc.c:823
14491 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14494 #: modules/control/rc.c:824
14495 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14498 #: modules/control/rc.c:825
14499 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14502 #: modules/control/rc.c:826
14503 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14506 #: modules/control/rc.c:827
14507 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14510 #: modules/control/rc.c:828
14511 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14514 #: modules/control/rc.c:829
14515 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14518 #: modules/control/rc.c:830
14519 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14522 #: modules/control/rc.c:832
14523 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14526 #: modules/control/rc.c:833
14527 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14530 #: modules/control/rc.c:834
14531 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14532 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dong lai chuong trinh VLC"
14534 #: modules/control/rc.c:836
14535 msgid "+----[ end of help ]"
14538 #: modules/control/rc.c:963
14539 msgid "Press menu select or pause to continue."
14542 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14543 #: modules/control/rc.c:1487
14544 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14545 msgstr "Go 'chon menu' hoac 'dung lai' de tiep tuc."
14547 #: modules/control/rc.c:1281
14548 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14549 msgstr "Lỗi: `goto' cần một thông số lớn hơn không."
14551 #: modules/control/rc.c:1292
14553 msgid "Playlist has only %u element"
14554 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14555 msgstr[0] "Danh sách bạn chỉ có %u đối tượng"
14557 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14558 msgid "+-[Incoming]"
14561 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14563 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14566 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14568 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14571 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14573 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14576 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14578 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14581 #: modules/control/rc.c:1752
14583 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14586 #: modules/control/rc.c:1754
14588 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14591 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14592 msgid "+-[Video Decoding]"
14595 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14597 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14600 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14602 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14603 msgstr "| khung hinh duoc hien thi : %5<PRIi64>"
14605 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14607 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14610 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14611 msgid "+-[Audio Decoding]"
14614 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14616 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14619 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14621 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14624 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14626 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14629 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14630 msgid "+-[Streaming]"
14633 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14635 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14638 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14640 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14643 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14645 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14646 msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
14648 #: modules/demux/aiff.c:49
14649 msgid "AIFF demuxer"
14652 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14653 msgid "ASF/WMV demuxer"
14656 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14657 msgid "Could not demux ASF stream"
14660 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14661 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14664 #: modules/demux/au.c:50
14668 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14669 msgid "Avformat demuxer"
14672 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14674 msgstr "Định dạng AV"
14676 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14677 msgid "Avformat muxer"
14680 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14681 msgid "Avformat mux"
14684 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14685 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14688 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14689 msgid "Format name"
14690 msgstr "Tên định dạng"
14692 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14693 msgid "Internal libavcodec format name"
14696 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14697 msgid "Force interleaved method"
14700 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14701 msgid "Force index creation"
14704 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14706 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14707 "incomplete (not seekable)."
14709 "Đánh lại số chỉ mục cho tập tin AVI. Chỉ sử dụng tùy chọn này nếu như tập "
14710 "tin dạng AVI của bạn bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện (không thể xem được)."
14712 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14713 msgid "Ask for action"
14714 msgstr "Hỏi xác nhận trước khi thực hiện"
14716 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14718 msgstr "Luôn luôn sửa"
14720 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14722 msgstr "Không bao giờ sửa"
14724 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14725 msgid "Fix when necessary"
14726 msgstr "Sửa chữa khi cần thiết"
14728 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14729 msgid "AVI demuxer"
14732 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14733 msgid "Broken or missing AVI Index"
14734 msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi"
14736 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14738 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14740 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14741 "index in memory.\n"
14742 "This step might take a long time on a large file.\n"
14743 "What do you want to do?"
14745 "Vì chỉ mục của tập tin AVI bị thiếu hoặc bị lỗi, việc xem lướt sẽ có thể "
14746 "không hiển thị chính xác.\n"
14747 "VLC sẽ không không sửa lỗi tập tin này nhưng có thể tạm thời khắc phục vấn "
14748 "đề này bằng cách tự động xây dựng một chỉ mục mới trong bộ nhớ.\n"
14749 "Thao tác này sẽ tốn nhiều thời gian nếu tập tin có kích thước lớn.\n"
14750 "Bạn có muốn thực hiện thao tác đánh số lại chỉ mục hay không?"
14752 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14753 msgid "Build index then play"
14754 msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát"
14756 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14758 msgstr "Phát dưới dạng"
14760 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14761 msgid "Do not play"
14762 msgstr "Không phát"
14764 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14765 msgid "Fixing AVI Index..."
14766 msgstr "Đang sửa lại chỉ mục AVI..."
14768 #: modules/demux/cdg.c:43
14769 msgid "CDG demuxer"
14772 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14773 msgid "Dump module"
14776 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14777 msgid "Dump filename"
14778 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
14780 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14781 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14782 msgstr "Tên của tập tin thuộc luồng dữ liệu gốc sẽ bị loại bỏ"
14784 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14785 msgid "Append to existing file"
14788 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14789 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14792 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14793 msgid "File dumper"
14796 #: modules/demux/dirac.c:41
14797 msgid "Value to adjust dts by"
14800 #: modules/demux/dirac.c:54
14801 msgid "Dirac video demuxer"
14804 #: modules/demux/flac.c:50
14805 msgid "FLAC demuxer"
14808 #: modules/demux/image.c:44
14812 #: modules/demux/image.c:52
14816 #: modules/demux/image.c:54
14817 msgid "Decode at the demuxer stage"
14820 #: modules/demux/image.c:56
14821 msgid "Forced chroma"
14824 #: modules/demux/image.c:58
14826 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14827 "specified chroma."
14830 #: modules/demux/image.c:61
14831 msgid "Duration in seconds"
14832 msgstr "Độ dài tính bằng giây"
14834 #: modules/demux/image.c:63
14836 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14837 "an unlimited play time."
14839 "Độ dài tính bằng giây trước khi mô phỏng phần cuối của tập tin. Giá trị âm "
14840 "có nghĩa rằng không giới hạn thời gian phát."
14842 #: modules/demux/image.c:68
14843 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14846 #: modules/demux/image.c:70
14850 #: modules/demux/image.c:72
14852 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14856 #: modules/demux/image.c:76
14857 msgid "Image demuxer"
14860 #: modules/demux/image.c:77
14864 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14865 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14866 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14868 msgid "Frames per Second"
14869 msgstr "Khung hình mỗi giây"
14871 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14873 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14874 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14877 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14878 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14881 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14882 msgid "--- DVD Menu"
14883 msgstr "--- DVD Menu"
14885 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14886 msgid "First Played"
14887 msgstr "Phát đầu tiên"
14889 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14890 msgid "Video Manager"
14891 msgstr "Quản lý video"
14893 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14894 msgid "----- Title"
14895 msgstr "----- Title"
14897 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14898 msgid "Matroska stream demuxer"
14901 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14902 msgid "Respect ordered chapters"
14905 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14906 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14907 msgstr "Phat từng chương theo thứ tự trong mảnh dữ liệu."
14909 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14910 msgid "Chapter codecs"
14911 msgstr "Chương của codec"
14913 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14914 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14917 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14919 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14920 msgstr "Tải lại tập tin MKV trong cùng thư mục"
14922 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14924 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14925 "good for broken files)."
14927 "Tải lại tập tin matroska trong cùng thư mục để tìm kiếm các mảnh dữ liệu "
14928 "được liên kết với nhau ( không hữu hiệu đối với các tập tin bị lỗi)."
14930 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14931 msgid "Seek based on percent not time"
14934 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14935 msgid "Seek based on percent not time."
14938 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14939 msgid "Dummy Elements"
14942 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14943 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14945 "Đọc và loại bỏ các yếu tố EBML bị lỗi (các tập tin bị hỏng hoặc không đúng "
14948 #: modules/demux/mod.c:54
14949 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14952 #: modules/demux/mod.c:55
14953 msgid "Enable reverberation"
14956 #: modules/demux/mod.c:56
14957 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14960 #: modules/demux/mod.c:58
14961 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14964 #: modules/demux/mod.c:60
14965 msgid "Enable megabass mode"
14968 #: modules/demux/mod.c:61
14969 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14972 #: modules/demux/mod.c:63
14974 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14975 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14978 #: modules/demux/mod.c:66
14979 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14982 #: modules/demux/mod.c:68
14983 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14986 #: modules/demux/mod.c:73
14987 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14990 #: modules/demux/mod.c:84
14991 msgid "Reverberation level"
14994 #: modules/demux/mod.c:86
14995 msgid "Reverberation delay"
14998 #: modules/demux/mod.c:88
15002 #: modules/demux/mod.c:91
15003 msgid "Mega bass level"
15006 #: modules/demux/mod.c:93
15007 msgid "Mega bass cutoff"
15010 #: modules/demux/mod.c:95
15014 #: modules/demux/mod.c:98
15015 msgid "Surround level"
15018 #: modules/demux/mod.c:100
15019 msgid "Surround delay (ms)"
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15027 msgid "Classic Rock"
15028 msgstr "Classic Rock"
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15080 msgstr "Industrial"
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15083 msgid "Alternative"
15084 msgstr "Alternative"
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15087 msgid "Death Metal"
15088 msgstr "Death Metal"
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15096 msgstr "Soundtrack"
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15099 msgid "Euro-Techno"
15100 msgstr "Euro-Techno"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15127 msgid "Instrumental"
15128 msgstr "Instrumental"
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15144 msgstr "Sound Clip"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15155 msgid "Alternative Rock"
15156 msgstr "Alternative Rock"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15172 msgstr "Meditative"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15175 msgid "Instrumental Pop"
15176 msgstr "Instrumental Pop"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15179 msgid "Instrumental Rock"
15180 msgstr "Instrumental Rock"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15195 msgid "Techno-Industrial"
15196 msgstr "Techno-Industrial"
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15200 msgstr "Electronic"
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15215 msgid "Southern Rock"
15216 msgstr "Southern Rock"
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15235 msgid "Christian Rap"
15236 msgstr "Christian Rap"
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15247 msgid "Native American"
15248 msgstr "Native American"
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15259 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15261 msgid "Psychedelic"
15262 msgstr "Psychedelic"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15305 msgid "Rock & Roll"
15306 msgstr "Rock & Roll"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15321 msgid "National Folk"
15322 msgstr "National Folk"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15329 msgid "Fast Fusion"
15330 msgstr "Fast Fusion"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15350 msgstr "Avantgarde"
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15353 msgid "Gothic Rock"
15354 msgstr "Gothic Rock"
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15357 msgid "Progressive Rock"
15358 msgstr "Progressive Rock"
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15361 msgid "Psychedelic Rock"
15362 msgstr "Psychedelic Rock"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15365 msgid "Symphonic Rock"
15366 msgstr "Symphonic Rock"
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15377 msgid "Easy Listening"
15378 msgstr "Easy Listening"
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15401 msgid "Chamber Music"
15402 msgstr "Chamber Music"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15414 msgstr "Booty Bass"
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15421 msgid "Porn Groove"
15422 msgstr "Porn Groove"
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15449 msgid "Power Ballad"
15450 msgstr "Power Ballad"
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15453 msgid "Rhythmic Soul"
15454 msgstr "Rhythmic Soul"
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15478 msgstr "Euro-House"
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15482 msgstr "Dance Hall"
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15489 msgid "Drum & Bass"
15490 msgstr "Drum & Bass"
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15493 msgid "Club - House"
15494 msgstr "Club - House"
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15518 msgstr "Polsk Punk"
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15525 msgid "Christian Gangsta Rap"
15526 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15529 msgid "Heavy Metal"
15530 msgstr "Heavy Metal"
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15533 msgid "Black Metal"
15534 msgstr "Black Metal"
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15541 msgid "Contemporary Christian"
15542 msgstr "Contemporary Christian"
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15545 msgid "Christian Rock"
15546 msgstr "Christian Rock"
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15557 msgid "Thrash Metal"
15558 msgstr "Thrash Metal"
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15573 msgid "MP4 stream demuxer"
15574 msgstr "Bộ tách kênh luồng dữ liệu dạng MP4"
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15590 msgstr "Nhà sản xuất"
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15595 msgid "Information"
15598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15604 msgstr "Disclaimer"
15606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15607 msgid "Requirements"
15608 msgstr "Yêu cầu cần có"
15610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15611 msgid "Original Format"
15612 msgstr "Định dạng gốc"
15614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15615 msgid "Display Source As"
15616 msgstr "Hiển thị Nguồn dưới dạng"
15618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15619 msgid "Host Computer"
15620 msgstr "Máy tính chủ"
15622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15624 msgstr "Người thể hiện"
15626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15627 msgid "Original Performer"
15628 msgstr "Người thể hiện đầu tiên"
15630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15631 msgid "Providers Source Content"
15632 msgstr "Nôi dung gốc từ nhà phát hành"
15634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15643 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15645 msgstr "Lời ca khúc"
15647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15648 msgid "Record Company"
15649 msgstr "Hãng ghi âm"
15651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15655 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15659 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15669 msgstr "Người sắp xếp"
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15672 msgid "Art Director"
15673 msgstr "Đạo diễn nghệ thuật"
15675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15676 msgid "Copyright Acknowledgement"
15677 msgstr "Thông tin về bản quyền"
15679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15681 msgstr "Nhà chỉ đạo"
15683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15684 msgid "Song Description"
15685 msgstr "Mô tả về bài hát"
15687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15688 msgid "Liner Notes"
15689 msgstr "Ghi chú định kỳ"
15691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15692 msgid "Phonogram Rights"
15693 msgstr "Quyền sở hữu ảnh ghi âm"
15695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15696 msgid "Sound Engineer"
15697 msgstr "Kỹ sư âm thanh"
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15708 msgid "Executive Producer"
15709 msgstr "Chịu trách nhiệm sản xuất"
15711 #: modules/demux/mpc.c:62
15712 msgid "MusePack demuxer"
15713 msgstr "Tách kênh MusePack"
15715 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15717 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15720 "Đây là tỉ lệ khung hình được dùng để dự trữ khi phát các luồng video sơ cấp "
15723 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15724 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15725 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15727 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15731 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15732 msgid "MPEG-4 video"
15733 msgstr "Video dạng MPEG-4"
15735 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15736 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15737 msgstr "Tỉ lệ khung hình mong muốn với luồng dữ liệu H264."
15739 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15740 msgid "H264 video demuxer"
15741 msgstr "Bộ tách tín hiệu video H264"
15743 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15744 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15745 msgstr "Bộ tách tín hiệu video dạng "
15747 #: modules/demux/nsc.c:47
15748 msgid "Windows Media NSC metademux"
15749 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15751 #: modules/demux/nsv.c:49
15752 msgid "NullSoft demuxer"
15753 msgstr "Tách kênh NullSoft"
15755 #: modules/demux/nuv.c:49
15756 msgid "Nuv demuxer"
15757 msgstr "Tách kênh Nuv"
15759 #: modules/demux/ogg.c:55
15760 msgid "OGG demuxer"
15761 msgstr "Tách kênh OGG"
15763 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15764 msgid "Google Video"
15765 msgstr "Video của Google"
15767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15768 msgid "Show shoutcast adult content"
15769 msgstr "Hiển thị nội dung dành cho người lớn"
15771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15772 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15774 "Hiển thị các luồng dữ liệu video được xếp loại NC17 khi sửu dụng danh sách "
15777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15779 msgstr "Bỏ quảng cáo"
15781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15783 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15784 "prevent adding them to the playlist."
15786 "Sử dụng tùy chọn danh sách này thường xuyên sẽ giúp chặn cắc quảng cáo và "
15787 "phát hiện quảng cáo nhằm không đưa các đối tượng quảng cáo này vào trong "
15790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15791 msgid "M3U playlist import"
15792 msgstr "Nhập danh sách M3U"
15794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15795 msgid "RAM playlist import"
15796 msgstr "Nhập danh sách RAM"
15798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15799 msgid "PLS playlist import"
15800 msgstr "Nhập danh sách PLS"
15802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15803 msgid "B4S playlist import"
15804 msgstr "Nhập danh sách B4S"
15806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15807 msgid "DVB playlist import"
15808 msgstr "Nhập danh sách DVB"
15810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15811 msgid "Podcast parser"
15812 msgstr "Phân tích Podcast"
15814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15815 msgid "XSPF playlist import"
15816 msgstr "Nhập danh sách XSPF"
15818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15819 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15820 msgstr "Nhập shoutcast của winamp phiên bản 5.2"
15822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15823 msgid "ASX playlist import"
15824 msgstr "Nhập danh sách ASX"
15826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15827 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15828 msgstr "Phân tích cơ sở dữ liệu Kasenna"
15830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15831 msgid "QuickTime Media Link importer"
15832 msgstr "Nhập Đường liên kết của QuickTime"
15834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15835 msgid "Google Video Playlist importer"
15836 msgstr "Nhập danh sách Video của Google"
15838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15839 msgid "Dummy IFO demux"
15840 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng Dummy IFO"
15842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15843 msgid "iTunes Music Library importer"
15844 msgstr "Nhập danh sách thư viện từ iTunes"
15846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15847 msgid "WPL playlist import"
15848 msgstr "Nhập danh sách WPL"
15850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15851 msgid "ZPL playlist import"
15852 msgstr "Nhập danh sách ZPL"
15854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15855 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15856 msgid "Podcast Info"
15857 msgstr "Thông tin Podcast"
15859 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15860 msgid "Podcast Link"
15861 msgstr "Đường dẫn Postcast"
15863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15864 msgid "Podcast Copyright"
15865 msgstr "Bản quyền Postcast"
15867 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15868 msgid "Podcast Category"
15869 msgstr "Phân loại Podcast"
15871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15872 msgid "Podcast Keywords"
15873 msgstr "Từ khóa liên quan đến Podcast"
15875 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15876 msgid "Podcast Subtitle"
15877 msgstr "Phụ đề Podcast"
15879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15880 msgid "Podcast Summary"
15881 msgstr "Tóm tắt về Podcast"
15883 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15884 msgid "Podcast Publication Date"
15885 msgstr "Ngày phát hành Podcast"
15887 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15888 msgid "Podcast Author"
15889 msgstr "Tác giả Podcast"
15891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15892 msgid "Podcast Subcategory"
15893 msgstr "Mục phân loại Podcast"
15895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15896 msgid "Podcast Duration"
15897 msgstr "Độ dài Podcast"
15899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15900 msgid "Podcast Type"
15901 msgstr "Loại Podcast"
15903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15904 msgid "Podcast Size"
15905 msgstr "Kích thước Podcast"
15907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15912 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15916 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15918 msgstr "Người nghe"
15920 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15924 #: modules/demux/ps.c:43
15925 msgid "Trust MPEG timestamps"
15926 msgstr "Tin tưởng thời gian MPEG"
15928 #: modules/demux/ps.c:44
15930 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15931 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15932 "calculate from the bitrate instead."
15934 "Thông thường chúng ta dùng định dạng thời gian của tập tin MPEG để tính toán "
15935 "vị trí và độ dài thời gian phát. Tuy nhiên trong một vài trường hợp thì điều "
15936 "này không hữu dụng. Bỏ phần lựa chọn này để tính toán phần birate đã sử dụng."
15938 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15939 msgid "MPEG-PS demuxer"
15940 msgstr "Tách kênh MPEG-PS"
15942 #: modules/demux/ps.c:57
15946 #: modules/demux/pva.c:43
15947 msgid "PVA demuxer"
15948 msgstr "Tách kênh PVA"
15950 #: modules/demux/rawaud.c:44
15951 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15952 msgstr "Tốc độ mẫu của audio đo bằng Hertz. Mặc định là 48000 Hz."
15954 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15956 msgid "Audio channels"
15957 msgstr "Kênh audio"
15959 #: modules/demux/rawaud.c:47
15960 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15962 "Các kênh audio trong luồng dữ liệu đầu vào. Giá trị >0. Mặc định là 2."
15964 #: modules/demux/rawaud.c:49
15965 msgid "FOURCC code of raw input format"
15966 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản của mã FOURCC"
15968 #: modules/demux/rawaud.c:51
15969 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15971 "Mã FOURCC của định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản. Phần này là chuỗi gồm "
15974 #: modules/demux/rawaud.c:53
15975 msgid "Forces the audio language"
15976 msgstr "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio"
15978 #: modules/demux/rawaud.c:54
15980 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15981 "Default is 'eng'. "
15983 "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio cho các bộ tổng hợp tín hiệu đầu ra. Mã này "
15984 "gồm ba ký tự theo chuẩn ISO639. Mặc định là 'eng'."
15986 #: modules/demux/rawaud.c:64
15987 msgid "Raw audio demuxer"
15988 msgstr "Bộ tách tin hiệu audio Raw"
15990 #: modules/demux/rawdv.c:43
15992 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15994 "Phần tách kênh sẽ mở rộng thời gian cho phần dữ liệu nhập vào khi phần này "
15995 "không theo kịp tiến độ với sự phân loại."
15997 #: modules/demux/rawdv.c:51
15998 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15999 msgstr "Tách kênh VK(Video kỹ thuật số)"
16001 #: modules/demux/rawvid.c:45
16003 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16004 "30000/1001 or 29.97"
16006 "Tốc độ khung hình mong muốn khi đang phát các luồng dữ liệu video dạng raw. "
16007 "Theo dạng 30000/1001 hoặc 29.97"
16009 #: modules/demux/rawvid.c:49
16010 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16011 msgstr "Phần này xác định chiều rộng tính bằng pixel của luồng video raw."
16013 #: modules/demux/rawvid.c:53
16014 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16015 msgstr "Phần này xác định chiều cao tính bằng pixel của luồng video raw."
16017 #: modules/demux/rawvid.c:56
16018 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16019 msgstr "Bắt buộc đơn sắc (Cẩn thận)"
16021 #: modules/demux/rawvid.c:57
16022 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16023 msgstr "Bắt buộc đơn sắc. Đây là một chuỗi gồm bốn ký tự."
16025 #: modules/demux/rawvid.c:65
16026 msgid "Raw video demuxer"
16027 msgstr "Tách kênh video Raw"
16029 #: modules/demux/real.c:70
16030 msgid "Real demuxer"
16031 msgstr "Tách kênh Real"
16033 #: modules/demux/sid.cpp:56
16034 msgid "C64 sid demuxer"
16035 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng C64 sid"
16037 #: modules/demux/smf.c:41
16038 msgid "SMF demuxer"
16039 msgstr "Tách kênh SMF"
16041 #: modules/demux/stl.c:43
16042 msgid "EBU STL subtitles parser"
16043 msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL"
16045 #: modules/demux/subtitle.c:51
16046 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16048 "Áp dụng độ trễ cho tất cả các phụ đề (tính bằng 1/10 giây, ví dụ 100 nghĩa "
16051 #: modules/demux/subtitle.c:53
16053 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16054 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16056 "Thiết lập về việc ghi đè lên các khung hình mỗi giây. Thao tác này chỉ có "
16057 "thể hoạt động với các phụ đề dạng MicroDVD và SubRIP (SRT)."
16059 #: modules/demux/subtitle.c:56
16061 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16064 "Bắt buộc định dạng phụ đề. Chọn \"tự động\" có nghĩa sẽ tự động nhận dạng và "
16065 "chương trình luôn tìm được định dạng cần thiết cho việc hiển thị."
16067 #: modules/demux/subtitle.c:58
16068 msgid "Override the default track description."
16069 msgstr "Mô tả về track mặc định được ghi đè."
16071 #: modules/demux/subtitle.c:70
16072 msgid "Text subtitle parser"
16073 msgstr "Chuyển thông tin văn bản phụ đề"
16075 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16076 msgid "Subtitle delay"
16077 msgstr "Độ trễ phụ đề"
16079 #: modules/demux/subtitle.c:80
16080 msgid "Subtitle format"
16081 msgstr "Định dạng phụ đề"
16083 #: modules/demux/subtitle.c:83
16084 msgid "Subtitle description"
16085 msgstr "Mô tả về phụ đề"
16087 #: modules/demux/ts.c:94
16089 msgstr "Bổ sung PMT"
16091 #: modules/demux/ts.c:96
16092 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16094 "Cho phép người dùng xác định các pmt bổ sung (pmt_pid=pid:"
16095 "stream_type[,...])."
16097 #: modules/demux/ts.c:98
16098 msgid "Set id of ES to PID"
16099 msgstr "Tạo id của ES thành PID"
16101 #: modules/demux/ts.c:99
16103 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16104 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16105 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16108 #: modules/demux/ts.c:104
16109 msgid "Fast udp streaming"
16112 #: modules/demux/ts.c:106
16113 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16115 "Gửi TS đến ip xác định: cổng bởi UDP (bạn phải biết chắc bạn đang làm gì)."
16117 #: modules/demux/ts.c:108
16118 msgid "MTU for out mode"
16119 msgstr "MTU cho chế độ xuất ra"
16121 #: modules/demux/ts.c:109
16122 msgid "MTU for out mode."
16123 msgstr "MTU cho chế độ nhập vào."
16125 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16129 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16131 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16134 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16135 msgid "Second CSA Key"
16136 msgstr "Khóa thứ hai của SCA"
16138 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16140 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16144 #: modules/demux/ts.c:120
16145 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16148 #: modules/demux/ts.c:121
16150 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16151 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16154 #: modules/demux/ts.c:125
16155 msgid "Separate sub-streams"
16158 #: modules/demux/ts.c:127
16160 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16161 "off this option when using stream output."
16164 #: modules/demux/ts.c:132
16166 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16167 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16170 #: modules/demux/ts.c:137
16171 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16172 msgstr "Tách kênh luồng vận chuyển MPEG"
16174 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16179 #: modules/demux/ts.c:172
16180 msgid "Teletext subtitles"
16181 msgstr "Phụ đề Teletext"
16183 #: modules/demux/ts.c:173
16184 msgid "Teletext: additional information"
16185 msgstr "Teletext: thông tin bổ sung"
16187 #: modules/demux/ts.c:174
16188 msgid "Teletext: program schedule"
16189 msgstr "Teletext: Thời khóa biểu của VLC"
16191 #: modules/demux/ts.c:175
16192 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16193 msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi"
16195 #: modules/demux/ts.c:3594
16196 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16197 msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi"
16199 #: modules/demux/ts.c:3851
16200 msgid "clean effects"
16201 msgstr "tắt hiệu ứng"
16203 #: modules/demux/ts.c:3852
16204 msgid "hearing impaired"
16205 msgstr "nghe bị lỗi"
16207 #: modules/demux/ts.c:3853
16208 msgid "visual impaired commentary"
16209 msgstr "bình luận hiệu ứng bị lỗi"
16211 #: modules/demux/tta.c:45
16212 msgid "TTA demuxer"
16213 msgstr "Tách kênh TTA"
16215 #: modules/demux/ty.c:59
16219 #: modules/demux/ty.c:60
16220 msgid "TY Stream audio/video demux"
16221 msgstr "Tách kênh audio/video của luồng TY"
16223 #: modules/demux/ty.c:776
16224 msgid "Closed captions 1"
16225 msgstr "Đóng lại đầu đề 1"
16227 #: modules/demux/ty.c:777
16228 msgid "Closed captions 2"
16229 msgstr "Đóng lại đầu đề 2"
16231 #: modules/demux/ty.c:778
16232 msgid "Closed captions 3"
16233 msgstr "Đóng lại đầu đề 3"
16235 #: modules/demux/ty.c:779
16236 msgid "Closed captions 4"
16237 msgstr "Đóng lại đầu đề 4"
16239 #: modules/demux/vc1.c:44
16240 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16241 msgstr "Xếp hạng khung mong muốn cho luồng VC-1"
16243 #: modules/demux/vc1.c:50
16244 msgid "VC1 video demuxer"
16245 msgstr "Phân tích phụ đề Video theo VC1"
16247 #: modules/demux/vobsub.c:49
16248 msgid "Vobsub subtitles parser"
16249 msgstr "Phân tích phụ đề theo Vobsub"
16251 #: modules/demux/voc.c:43
16252 msgid "VOC demuxer"
16253 msgstr "Tách kênh VOC"
16255 #: modules/demux/wav.c:45
16256 msgid "WAV demuxer"
16257 msgstr "Tách kênh WAV"
16259 #: modules/demux/xa.c:43
16261 msgstr "Tách kênh XA"
16263 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16264 msgid "Closed captions"
16267 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16268 msgid "Textual audio descriptions"
16269 msgstr "Miêu tả về audio Textual"
16271 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16272 msgid "Ticker text"
16275 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16276 msgid "Active regions"
16277 msgstr "Kích hoạt vùng"
16279 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16280 msgid "Semantic annotations"
16283 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16287 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16288 msgid "Linguistic markup"
16291 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16295 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16296 msgid "Subtitles (images)"
16297 msgstr "Phụ đề (hình ảnh)"
16299 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16300 msgid "Slides (text)"
16301 msgstr "Trình chiếu (văn bản)"
16303 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16304 msgid "Slides (images)"
16305 msgstr "Trình chiếu (hình ảnh)"
16307 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16308 msgid "Unknown category"
16309 msgstr "Chưa rõ thể loại"
16311 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16312 msgid "About VLC media player"
16313 msgstr "Thông tin về VLC"
16315 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16319 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16320 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16324 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16326 msgstr "Các tác giả"
16328 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16330 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16332 "Chương trình VLC và VideoLAN là biểu tượng độc quyền của tổ chức VideoLAN."
16334 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16335 msgid "Compiled by %s with %@"
16336 msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
16338 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16340 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16341 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16342 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16343 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16344 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16345 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16346 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16347 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16349 "<p>Chương trình VLC hoàn toàn miễn phí và là chương trình thuộc dạng mã "
16350 "nguồn mở, các tiến trình giải mã và phân luồng dữ liệu được biên soạn và lập "
16351 "trình bởi các tình nguyện viên thuộc tổ chức <a href=\"http://www.videolan."
16352 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">cộng đồng "
16353 "VideoLAN</span></a> nguồn mở .</p><p>VLC sử dụng các codec do tự riêng chúng "
16354 "tôi xây dựng, hoạt động trên tất cả các nền tảng hệ điều hành hiện có từ "
16355 "Linux cho tới Mac OS hay Windows, có thể tương tác với hầu như tất cả các "
16356 "loại tập tin, CDs, DVDs, các luồng truyền tải dữ liệu dạng kết nối mạng, các "
16357 "thể loại dữ liệu trên nhiều loại thẻ nhớ, kết nối với vệ tinh cũng như các "
16358 "thiết bị ăngten và nhiều hơn thế nữa!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
16359 "org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16360 "\">Hãy cùng tham gia dự án của chúng tôi bằng cách Việt Hóa cho phiên bản "
16361 "Việt Ngữ của VLC hoặc hỗ trợ phát triển mã nguồn cùng VLC!</span></a>"
16363 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16364 msgid "VLC media player Help"
16367 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16372 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16376 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16378 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16380 msgstr "Tái khuếch đại"
16382 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16383 msgid "Enable dynamic range compressor"
16386 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16387 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16389 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16391 msgstr "Cài đặt lại"
16393 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16398 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16399 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16408 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16409 msgid "Enable Spatializer"
16410 msgstr "Bật Spatializer"
16412 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16413 msgid "Headphone virtualization"
16414 msgstr "Hiệu ứng cho tai nghe"
16416 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16417 msgid "Volume normalization"
16418 msgstr "Bình thường hóa Âm Lượng"
16420 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16421 msgid "Maximum level"
16422 msgstr "Cấp độ cao nhất"
16424 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16428 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16429 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16430 msgid "Audio Effects"
16431 msgstr "Hiệu ứng Audio"
16433 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16434 msgid "Duplicate current profile..."
16435 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại..."
16437 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16438 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16439 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16440 msgid "Organize Profiles..."
16441 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
16443 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16444 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16445 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại khi tạo hồ sơ mới"
16447 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16448 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16450 msgid "Enter a name for the new profile:"
16451 msgstr "Điền vào tên cho hồ sơ mới:"
16453 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16454 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16455 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16458 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16459 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16460 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16464 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16466 msgid "Remove a preset"
16467 msgstr "Loại bỏ một thiết lập"
16469 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16471 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16472 msgstr "Chọn thiết lập mà bạn muốn loại bỏ:"
16474 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16476 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16480 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16481 msgid "Add new Preset..."
16482 msgstr "Thêm một thiết lập mới..."
16484 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16485 msgid "Organize Presets..."
16486 msgstr "Sắp xếp thiết lập..."
16488 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16489 msgid "Save current selection as new preset"
16490 msgstr "Lưu lựa chọn hiện tại dưới dạng một thiết lập mới"
16492 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16493 msgid "Enter a name for the new preset:"
16494 msgstr "Điền vào tên cho thiết lập mới:"
16496 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16497 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16498 msgstr "Điền vào một định danh theo ý bạn cho hồ sơ mới."
16500 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16501 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16502 msgstr "Không cho phép việc trùng lặp về tên của hồ sơ."
16504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16509 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16510 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16516 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16525 #: modules/video_filter/extract.c:75
16529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16530 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16538 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16542 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16543 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16544 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16556 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16562 msgstr "Chưa đặt tên cho tiêu đề"
16564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16566 msgstr "Không có dữ liệu nhập vào"
16568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16570 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16572 "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào. Một luồng dữ liệu phải được phát hoặc là "
16573 "tạm dừng để phần đánh dấu có thể làm việc."
16575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16576 msgid "Input has changed"
16577 msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
16579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16581 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16582 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16584 "Nhập dữ liệu đã thay đổi, không thể lưu phần đánh dấu. Ngừng việc phát lại "
16585 "với\"Tạm Dừng\" trong khi đang chỉnh sửa phần đánh dấu để chắc rằng dữ liệu "
16586 "nhập vào là trùng khớp."
16588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16589 msgid "Invalid selection"
16590 msgstr "Phần lựa chọn không hợp lệ"
16592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16593 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16594 msgstr "2 phần đánh dấu phải được chọn."
16596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16597 msgid "No input found"
16598 msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"
16600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16601 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16603 "Luồng dữ liệu phải được phát hoặc là tạm dừng để phần đánh dấu có thể hoạt "
16606 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16607 msgid "Jump To Time"
16608 msgstr "Nhảy đến thời gian"
16610 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16614 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16615 msgid "Jump to time"
16616 msgstr "Nhảy đến thời gian"
16618 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16619 msgid "Click to play or pause the current media."
16620 msgstr "Click để phát hoặc tạm dừng tập tin hiện tại."
16622 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16626 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16628 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16631 "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách. Giữ để quay trở lại sau "
16632 "khi đã hết tập tin hiện tại."
16634 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16638 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16640 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16643 "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách. Giữ để tiến về phía "
16644 "trước của tập tin hiện tại."
16646 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16648 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16649 "to change current playback position."
16651 "Click và di chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt nhằm "
16652 "thay đổi vị trí xem video."
16654 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16655 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16656 msgstr "Chuyển đổi chế độ toàn màn hình"
16658 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16659 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16661 "Click để bật tính năng hiển thị điều khiển toàn màn hình đối với video."
16663 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16664 msgid "Click to stop playback."
16665 msgstr "Click để dừng lại việc phát lại."
16667 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16668 msgid "Show/Hide Playlist"
16669 msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
16671 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16673 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16674 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16676 "Click để chuyển đổi giữa dữ liệu được đưa vào và danh sách. Nếu không có "
16677 "danh sách nào trong cửa sổ chính, thì tùy chọn này sẽ cho phép VLC ẩn đi "
16678 "danh sách được phát."
16680 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16681 #: share/lua/http/index.html:241
16685 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16687 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16690 "Click để thay đổi chế độ lặp lại. Có 3 trạng thái: lặp lại một đối tượng, "
16691 "lặp lại tất cả và tắt chế độ lặp lại."
16693 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16697 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16698 msgid "Click to enable or disable random playback."
16699 msgstr "Click để bật hoặc vô hiệu tính năng phát lại tự động."
16701 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16703 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16704 "to change the volume."
16706 "Click và duy chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt nhằm "
16709 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16710 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16711 msgstr "Click để tắt/không tắt âm thanh audio."
16713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16714 msgid "Full Volume"
16715 msgstr "Âm lượng tối đa"
16717 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16718 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16719 msgstr "Click để phát audio ở âm lượng tối đa."
16721 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16726 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16728 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16731 "Click để hiển thị khung điều khiển hiệu ứng audio bao gồm bộ cân bằng âm và "
16732 "các bộ lọc chuyên sâu khác."
16734 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16735 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16736 msgstr "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách."
16738 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16739 msgid "Click to go to the next playlist item."
16740 msgstr "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách."
16742 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16743 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16744 msgstr "Click và giữ để quay về đối tượng đằng sau so với tập tin hiện tại."
16746 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16747 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16749 "Click và giữ để đi đến đối tượng phía trước so với tập tin đang phát hiện "
16752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16753 msgid "Convert & Stream"
16754 msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
16756 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16758 msgstr "Thực hiện!"
16760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16761 msgid "Drop media here"
16762 msgstr "Rê tập tin vào đây theo cách kéo thả"
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16765 msgid "Open media..."
16766 msgstr "Mở tập tin..."
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16769 msgid "Choose Profile"
16770 msgstr "Chọn hồ sơ"
16772 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16773 msgid "Customize..."
16774 msgstr "Tùy chỉnh..."
16776 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16777 msgid "Choose Destination"
16778 msgstr "Chọn lựa đích đến"
16780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16781 msgid "Choose an output location"
16782 msgstr "Chọn một vị trí để xuất dữ liệu ra"
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16785 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16786 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16791 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16792 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16795 msgstr "Duyệt tìm..."
16797 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16798 msgid "Setup Streaming..."
16799 msgstr "Cài đặt Luồng Dữ Liệu..."
16801 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16802 msgid "Save as File"
16803 msgstr "Lưu dưới dạng tập tin"
16805 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16806 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16807 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16809 msgstr "Luồng dữ liệu"
16811 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16815 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16816 msgid "Save as new Profile..."
16817 msgstr "Lưu dưới dạng một hồ sơ mới..."
16819 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16820 msgid "Encapsulation"
16821 msgstr "Phương pháp rút gọn"
16823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16825 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16826 msgid "Video codec"
16827 msgstr "Codec của video"
16829 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16831 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16832 msgid "Audio codec"
16833 msgstr "Codec của audio"
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16836 msgid "Keep original video track"
16837 msgstr "Giữ track video gốc"
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16841 msgstr "Tốc độ khung hình"
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16845 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16846 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16848 "Bạn cần điền vào một trong ba thông số sau đây, VLC sẽ tụ động nhận dạng các "
16849 "phần khác sử dụng tỉ lệ góc nguyên bản"
16851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16852 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16857 msgid "Keep original audio track"
16858 msgstr "Giữ lại track audio gốc"
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16861 msgid "Overlay subtitles on the video"
16862 msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16865 msgid "Stream Destination"
16866 msgstr "Đích đến của Luồng dữ liệu"
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16869 msgid "Stream Announcement"
16870 msgstr "Thông báo về Luồng Dữ Liệu"
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16873 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16877 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16886 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16891 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16892 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16893 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16894 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16901 msgid "SAP Announcement"
16902 msgstr "Thông báo về SAP"
16904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16905 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16906 msgid "HTTP Announcement"
16907 msgstr "Thông báo về HTTP"
16909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16910 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16911 msgid "RTSP Announcement"
16912 msgstr "Thông báo về RTSP"
16914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16915 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16916 msgid "Export SDP as file"
16917 msgstr "Lưu SDP dưới dạng tập tin"
16919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16920 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16921 msgstr "Định dạng chứa nội dung không hợp lệ đối với luồng dữ liệu HTTP"
16923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16925 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16926 "technical reasons."
16928 "Dạng media rút gọn như %@ không thể được phân luồng dữ liệu bằng giao thức "
16929 "HTTP vì các lý do kỹ thuật."
16931 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16932 msgid "Save as new profile"
16933 msgstr "Lưu dưới dạng hồ sơ mới"
16935 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16936 msgid "Remove a profile"
16937 msgstr "Loại bỏ một hồ sơ"
16939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16940 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16941 msgstr "Chọn hồ sơ mà bạn muốn loại bỏ:"
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16944 msgid "%@ stream to %@:%@"
16945 msgstr "%@ phân luồng dữ liệu đến %@:%@"
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16948 msgid "No Address given"
16949 msgstr "Chưa cung cấp địa chỉ"
16951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16952 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16954 "Để có thể thực hiện việc phân luồng dữ liệu, một địa chỉ đích đến cần được "
16957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16958 msgid "No Channel Name given"
16959 msgstr "Chưa cung cấp tên kênh dữ liệu"
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16963 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16965 "Đã bật thông báo luồng dữ liệu dạng SAP. Tuy nhiên, tên kênh dữ liệu vẫn "
16966 "chưa được cung cấp."
16968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16969 msgid "No SDP URL given"
16970 msgstr "Chưa cung cấp URL của SDP"
16972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16973 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16975 "Việc xuất dữ liệu đầu ra của SDP cần được điền vào, nhưng hiện tại URL vẫn "
16976 "chưa được cung cấp."
16978 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16986 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16989 msgstr "Tên tài khoản"
16991 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16992 msgid "Errors and Warnings"
16993 msgstr "Lỗi và cảnh báo"
16995 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16999 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
17001 msgid "Show Details"
17002 msgstr "Chi tiết về codec"
17004 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
17006 msgstr "Bật chế độ ngẫu nhiên"
17008 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
17010 msgstr "Tắt lặp lại"
17012 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17013 msgid "Hide no user action dialogs"
17014 msgstr "Ẩn hộp thoại thao tác người dùng"
17016 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17018 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17021 "Không hiển thị các thông báo không yêu cầu tác động từ phía người dùng (chỉ "
17022 "dành cho các lỗi nghiêm trọng của hệ thống)."
17024 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
17025 msgid "(no item is being played)"
17026 msgstr "(hiện không bật đối tượng nào)"
17028 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
17029 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17030 msgstr "Click để thoát khỏi chế độ phát lại toàn màn hình."
17032 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17033 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
17034 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
17038 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
17039 msgid "Open CrashLog..."
17040 msgstr "Mở tập tin lưu trữ thông tin lỗi..."
17042 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
17043 msgid "Save this Log..."
17044 msgstr "Lưu thông tin này vào tập tin log..."
17046 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17050 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17054 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
17055 msgid "VLC crashed previously"
17056 msgstr "VLC đã bị lỗi gần đây"
17058 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17060 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17062 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17063 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17064 "URL of a network stream, ..."
17066 "Bạn có muốn gửi các thông tin về lỗi mà VLC gặp phải đến bộ phận phát triển "
17069 "Nếu bạn muốn, bạn chỉ cần điền vào vài thông tin về các thao tác mà bạn đã "
17070 "làm trước khi VLC bị lỗi cũng như, nếu có thể , bạn có thể miêu tả là VLC đã "
17071 "bị lỗi khi phát một tập tin hay một đường dẫn nào đó..."
17073 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17074 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17076 "Tôi đồng ý liên lạc với người phụ trách điều phối các lỗi xảy ra trong VLC."
17078 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
17080 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17083 "Chỉ hiển thị địa chỉ email mặc định của bạn khi gửi đi, không bao gồm các "
17084 "thông tin nào khác."
17086 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17087 msgid "Don't ask again"
17088 msgstr "Không hỏi lại lần nữa"
17090 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17091 msgid "VLC media playback"
17092 msgstr "Chế độ phát lại của VLC"
17094 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17095 msgid "No CrashLog found"
17096 msgstr "Không tìm thấy báo cáo lỗi hệ thống"
17098 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17103 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17104 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17105 msgstr "Không tìm thấy dấu vết về lần bị tắt đột ngột trước đó."
17107 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17108 msgid "Remove old preferences?"
17109 msgstr "Loại bỏ các tùy chỉnh cũ?"
17111 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17112 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17114 "Chúng tôi vừa tìm thấy một tập tin tùy biến của VLC nhưng ở phiên bản cũ hơn."
17116 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17117 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17118 msgstr "Di chuyển đến thùng rác và khởi động lại VLC"
17120 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17122 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17123 msgstr "Nhật trình lỗi của VLC (%s).rtf"
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17126 msgid "Video device"
17127 msgstr "Thiết bị Video"
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17131 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17132 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17135 "Số lượng màn hình được sử dụng theo mặc định để hiển thị video trong chế độ "
17136 "'toàn màn hình'. Số lượng màn hình có thể được chỉnh sửa trong phần menu lựa "
17137 "chọn của thiết bị hiển thị video."
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17141 msgstr "Opaqueness"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17145 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17146 "is fully transparent."
17148 "Thiết lập chế độ trong suốt cho việc xuất dữ liệu của video. 1 cho việc "
17149 "không có trong suốt (mặc định) và 0 cho trong suốt hoàn toàn."
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17152 msgid "Black screens in fullscreen"
17153 msgstr "Hiển thị màn hình đen trong chế độ toàn màn hình"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17156 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17158 "Trong chế độ toàn màn hình, hiển thị hình ảnh ở ngay phần được dừng thay vì "
17159 "hiển thị màn hình màu đen"
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17162 msgid "Show Fullscreen controller"
17163 msgstr "Hiển thị điều khiển toàn màn hình"
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17166 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17167 msgstr "Hiển thị điều khiển khi di chuyển chuột trong chế độ toàn màn hình."
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17170 msgid "Auto-playback of new items"
17171 msgstr "Đối tượng mới của Tự động-phát lại"
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17174 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17176 "Bắt đầu chế độ phát lại với các đối tượng mới ngay lập tức khi các đối tượng "
17177 "này được thêm vào."
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17180 msgid "Keep Recent Items"
17181 msgstr "Giữ các đối tượng được phát gần đây trong danh sách"
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17185 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17188 "Theo mặc định, VLC sẽ ghi nhận một danh sách của 10 đối tượng gần đây nhất. "
17189 "Tính năng này có thể được vô hiệu hóa tại đây."
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17192 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17193 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với Apple Remote"
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17196 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17198 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển từ xa bởi thiết bị Apple Remote."
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17201 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17202 msgstr "Điều khiển hệ thống âm thanh với Điều Khiển Apple"
17204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17206 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17207 "you can choose to control the global system volume instead."
17209 "Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều "
17210 "Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của "
17211 "toàn bộ hệ thống."
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17214 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17215 msgstr "Điều khiển các đối tượng trong dánh sách phát với Apple Remote"
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17219 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17220 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17222 "Theo mặc định, VLC sẽ cho phép bạn chuyển đổi các đối tượng tiếp theo hoặc "
17223 "tiếp đó khi sử dụng thiết bị Apple Remote. Bạn có thể tắt các tính năng thao "
17224 "tác này với tùy chọn này."
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17227 msgid "Control playback with media keys"
17228 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với phím tắt"
17230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17232 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17235 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển với các phím tương tác multimedia "
17236 "trên các bàn phím phát hành bởi hãng Apple."
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17239 msgid "Run VLC with dark interface style"
17240 msgstr "Khởi động VLC với giao diện mang phong cách tối màu"
17242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17244 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17245 "the grey interface style is used."
17247 "Nếu tùy chọn này được bật, VLC sẽ sử dụng kiểu giao diện tối màu. Nếu không, "
17248 "giao diện mang phong cách màu xám sẽ được sử dụng."
17250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17251 msgid "Use the native fullscreen mode"
17252 msgstr "Sử dụng chế độ toàn màn hình theo mặc định"
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17256 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17257 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17260 "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng chế độ màn hình đã được ghi nhận trước đó "
17261 "trong các phiên bản phát hành của Mac OS X cũ. Và chế độ này cũng có thể "
17262 "được sử dụng cho chế độ toàn màn hình ở Mac OS X 10.7 và các phiên bản về "
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17267 msgid "Resize interface to the native video size"
17268 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo video"
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17272 "You have two choices:\n"
17273 " - The interface will resize to the native video size\n"
17274 " - The video will fit to the interface size\n"
17275 " By default, interface resize to the native video size."
17277 "Bạn có hai lựa chọn:\n"
17278 " - Giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video\n"
17279 " - Kích thước video sẽ tự động canh chỉnh theo giao diện\n"
17280 " Theo mặc định, giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video."
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17284 msgid "Pause the video playback when minimized"
17285 msgstr "Tạm dừng phát lại video khi được thu nhỏ"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17289 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17290 "minimizing the window."
17292 "Khi tính năng này được chọn, chế độ phát lại sẽ được tự động tạm dừng khi "
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17296 msgid "Allow automatic icon changes"
17297 msgstr "Cho phép tự động thay đổi biểu tượng"
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17301 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17303 "Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo "
17304 "những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó."
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17307 msgid "Lock Aspect Ratio"
17308 msgstr "Khóa tỉ lệ khung hình"
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17311 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17312 msgstr "Hiển thị nút Trước và Tiếp theo"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17315 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17316 msgstr "Hiển thị nút trước đó và tiếp theo trong giao diện chính."
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17319 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17320 msgstr "Hiển thị nút Ngẫu nhiên & Lặp lại"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17323 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17324 msgstr "hiển thị shuffle và nút lặp lại trong cửa sổ chính"
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17327 msgid "Show Audio Effects Button"
17328 msgstr "Hiển thị nút Hiệu Ứng Audio"
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17331 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17332 msgstr "Hiển thị nút hiệu ứng audio trong cửa sổ chính."
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17335 msgid "Show Sidebar"
17336 msgstr "Hiển thị thanh trượt"
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17339 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17341 "Hiển thị thanh thu nhỏ trong cửa sổ chính nhằm liệt kê các tài nguyên trong "
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17345 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17346 msgstr "Dừng lại iTunes trong suốt chế độ phát lại của VLC"
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17350 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17351 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17353 "Dừng lại chế độ phát lại của iTunes khi chế độ phát lại của VLC được bắt "
17354 "đầu. Nếu chọn phần này, chế độ phát lại của iTunes sẽ được bật lại khi chế "
17355 "độ phát lại của VLC đã kết thúc"
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17359 msgstr "Không thao tác gì hết"
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17362 msgid "Pause iTunes"
17363 msgstr "Tạm dừng iTunes"
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17366 msgid "Pause and resume iTunes"
17367 msgstr "Tạm dừng và phát lại iTunes"
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17370 msgid "Mac OS X interface"
17371 msgstr "Giao diện Mac OS X"
17373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17382 msgid "Apple Remote and media keys"
17383 msgstr "Điều khiển Apple và các phím tương tác"
17385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17386 msgid "Video output"
17387 msgstr "Video đầu ra"
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17390 msgid "Track Number"
17391 msgstr "Số thứ tự track"
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17395 #: modules/mux/asf.c:58
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17407 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17412 msgid "Check for Update..."
17413 msgstr "Kiểm tra cập nhật phiên bản mới..."
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17416 msgid "Preferences..."
17417 msgstr "Tùy chỉnh..."
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17422 msgstr "Phần mở rộng"
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17433 msgid "Hide Others"
17434 msgstr "Ẩn các thành phần khác"
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17438 msgstr "Hiển thị tất cả"
17440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17449 msgid "Advanced Open File..."
17450 msgstr "Mở Tập Tin với Tùy Chọn Nâng Cao..."
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17453 msgid "Open File..."
17454 msgstr "Mở Tập Tin..."
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17457 msgid "Open Disc..."
17458 msgstr "Mở đĩa...."
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17461 msgid "Open Network..."
17462 msgstr "Mở mạng lưới..."
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17465 msgid "Open Capture Device..."
17466 msgstr "Mở thiết bị ghi hình..."
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17469 msgid "Open Recent"
17470 msgstr "Được mở gần đây"
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17473 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17474 msgstr "Hướng dẫn Phân Luồng/Xuất dữ liệu đầu ra..."
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17477 msgid "Convert / Stream..."
17478 msgstr "Chuyển đổi / Phân luồng dữ liệu..."
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17494 msgstr "Chọn tất cả"
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17498 msgstr "Giao diện hiển thị"
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17501 msgid "Playlist Table Columns"
17502 msgstr "Cột hiển thị bảng danh sách"
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17509 msgid "Playback Speed"
17510 msgstr "Tốc độ phát lại"
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17513 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17514 msgid "Track Synchronization"
17515 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17519 msgstr "Lặp từ A→B"
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17522 msgid "Quit after Playback"
17523 msgstr "Thoát sau khi phát xong"
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17526 msgid "Step Forward"
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17530 msgid "Step Backward"
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17534 msgid "Increase Volume"
17535 msgstr "Tăng âm lượng"
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17538 msgid "Decrease Volume"
17539 msgstr "Giảm âm lượng"
17541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17542 msgid "Audio Device"
17543 msgstr "Thiết bị audio"
17545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17547 msgstr "Kích thước phân đôi"
17549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17551 msgid "Normal Size"
17552 msgstr "Kích thước bình thường"
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17555 msgid "Double Size"
17556 msgstr "Kích thước gấp đôi"
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17559 msgid "Fit to Screen"
17560 msgstr "Vừa vặn với màn hình"
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17564 msgid "Float on Top"
17565 msgstr "Nổi lên trên cùng"
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17569 msgid "Fullscreen Video Device"
17570 msgstr "Thiết bị hiển thị video toàn màn hình"
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17573 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17574 msgid "Post processing"
17575 msgstr "Tiền xử lý"
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17578 msgid "Add Subtitle File..."
17579 msgstr "Thêm tập tin phụ đề..."
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17582 msgid "Subtitles Track"
17583 msgstr "Phụ đề track"
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17587 msgstr "Kích thước văn bản"
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17591 msgstr "Màu văn bản"
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17594 msgid "Outline Thickness"
17595 msgstr "Độ dày nét chữ"
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17598 msgid "Background Opacity"
17599 msgstr "Độ mờ của hình nền"
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17602 msgid "Background Color"
17603 msgstr "Màu của hình nền"
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17606 msgid "Transparent"
17607 msgstr "Độ trong suốt"
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17614 msgid "Minimize Window"
17615 msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17618 msgid "Close Window"
17619 msgstr "Đóng lại cửa sổ"
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17623 msgstr "Chương trình..."
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17626 msgid "Main Window..."
17627 msgstr "Cửa sổ chính..."
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17630 msgid "Audio Effects..."
17631 msgstr "Hiệu ứng audio..."
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17634 msgid "Video Effects..."
17635 msgstr "Hiệu ứng video..."
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17638 msgid "Bookmarks..."
17639 msgstr "Đánh dấu..."
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17642 msgid "Playlist..."
17643 msgstr "Danh sách..."
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17646 msgid "Media Information..."
17647 msgstr "Thông tin tập tin..."
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17650 msgid "Messages..."
17651 msgstr "Thông báo..."
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17654 msgid "Errors and Warnings..."
17655 msgstr "Lỗi và cảnh báo..."
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17658 msgid "Bring All to Front"
17659 msgstr "Đưa tất cả về phía trước"
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17667 msgid "VLC media player Help..."
17668 msgstr "Trợ giúp người dùng..."
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17671 msgid "ReadMe / FAQ..."
17672 msgstr "ReadMe/Các câu hỏi thường gặp..."
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17675 msgid "Online Documentation..."
17676 msgstr "Tài liệu giúp đỡ trực tuyến(Internet)"
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17679 msgid "VideoLAN Website..."
17680 msgstr "Website VLC..."
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17683 msgid "Make a donation..."
17684 msgstr "Hỗ trợ tài chính..."
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17687 msgid "Online Forum..."
17688 msgstr "Diễn đàn trực tuyến..."
17690 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17692 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17694 "Điền vào một cụm từ để tìm kiếm trong danh sách. Các kết quả sẽ được hiển "
17697 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17699 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17700 "drop files here to play."
17702 "Click vào đây để hiển thị hộp thoại thông báo nâng cao về việc chọn lựa các "
17703 "tập tin hay dữ liệu để phát. Bạn cũng có thể thực hiện thao tác kéo thả tập "
17704 "tin vào cửa sổ này để phát tập tin đó."
17706 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17709 msgstr "Đăng ký theo dõi"
17711 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17713 msgid "Unsubscribe"
17714 msgstr "Bỏ đăng ký theo dõi"
17716 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17718 msgid "Subscribe to a podcast"
17719 msgstr "Đăng ký theo dõi một Podcast"
17721 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17723 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17724 msgstr "Điền vào đường dẫn của podcast muốn đăng ký theo dõi:"
17726 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17727 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17728 msgstr "Không đăng ký theo dõi nữa từ podcast"
17730 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17731 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17732 msgstr "Chọn podcast mà bạn muốn không tiếp tục đăng ký theo dõi nữa:"
17734 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17738 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17739 msgid "MY COMPUTER"
17740 msgstr "MÁY TÍNH CỦA BẠN"
17742 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17746 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17747 msgid "LOCAL NETWORK"
17748 msgstr "MẠNG OFFLINE"
17750 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17755 msgid "No device is selected"
17756 msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17760 "No device is selected.\n"
17762 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17764 "Vẫn chưa chọn thiết bị nào.\n"
17766 "Chọn một thiết bị hiện có trong danh sách menu xổ xuống.\n"
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17769 msgid "Open Source"
17770 msgstr "Mã nguồn mở"
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17773 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17774 msgstr "Địa điểm nguồn của tập tin (MRL)"
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17783 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17785 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17786 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17787 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17788 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17790 "4 Tab để chọn giữa các phần dữ liệu được nhập vào. Chọn 'Tập tin' đối với "
17791 "dạng tập tin, 'Đĩa' với các loại đĩa quang như DVD, Audio CD hoặc Blueray, "
17792 "'Mạng\" đối với luồng dữ liệu thuộc mạng hoặc 'Ghi Hình' đối với các thiết "
17793 "bị nhập dữ liệu đầu vào như microphone hay camera, màn hình hiện tại hoặc "
17794 "luồng dữ liệu từ TV nếu ứng dụng EyeTV đã được cài đặt trước đó."
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17802 msgid "Choose a file"
17803 msgstr "Chọn một tập tin"
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17806 msgid "Click to select a file for playback"
17807 msgstr "Click để chọn một tập tin cho phát lại"
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17810 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17811 msgstr "Thao tác dưới chế độ ống dữ liêu hơn chế độ tập tin"
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17814 msgid "Play another media synchronously"
17815 msgstr "Phát tập tin khác theo chế độ đồng bộ hóa"
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17823 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17825 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17828 "Click để chọn một tập tin khác để phát trong chế độ đồng bộ hóa với tập tin "
17829 "đã chọn trước đó."
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17832 msgid "Custom playback"
17833 msgstr "Tùy chọn phát lại"
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17836 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17837 msgstr "Mở thư mục VIDEO_TS"
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17840 msgid "Open BDMV folder"
17841 msgstr "Mở thư mục BDMV"
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17844 msgid "Insert Disc"
17845 msgstr "Đút đĩa vào"
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17848 msgid "Disable DVD menus"
17849 msgstr "Vô hiệu hóa menu từ DVD"
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17852 msgid "Enable DVD menus"
17853 msgstr "Bật tính năng hiển thị menu từ DVD"
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17857 msgstr "Địa chỉ IP"
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17861 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17862 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17863 "press the button below."
17865 "Để mở một luồng dữ liệu thông thường (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, v.v... ), "
17866 "chỉ cần điền địa chỉ URL vào khung thông tin bên dưới. Nếu bạn muốn mở luồng "
17867 "dữ liệu dạng RTP hoặc UDP, nhấn nút bên dưới."
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17871 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17872 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17873 "IP automatically.\n"
17875 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17878 "Nếu bạn muốn mở một luồng thông tin phát đa hướng, điền vào cụ thể địa chỉ "
17879 "IP được cung cấp bởi người phát hành luồng dữ liệu. Trong chế độ đơn hướng, "
17880 "VLC sẽ tự động sử dụng địa chỉ IP của chính máy bạn.\n"
17882 "Để mởi một luồng dữ liệu bằng nhiều giao thức khác nhau, chỉ cần click vào "
17883 "nút Hủy Bỏ và đóng lại khung này."
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17887 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17888 "click on the respective button below."
17890 "Điền địa chỉ URL vào đây để mở các luồng dữ liệu trên mạng. Để mở luồng dữ "
17891 "liệu dạng RTP hoặc UDP, click và nút điều khiển riêng cho từng loại bên dưới."
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17894 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17895 msgstr "Mở luồng dữ liệu loại RTP/UDP"
17897 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17898 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17899 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17904 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17908 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17909 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17911 msgstr "Đa truyền phát"
17913 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17915 msgid "Input Devices"
17916 msgstr "Thiết bị đầu vào"
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17920 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17923 "Phần nhập dữ liệu đầu vào này cho phép bạn lưu lại dữ liệu, phân luồng dữ "
17924 "liệu hoặc hiển thị các nội dung trên màn hình hiện tại của bạn."
17926 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17927 msgid "Subscreen left"
17928 msgstr "Màn hình phụ bên trái"
17930 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17931 msgid "Subscreen top"
17932 msgstr "Màn hình phụ bên trên cùng"
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17935 msgid "Capture Audio"
17936 msgstr "Audio Ghi Hình"
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17939 msgid "Current channel:"
17940 msgstr "Kênh dữ liệu hiện tại:"
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17943 msgid "Previous Channel"
17944 msgstr "Kênh trước đó"
17946 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17947 msgid "Next Channel"
17948 msgstr "Kênh dữ liệu tiếp theo"
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17951 msgid "Retrieving Channel Info..."
17952 msgstr "Đang nhận thông tin về kênh dữ liệu..."
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17955 msgid "EyeTV is not launched"
17956 msgstr "EyeTV chưa được khởi động"
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17960 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17961 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17963 "VLC không thể kết nối với EyeTV. \n"
17964 "Hãy đảm bảo bạn đã cài đặt tiện ích EyeTV."
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17967 msgid "Launch EyeTV now"
17968 msgstr "Khởi động EyeTV"
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17971 msgid "Download Plugin"
17972 msgstr "Tải về tiện ích"
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17975 msgid "Image width"
17976 msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17979 msgid "Image height"
17980 msgstr "Chiều cao hình ảnh"
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17983 msgid "Add Subtitle File:"
17984 msgstr "Thêm tập tin phụ đề:"
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17987 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17988 msgstr "Click để cài đặt chế độ phát lại của phụ đề với thông tin chi tiết."
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17991 msgid "Click to select a subtitle file."
17992 msgstr "Click để chọn một tập tin phụ đề."
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17995 msgid "Override parameters"
17996 msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:370
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18003 msgid "Subtitle encoding"
18004 msgstr "Mã hóa phụ đề"
18006 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
18007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18009 msgstr "Kích thước kiểu chữ"
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18012 msgid "Subtitle alignment"
18013 msgstr "Canh chỉnh vị trí phụ đề"
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:379
18016 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18017 msgstr "Click để hủy bỏ các thay đổi trong hộp thoại cài đặt phụ đề."
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:380
18020 msgid "Font Properties"
18021 msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
18023 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18024 msgid "Subtitle File"
18025 msgstr "Tập tin phụ đề"
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
18028 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
18030 msgstr "Mở Tập Tin"
18032 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18037 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
18038 msgid "Composite input"
18039 msgstr "Ghép lại các dữ liệu đầu vào"
18041 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
18042 msgid "S-Video input"
18043 msgstr "Nhập dữ liệu từ S-Video"
18045 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18046 msgid "Streaming/Saving:"
18047 msgstr "Đang Phân luồng/Lưu:"
18049 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18050 msgid "Settings..."
18051 msgstr "Thiết lập..."
18053 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18054 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18055 msgstr "Tùy chọn Phân luồng và Chuyển Mã dữ liệu"
18057 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18058 msgid "Display the stream locally"
18059 msgstr "Hiển thị các luồng dữ liệu trong hệ thống"
18061 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
18062 msgid "Dump raw input"
18063 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng dump raw"
18065 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18066 msgid "Encapsulation Method"
18067 msgstr "Phương pháp rút gọn"
18069 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18070 msgid "Transcoding options"
18071 msgstr "Tùy chọn chuyển mã"
18073 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18075 msgid "Bitrate (kb/s)"
18076 msgstr "Bitrate (kb/giây)"
18078 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18079 msgid "Stream Announcing"
18080 msgstr "Thông báo về tạo luồng dữ liệu"
18082 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18083 msgid "Channel Name"
18084 msgstr "Tên kênh dữ liệu"
18086 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18090 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18091 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18093 msgstr "Lưu tập tin"
18095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18096 msgid "Save Playlist..."
18097 msgstr "Lưu danh sách..."
18099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18100 msgid "Expand Node"
18101 msgstr "Mở rộng node"
18103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18104 msgid "Download Cover Art"
18105 msgstr "Tải về Bìa Album"
18107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18108 msgid "Fetch Meta Data"
18109 msgstr "Mở rộng thông tin bổ sung"
18111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18112 msgid "Reveal in Finder"
18113 msgstr "Hiển thị trong phần tìm kiếm"
18115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18116 msgid "Sort Node by Name"
18117 msgstr "Sắp xếp node theo Tên"
18119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18120 msgid "Sort Node by Author"
18121 msgstr "Sắp xếp node theo Tác Giả"
18123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18124 msgid "Search in Playlist"
18125 msgstr "Tìm trong danh sách"
18127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18128 msgid "File Format:"
18129 msgstr "Định dạng Tập tin:"
18131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18132 msgid "Extended M3U"
18133 msgstr "M3U mở rộng"
18135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18136 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18137 msgstr "Định dạng danh sách chia sẻ kiểu XML (XSPF)"
18139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18140 msgid "HTML playlist"
18141 msgstr "Danh sách HTML"
18143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18144 msgid "Save Playlist"
18145 msgstr "Lưu danh sách"
18147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18148 msgid "Meta-information"
18149 msgstr "Thông tin - bổ sung"
18151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18153 msgid "Media Information"
18156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18161 msgid "Save Metadata"
18162 msgstr "Lưu các thông tin bổ sung"
18164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18165 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18170 msgid "Codec Details"
18171 msgstr "Chi tiết về codec"
18173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18174 msgid "Read at media"
18175 msgstr "Đọc tập tin đa phương tiện"
18177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18178 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18179 msgid "Input bitrate"
18180 msgstr "Bitrate nhập vào"
18182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18187 msgid "Stream bitrate"
18188 msgstr "Bitrate của luồng"
18190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18191 msgid "Decoded blocks"
18192 msgstr "Các khối đã giải mã"
18194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18195 msgid "Displayed frames"
18196 msgstr "Các khung hình đã hiển thị"
18198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18199 msgid "Lost frames"
18200 msgstr "Khung hình bị mất"
18202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18205 msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
18207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18208 msgid "Sent packets"
18209 msgstr "Các gói đã gửi"
18211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18213 msgstr "Các byte đã gửi"
18215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18217 msgstr "Xếp hạng gửi"
18219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18220 msgid "Played buffers"
18221 msgstr "Các bộ đệm đã phát"
18223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18224 msgid "Lost buffers"
18225 msgstr "Bộ đệm đã mất"
18227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18228 msgid "Error while saving meta"
18229 msgstr "Lỗi khi lưu các thông tin bổ sung"
18231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18232 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18233 msgstr "VLC không thể lưu các thông tin bổ sung."
18235 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18237 msgid "Preferences"
18240 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18242 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ"
18244 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18246 msgstr "Hiển thị cơ bản"
18248 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18249 msgid "Select a directory"
18250 msgstr "Chọn một thư mục"
18252 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18253 msgid "Select a file"
18254 msgstr "Chọn một tập tin"
18256 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18263 msgid "Interface Settings"
18264 msgstr "Thiết lập giao diện"
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18267 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18269 msgid "Audio Settings"
18270 msgstr "Thiết lập Audio"
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18275 msgid "Video Settings"
18276 msgstr "Thiết lập Video"
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18281 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18282 msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18285 msgid "Input & Codec Settings"
18286 msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18289 msgid "General Audio"
18290 msgstr "Tổng quan về Audio"
18292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18293 msgid "Preferred Audio language"
18294 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích"
18296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18297 msgid "Enable Last.fm submissions"
18298 msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
18300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18301 msgid "Visualization"
18304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18305 msgid "Keep audio level between sessions"
18306 msgstr "Giữ mức độ đối với audio giữa các phiên khởi động"
18308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18309 msgid "Always reset audio start level to:"
18310 msgstr "Luôn thiết đặt lại cấp độ audio ở mức:"
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18317 msgid "Change Hotkey"
18318 msgstr "Thay đổi phím tắt"
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18321 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18322 msgstr "Chọn một thao tác để thay đổi các phím tắt tương ứng:"
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18334 msgid "Repair AVI Files"
18335 msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
18337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18338 msgid "Default Caching Level"
18339 msgstr "Cấp độ tạm lưu của bộ nhớ đệm mặc định"
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18343 msgstr "Bộ nhớ đệm"
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18347 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18350 "Sử dụng các thiết lập sau đây để lực chọn các giá trị lưu trữ của bộ nhớ đệm "
18351 "cho từng phương thứ truy cập."
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18354 msgid "Codecs / Muxers"
18355 msgstr "Codec/Dồn kênh"
18357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18358 msgid "Hardware Acceleration"
18359 msgstr "Tăng tốc phần cứng"
18361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18362 msgid "Post-Processing Quality"
18363 msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
18365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18366 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18368 "Chỉnh sửa các thiết lập mặc định của chương trình đối với các giao thức mạng"
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18371 msgid "Open network streams using the following protocols"
18372 msgstr "Mở các luồng dữ liệu mạng bằng các giao thức sau đây"
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18375 msgid "Note that these are system-wide settings."
18376 msgstr "chú ý rằng các thiết lập này thuộc về hệ thống-có màn hình lớn."
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18379 msgid "Interface style"
18380 msgstr "Kiểu giao diện"
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18391 msgid "Album art download policy"
18392 msgstr "Chính sách tải Album Art"
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18395 msgid "Show video within the main window"
18396 msgstr "Hiển thị video trong màn hình chính"
18398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18399 msgid "Show Fullscreen Controller"
18400 msgstr "Hiển thị điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
18402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18404 msgid "Privacy / Network Interaction"
18405 msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18408 msgid "Automatically check for updates"
18409 msgstr "Tự động kiểm tra cập nhật"
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18412 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18414 "Bật tính năng thông báo Growl (khi các đối tượng trong dánh sách phát thay "
18417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18418 msgid "Default Encoding"
18419 msgstr "Mã hóa mặc định"
18421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18422 msgid "Display Settings"
18423 msgstr "Thiết lập hiển thị"
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18431 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18432 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18438 msgid "Subtitle languages"
18439 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18443 msgid "Preferred subtitle language"
18444 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18448 msgstr "Cho phép hiển thị trên màn hình"
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18451 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18457 msgstr "Bắt buộc in đậm"
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18461 msgid "Outline color"
18462 msgstr "Màu của đường nét biên"
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18466 msgid "Outline thickness"
18467 msgstr "Độ dày nét chữ"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18470 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18471 msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18479 msgid "Output module"
18480 msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
18482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18483 msgid "Video snapshots"
18484 msgstr "Chụp hình Video"
18486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18499 msgid "Sequential numbering"
18500 msgstr "Đánh số theo thứ tự liên tiếp"
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18503 msgid "Last check on: %@"
18504 msgstr "Lần cuối cùng kiểm tra vào: %@"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18507 msgid "No check was performed yet."
18508 msgstr "Vẫn chưa thực hiện việc kiểm tra."
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18512 msgid "Lowest latency"
18513 msgstr "Độ trễ thấp nhất"
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18517 msgid "Low latency"
18518 msgstr "Độ trễ thấp"
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18522 msgid "High latency"
18523 msgstr "Độ trễ cao"
18525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18526 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18527 msgid "Higher latency"
18528 msgstr "Độ trễ cao hơn"
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18531 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18532 msgid "Reset Preferences"
18533 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ Tùy Biến"
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18537 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18539 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18540 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18541 "stop immediately.\n"
18543 "The Media Library will not be affected.\n"
18545 "Are you sure you want to continue?"
18547 "Phần tùy chỉnh này sẽ thiết đặt lại toàn bộ giao diện của chương trình VLC.\n"
18549 "Chú ý rằng VLC sẽ khởi động lại do đó, danh sách phát hiện tại của bạn sẽ "
18550 "được xóa, cũng như các luồng dữ liệu đang được truyền tải sẽ dừng lại.\n"
18552 "Phần thông tin về thư viện mà bạn có trên hệ thống sẽ không chịu ảnh hưởng "
18553 "bởi tùy chỉnh này.\n"
18555 "Bạn có chắc muốn thực hiện thao tác này không?"
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18558 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18559 msgstr "Chọn thư mục mà bạn sẽ lưu phần ảnh chụp các cảnh của video."
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18567 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18568 msgstr "Chọn thư mục hoặc điền vào tên tập tin nhằm lưu lại phần ghi âm."
18570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18572 "Press new keys for\n"
18575 "Ấn phím mới cho\n"
18578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18579 msgid "Invalid combination"
18580 msgstr "Kết hợp không hợp lệ."
18582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18583 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18584 msgstr "Rất đáng tiếc, những phím này không thể gán thành phím tắt được."
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18588 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18589 msgstr "Việc kết hợp đã được thực hiện bởi \"%@\"."
18591 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18593 msgstr "Chưa chỉnh"
18595 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18597 msgid "Audio/Video"
18598 msgstr "Audio/Video"
18600 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18602 msgid "Audio track synchronization:"
18603 msgstr "Đồng bộ hóa track audio:"
18605 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18606 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18610 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18611 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18612 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
18614 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18616 msgid "Subtitles/Video"
18617 msgstr "Phụ đề/Video"
18619 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18621 msgid "Subtitle track synchronization:"
18622 msgstr "Đồng bộ hóa track phụ đề:"
18624 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18625 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18626 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
18628 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18630 msgid "Subtitle speed:"
18631 msgstr "Tốc độ phụ đề:"
18633 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18635 msgstr "khung hình mỗi giây"
18637 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18639 msgid "Subtitle duration factor:"
18640 msgstr "Hệ số thời gian phụ đề:"
18642 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18645 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18646 "Set 0 to disable."
18648 "Mở rộng độ dài thời gian phụ đề bằng giá trị này.\n"
18649 "0 tương ứng với tắt tính năng này."
18651 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18654 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18655 "Set 0 to disable."
18657 "Hệ số tăng của độ dài phụ đề được tính bằng giá trị này.\n"
18658 "0 tương đương với tắt tính năng này."
18660 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18663 "Recalculate subtitle duration according\n"
18664 "to their content and this value.\n"
18665 "Set 0 to disable."
18667 "Tính toán lại độ dài của phụ đề dựa trên\n"
18668 "nội dung của tập tin và giá trị của thời gian.\n"
18669 "0 tương đương với tắt tính năng này."
18671 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18672 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18673 msgid "Video Effects"
18674 msgstr "Hiệu ứng Video"
18676 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18686 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18687 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18688 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18695 msgid "Image Adjust"
18696 msgstr "Hiệu chỉnh hình ảnh"
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18700 msgid "Brightness Threshold"
18701 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
18703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18706 msgstr "Làm sắc hơn"
18708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18716 msgid "Banding removal"
18717 msgstr "Loại bỏ băng tần"
18719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18727 msgstr "Hiển thị các hạt trên phim dạng cũ"
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18732 msgstr "Phương sai"
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18736 msgid "Synchronize top and bottom"
18737 msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng"
18739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18741 msgid "Synchronize left and right"
18742 msgstr "Đồng bộ hóa trái và phải"
18744 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18747 msgstr "Chuyển đổi"
18749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18750 msgid "Rotate by 90 degrees"
18751 msgstr "Quay 90 độ"
18753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18754 msgid "Rotate by 180 degrees"
18755 msgstr "Quay 180 độ"
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18758 msgid "Rotate by 270 degrees"
18759 msgstr "Quay 270 độ"
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18762 msgid "Flip horizontally"
18763 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18766 msgid "Flip vertically"
18767 msgstr "Đối xứng dọc"
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18770 msgid "Magnification/Zoom"
18771 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18775 msgid "Puzzle game"
18776 msgstr "Trò chơi giải đố"
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18779 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18786 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18799 msgid "Number of clones"
18800 msgstr "Số lượng nhân bản"
18802 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18807 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18809 msgid "Color threshold"
18810 msgstr "Ngưỡng màu"
18812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18815 msgstr "Điểm tương tự"
18817 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18823 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18843 msgid "Color extraction"
18844 msgstr "Giải phóng màu"
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18847 msgid "Invert colors"
18848 msgstr "Chuyển màu"
18850 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18853 msgstr "Làm áp phích"
18855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18856 msgid "Posterize level"
18857 msgstr "Cấp độ làm áp phích"
18859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18861 msgid "Motion blur"
18862 msgstr "Làm mờ chuyển động"
18864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18870 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18871 msgid "Motion Detect"
18872 msgstr "Nhận dạng chuyển động"
18874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18876 msgid "Water effect"
18877 msgstr "Hiệu ứng giọt nước"
18879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18881 msgstr "Hình ảnh dạng nổi"
18883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18886 msgstr "Thêm văn bản"
18888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18889 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18903 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18906 msgid "Transparency"
18907 msgstr "Độ trong suốt"
18909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18910 msgid "Organize profiles..."
18911 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
18913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18914 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18916 "MPEG-1 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và RAW)"
18918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18919 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18921 "MPEG-2 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và RAW)"
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18925 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18928 "MPEG-4 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18932 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18934 "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18937 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18939 "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
18941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18942 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18944 "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
18946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18948 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18951 "H263 là video codec được tinh chỉnh cho các cuộc hội thoại video (tốc độ "
18952 "thấp, sử dụng với MPEG TS)"
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18955 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18956 msgstr "H264 là định dạng video codec mới (có thể sử dụng với MPEG TS và MP4)"
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18959 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18960 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18963 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18964 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18968 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18971 "MJPEG bao gồm hàng loạt các hình ảnh JPEG (có thể sử dụng với MPEG TS, "
18972 "MPEG1, ASF và OGG)"
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18975 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18977 "Theora là một codec miễn phí dùng cho mục đích-chung (có thể sử dụng với "
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18981 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18983 "Codec dạng dummy (không truyền mã, sử dụng được với các định dạng thu gọn)"
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18987 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18988 "ASF, OGG and RAW)"
18990 "Chuẩn định dạng MPEG audio (1/2) (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, "
18991 "MPEG1, ASF, OGG và RAW)"
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18995 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18997 "MPEG Audio Layer 3 (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG và "
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19001 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19002 msgstr "Định dạng audio dành cho MPEG4 (có thể sử dụng với MPEG TS và MPEG4)"
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19006 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19008 "Định dạng audio DVD (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG và "
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19012 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19013 msgstr "Vorbis là codec audio miễn phí (có thể sử dụng với OGG)"
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19016 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19018 "FLAC là định dạng audio dành cho các tập tin âm thanh nguyên bản (sử dụng "
19019 "được với OGG và RAW)"
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19022 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19024 "Định dạng codec audio miễn phí chuyên biệt cho việc nén các giọng hội thoại "
19025 "(sử dụng với OGG)"
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19028 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19029 msgstr "Ví dụ về các audio chưa nén (sử dụng được với WAV)"
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19032 msgid "MPEG Program Stream"
19033 msgstr "Luồng dữ liệu chương trình MPEG"
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19036 msgid "MPEG Transport Stream"
19037 msgstr "Luồng vận chuyển MPEG"
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19040 msgid "MPEG 1 Format"
19041 msgstr "Định dạng MPEG 1"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19045 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19046 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19047 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19048 "at http://yourip:8080 by default."
19050 "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền vào "
19051 "thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là thao "
19052 "tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập vào "
19053 "luồng dữ liệu tại http://yourip:8080 theo mặc định."
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19057 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19058 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19059 "generally the most compatible"
19061 "Sử dụng luồng dữ liệu này với một số máy tính khác. Phương pháp này không "
19062 "phải là tiện lợi nhất, vì phí server cần phải gửi đi các luồng dữ liệu trong "
19063 "một số lần, nhưng thông thường tất cả đều mang tính tương thích với nhau."
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19067 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19068 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19069 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19070 "at mms://yourip:8080 by default."
19072 "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền vào "
19073 "thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là thao "
19074 "tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập vào "
19075 "luồng dữ liệu tại http://yourip:8080 theo mặc định."
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19079 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19080 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
19081 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
19082 "encapsulated in HTTP)."
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19086 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19090 msgid "Use this to stream to a single computer."
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19095 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19096 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19097 "address beginning with 239.255."
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19102 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19103 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19104 "but it won't work over the Internet."
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19109 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19115 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19116 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19117 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19126 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19127 msgstr "Hướng dẫn tự động Tạo Luồng/Chuyển Mã"
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19130 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19137 msgstr "Thêm thông tin"
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19141 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19142 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19143 "access to more features."
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19148 msgid "Stream to network"
19149 msgstr "Phân luồng dữ liệu cho mạng lưới"
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19152 msgid "Transcode/Save to file"
19153 msgstr "Chuyển mã/ Lưu thành tập tin"
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19156 msgid "Choose input"
19157 msgstr "Chọn dữ liệu nhập vào"
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19160 msgid "Choose here your input stream."
19161 msgstr "Chọn luồng dữ liệu nhập vào tại đây."
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19165 msgid "Select a stream"
19166 msgstr "Chọn một luồng dữ liệu"
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19169 msgid "Existing playlist item"
19170 msgstr "Các đối tượng đang tồn tại trong danh sách"
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19173 msgid "Partial Extract"
19174 msgstr "Trích xuất từng phần"
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19178 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19179 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19180 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19192 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19196 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19197 msgid "Destination"
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19201 msgid "Streaming method"
19202 msgstr "Phương pháp phân luồng"
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19205 msgid "Address of the computer to stream to."
19206 msgstr "Địa chỉ của máy tính để phân luồng."
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19209 msgid "UDP Unicast"
19210 msgstr "Đơn truyền phát UDP"
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19213 msgid "UDP Multicast"
19214 msgstr "Đa truyền phát UDP"
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19223 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19224 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19228 msgid "Transcode audio"
19229 msgstr "Chuyển mã Audio"
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19232 msgid "Transcode video"
19233 msgstr "Chuyển mã Video"
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19237 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19243 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19248 msgid "Encapsulation format"
19249 msgstr "Định dạng rút gọn"
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19253 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19254 "previously chosen settings all formats won't be available."
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19258 msgid "Additional streaming options"
19259 msgstr "Tùy chọn bổ sung cho tạo luồng"
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19262 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19264 "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về tạo luồng có thể được thiết lập."
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19267 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19268 msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19272 msgid "Local playback"
19273 msgstr "Phát lại các tập tin trong hệ thống"
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19276 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19277 msgstr "Thêm Phụ Đề vào video được chuyển mã"
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19280 msgid "Additional transcode options"
19281 msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19284 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19286 "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về chuyển mã có thể được thiết lập."
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19289 msgid "Select the file to save to"
19290 msgstr "Chọn tập tin để lưu"
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19294 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19295 "the receiving user as they become part of the image."
19297 "Có thể thêm phụ đề vào video. Những phần thiết lập này không thể bị tắt đi "
19298 "bởi người dùng do đây là phần không thể thiếu."
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19302 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19305 "Trang này liệt kê toàn bộ các thiết lập. Click \"Kết thúc\" để bắt đầu tạo "
19306 "luồng hoặc chuyển mã."
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19313 msgid "Encap. format"
19314 msgstr "Định dạng Encap."
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19317 msgid "Input stream"
19318 msgstr "Luồng nhập vào"
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19321 msgid "Save file to"
19322 msgstr "Lưu tập tin ở"
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19325 msgid "Include subtitles"
19326 msgstr "Bao gồm thư mục con"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19329 msgid "No input selected"
19330 msgstr "Chưa chọn dữ liệu nhập vào"
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19334 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19336 "Choose one before going to the next page."
19338 "Không có luồng hoặc là danh sách đối tượng nào được chọn.\n"
19340 "Hãy lựa chọn một phần trước khi đi đến trang kế tiếp."
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19343 msgid "No valid destination"
19344 msgstr "Đích đến sai"
19346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19348 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19351 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19352 "and the help texts in this window."
19354 "Địa điểm hợp lệ phải được chọn lựa bằng cả kết nối Unicast-IP hoặc Multicast-"
19357 "Nếu bạn không rõ đây là gì, hãy xem qua VLC Streaming HOWTO và các nội dung "
19358 "trong phần cửa sổ này sẽ có thể giúp bạn."
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19362 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19363 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19365 "Correct your selection and try again."
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19369 msgid "Select the directory to save to"
19370 msgstr "Chọn thư mục để lưu"
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19373 msgid "No folder selected"
19374 msgstr "Không thư mục nào được chọn"
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19377 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19378 msgstr "Thư mục nơi lưu các tập tin đã được chọn."
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19382 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19385 "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm được "
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19389 msgid "No file selected"
19390 msgstr "Không tập tin nào được chọn"
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19393 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19394 msgstr "Hãy chọn một tập tin để có thể lưu luồng dữ liệu."
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19398 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19400 "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm được "
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19410 msgstr "%i đối tượng"
19412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19424 msgid "yes: from %@ to %@"
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19428 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19429 msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19432 msgid "This allows streaming on a network."
19435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19437 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19438 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19439 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19440 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19442 "Phần này sẽ cho phép lưu các luồng dữ liệu thành một tập tin. Các luồng dữ "
19443 "liệu sẽ được tái giải mã ngay lập tức. Nên nhớ bất kỳ bạn mở được dữ liệu "
19444 "dạng gì bằng VLC thì VLC hoàn toàn có khả năng lưu lại dữ liệu đó.\n"
19445 "Xin chú ý rằng VLC không thích hợp cho việc truyền tải các tập tin được mã "
19446 "hóa. Các tính năng truyền mã hóa chỉ hữu dụng cho các luồng thông tin trên "
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19450 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19452 "Chọn codec cho audio của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19455 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19457 "Chọn codec cho video của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
19459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19461 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19462 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19463 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19464 "this setting to 1."
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19469 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19470 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19471 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19472 "extra interface.\n"
19473 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19474 "name will be used."
19476 "Khi dùng UDP để phân luồng, các luồng sẽ được thông báo là đang sử dụng SAP/"
19477 "SDP bởi các giao thức. Bằng cách này, các người sử dụng trong mạng con sẽ "
19478 "không phải gõ vào các địa chỉ của phần kết nối nhiều người, vì địa chỉ này "
19479 "sẽ xuất hiện trong danh sách chơi nhạc khi giao diện bổ sung của SAP được "
19481 "Nếu bạn muốn đặt tên cho luồng của riêng bạn, hãy điền tên đó vào đây, hoặc "
19482 "nếu không, một tên mặc định sẽ được tạo."
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19486 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19489 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19492 "Khi tùy chọn này được bật, luồng sẽ đồng thời được chơi và chuyển mã/phân "
19495 "Chú ý rằng điều này sẽ làm tốn năng lượng của CPU hơn việc chuyển mã hoặc "
19496 "phân luồng bình thường."
19498 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19499 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19500 msgstr "Giao diện thu nhỏ của Mac OS X"
19502 #: modules/gui/ncurses.c:69
19503 msgid "Filebrowser starting point"
19504 msgstr "Điểm bắt đầu của Trình Quản Lý tập tin"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:71
19508 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19509 "show you initially."
19511 "Phần tùy chọn này sẽ giúp bạn thiết lập các thư mục cho chương trình quản lý "
19512 "tập tin văn bản, được hiển thị khi thiết lập ban đầu."
19514 #: modules/gui/ncurses.c:76
19515 msgid "Ncurses interface"
19516 msgstr "Giao diện văn bản"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:764
19523 #: modules/gui/ncurses.c:768
19528 #: modules/gui/ncurses.c:862
19530 msgstr "[Hien Thi]"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:864
19533 msgid " h,H Show/Hide help box"
19534 msgstr " h,H Hien thi/An hop thoai tro giup"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:865
19537 msgid " i Show/Hide info box"
19538 msgstr " i Hien thi/An hop thoai thong tin"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:866
19541 msgid " M Show/Hide metadata box"
19542 msgstr " M Hien thi/An hop thoai thong tin chi tiet"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:867
19545 msgid " L Show/Hide messages box"
19546 msgstr " L Hien thi/An hop thoai thong bao"
19548 #: modules/gui/ncurses.c:868
19549 msgid " P Show/Hide playlist box"
19550 msgstr " P Hien thi/An hop thoai danh sach phat"
19552 #: modules/gui/ncurses.c:869
19553 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19554 msgstr " B Hien thi/An trinh duyet tap tin"
19556 #: modules/gui/ncurses.c:870
19557 msgid " x Show/Hide objects box"
19558 msgstr " x Hien thi/An hop thoai doi tuong"
19560 #: modules/gui/ncurses.c:871
19561 msgid " S Show/Hide statistics box"
19562 msgstr " S Hien thi/An hop thoai thong ke"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:872
19565 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19566 msgstr " Esc Dong lai khung thong tin Them vao/Tim kiem"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:873
19569 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19570 msgstr " Ctrl-l Cap nhat lai man hinh"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:877
19574 msgstr "[Toàn chương trình]"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:879
19577 msgid " q, Q, Esc Quit"
19578 msgstr " q, Q, Esc Thoat"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:880
19582 msgstr " s Dung lai"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:881
19585 msgid " <space> Pause/Play"
19586 msgstr " <space> Tam dung/Phat"
19588 #: modules/gui/ncurses.c:882
19589 msgid " f Toggle Fullscreen"
19590 msgstr " f Chuyen doi sang che do toan man hinh"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:883
19593 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19595 " n, p Doi tuong tiep theo/truoc do trong danh sach phat"
19597 #: modules/gui/ncurses.c:884
19598 msgid " [, ] Next/Previous title"
19599 msgstr " [, ] Tieu de tiep theo/truoc do"
19601 #: modules/gui/ncurses.c:885
19602 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19603 msgstr " <, > Chương Tiếp theo/Trước đó"
19605 #. xgettext: You can use ← and → characters
19606 #: modules/gui/ncurses.c:887
19608 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19609 msgstr " <left>,<right> Luot -/+ 1%%"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:888
19612 msgid " a, z Volume Up/Down"
19613 msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
19615 #: modules/gui/ncurses.c:889
19617 msgstr "m Tat am thanh"
19619 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19620 #: modules/gui/ncurses.c:891
19621 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19623 " <up>,<down> Dieu huong thong qua hop thoai dong theo dang tung "
19626 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19627 #: modules/gui/ncurses.c:893
19628 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19630 " <pageup>,<pagedown> Dieu huong thong qua hop thoai trang theo tung trang"
19632 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19633 #: modules/gui/ncurses.c:895
19634 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19636 " <start>,<end> Dieu huong toi phan bat dau/ket thuc cua hop thoai"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:899
19640 msgstr "[Danh sách]"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:901
19643 msgid " r Toggle Random playing"
19644 msgstr " r Chuyen doi che do phat ngau nhien"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:902
19647 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19648 msgstr " l Chuyen doi viec lap lai danh sach"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:903
19651 msgid " R Toggle Repeat item"
19652 msgstr " R Chuyen doi viec lap lai mot doi tuong"
19654 #: modules/gui/ncurses.c:904
19655 msgid " o Order Playlist by title"
19656 msgstr " o Sap xep trat tu danh sach theo tieu de"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:905
19659 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19661 " O Dao nguoc doi tuong trong danh sach phat theo tieu de"
19663 #: modules/gui/ncurses.c:906
19664 msgid " g Go to the current playing item"
19665 msgstr " g Truy cap den doi tuong hien dang duoc phat"
19667 #: modules/gui/ncurses.c:907
19668 msgid " / Look for an item"
19669 msgstr " / Tim kiem doi tuong"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:908
19672 msgid " ; Look for the next item"
19673 msgstr " ; Tim doi tuong tiep theo"
19675 #: modules/gui/ncurses.c:909
19676 msgid " A Add an entry"
19677 msgstr " A Them vao khung thong tin"
19679 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19680 #: modules/gui/ncurses.c:911
19681 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19682 msgstr " D, <backspace>, <del> Xoa mot khung thong tin"
19684 #: modules/gui/ncurses.c:912
19685 msgid " e Eject (if stopped)"
19686 msgstr " e Thoat o dia ra ngoai (Neu da dung)"
19688 #: modules/gui/ncurses.c:916
19689 msgid "[Filebrowser]"
19690 msgstr "[Quan ly tap tin]"
19692 #: modules/gui/ncurses.c:918
19693 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19694 msgstr " <enter> Them cac tap tin duoc chon vao danh sach phat"
19696 #: modules/gui/ncurses.c:919
19697 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19698 msgstr " <space> Them thu muc da chon vao danh sach phat"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:920
19701 msgid " . Show/Hide hidden files"
19702 msgstr " . Hien thi/An cac tap tin bi an"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:924
19706 msgstr "[Trình chơi nhạc]"
19708 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19709 #: modules/gui/ncurses.c:927
19711 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19712 msgstr " <up>,<down> Di den +/-5%%"
19714 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19718 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19720 msgstr "[Ngẫu nhiên]"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19726 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19728 msgid " Source : %s"
19729 msgstr "Nguồn : %s"
19731 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19733 msgid " Position : %s/%s"
19734 msgstr " Vị trí : %s/%s"
19736 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19737 msgid " Volume : Mute"
19738 msgstr "Âm lượng: Tắt"
19740 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19742 msgid " Volume : %3ld%%"
19743 msgstr " Âm lượng : %3ld%%"
19745 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19746 msgid " Volume : ----"
19747 msgstr " Âm lượng : ----"
19749 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19751 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19752 msgstr " Tiêu đề : %<PRId64>/%d"
19754 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19756 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19757 msgstr " Chương : %<PRId64>/%d"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19760 msgid " Source: <no current item> "
19761 msgstr "Nguồn: <hiện không có đối tượng nào> "
19763 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19764 msgid " [ h for help ]"
19765 msgstr "[h để giúp đỡ]"
19767 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19772 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19777 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19781 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19782 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19783 msgstr "Click để chuyển đổi giữa lặp tất cả, lặp một đối tượng và không lặp"
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19786 msgid "Previous Chapter/Title"
19787 msgstr "Chương/Tiêu đề trước đó"
19789 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19790 msgid "Next Chapter/Title"
19791 msgstr "Chương/Tiêu đề tiếp theo"
19793 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19794 msgid "Teletext Activation"
19795 msgstr "Kích hoạt Teletext"
19797 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19798 msgid "Toggle Transparency "
19799 msgstr "Chuyển sang chế độ trong suốt"
19801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19804 "If the playlist is empty, open a medium"
19807 "Nếu như danh sách tập tin rỗng, mở hộp thoại duyệt tập tin"
19809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19810 msgid "Previous / Backward"
19811 msgstr "Trước đó/Phía sau"
19813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19814 msgid "Next / Forward"
19815 msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19818 msgid "De-Fullscreen"
19819 msgstr "Lặp lại chế độ toàn màn hình"
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19822 msgid "Extended panel"
19823 msgstr "Mở rông Panel"
19825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19827 msgstr "Lặp lại từ A đến B"
19829 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19830 msgid "Frame By Frame"
19831 msgstr "Từng khung một"
19833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19834 msgid "Trickplay Reverse"
19835 msgstr "Đảo ngược TrickPlay"
19837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19839 msgid "Step backward"
19840 msgstr "Lùi lại phía sau"
19842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19844 msgid "Step forward"
19845 msgstr "Tiến lên phía trước"
19847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19848 msgid "Loop / Repeat"
19849 msgstr "Lặp / Lặp lại"
19851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19852 msgid "Open subtitles"
19855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19856 msgid "Dock fullscreen controller"
19857 msgstr "Cố định điều khiển toàn màn hình"
19859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19860 msgid "Stop playback"
19861 msgstr "Dừng chế độ phát lại"
19863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19864 msgid "Open a medium"
19865 msgstr "Mở trung bình"
19867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19868 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19870 "Đối tượng trước đó trong danh sách, đi đến đối tượng trước đó bằng cách nhấn "
19873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19874 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19876 "Đối tượng tiếp theo trong danh sách, nhấn giữ phím để đi đến đối tượng này"
19878 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19879 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19880 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ xem video toàn màn hình"
19882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19883 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19884 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình của video xuất ra"
19886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19887 msgid "Show extended settings"
19888 msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
19890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19891 msgid "Toggle playlist"
19892 msgstr "Chuyển đổi danh sách"
19894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19895 msgid "Take a snapshot"
19898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19899 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19900 msgstr "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B."
19902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19903 msgid "Frame by frame"
19904 msgstr "Từng khung một"
19906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19911 msgid "Change the loop and repeat modes"
19912 msgstr "Thay đổi chế độ lặp và lặp lại"
19914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19915 msgid "Previous media in the playlist"
19916 msgstr "Tập tin trước đó trong danh sách"
19918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19919 msgid "Next media in the playlist"
19920 msgstr "Tập tin tiếp theo trong danh sách"
19922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19924 msgid "Open subtitle file"
19925 msgstr "Mở Tập Tin Phụ Đề"
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19928 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19929 msgstr "Cố định/không cố định điều khiển toàn màn hình ở phía dưới màn hình"
19931 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19932 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19934 msgstr "Mở âm thanh"
19936 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19937 msgctxt "Tooltip|Mute"
19939 msgstr "Tắt âm thanh"
19941 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19942 msgid "Pause the playback"
19943 msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại"
19945 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19947 "Loop from point A to point B continuously\n"
19948 "Click to set point A"
19950 "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B\n"
19951 "Click để xác định vị trí A"
19953 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19954 msgid "Click to set point B"
19955 msgstr "Click để chọn vị trí B"
19957 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19958 msgid "Stop the A to B loop"
19959 msgstr "Dừng việc lặp lại từ A đến B"
19961 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19962 msgid "Aspect Ratio"
19963 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
19965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19966 #: modules/video_filter/logo.c:48
19967 msgid "Logo filenames"
19968 msgstr "Tên tập tin logo"
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19971 #: modules/video_filter/erase.c:55
19973 msgstr "Mặt nạ hình ảnh"
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19977 "No v4l2 instance found.\n"
19978 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19980 "Controls will automatically appear here."
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19997 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
20004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20014 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20085 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20101 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20110 msgid "Force update of this dialog's values"
20111 msgstr "Băt buộc thiết lập của giá trị trong phần cập nhật"
20113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20114 msgid "&Fingerprint"
20115 msgstr "&Dấu vân tay"
20117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20118 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20119 msgstr "Tìm thông tin chi tiết sử dụng dấu vân tay từ audio"
20121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20125 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20126 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20127 msgstr "Thông tin bổ sung và các thông tin khác được hiển thị ở cửa sổ này.\n"
20129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20131 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20132 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20134 "Thông tin về tập tin đa phương tiện của bạn hoặc luồng được tạo thành.\n"
20135 "Dồn kênh, Audio và Codec của Video, Phụ đề được hiển thị."
20137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20138 msgid "Current media / stream statistics"
20139 msgstr "Thống kê về tập tin / luồng dữ liệu hiện tại"
20141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20143 msgstr "Đầu vào/Đọc dữ liệu"
20145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20146 msgid "Output/Written/Sent"
20147 msgstr "Đầu ra/Ghi/Gửi dữ liệu"
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20150 msgid "Media data size"
20151 msgstr "Kích thước dữ liệu tập tin"
20153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20154 msgid "Demuxed data size"
20155 msgstr "Kích thước dữ liệu được ghép"
20157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20158 msgid "Content bitrate"
20159 msgstr "Nội dung bitrate"
20161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20162 msgid "Discarded (corrupted)"
20163 msgstr "Loại bỏ (bị lỗi)"
20165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20166 msgid "Dropped (discontinued)"
20167 msgstr "Đã dừng (không tiếp tục)"
20169 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20170 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20172 msgstr "Đã giải mã"
20174 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20175 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20179 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20181 msgstr "Đã được hiển thị"
20183 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20184 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20186 msgstr "khung hình"
20188 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20189 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20193 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20198 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20202 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20203 msgid "Upstream rate"
20204 msgstr "Tốc độ tải lên luồng"
20206 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20210 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20211 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20213 msgstr "bộ nhớ đệm"
20215 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20216 msgid "Last 60 seconds"
20217 msgstr "60 giây trước"
20219 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20223 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20224 msgid "Current visualization"
20225 msgstr "Hiệu ứng hiện tại"
20227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20229 "Current playback speed: %1\n"
20232 "Tốc độ phát lại hiện tại: %1\n"
20233 "Click để chỉnh sửa"
20235 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20236 msgid "Revert to normal play speed"
20237 msgstr "Quay trở lại tốc độ phát thông thường"
20239 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20240 msgid "Download cover art"
20241 msgstr "Tải về trang bìa"
20243 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20244 msgid "Add cover art from file"
20245 msgstr "Thêm bìa nghệ thuật từ tập tin"
20247 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20248 msgid "Choose Cover Art"
20249 msgstr "Chọn bìa nghệ thuật"
20251 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20252 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20253 msgstr "Tập tin hình ảnh (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20255 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20257 msgid "Elapsed time"
20258 msgstr "Thời gian đã phát"
20260 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20262 msgid "Total/Remaining time"
20263 msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"
20265 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20266 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20267 msgstr "Click để chuyển đổi giữa thời gian tổng cộng và thời gian còn lại"
20269 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20270 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20272 "Click để chuyển đổi việc hiển thị giữa thời gian đã phát và thời gian còn lại"
20274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20275 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20276 msgstr "Click chuột hai lần để đi đến vị trí thời gian được lựa chọn"
20278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20279 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20280 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
20282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20283 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20284 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
20286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20288 msgid "Select one or multiple files"
20289 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin"
20291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20292 msgid "File names:"
20293 msgstr "Tên tập tin:"
20295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20301 msgid "Eject the disc"
20302 msgstr "Mở ổ đĩa cứng"
20304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20309 msgid "Selected ports:"
20310 msgstr "Chọn cổng:"
20312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20317 msgid "Use VLC pace"
20318 msgstr "Sử dụng nhịp độ của VLC"
20320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20321 msgid "TV - digital"
20322 msgstr "TV - kỹ thuật số"
20324 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20326 msgstr "Card bộ dò kênh"
20328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20329 msgid "Delivery system"
20330 msgstr "Hệ thống chuyển phát"
20332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20333 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20334 msgstr "Tần số hệ thống tiếp sóng/kết hợp"
20336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20337 msgid "Transponder symbol rate"
20338 msgstr "Xếp hạng biểu tượng bộ tách sóng"
20340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20342 msgstr "Băng thông"
20344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20345 msgid "TV - analog"
20346 msgstr "TV - analog"
20348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20349 msgid "Device name"
20350 msgstr "Tên thiết bị"
20352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20353 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20355 "Phần hiển thị của bạn sẽ được mở và được phát nhằm phân luồng dữ liệu hoặc "
20356 "để lưu lại dữ liệu đó."
20358 #. xgettext: frames per second
20359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20361 msgstr "khung hình/giây"
20363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20364 msgid "Advanced Options"
20365 msgstr "Tùy chọn nâng cao"
20367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20368 msgid "Double click to get media information"
20369 msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
20371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20372 msgid "Change playlistview"
20373 msgstr "Thay đổi cách trình bày danh sách"
20375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20376 msgid "Search the playlist"
20377 msgstr "Tìm kiếm danh sách"
20379 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20383 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20384 msgid "My Computer"
20385 msgstr "Máy tính của bạn"
20387 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20391 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20392 msgid "Local Network"
20393 msgstr "Mạng offline"
20395 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20399 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20400 msgid "Remove this podcast subscription"
20401 msgstr "Loại bỏ phần đăng ký theo dõi podcast này"
20403 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20404 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20405 msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ đăng ký theo dõi từ %1?"
20407 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20408 msgid "Create Directory"
20409 msgstr "Tạo thư mục"
20411 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20412 msgid "Create Folder"
20413 msgstr "Tạo thư mục"
20415 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20416 msgid "Enter name for new directory:"
20417 msgstr "Điền tên cho thư mục mới:"
20419 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20420 msgid "Enter name for new folder:"
20421 msgstr "Điền vào tên cho thư mục mới:"
20423 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20425 msgstr "Sắp xếp theo"
20427 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20431 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20435 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20436 msgid "Display size"
20437 msgstr "Kích thước hiển thị"
20439 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20443 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20447 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20448 msgid "Playlist View Mode"
20449 msgstr "Chế độ hiển thị danh sách"
20451 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20453 "Playlist is currently empty.\n"
20454 "Drop a file here or select a media source from the left."
20456 "Danh sách phát hiện tại ở trạng thái rỗng.\n"
20457 "Hãy kéo và thả một tập tin vào đây hoặc chọn một nguồn phát phía bên trái."
20459 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20461 msgstr "Biểu tượng"
20463 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20464 msgid "Detailed List"
20465 msgstr "Danh sách chi tiết"
20467 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20471 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20472 msgid "PictureFlow"
20473 msgstr "Dạng hình ảnh"
20475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20476 msgid "Select File"
20477 msgstr "Chọn Tập tin"
20479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20481 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20482 "key to remove hotkeys"
20484 "Chọn hoặc click đúp chuột để thay đổi việc gán các thao tác cho phím tắt. Sử "
20485 "dụng phím Delete trên bàn phím để loại bỏ phím nóng"
20487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20491 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20493 msgstr "Bất kỳ khung thông tin nào"
20495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20497 msgstr "Dựa theo thao tác xử lý"
20499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20504 msgid "Application level hotkey"
20505 msgstr "Cấp độ phím tắt của ứng dụng"
20507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20513 msgid "Desktop level hotkey"
20514 msgstr "Mức độ phím tắt của desktop"
20516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20519 "Double click to change.\n"
20520 "Delete key to remove."
20522 "Click chuột hai lần để thay đổi.\n"
20523 "Nhấn phím Delete để xóa."
20525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20526 msgid "Hotkey change"
20527 msgstr "Thay đổi phím tắt"
20529 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20530 msgid "Press the new key or combination for "
20531 msgstr "Nhấn phím mới trên bàn phím hoặc tổ hợp phím cho"
20533 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20537 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20538 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20539 msgstr "Cảnh báo: phím này hoặc tổ hợp phím này đã được gán cho"
20541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20542 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20543 msgstr "Cảnh báo: <b>%1</b> là phím tắt đến menu của ứng dụng"
20545 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20546 msgid "Key or combination: "
20547 msgstr "Phím hoặc tổ hợp phím:"
20549 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20553 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20555 msgid "Input & Codecs Settings"
20556 msgstr "Thiết lập Nhập dữ liệu & Codec"
20558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20560 msgid "Configure Hotkeys"
20561 msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
20563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20569 "If this property is blank, different values\n"
20570 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20571 "You can define a unique one or configure them \n"
20572 "individually in the advanced preferences."
20574 "Nếu phần thuộc tính này để trống, các giá trị khác nhau\n"
20575 "của DVD,VCD, và CDDa sẽ được thiết lập.\n"
20576 "Bạn có thể tạo một thiết lập cũ và chỉnh sửa nó \n"
20577 "một cách riêng rẽ trong phần Tùy Chỉnh nâng cao."
20579 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20580 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20582 "Đây là giao diện có thể thay đổi bằng cách chỉnh sửa dưới dạng tập tin. Bạn "
20583 "có thể tải về các tập tin này tại"
20585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20586 msgid "VLC skins website"
20587 msgstr "Website cho giao diện của VLC"
20589 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20590 msgid "System's default"
20591 msgstr "Mặc định theo hệ thống"
20593 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20594 msgid "File associations"
20595 msgstr "Mở các tập tin có định dạng"
20597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20599 msgid "Audio Files"
20600 msgstr "Tập tin Audio"
20602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20604 msgid "Video Files"
20605 msgstr "Tập tin Video"
20607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20609 msgid "Playlist Files"
20610 msgstr "Tập tin danh sách"
20612 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20619 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20626 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20631 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20632 msgid "Edit selected profile"
20633 msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
20635 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20636 msgid "Delete selected profile"
20637 msgstr "Xóa hồ sơ đã chọn"
20639 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20640 msgid "Create a new profile"
20641 msgstr "Tạo một hồ sơ mới"
20643 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20648 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20649 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20652 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20653 msgid " Profile Name Missing"
20654 msgstr "Thiết tên hồ sơ"
20656 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20657 msgid "You must set a name for the profile."
20658 msgstr "Bạn cần thiết lập tên cho hồ sơ này."
20660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20661 msgid "File/Directory"
20662 msgstr "Tập tin/Thư mục"
20664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20665 msgid "File/Folder"
20666 msgstr "Tập tin/thư mục"
20668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20669 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20677 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20682 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20684 "Module này sẽ ghi nhận các luồng dữ liệu được truyền mã hóa vào một tập tin."
20686 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20688 msgstr "Tên tập tin"
20690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20692 msgid "Save file..."
20693 msgstr "Lưu tập tin..."
20695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20697 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20699 "Dạng lưu (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20701 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20702 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20705 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20706 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20710 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20712 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20715 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20716 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20719 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20720 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20723 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20724 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20731 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20732 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20735 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20736 msgid "Mount Point"
20737 msgstr "Điểm Kết Nối"
20739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20741 msgstr "Đăng nhập:mật khẩu"
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20744 msgid "Edit Bookmarks"
20745 msgstr "Chỉnh sửa phần đánh dấu"
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20748 msgid "Create a new bookmark"
20749 msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20752 msgid "Delete the selected item"
20753 msgstr "Xóa đối tượng được chọn"
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20756 msgid "Delete all the bookmarks"
20757 msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20778 msgstr "Chuyển đổi"
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20782 msgid "Destination file:"
20783 msgstr "Đích đến của tập tin:"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20790 msgid "Display the output"
20791 msgstr "Hiển thị phần dữ liệu được xuất ra"
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20794 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20796 "Phần hiển thị này sẽ hiển thị kết quả của tập tin, tuy nhiên có thể làm chậm "
20797 "lại hệ thống đôi chút."
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20808 msgid "Containers (*"
20809 msgstr "Dạng lưu (*"
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20820 msgid "Hide future errors"
20821 msgstr "Không hiển thị các lỗi trong tương lai"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20824 msgid "Adjustments and Effects"
20825 msgstr "Tinh chỉnh và hiêu ứng"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20828 msgid "Graphic Equalizer"
20829 msgstr "Bộ cân bằng đồ họa"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20832 msgid "Synchronization"
20833 msgstr "Đồng bộ hóa"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20836 msgid "v4l2 controls"
20837 msgstr "Điều khiển v4l2"
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20840 msgid "&Write changes to config"
20841 msgstr "&Ghi lại thay đổi vào tập tin thiết lập"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20845 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20846 msgstr "Chính sách về Riêng Tư và Quyền Truy Cập Mạng"
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20850 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20851 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20852 "form, to anyone.</p>\n"
20853 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20854 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20855 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20856 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20857 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20858 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20860 "<p>Chúng tôi hoàn toàn tuân thủ quy định về tính riêng tư của người sử dụng "
20861 "<i>chương trình VLC</i> không <b>hề</b> thu thập bất kỳ thông tin về hoạt "
20862 "động người dùng, ở bất kỳ dạng nào, đối với bất kỳ ai.</p>\n"
20863 "<p>Việc thu thập thông tin, <i>được VLC tiến hành</i> đó là thu thập các "
20864 "thông tin về những tập tin nhạc hoặc phim từ mạng internet hoặc từ nguồn mà "
20865 "bạn thêm tập tin đó vào sau đó hiển thị thông tin này trong thư viện của "
20866 "riêng bạn và VLC chỉ đóng vai trò thu thập thông tin mỗi khi bạn yêu cầu. "
20867 "Những phần thông tin này bao gồm các poster, tên của tập tin hoặc track, tác "
20868 "giả cũng như các thông tin bổ sung khác.</p>\n"
20869 "Do những phần thông tin này đòi hỏi việc xác định và so sánh dữ liệu nhằm "
20870 "đưa ra sự đối chiếu chính xác về thông tin về tài nguyên mà bạn hiện có. Do "
20871 "đó chương trình <i>VLC</i> cần có quyền được truy cập mạng internet nhằm "
20872 "giúp bổ sung cho thư viện bạn hiện có các thông tin đối chiếu cần thiết về "
20873 "tài nguyên mà bạn đang hiện có.</p>\n"
20874 "<p>Song hành kèm theo những điều đó, chúng tôi muốn nhắc nhở bạn rằng, trong "
20875 "thời đại ngày nay, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực kỳ "
20876 "quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng nào "
20877 "đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để lưu ý "
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20882 msgid "Network Access Policy"
20883 msgstr "Chính sách về Truy Cập Mạng"
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20887 msgid "Automatically retrieve media infos"
20888 msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20891 msgid "Regularly check for VLC updates"
20892 msgstr "Thường xuyên kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20896 msgstr "Đi đến thời gian"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20900 msgstr "&Di chuyển"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20904 msgstr "Đi đến thời gian"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20908 msgstr "Thông tin - chuyển ngữ bởi Vietnamese Translation Software"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20911 msgid "&Recheck version"
20912 msgstr "&Kiểm tra lại phiên bản"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20920 msgstr "&Không đồng ý"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20923 msgid "VLC media player updates"
20924 msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20927 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20928 msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20931 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20932 msgstr "Bạn đang sử dụng phiên bản mới nhất của VLC."
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20935 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20937 "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho chương "
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20941 msgid "Current Media Information"
20942 msgstr "Thông tin về tập tin hiện tại"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20946 msgstr "&Tổng quan"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20950 msgstr "&Thông tin chi tiết"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20957 msgid "S&tatistics"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20961 msgid "&Save Metadata"
20962 msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20969 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20970 msgstr "Lưu tất cả các thông báo đã được hiển thị ra một tập tin"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20973 msgid "Save log file as..."
20974 msgstr "Lưu tập tin log hoặc nhật ký VLC dưới dạng..."
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20977 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20978 msgstr "Văn bản/ Logs (*.log *.txt);; Tất cả (*.*) "
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20982 "Cannot write to file %1:\n"
20985 "Không thể ghi dữ liệu vào tập tin %1: \n"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20989 msgid "Update the tree"
20990 msgstr "Cập nhật cây"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20993 msgid "Clear the messages"
20994 msgstr "Loại bỏ thông báo"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20998 msgstr "Mở Tập Tin"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21010 msgstr "&Mạng lưới"
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21013 msgid "Capture &Device"
21014 msgstr "Ghi hình và &Thiết bị"
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21023 msgstr "&Đặt thứ tự"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21032 msgstr "&Luồng dữ liệu"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21036 msgstr "C&huyển đổi"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21039 msgid "C&onvert / Save"
21040 msgstr "C&huyển đổi / Lưu"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21047 msgid "Enter URL here..."
21048 msgstr "Điền vào URL tại đây..."
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21051 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21052 msgstr "Điền vào đường dẫn URL hoặc đường dẫn đến tập tin mà bạn muốn phát."
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21056 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21057 "or the path to a file on your computer,\n"
21058 "it will be automatically selected."
21060 "Nếu bộ nhớ đệm của bạn chứa một URL hợp lệ\n"
21061 "hoặc đường dẫn đến một tập tin trong máy tính của bạn,\n"
21062 "thì đối tượng này sẽ được tự động được lựa chọn."
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21065 msgid "Plugins and extensions"
21066 msgstr "Tiện ích và định dạng"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21070 msgstr "Tính tương thích"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21078 msgstr "&Tìm kiếm:"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21081 msgid "Get more extensions from"
21082 msgstr "Tải thêm các tiện ích từ"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21085 msgid "More information..."
21086 msgstr "Thêm thông tin..."
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21089 msgid "Reload extensions"
21090 msgstr "Tải lại tiện ích"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21101 msgid "Deletes the selected item"
21102 msgstr "Xóa những tập tin được chọn"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21105 msgid "Show settings"
21106 msgstr "Hiển thị thiết lập"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21113 msgid "Switch to simple preferences view"
21114 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đơn giản"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21117 msgid "Switch to full preferences view"
21118 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đầy đủ"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21125 msgid "Save and close the dialog"
21126 msgstr "Lưu và đóng lại đoạn hội thoại"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21129 msgid "&Reset Preferences"
21130 msgstr "&Kích hoạt lại Tùy chỉnh"
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21133 msgid "Only show current"
21134 msgstr "Chỉ hiện thị phần hiện tại"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21137 msgid "Only show modules related to current playback"
21138 msgstr "Chỉ hiện thỉ các module liên quan đến phần phát lại hiện tại"
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21141 msgid "Advanced Preferences"
21142 msgstr "Tùy biến nâng cao"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21145 msgid "Simple Preferences"
21146 msgstr "Chế độ tùy biến đơn giản"
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21149 msgid "Cannot save Configuration"
21150 msgstr "Không thể lưu phần Chỉnh Sửa"
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21153 msgid "Preferences file could not be saved"
21154 msgstr "Không thể lưu tập tin tùy biến"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21157 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21159 "Ban có chắc là muốn thiết đặt lại tất cả tùy chỉnh của chương trình về trạng "
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21163 msgid "Open Directory"
21164 msgstr "Mở thư mục"
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21167 msgid "Open Folder"
21168 msgstr "Mở thư mục"
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21171 msgid "Open playlist..."
21172 msgstr "Mở danh sách..."
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21175 msgid "XSPF playlist"
21176 msgstr "Danh sách XSPF"
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21179 msgid "M3U playlist"
21180 msgstr "Danh sách M3U"
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21183 msgid "M3U8 playlist"
21184 msgstr "Danh sách M3U8"
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21187 msgid "Save playlist as..."
21188 msgstr "Lưu danh sách dưới dạng..."
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21191 msgid "Open subtitles..."
21192 msgstr "Mở tập tin phụ đề..."
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21195 msgid "Media Files"
21196 msgstr "Tập tin Nhạc hoặc Phim"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21199 msgid "Subtitle Files"
21200 msgstr "Tập tin phụ đề"
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21204 msgstr "Tất cả tập tin"
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21207 msgid "Stream Output"
21208 msgstr "Xuất dữ liệu luồng"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21212 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21213 "on your private network, or on the Internet.\n"
21214 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21215 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21217 "Phần hướng dẫn này sẽ giúp bạn cách phân luồng dữ liệu hoặc chuyển đổi định "
21218 "dạng các tập tin mà bạn đang sử dụng trên hệ thống của mình, hoặc trên mạng "
21219 "nội bộ được kết nối riêng, hoặc trên mạng internet.\n"
21220 "Bạn nên kiểm tra đối chiếu về sự tương xứng giữa nguồn dữ liệu mà bạn muốn "
21221 "nhập vào và sau đó bấm vào nút \"Tiếp\" để tiếp tục.\n"
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21225 "Stream output string.\n"
21226 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21227 "but you can change it manually."
21229 "Chuỗi xuất ra của luồng.\n"
21230 "Phần này sẽ tự động được tạo khi bạn thay đổi các thiết lập bên trên,\n"
21231 "và bạn cũng có thể tự mình thay đổi chúng."
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21234 msgid "Toolbars Editor"
21235 msgstr "Chỉnh sửa thanh công cụ"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21238 msgid "Toolbar Elements"
21239 msgstr "Các thành phần trong thanh công cụ"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21242 msgid "Next widget style:"
21243 msgstr "Kiểu hỗ trợ tiếp theo:"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21246 msgid "Flat Button"
21247 msgstr "Nút dạng phẳng"
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21251 msgstr "Nút lớn hơn"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21254 msgid "Native Slider"
21255 msgstr "Thanh trượt gốc"
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21258 msgid "Main Toolbar"
21259 msgstr "Thanh công cụ chính"
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21262 msgid "Toolbar position:"
21263 msgstr "Vị trí thanh công cụ:"
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21266 msgid "Under the Video"
21267 msgstr "Bên dưới video"
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21270 msgid "Above the Video"
21271 msgstr "Phía trên Video"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21282 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21283 msgstr "Thanh công cụ bổ sung nâng cao:"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21286 msgid "Time Toolbar"
21287 msgstr "Thanh công cụ thời gian"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21290 msgid "Fullscreen Controller"
21291 msgstr "Điều khiển toàn màn hình"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21294 msgid "Select profile:"
21295 msgstr "Chọn hồ sơ:"
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21298 msgid "New profile"
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21302 msgid "Delete the current profile"
21303 msgstr "Xóa hồ sơ hiện tại"
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21310 msgid "Profile Name"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21314 msgid "Please enter the new profile name."
21315 msgstr "Điền vào phần định danh cho tên hồ sơ mới."
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21319 msgstr "Khoảng cách"
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21322 msgid "Expanding Spacer"
21323 msgstr "Mở rộng khoảng cách"
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21330 msgid "Time Slider"
21331 msgstr "Thanh trượt thời gian"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21334 msgid "Small Volume"
21335 msgstr "Âm lượng nhỏ tiếng"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21339 msgstr "Menu của DVD"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21342 msgid "Advanced Buttons"
21343 msgstr "Nút điều chỉnh nâng cao"
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21346 msgid "Playback Buttons"
21347 msgstr "Nút phát lại"
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21350 msgid "Aspect ratio selector"
21351 msgstr "Chọn lựa tỉ lệ góc cạnh"
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21354 msgid "Speed selector"
21355 msgstr "Chọn tốc độ"
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21363 msgstr "Thời khóa biểu"
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21366 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21367 msgstr "Video theo yêu cầu"
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21370 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21371 msgstr "Giờ/phút/giây:"
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21374 msgid "Day / Month / Year:"
21375 msgstr "Ngày/tháng/năm:"
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21382 msgid "Repeat delay:"
21383 msgstr "Độ trễ khi lặp lại:"
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21392 msgstr "N&hập dữ liệu"
21394 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21396 msgstr "X&uất dữ liệu"
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21399 msgid "Save VLM configuration as..."
21400 msgstr "Lưu thiết lập VLC dưới dạng..."
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21403 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21404 msgstr "thiết lập VLM (*.vlm);;Tất cả (*)"
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21407 msgid "Open VLM configuration..."
21408 msgstr "Mở thiết lập VLC..."
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21411 msgid "Broadcast: "
21412 msgstr "Phát sóng:"
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21416 msgstr "Thời khóa biểu:"
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21422 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21423 msgid "Control menu for the player"
21424 msgstr "Menu điều khiển của VLC"
21426 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21436 msgstr "Chế Đ&ộ Phát"
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21456 msgstr "C&hế độ hiển thị"
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21463 msgid "Open &File..."
21464 msgstr "Mở &Tập Tin..."
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21467 msgid "&Open Multiple Files..."
21468 msgstr "&Mở Nhiều Tập Tin..."
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21471 msgid "Open &Disc..."
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21475 msgid "Open &Network Stream..."
21476 msgstr "Mở &Luồng Dữ Liệu từ Mạng..."
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21479 msgid "Open &Capture Device..."
21480 msgstr "Mở &thiết bị ghi hình..."
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21483 msgid "Open &Location from clipboard"
21484 msgstr "Mở &từ trong clipboard"
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21487 msgid "Open &Recent Media"
21488 msgstr "Các &tập tin được mở gần đây"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21491 msgid "Conve&rt / Save..."
21492 msgstr "Chuyể&n đổi/Lưu..."
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21496 msgstr "&Luồng dữ liệu..."
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21499 msgid "Quit at the end of playlist"
21500 msgstr "Đóng lại khi danh sách phát đã hoàn tất"
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21503 msgid "Close to systray"
21504 msgstr "Đóng lại ở khay hệ thống"
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21511 msgid "&Effects and Filters"
21512 msgstr "&Hiệu ứng và bộ lọc"
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21515 msgid "&Track Synchronization"
21516 msgstr "&Đồng bộ hóa Track"
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21519 msgid "Program Guide"
21520 msgstr "Hướng dẫn chương trình"
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21523 msgid "Plu&gins and extensions"
21524 msgstr "Tiệ&n ích và định dạng"
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21527 msgid "Customi&ze Interface..."
21528 msgstr "Chọn lự&a giao diện"
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21531 msgid "&Preferences"
21532 msgstr "&Tùy chỉnh"
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21536 msgstr "&Chế độ hiển thị"
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21540 msgstr "Danh& sách"
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21547 msgid "Docked Playlist"
21548 msgstr "Hiển thị danh sách"
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21551 msgid "Mi&nimal Interface"
21552 msgstr "Gi&ao diện thu nhỏ"
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21559 msgid "&Fullscreen Interface"
21560 msgstr "&Giao diện toàn màn hình"
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21563 msgid "&Advanced Controls"
21564 msgstr "&Điều khiển nâng cao"
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21568 msgstr "Thanh trạng thái"
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21571 msgid "Visualizations selector"
21572 msgstr "Chọn lựa hiệu ứng"
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21575 msgid "&Increase Volume"
21576 msgstr "&Tăng âm lượng"
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21579 msgid "&Decrease Volume"
21580 msgstr "&Giảm âm lượng"
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21584 msgstr "&Tắt âm thanh"
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21587 msgid "Audio &Track"
21588 msgstr "Audio &Track"
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21591 msgid "Audio &Device"
21592 msgstr "Thiết &bị Audio"
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21595 msgid "&Stereo Mode"
21596 msgstr "&Chế độ Stereo"
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21599 msgid "&Visualizations"
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21603 msgid "Add &Subtitle File..."
21604 msgstr "Thêm T&ập tin Phụ đề..."
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21608 msgstr "Track ph&ụ đề"
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21611 msgid "Video &Track"
21612 msgstr "Video &Track"
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21615 msgid "&Fullscreen"
21616 msgstr "&Toàn màn hình"
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21619 msgid "Always Fit &Window"
21620 msgstr "Luôn vừa vặn &màn hình"
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21623 msgid "Always &on Top"
21624 msgstr "Luôn ở &trên cùng"
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21627 msgid "Set as Wall&paper"
21628 msgstr "Đặt làm Hì&nh Nền"
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21635 msgid "&Aspect Ratio"
21636 msgstr "&Tỉ lệ đồng dạng"
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21643 msgid "&Deinterlace"
21644 msgstr "&Chống quét mành"
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21647 msgid "&Deinterlace mode"
21648 msgstr "&Chế độ chống quét mành"
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21651 msgid "&Post processing"
21652 msgstr "&Tiền xử lý"
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21655 msgid "Take &Snapshot"
21656 msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21668 msgstr "&Chương trình"
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21676 msgstr "&Trợ giúp..."
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21679 msgid "Check for &Updates..."
21680 msgstr "Kiểm tra cập nhật &phiên bản mới..."
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21692 msgstr "Tiếp t&heo"
21694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21700 msgstr "Nh&anh hơn"
21702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21703 msgid "N&ormal Speed"
21704 msgstr "Tố&c độ bình thường"
21706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21711 msgid "&Jump Forward"
21712 msgstr "Nhảy t&ới phía trước"
21714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21715 msgid "Jump Bac&kward"
21716 msgstr "Nhảy về phía s&au"
21718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21723 msgid "Open &Network..."
21724 msgstr "Mở Mạn&g..."
21726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21727 msgid "Leave Fullscreen"
21728 msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
21730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21732 msgstr "&Chế Độ Phát"
21734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21735 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21736 msgstr "Ẩ&n chương trình VLC vào thanh taskbar"
21738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21739 msgid "Sho&w VLC media player"
21740 msgstr "Hiể&n thị chương trình VLC"
21742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21743 msgid "&Open Media"
21744 msgstr "&Mở tập tin"
21746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21751 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21752 msgstr "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao thông qua các tùy chỉnh cơ bản"
21754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21756 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21757 "preferences dialog."
21759 "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao và ẩn các tùy chọn cơ bản khi mở hộp điều "
21762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21763 msgid "Systray icon"
21764 msgstr "Biểu tượng ở khay hệ thống"
21766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21768 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21771 "Hiển thị một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống cho phép bạn điều khiển VLC với "
21772 "các tính năng cơ bản."
21774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21775 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21776 msgstr "Bắt đầu chạy VLC chỉ với một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống"
21778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21779 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21780 msgstr "VLC sẽ khởi động chỉ với một biểu tượng nhỏ ở thanh Taskbar"
21782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21783 msgid "Show playing item name in window title"
21784 msgstr "Hiển thị tên các đối tượng đang phát trong tiêu đề cửa sổ được mở"
21786 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21787 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21789 "Hiển thị tên của bài hát hoặc video tại thanh tiêu đề của cửa sổ điều khiển."
21791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21792 msgid "Show notification popup on track change"
21793 msgstr "Hiển thị thông báo khi thay đổi bài nhạc"
21795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21797 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21798 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21800 "Hiển thị một thông báo dưới góc màn hình về nghệ sĩ và tên tập tin đang phát "
21801 "khi các đối tượng này được bật, khi VLC bị thu nhỏ hoặc là ẩn."
21803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21804 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21805 msgstr "Độ trong suốt của cửa sổ trong khoảng 0.1 đến 1"
21807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21809 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21810 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21813 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
21814 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
21815 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
21817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21818 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21819 msgstr "Độ trong suốt của điều khiển toàn màn hình có giá trị giữa 0.1 đến 1"
21821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21823 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21824 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21825 "with composite extensions."
21827 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
21828 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
21829 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
21831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21832 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21833 msgstr "Hiển thị các lỗi và các cảnh báo không quan trọng "
21835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21836 msgid "Activate the updates availability notification"
21837 msgstr "Kích hoạt chế độ thông báo cập nhật khi có phiên bản mới"
21839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21841 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21842 "once every two weeks."
21844 "Bật tính năng thông báo tự động về phiên bản cập nhật mới nhất của chương "
21845 "trình. Sẽ kiểm tra hai tuần một lần."
21847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21848 msgid "Number of days between two update checks"
21849 msgstr "Khoảng thời gian tiến hành kiểm tra cập nhật VLC tính bằng ngày"
21851 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21852 msgid "Ask for network policy at start"
21853 msgstr "Yêu cầu xác nhận chính sách mạng lưới khi chạy"
21855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21856 msgid "Save the recently played items in the menu"
21857 msgstr "Lưu các đối tượng được phát gần đây vào menu"
21859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21860 msgid "List of words separated by | to filter"
21861 msgstr "Sử dụng danh sách các từ tách biệt bởi | để lọc"
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21864 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21866 "Các thông tin về các đối tượng được phát gần đây dùng bộ lọc để hiển thị các "
21867 "tập tin đã được mở trước đó"
21869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21870 msgid "Define the colors of the volume slider "
21871 msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21875 "Define the colors of the volume slider\n"
21876 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21877 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21878 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21880 "Xác định màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh\n"
21881 "Bằng việc xác định 12 số tách biệt bởi một dấu ';'\n"
21882 "Giá trị mặc định là '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21883 "Các con số có thể lựa chọn là '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21886 msgid "Selection of the starting mode and look "
21887 msgstr "Chọn chế độ khởi động và giao diện tương ứng"
21889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21891 "Start VLC with:\n"
21893 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21894 " - minimal mode with limited controls"
21896 "Khời động VLC với:\n"
21897 " - chế độ bình thường\n"
21898 " - một khu vực luôn hiển thị các thông tin như lời bài hát, tên album...\n"
21899 " - chế độ thu nhỏ với các điều khiển bị giới hạn"
21901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21902 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21903 msgstr "Hiển thị trình điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
21905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21906 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21907 msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21910 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21911 msgstr "Xác định màn hình trong chế độ hiển thị toàn màn hình"
21913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21914 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21916 "Số lượng mà hình của chế độ toàn màn hình, thay vì chỉ hiển thị ở cùng màn "
21917 "hinh nơi chứa giao diện"
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21920 msgid "Load extensions on startup"
21921 msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình"
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21924 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21926 "Tự động tải các module liên quan đến tiện ích khi khởi động chương trình"
21928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21929 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21930 msgstr "Hiển thị dưới dạng chế độ thu nhỏ (không có hệ thống menu)"
21932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21933 msgid "Display background cone or art"
21934 msgstr "Hiển thị hình nền là logo của chương trình hoặc một hình nào đó"
21936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21938 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21939 "disabled to prevent burning screen."
21941 "Hiển thị hình nền của chương trình là logo VLC hoặc hình của album khi không "
21942 "có tập tin nào được phát. Bạn có thể tắt tính năng này."
21944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21945 msgid "Expanding background cone or art."
21946 msgstr "Mở rộng hình nền là logo VLC hoặc hình tự chọn."
21948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21949 msgid "Background art fits window's size"
21950 msgstr "Phần hình ảnh nền vừa vặn với kích thước cửa sổ"
21952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21953 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21954 msgstr "Bỏ qua nút chỉnh âm lượng trên bàn phím."
21956 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21958 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21959 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21960 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21961 "and change the system volume when VLC is not selected."
21963 "Khi thiết lập này được chọn, các phím tăng âm lượng, giảm âm lượng và tắt âm "
21964 "lượng trên bàn phím của bạn sẽ có thể thay đổi âm thanh đồng thời trên chính "
21965 "hệ thống của bạn và cả chương trình. Khi không chọn thiết lập này, nút âm "
21966 "lượng sẽ chỉ đsong vai trò thay đổi âm lượng của VLC mà không thay đổi âm "
21967 "lượng của hệ thống."
21969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21970 msgid "Maximum Volume displayed"
21971 msgstr "Hiển thị âm lượng tối đa"
21973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21975 msgstr "Không bao giờ"
21977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21978 msgid "When minimized"
21979 msgstr "Khi thu nhỏ"
21981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21986 msgid "Qt interface"
21987 msgstr "Giao diện QT"
21989 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21993 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21997 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22001 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22002 msgid "Open a skin file"
22003 msgstr "Mở Tập Tin Giao Diện"
22005 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22006 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22007 msgstr "Tập tin giao diện |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22009 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22010 msgid "Open playlist"
22011 msgstr "Mở danh sách"
22013 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22014 msgid "Playlist Files|"
22015 msgstr "Tap tin danh sach|"
22017 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22018 msgid "Save playlist"
22019 msgstr "Lưu danh sách"
22021 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22022 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22023 msgstr "Danh sách XSPF|*.xspf|tập tin M3U|*.m3u| Danh sách HTML|*.html"
22025 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22026 msgid "Skin to use"
22027 msgstr "Giao diện sử dụng"
22029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22030 msgid "Path to the skin to use."
22031 msgstr "Đường dẫn đến giao diện sử dụng"
22033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22034 msgid "Config of last used skin"
22035 msgstr "Thiết lập giao diện sử dụng trước đó"
22037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22039 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22040 "automatically, do not touch it."
22042 "Windows sẽ tự động nhận diện giao diện cuối cùng đã sử dụng. Tùy chọn này "
22043 "được cập nhật tự động, đừng thay đổi nó."
22045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22046 msgid "Show a systray icon for VLC"
22047 msgstr "Hiển thị biểu tượng của VLC ở khay hệ thống"
22049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22050 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22051 msgid "Show VLC on the taskbar"
22052 msgstr "Hiển thị VLC ở thanh Taskbar"
22054 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22055 msgid "Enable transparency effects"
22056 msgstr "Cho phép hiệu ứng trong suốt"
22058 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22060 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22061 "when moving windows does not behave correctly."
22063 "Bạn có thể tắt toàn bộ hiệu ứng trong suốt nếu bạn muốn. Điều này cực kỳ "
22064 "tiện dụng khi di chuyển các cửa sổ mà không xác định được cái nào."
22066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22067 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22068 msgid "Use a skinned playlist"
22069 msgstr "Sử dụng giao diện tùy chọn cho danh sách"
22071 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22072 msgid "Display video in a skinned window if any"
22073 msgstr "Hiển thị video dưới dạng một cửa sổ giao diện bất kỳ"
22075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22077 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22078 "play back video even though no video tag is implemented"
22080 "Khi chỉnh thành 'không', thông số này sẽ đưa ra các giao diện cũ để phát "
22081 "video mặc dù thẻ đánh dấu video chưa được hoàn thiện"
22083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22087 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22088 msgid "Skinnable Interface"
22089 msgstr "Giao diện có thể thay đổi"
22091 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22092 msgid "Select skin"
22093 msgstr "Chọn giao diện"
22095 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22096 msgid "Open skin ..."
22097 msgstr "Mở giao diện...."
22099 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22101 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22102 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22103 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22105 "<p>Chưa thiết lập mật khẩu cho giao diện web.</p><p>Hãy sử dụng --http-mật "
22106 "khẩu, hoặc thiết đặt một mật khẩu trong </p><p>Tùy Biến > Toàn bộ > "
22107 "Giao diện chính > Lua > Lua HTTP > Mật khẩu.</p>"
22109 #: modules/lua/vlc.c:48
22110 msgid "Lua interface"
22111 msgstr "Giao diện Lua"
22113 #: modules/lua/vlc.c:49
22114 msgid "Lua interface module to load"
22115 msgstr "Module giao diện Lua để tải"
22117 #: modules/lua/vlc.c:51
22118 msgid "Lua interface configuration"
22119 msgstr "Chỉnh sửa giao diện Lua"
22121 #: modules/lua/vlc.c:52
22123 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22124 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22126 "Chỉnh sửa các chuỗi ký tự trong giao diện Lua. Định dạng là '[\"<tên module "
22127 "giao diện>\"] = { <tùy chọn> = <giá trị>, ...}, ...'."
22129 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22130 msgid "A single password restricts access to this interface."
22131 msgstr "Một mật khẩu đã được thiết lập để hạn chế việc truy cập giao diện này."
22133 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22134 msgid "Source directory"
22135 msgstr "Thư mục nguồn"
22137 #: modules/lua/vlc.c:58
22138 msgid "Directory index"
22139 msgstr "Đánh chỉ số thư mục"
22141 #: modules/lua/vlc.c:59
22142 msgid "Allow to build directory index"
22143 msgstr "Cho phép xây dựng đánh chỉ số thư mục"
22145 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22146 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22147 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22151 #: modules/lua/vlc.c:62
22153 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22154 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22155 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22158 #: modules/lua/vlc.c:67
22160 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22164 #: modules/lua/vlc.c:75
22166 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng CLI"
22168 #: modules/lua/vlc.c:76
22170 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22171 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22172 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22174 "Các lệnh được chấp nhận từ nguồn thông tin này. CLI mặc định là stdin "
22175 "(\"*console\"), nhưng cũng có thể được bind tới một socket TCP "
22176 "(\"localhost:4212\") hoặc sử dụng giao thức telnet "
22177 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22179 #: modules/lua/vlc.c:84
22183 #: modules/lua/vlc.c:85
22184 msgid "Lua interpreter"
22185 msgstr "Trình phiên dịch Lua"
22187 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22191 #: modules/lua/vlc.c:106
22195 #: modules/lua/vlc.c:110
22196 msgid "Command-line interface"
22197 msgstr "Giao diện dòng-lệnh"
22199 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22201 msgstr "Lua Telnet"
22203 #: modules/lua/vlc.c:134
22204 msgid "Lua Meta Fetcher"
22205 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22207 #: modules/lua/vlc.c:135
22208 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22210 "Tải các thông tin dữ liệu chi tiết bằng cách sử dụng các đoạn mã dạng lua"
22212 #: modules/lua/vlc.c:140
22213 msgid "Lua Meta Reader"
22214 msgstr "Lua Meta Reader"
22216 #: modules/lua/vlc.c:141
22217 msgid "Read meta data using lua scripts"
22218 msgstr "Đọc các thông tin chi tiết sử dụng ngôn ngữ của lua"
22220 #: modules/lua/vlc.c:147
22221 msgid "Lua Playlist"
22222 msgstr "Danh sách Lua"
22224 #: modules/lua/vlc.c:148
22225 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22226 msgstr "Giao diện chuyển đổi danh sách phát kiểu Lua"
22228 #: modules/lua/vlc.c:153
22232 #: modules/lua/vlc.c:154
22233 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22234 msgstr "Tải các hình nghệ thuật thông qua ngôn ngữ dạng lua"
22236 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22237 msgid "Lua Extension"
22238 msgstr "Tiện ích dạng Lua"
22240 #: modules/lua/vlc.c:166
22241 msgid "Lua SD Module"
22242 msgstr "Module thẻ nhớ dạng Lua"
22244 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22245 msgid "Folder meta data"
22246 msgstr "Thư mục chứa thông tin bổ sung"
22248 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22249 msgid "Album art filename"
22250 msgstr "Tên tập tin album art"
22252 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22253 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22254 msgstr "Tên tập tin của album art cho việc tìm kiếm trong thư mục hiện tại"
22256 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22257 msgid "The username of your last.fm account"
22258 msgstr "Tên của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
22260 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22261 msgid "The password of your last.fm account"
22262 msgstr "Mật khẩu của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
22264 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22265 msgid "Scrobbler URL"
22266 msgstr "Scrobbler URL"
22268 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22269 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22270 msgstr "Phần URL được thiết lập cho các engine scrobbelr phụ trợ"
22272 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22273 msgid "Audioscrobbler"
22274 msgstr "Audioscrobbler"
22276 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22277 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22278 msgstr "Submission of played songs to last.fm"
22280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22281 msgid "last.fm: Authentication failed"
22282 msgstr "last.fm: Thất bại trong việc xác nhận"
22284 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22286 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22289 "Tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng. Hãy kiểm tra lại các thiết lập và "
22290 "khởi động lại VLC."
22292 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22293 msgid "Last.fm username not set"
22294 msgstr "Tên người sử dụng chưa được thiết lập"
22296 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22298 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22300 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22302 "Hãy tạo một tài khoản hoặc vô hiệu plugin của audiosrobbler, và khởi động "
22304 "Truy cập vào http://www.last.fm/join/ để tạo một tài khoản."
22306 #: modules/misc/gnutls.c:51
22307 msgid "TLS cipher priorities"
22308 msgstr "TLS cipher priorities"
22310 #: modules/misc/gnutls.c:52
22312 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22313 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22316 #: modules/misc/gnutls.c:63
22317 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22320 #: modules/misc/gnutls.c:65
22321 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22324 #: modules/misc/gnutls.c:66
22325 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22328 #: modules/misc/gnutls.c:67
22329 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22332 #: modules/misc/gnutls.c:72
22333 msgid "GNU TLS transport layer security"
22336 #: modules/misc/gnutls.c:79
22337 msgid "GNU TLS server"
22340 #: modules/misc/gnutls.c:269
22343 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22344 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22345 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22346 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22348 "If in doubt, abort now.\n"
22350 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
22351 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
22352 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
22353 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
22354 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
22356 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
22358 #: modules/misc/gnutls.c:279
22361 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22362 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22363 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22364 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22366 "If in doubt, abort now.\n"
22368 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
22369 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
22370 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
22371 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
22372 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
22374 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
22376 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22377 msgid "Insecure site"
22378 msgstr "Trang không an toàn"
22380 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22384 #: modules/misc/gnutls.c:295
22385 msgid "View certificate"
22386 msgstr "Xem chứng nhận"
22388 #: modules/misc/gnutls.c:312
22391 "This is the certificate presented by %s:\n"
22394 "If in doubt, abort now.\n"
22396 "Đây là chứng chỉ được giới thiệu bởi %s:\n"
22399 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay bây giờ.\n"
22401 #: modules/misc/gnutls.c:314
22402 msgid "Accept 24 hours"
22403 msgstr "Chấp nhận trong vòng 24 tiếng đồng hồ"
22405 #: modules/misc/gnutls.c:315
22406 msgid "Accept permanently"
22407 msgstr "Luôn luôn chấp nhận"
22409 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22410 msgid "Playing some media."
22411 msgstr "Đang phát một số tập tin."
22413 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22415 msgstr "Năng lượng"
22417 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22418 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22420 "Tạm dừng nguồn năng lượng khi phiên làm việc ở trạng thái không sử dụng hay "
22423 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22424 msgid "XDG-screensaver"
22425 msgstr "Trình bảo vệ màn hình-XDG"
22427 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22428 msgid "XDG screen saver inhibition"
22429 msgstr "Hạn chế sử dụng trình bảo vệ màn hình XDG"
22431 #: modules/misc/logger.c:117
22433 msgstr "Định dạng log"
22435 #: modules/misc/logger.c:118
22436 msgid "Specify the logging format."
22437 msgstr "Chỉnh sửa định dạng nhật trình của hệ thống được ghi nhận bởi VLC."
22439 #: modules/misc/logger.c:121
22440 msgid "Syslog ident"
22443 #: modules/misc/logger.c:122
22444 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22447 #: modules/misc/logger.c:125
22448 msgid "Syslog facility"
22451 #: modules/misc/logger.c:126
22452 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22455 #: modules/misc/logger.c:153
22459 #: modules/misc/logger.c:154
22461 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22465 #: modules/misc/logger.c:158
22469 #: modules/misc/logger.c:159
22470 msgid "File logging"
22473 #: modules/misc/logger.c:165
22474 msgid "Log filename"
22475 msgstr "Tên tập tin Log hoặc nhật ký chương trình"
22477 #: modules/misc/logger.c:165
22478 msgid "Specify the log filename."
22479 msgstr "Chỉnh sửa tên tập tin Log hoặc phần nhật ký chương trình."
22481 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22482 msgid "M3U playlist export"
22483 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
22485 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22486 msgid "M3U8 playlist export"
22487 msgstr "Xuất danh sách dạng M3U8"
22489 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22490 msgid "XSPF playlist export"
22491 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
22493 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22494 msgid "HTML playlist export"
22495 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách HTML"
22497 #: modules/misc/rtsp.c:61
22498 msgid "Maximum number of connections"
22499 msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
22501 #: modules/misc/rtsp.c:62
22503 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22504 "0 means no limit."
22507 #: modules/misc/rtsp.c:65
22508 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22511 #: modules/misc/rtsp.c:67
22512 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22515 #: modules/misc/rtsp.c:69
22517 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22518 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22519 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22520 "The default is 5."
22523 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22527 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22528 msgid "RTSP VoD server"
22531 #: modules/misc/stats.c:211
22533 msgstr "Trạng thái"
22535 #: modules/misc/stats.c:213
22536 msgid "Stats encoder function"
22539 #: modules/misc/stats.c:219
22540 msgid "Stats decoder"
22543 #: modules/misc/stats.c:220
22544 msgid "Stats decoder function"
22547 #: modules/misc/stats.c:225
22548 msgid "Stats demux"
22551 #: modules/misc/stats.c:226
22552 msgid "Stats demux function"
22555 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22556 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22559 #: modules/mux/asf.c:57
22560 msgid "Title to put in ASF comments."
22563 #: modules/mux/asf.c:59
22564 msgid "Author to put in ASF comments."
22567 #: modules/mux/asf.c:61
22568 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22571 #: modules/mux/asf.c:62
22575 #: modules/mux/asf.c:63
22576 msgid "Comment to put in ASF comments."
22579 #: modules/mux/asf.c:65
22580 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22583 #: modules/mux/asf.c:66
22584 msgid "Packet Size"
22585 msgstr "Kích thước gói"
22587 #: modules/mux/asf.c:67
22588 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22591 #: modules/mux/asf.c:68
22592 msgid "Bitrate override"
22595 #: modules/mux/asf.c:69
22597 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22598 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22601 "Đừng cố đoán số lượng ASF bitrate. Nếu phần thiết lập này được thiết lập, "
22602 "bạn sẽ có thể điều khiển cách Windows Media Player sử dụng bộ nhớ đệm đối "
22603 "với nội dung của luồng dữ liệu được truyền tải. Số bitrate của audio+video "
22604 "được tính bằng byte."
22606 #: modules/mux/asf.c:73
22610 #: modules/mux/asf.c:565
22611 msgid "Unknown Video"
22612 msgstr "Không biết video này"
22614 #: modules/mux/avi.c:47
22618 #: modules/mux/dummy.c:45
22619 msgid "Dummy/Raw muxer"
22622 #: modules/mux/mp4.c:46
22623 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22626 #: modules/mux/mp4.c:48
22628 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22629 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22632 "Tạo tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\". Các tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\" được tùy chỉnh "
22633 "cho việc tải dữ liệu và cho phép người dùng có khản năng xem trước các tập "
22634 "tin đang được tải về ngay lập tức. Nghĩa là, khi bạn đang thực hiện tải về "
22635 "một tập tin nào đó, hoặc nhiều tập tin cùng lúc, bạn có thể ngay lập tức xem "
22636 "chính tập tin đó với nội dung đã tải về chứ không cần phải đợi tải về hết "
22639 #: modules/mux/mp4.c:58
22640 msgid "MP4/MOV muxer"
22643 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22644 msgid "DTS delay (ms)"
22647 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22649 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22650 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22651 "inside the client decoder."
22654 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22655 msgid "PES maximum size"
22658 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22659 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22662 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22672 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22681 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22689 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22697 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22705 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22713 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22717 msgid "PMT Program numbers"
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22722 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22727 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22732 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22737 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22742 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22747 msgid "Set PID to ID of ES"
22750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22752 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22753 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22757 msgid "Data alignment"
22760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22762 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22763 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22767 msgid "Shaping delay (ms)"
22770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22772 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22773 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22774 "especially for reference frames."
22777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22778 msgid "Use keyframes"
22781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22783 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22784 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22785 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22786 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22787 "the biggest frames in the stream."
22790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22791 msgid "PCR interval (ms)"
22794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22796 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22797 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22801 msgid "Minimum B (deprecated)"
22804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22805 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22809 msgid "Maximum B (deprecated)"
22812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22814 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22815 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22816 "inside the client decoder."
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22820 msgid "Crypt audio"
22823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22824 msgid "Crypt audio using CSA"
22827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22828 msgid "Crypt video"
22831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22832 msgid "Crypt video using CSA"
22835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22836 msgid "CSA Key in use"
22839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22841 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22846 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22851 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22852 "header from the value before encrypting."
22855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22856 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22859 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22860 msgid "Multipart JPEG muxer"
22863 #: modules/mux/ogg.c:51
22864 msgid "Ogg/OGM muxer"
22867 #: modules/mux/wav.c:46
22871 #: modules/notify/growl.m:104
22872 msgid "Growl Notification Plugin"
22875 #: modules/notify/growl.m:282
22876 msgid "New input playing"
22877 msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
22879 #: modules/notify/growl.m:305
22880 msgid "Now playing"
22883 #: modules/notify/notify.c:53
22884 msgid "Timeout (ms)"
22887 #: modules/notify/notify.c:54
22888 msgid "How long the notification will be displayed "
22889 msgstr "Độ dài thời gian hiển thị thông báo"
22891 #: modules/notify/notify.c:59
22895 #: modules/notify/notify.c:60
22896 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22899 #: modules/packetizer/copy.c:48
22900 msgid "Copy packetizer"
22903 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22904 msgid "Dirac packetizer"
22907 #: modules/packetizer/flac.c:50
22908 msgid "Flac audio packetizer"
22909 msgstr "Đóng gói audio Flac"
22911 #: modules/packetizer/h264.c:56
22912 msgid "H.264 video packetizer"
22915 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22916 msgid "MLP/TrueHD parser"
22919 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22920 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22923 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22924 msgid "MPEG4 video packetizer"
22927 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22928 msgid "Sync on Intra Frame"
22931 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22933 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22934 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22937 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22938 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22941 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22943 msgstr "Video MPEG"
22945 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22946 msgid "VC-1 packetizer"
22949 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22950 msgid "Bonjour services"
22951 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
22953 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22954 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22956 msgstr "Video của tôi"
22958 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22959 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22961 msgstr "Nhạc của tôi"
22963 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22967 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22968 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22969 msgid "My Pictures"
22970 msgstr "Hình ảnh của tôi"
22972 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22973 msgid "MTP devices"
22974 msgstr "Các thiết bị MTP"
22976 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22978 msgstr "Thiết bị MTP"
22980 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22981 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22982 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22983 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22984 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22985 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22989 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22990 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22991 msgid "Local drives"
22992 msgstr "Ổ đĩa hệ thống hiện tại"
22994 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22995 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22996 msgid "Podcast URLs list"
22997 msgstr "Danh sách đường dẫn Podcast dạng URL"
22999 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23000 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23002 "Điền vào danh sách các podcast để nhận dữ liệu, cách biệt bởi dấu ' | "
23005 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23009 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23010 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23011 msgid "Audio capture"
23012 msgstr "Ghi hình Audio"
23014 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23015 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23016 msgstr "Ghi hình Audio (PulseAudio)"
23018 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23022 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23023 msgid "SAP multicast address"
23026 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23028 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23029 "However, you can specify a specific address."
23032 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23033 msgid "SAP timeout (seconds)"
23036 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23038 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23041 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23042 msgid "Try to parse the announce"
23045 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23047 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23048 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23051 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23052 msgid "SAP Strict mode"
23055 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23057 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23061 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23065 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23066 msgid "Network streams (SAP)"
23067 msgstr "Luồng dữ liệu thuộc mạng (SAP)"
23069 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23070 msgid "SDP Descriptions parser"
23073 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23075 msgstr "Tiến trình"
23077 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23081 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23083 msgstr "Người dùng"
23085 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23086 msgid "Video capture"
23087 msgstr "Ghi hình Video"
23089 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23090 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23091 msgstr "Ghi hình Video (Video4Linux)"
23093 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23094 msgid "Audio capture (ALSA)"
23095 msgstr "Ghi hình Audio (ALSA)"
23097 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23101 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23105 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23109 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23110 msgid "Unknown type"
23111 msgstr "Loại chưa rõ"
23113 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23114 msgid "Universal Plug'n'Play"
23115 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23117 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23118 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23120 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23121 msgid "Screen capture"
23122 msgstr "Ghi hình màn hình"
23124 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23125 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23126 msgstr "Trình quản lý cửa sổ của bạn không cung cấp danh sách các ứng dụng."
23128 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23129 msgid "Applications"
23132 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23133 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23137 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23138 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23139 msgid "Preferred Width"
23140 msgstr "Chiều rộng ưa thích"
23142 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23143 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23144 msgid "Preferred Height"
23145 msgstr "Chiều cao ưa thích"
23147 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23148 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23149 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm (giây)"
23151 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23152 msgid "Buffer size in seconds"
23153 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm tính bằng giây"
23155 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23159 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23160 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23163 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23164 msgid "LZMA decompression"
23167 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23168 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23171 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23172 msgid "gzip decompression"
23175 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23176 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23179 #: modules/stream_filter/record.c:49
23180 msgid "Internal stream record"
23183 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23184 msgid "Smooth Streaming"
23187 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23191 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23192 msgid "Automatically add/delete input streams"
23195 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23197 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23198 "this stream later."
23201 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23202 msgid "Destination bridge-in name"
23205 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23207 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23208 "in at a time, you can discard this option."
23211 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23213 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23214 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23215 "need to raise caching values."
23218 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23222 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23224 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23225 "IDs bridge_in will register."
23228 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23229 msgid "Name of current instance"
23230 msgstr "Tên của khoảng cách hiện tại"
23232 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23234 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23235 "at a time, you can discard this option."
23238 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23239 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23242 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23244 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23245 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23246 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23247 "placeholder streams should have the same format. "
23250 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23251 msgid "Placeholder delay"
23254 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23255 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23258 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23259 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23262 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23264 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23265 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23266 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23267 "frames in the streams."
23270 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23274 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23275 msgid "Bridge stream output"
23278 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23282 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23286 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23287 #: modules/stream_out/setid.c:41
23288 msgid "Elementary Stream ID"
23291 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23292 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23295 #: modules/stream_out/delay.c:43
23296 msgid "Delay of the ES (ms)"
23299 #: modules/stream_out/delay.c:45
23301 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23302 "negative means advance."
23304 "Chỉnh sửa phần độ trễ (tính bằng đơn vị phần nghìn giây) đối với các luồng "
23305 "dữ liệu bình thường. Số âm có nghĩa là độ trễ và số âm có nghĩa là nâng cao."
23307 #: modules/stream_out/delay.c:55
23308 msgid "Delay a stream"
23311 #: modules/stream_out/description.c:54
23312 msgid "Description stream output"
23315 #: modules/stream_out/display.c:41
23316 msgid "Enable/disable audio rendering."
23319 #: modules/stream_out/display.c:43
23320 msgid "Enable/disable video rendering."
23323 #: modules/stream_out/display.c:44
23327 #: modules/stream_out/display.c:45
23328 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23330 "Độ trễ về thời gian hiển thị thông tin của đối tượng đang phát hoặc luồng dữ "
23333 #: modules/stream_out/display.c:54
23334 msgid "Display stream output"
23335 msgstr "hiển thị luồng dữ liệu đầu ra"
23337 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23338 msgid "Duplicate stream output"
23341 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23342 msgid "Output access method"
23345 #: modules/stream_out/es.c:43
23346 msgid "This is the default output access method that will be used."
23349 #: modules/stream_out/es.c:45
23350 msgid "Audio output access method"
23353 #: modules/stream_out/es.c:47
23354 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23357 #: modules/stream_out/es.c:48
23358 msgid "Video output access method"
23361 #: modules/stream_out/es.c:50
23362 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23365 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23366 msgid "Output muxer"
23369 #: modules/stream_out/es.c:54
23370 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23373 #: modules/stream_out/es.c:55
23374 msgid "Audio output muxer"
23377 #: modules/stream_out/es.c:57
23378 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23381 #: modules/stream_out/es.c:58
23382 msgid "Video output muxer"
23385 #: modules/stream_out/es.c:60
23386 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23389 #: modules/stream_out/es.c:62
23393 #: modules/stream_out/es.c:64
23394 msgid "This is the default output URI."
23397 #: modules/stream_out/es.c:65
23398 msgid "Audio output URL"
23401 #: modules/stream_out/es.c:67
23402 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23405 #: modules/stream_out/es.c:68
23406 msgid "Video output URL"
23409 #: modules/stream_out/es.c:70
23410 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23413 #: modules/stream_out/es.c:79
23414 msgid "Elementary stream output"
23417 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23419 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23422 #: modules/stream_out/gather.c:44
23423 msgid "Gathering stream output"
23426 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23427 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23430 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23434 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23435 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23438 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23442 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23443 msgid "Specify the page containing the language"
23446 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23450 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23451 msgid "Specify the row containing the language"
23454 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23455 msgid "Lang From Telx"
23458 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23459 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23463 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23466 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23468 msgid "Output video width."
23469 msgstr "Chiều rộng video xuất ra."
23471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23473 msgid "Output video height."
23474 msgstr "Chiều cao video xuất ra."
23476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23477 msgid "Sample aspect ratio"
23478 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động"
23480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23481 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23482 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động với số liệu cho sẵn (1:1,3:4,2:3)"
23484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23486 msgid "Video filter"
23487 msgstr "Bộ lọc Video"
23489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23490 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23494 msgid "Image chroma"
23497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23499 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23500 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23504 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23508 #: modules/video_filter/rss.c:142
23509 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23514 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23518 #: modules/video_filter/rss.c:144
23519 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23524 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23528 msgid "Mosaic bridge"
23531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23532 msgid "Mosaic bridge stream output"
23535 #: modules/stream_out/raop.c:148
23536 msgid "Hostname or IP address of target device"
23537 msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
23539 #: modules/stream_out/raop.c:151
23541 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23544 "Âm lượng của dữ liệu dạng analog đầu ra: 0 với chế độ im lặng, 1..255 là "
23545 "khoảng âm lượng nhỏ đến lớn nhất."
23547 #: modules/stream_out/raop.c:155
23548 msgid "Password for target device."
23551 #: modules/stream_out/raop.c:157
23552 msgid "Password file"
23555 #: modules/stream_out/raop.c:158
23556 msgid "Read password for target device from file."
23559 #: modules/stream_out/raop.c:161
23563 #: modules/stream_out/raop.c:162
23564 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23567 #: modules/stream_out/record.c:50
23568 msgid "Destination prefix"
23569 msgstr "Tiền tố đích đến"
23571 #: modules/stream_out/record.c:52
23572 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23575 #: modules/stream_out/record.c:57
23576 msgid "Record stream output"
23579 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23580 msgid "This is the output URL that will be used."
23581 msgstr "Đây là địa chỉ xuất dữ liệu của URL sẽ được sử dụng"
23583 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23585 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23586 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23587 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23588 "SDP to be announced via SAP."
23591 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23592 msgid "SAP announcing"
23595 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23596 msgid "Announce this session with SAP."
23599 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23603 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23605 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23606 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23609 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23610 msgid "Session name"
23611 msgstr "Tên tiến trình"
23613 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23615 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23619 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23620 msgid "Session category"
23623 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23625 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23626 "announced if you choose to use SAP."
23629 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23630 msgid "Session description"
23633 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23635 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23636 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23639 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23640 msgid "Session URL"
23643 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23645 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23646 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23647 "(Session Descriptor)."
23650 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23651 msgid "Session email"
23654 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23656 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23657 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23660 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23661 msgid "Session phone number"
23664 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23666 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23667 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23670 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23671 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23674 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23676 msgstr "Cổng Audio"
23678 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23680 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23683 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23685 msgstr "Cổng Video"
23687 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23689 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23692 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23693 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23696 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23698 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23702 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23704 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23708 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23709 msgid "Transport protocol"
23712 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23713 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23716 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23718 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23719 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23723 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23727 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23728 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23731 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23732 msgid "RTSP session timeout (s)"
23735 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23737 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23738 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23739 "is 60 (one minute)."
23742 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23743 msgid "RTP stream output"
23746 #: modules/stream_out/setid.c:45
23750 #: modules/stream_out/setid.c:47
23751 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23754 #: modules/stream_out/setid.c:51
23755 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23758 #: modules/stream_out/setid.c:61
23762 #: modules/stream_out/setid.c:62
23766 #: modules/stream_out/setid.c:63
23767 msgid "Change the id of an elementary stream"
23770 #: modules/stream_out/setid.c:74
23771 msgid "Set ES Lang"
23774 #: modules/stream_out/setid.c:75
23776 msgstr "Chỉnh ngôn ngữ"
23778 #: modules/stream_out/setid.c:76
23779 msgid "Change the language of an elementary stream"
23782 #: modules/stream_out/smem.c:61
23783 msgid "Video prerender callback"
23786 #: modules/stream_out/smem.c:62
23788 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23789 "buffer where render will be done."
23792 #: modules/stream_out/smem.c:65
23793 msgid "Audio prerender callback"
23796 #: modules/stream_out/smem.c:66
23798 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23799 "buffer where render will be done."
23802 #: modules/stream_out/smem.c:69
23803 msgid "Video postrender callback"
23806 #: modules/stream_out/smem.c:70
23808 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23809 "called when the render is into the buffer."
23812 #: modules/stream_out/smem.c:73
23813 msgid "Audio postrender callback"
23816 #: modules/stream_out/smem.c:74
23818 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23819 "called when the render is into the buffer."
23822 #: modules/stream_out/smem.c:77
23823 msgid "Video Callback data"
23826 #: modules/stream_out/smem.c:78
23827 msgid "Data for the video callback function."
23830 #: modules/stream_out/smem.c:80
23831 msgid "Audio callback data"
23834 #: modules/stream_out/smem.c:81
23835 msgid "Data for the audio callback function."
23838 #: modules/stream_out/smem.c:83
23839 msgid "Time Synchronized output"
23842 #: modules/stream_out/smem.c:84
23844 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23845 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23848 #: modules/stream_out/smem.c:96
23852 #: modules/stream_out/smem.c:97
23853 msgid "Stream output to memory buffer"
23856 #: modules/stream_out/standard.c:43
23857 msgid "Output method to use for the stream."
23860 #: modules/stream_out/standard.c:46
23861 msgid "Muxer to use for the stream."
23864 #: modules/stream_out/standard.c:47
23865 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23867 msgid "Output destination"
23870 #: modules/stream_out/standard.c:49
23872 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23875 #: modules/stream_out/standard.c:50
23876 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23879 #: modules/stream_out/standard.c:52
23881 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23882 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23885 #: modules/stream_out/standard.c:54
23886 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23887 msgstr "tên tập tin cho luồng dữ liệu (thiết lập dành cho dst)"
23889 #: modules/stream_out/standard.c:56
23891 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23894 "Tên tập tin dành cho luồng dữ liệu đối với dst, dst=bind+'/'+đường dẫn, dst-"
23895 "thông số sẽ ghi chồng dữ liệu lên phần này"
23897 #: modules/stream_out/standard.c:91
23898 msgid "Standard stream output"
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23902 msgid "Video encoder"
23903 msgstr "Trình mã hóa video"
23905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23907 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23912 msgid "Destination video codec"
23915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23916 msgid "This is the video codec that will be used."
23919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23921 msgid "Video bitrate"
23922 msgstr "Video bitrate"
23924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23925 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23929 msgid "Video scaling"
23932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23933 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23937 msgid "Video frame-rate"
23938 msgstr "Xếp hạng khung video"
23940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23941 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23945 msgid "Deinterlace video"
23946 msgstr "Tái kết hợp video"
23948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23949 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23953 msgid "Deinterlace module"
23954 msgstr "Phương thức tái kết hợp"
23956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23957 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23961 msgid "Maximum video width"
23962 msgstr "Chiều rộng tối đa của video"
23964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23965 msgid "Maximum output video width."
23966 msgstr "Chiều rộng tối đa xuất ra của video"
23968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23969 msgid "Maximum video height"
23970 msgstr "Chiều cao tối đa của video"
23972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23973 msgid "Maximum output video height."
23974 msgstr "Chiều cao tối đa xuất ra của video"
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23978 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23979 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23983 msgid "Audio encoder"
23984 msgstr "Trình mã hóa audio"
23986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23988 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23993 msgid "Destination audio codec"
23994 msgstr "Đích đến của codec audio"
23996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23997 msgid "This is the audio codec that will be used."
24000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24001 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24002 msgid "Audio bitrate"
24003 msgstr "Audio bitrate"
24005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24006 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24011 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24015 msgid "This is the language of the audio stream."
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24019 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24023 msgid "Audio filter"
24024 msgstr "Bộ lọc audio"
24026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24028 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24029 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24033 msgid "Subtitle encoder"
24036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24038 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24040 msgstr "Đây là phần mã hóa phụ đề được sử dụng (cùng các tùy chọn kèm theo)."
24042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24043 msgid "Destination subtitle codec"
24046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24047 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24048 msgstr "Đây là codec của phụ đề được sử dụng."
24050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24052 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24053 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24054 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24055 "subpicture modules"
24058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24060 msgstr "Menu hiển thị trên màn hình"
24062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24064 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24066 "Luồng dữ liệu trên phần menu Hiển Thị Trên Màn Hình (sử dụng module osdmenu "
24067 "của phần hình ảnh phụ đề)."
24069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24070 msgid "Number of threads"
24073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24074 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24078 msgid "High priority"
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24083 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24087 msgid "Synchronise on audio track"
24088 msgstr "Đồng bộ hóa đối với track audio"
24090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24092 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24093 "on the audio track."
24095 "Tùy chọn này sẽ bỏ/trùng lặp các khung hình để đồng bộ hóa các track video "
24096 "đối với track audio."
24098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24100 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24105 msgid "Transcode stream output"
24108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24109 msgid "Overlays/Subtitles"
24112 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24113 msgid "Monospace Font"
24116 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24117 msgid "Font family for the font you want to use"
24120 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24121 msgid "Font file for the font you want to use"
24124 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24125 msgid "Font size in pixels"
24126 msgstr "Kích thước kiểu chữ bằng pixel"
24128 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24130 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24131 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24135 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24136 msgid "Text opacity"
24139 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24141 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24142 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24145 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24146 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24147 msgid "Text default color"
24148 msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
24150 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24151 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24153 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24154 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24155 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24156 "(red + green), #FFFFFF = white"
24159 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24160 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24161 msgid "Relative font size"
24164 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24165 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24167 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24168 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24171 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24172 msgid "Background opacity"
24173 msgstr "Độ mờ của hình nền"
24175 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24176 msgid "Background color"
24177 msgstr "Màu của hình nền"
24179 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24180 msgid "Outline opacity"
24181 msgstr "Độ mờ của đường nét biên"
24183 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24184 msgid "Shadow opacity"
24185 msgstr "Độ mờ của bóng"
24187 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24188 msgid "Shadow color"
24189 msgstr "Màu của bóng"
24191 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24192 msgid "Shadow angle"
24193 msgstr "Góc đổ bóng"
24195 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24196 msgid "Shadow distance"
24197 msgstr "Khoảng cách đổ bóng"
24199 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24200 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24204 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24205 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24209 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24210 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24214 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24215 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24219 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24220 msgid "Use YUVP renderer"
24221 msgstr "Sử dụng trình render YUVP"
24223 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24225 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24226 "you want to encode into DVB subtitles"
24229 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24233 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24237 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24238 msgid "Text renderer"
24239 msgstr "Trình render văn bản"
24241 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24242 msgid "Freetype2 font renderer"
24243 msgstr "Render kiểu chữ dạng Freetype2"
24245 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24247 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24248 "This should take less than a few minutes."
24250 "Xin vui lòng chờ đợi trong giây lát khi bộ nhớ đệm phần kiểu chữ được xây "
24252 "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
24254 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24255 msgid "Name for the font you want to use"
24256 msgstr "Chọn tên kiểu chữ bạn muốn dùng"
24258 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24259 msgid "Text renderer for Mac"
24260 msgstr "Trình render văn bản dành cho Mac"
24262 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24263 msgid "CoreText font renderer"
24264 msgstr "Trình render kiểu chữ dạng CoreText"
24266 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24267 msgid "SVG template file"
24268 msgstr "Tập tin mẫu dạng SVG"
24270 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24272 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24274 "Địa điểm của tập tin đang chứa mẫu dạng SVG cho việc tự động chuyển đổi "
24277 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24278 msgid "Dummy font renderer"
24279 msgstr "Trình render kiểu chữ Dummy"
24281 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24282 msgid "Filename for the font you want to use"
24283 msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
24285 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24286 msgid "Win32 font renderer"
24287 msgstr "Trình render kiểu chữ Win32"
24289 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24290 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24291 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24292 msgid "Conversions from "
24293 msgstr "Đoạn hội thoại từ"
24295 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24296 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24297 msgstr "Chuyển đổi I420,IYUV,YV12 sang RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24299 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24300 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24301 msgstr "Chuyển đổi MMX I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
24303 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24304 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24305 msgstr "Chuyển đổi SSE2 I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
24307 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24308 msgid "MMX conversions from "
24309 msgstr "Chuyển đổi MMX từ"
24311 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24312 msgid "SSE2 conversions from "
24313 msgstr "Chuyển đổi SSE2 từ"
24315 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24316 msgid "AltiVec conversions from "
24317 msgstr "Chuyển đổi AltiVec từ"
24319 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24320 msgid "OpenMAX DL image processing"
24321 msgstr "Đang xử lý hình ảnh dạng OpenMAX DL"
24323 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24324 msgid "RV32 conversion filter"
24325 msgstr "Bộ lọc đối thoại RV32"
24327 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24328 msgid "Brightness threshold"
24329 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
24331 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24333 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24334 "threshold value will be the brightness defined below."
24336 "Khi chế độ này được bật, các điểm ảnh sẽ hiển thị ở dạng trắng hoặc đen. "
24337 "Ngưỡng giá trị xác định độ sáng sẽ được thiết lập phía bên dưới."
24339 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24340 msgid "Image contrast (0-2)"
24341 msgstr "Độ tương phản hình ảnh (0-2)"
24343 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24344 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24345 msgstr "Chỉnh độ tương phản hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
24347 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24348 msgid "Image hue (0-360)"
24349 msgstr "Tông màu hình ảnh (0-360)"
24351 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24352 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24354 "Chỉnh tông màu hình ảnh, khoảng giá trị từ 0 đến 360. Giá trị mặc định là 0."
24356 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24357 msgid "Image saturation (0-3)"
24360 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24361 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24362 msgstr "Chỉnh độ bão hòa hình ảnh, từ giá trị 0 đến 3. Mặc định là 1."
24364 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24365 msgid "Image brightness (0-2)"
24366 msgstr "Độ sáng hình ảnh (0-2)"
24368 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24369 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24370 msgstr "Chỉnh độ sáng hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
24372 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24373 msgid "Image gamma (0-10)"
24374 msgstr "Gamma của hình ảnh (0-10)"
24376 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24377 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24379 "Chỉnh độ gamma của hình ảnh, khoảng giá trị từ 0.01 đến 10. Giá trị mặc định "
24382 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24383 msgid "Image properties filter"
24384 msgstr "Thuộc tính bộ lọc hình ảnh"
24386 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24387 msgid "Image adjust"
24388 msgstr "Tăng cường hình ảnh"
24390 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24391 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24392 msgstr "Sử dụng kênh alpha của hình ảnh dưới dạng mặt nạ trong suốt."
24394 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24395 msgid "Transparency mask"
24396 msgstr "Mặt nạ trong suốt"
24398 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24399 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24401 "Mặt nạ độ trong suốt được trộn màu dạng alpha. Sử dụng kênh alpha của định "
24404 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24405 msgid "Alpha mask video filter"
24406 msgstr "Bộ lọc mặt nạ video dạng alpha"
24408 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24410 msgstr "Mặt nạ alpha"
24412 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24413 msgid "Color scheme"
24414 msgstr "Biểu đồ màu"
24416 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24417 msgid "Define the glasses' color scheme"
24418 msgstr "Xác định giá trị biểu đồ màu của kính"
24420 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24421 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24422 msgstr "Chuyển đổi hình ảnh 3D sang bộ lọc hình ảnh video dạng nổi"
24424 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24425 msgid "Window size"
24426 msgstr "Kích cỡ cửa sổ"
24428 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24429 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24430 msgstr "Số lượng khung hình (0 đến 100)"
24432 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24433 msgid "Softening value"
24434 msgstr "Giá trị làm mịn"
24436 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24437 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24438 msgstr "Số lượng các khung hình cho thao tác làm mịn khung hình ( từ 0 đến 30)"
24440 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24441 msgid "antiflicker video filter"
24442 msgstr "bộ lọc video antiflicker"
24444 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24445 msgid "antiflicker"
24446 msgstr "antiflicker"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24450 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24452 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24453 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24455 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24456 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24458 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24459 "where to get the required parts.\n"
24460 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24463 "Phần module này cho phép điều khiển các thiết bị dạng AtmoLighe được kết nối "
24464 "vào máy tính của bạn.\n"
24465 "AtmoLight là phiên bản được phát triển bởi lập trình viên Philips với tên "
24466 "gọi khác là AmbiLight.\n"
24467 "Nếu muốn biết thêm thông tin hãy truy cập vào hai đường dẫn sau đây\n"
24469 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24470 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24472 "Bạn có thể tìm thấy các mô tả chi tiết về cách tự mình xây dựng hoặc các "
24473 "phần cần thiết cho việc xây dựng tính năng này.\n"
24474 "Bạn cũng có thể xem trước một vài hình ảnh hoặc phim với các thiết bị tương "
24475 "tự theo cơ chế phát trực tiếp."
24477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24478 msgid "Device type"
24479 msgstr "Loại thiết bị"
24481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24483 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24484 "delegate processing to the external process - with more options"
24486 "Chọn phần cứng mà bạn yêu thích từ danh sách, hoặc chọn Phần Mềm Atmo cho "
24487 "tiến trình xử lý các tiến trình bổ sung - với nhiều tiện ích hơn"
24489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24490 msgid "AtmoWin Software"
24491 msgstr "Phần Mềm AtmoWin"
24493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24494 msgid "Classic AtmoLight"
24497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24498 msgid "Quattro AtmoLight"
24501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24514 msgid "Count of AtmoLight channels"
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24518 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24522 msgid "DMX address for each channel"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24527 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24532 msgid "Count of channels"
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24536 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24540 msgid "Count of fnordlicht's"
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24545 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24549 msgid "Save Debug Frames"
24552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24553 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24557 msgid "Debug Frame Folder"
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24561 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24565 msgid "Extracted Image Width"
24568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24569 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24573 msgid "Extracted Image Height"
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24577 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24581 msgid "Mark analyzed pixels"
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24585 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24589 msgid "Color when paused"
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24594 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24603 msgid "Red component of the pause color"
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24607 msgid "Pause-Green"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24611 msgid "Green component of the pause color"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24619 msgid "Blue component of the pause color"
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24623 msgid "Pause-Fadesteps"
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24628 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24636 msgid "Red component of the shutdown color"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24644 msgid "Green component of the shutdown color"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24652 msgid "Blue component of the shutdown color"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24656 msgid "End-Fadesteps"
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24661 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24662 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24666 msgid "Number of zones on top"
24669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24670 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24674 msgid "Number of zones on bottom"
24677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24678 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24682 msgid "Zones on left / right side"
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24686 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24690 msgid "Calculate a average zone"
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24695 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24696 "single channel AtmoLight)"
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24700 msgid "Use Software White adjust"
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24705 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24713 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24717 msgid "White Green"
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24721 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24729 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24733 msgid "Serial Port/Device"
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24738 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24739 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24744 msgid "Edge weightning"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24749 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24754 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24759 msgid "Darkness limit"
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24764 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24765 "than one for letterboxed videos."
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24769 msgid "Hue windowing"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24774 msgid "Used for statistics."
24775 msgstr "Sử dụng cho thống kê."
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24778 msgid "Sat windowing"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24783 msgid "Filter length (ms)"
24786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24788 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24792 msgid "Filter threshold"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24796 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24801 msgid "Filter smoothness (%)"
24804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24805 msgid "Filter Smoothness"
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24809 msgid "Output Color filter mode"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24814 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24818 msgid "No Filtering"
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24830 msgid "Frame delay (ms)"
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24835 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24836 "20ms should do the trick."
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24840 msgid "Channel 0: summary"
24841 msgstr "Kênh 0: tóm tắt"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24844 msgid "Channel 1: left"
24845 msgstr "Kênh 1: bên trái"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24848 msgid "Channel 2: right"
24849 msgstr "Kênh 2: bên phải"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24852 msgid "Channel 3: top"
24853 msgstr "Kênh 3: trên cùng"
24855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24856 msgid "Channel 4: bottom"
24857 msgstr "Kênh 4: dưới cùng"
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24860 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24868 msgid "Zone 4:summary"
24869 msgstr "Vùng 4:tóm tắt"
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24872 msgid "Zone 3:left"
24873 msgstr "Vùng 3:bên trái"
24875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24876 msgid "Zone 1:right"
24877 msgstr "Vùng1:bên phải"
24879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24881 msgstr "Vùng 0:trên cùng"
24883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24884 msgid "Zone 2:bottom"
24885 msgstr "Vùng 2:dưới cùng"
24887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24888 msgid "Channel / Zone Assignment"
24889 msgstr "Gán kênh/vùng"
24891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24893 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24894 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24895 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24896 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24897 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24898 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24902 msgid "Zone 0: Top gradient"
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24906 msgid "Zone 1: Right gradient"
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24910 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24914 msgid "Zone 3: Left gradient"
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24918 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24923 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24927 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24932 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24933 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24937 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24938 msgstr "Tên tập tin dành cho ứng dụng AtmWin8*.exe"
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24942 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24943 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24947 msgid "AtmoLight Filter"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24957 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24958 msgstr "Chọn loại thiết bị và kết nối"
24960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24961 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24965 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24969 msgid "DMX options"
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24973 msgid "MoMoLight options"
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24977 msgid "fnordlicht options"
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24981 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24985 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24989 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24993 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24997 msgid "Change gradients"
25000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25001 msgid "Value of the audio channels levels"
25004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25006 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25007 "be separated with ':'."
25010 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25011 #: modules/video_filter/logo.c:58
25012 msgid "X coordinate"
25015 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25016 msgid "X coordinate of the bargraph."
25019 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25020 #: modules/video_filter/logo.c:61
25021 msgid "Y coordinate"
25024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25025 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25028 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25029 msgid "Transparency of the bargraph"
25032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25034 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25039 msgid "Bargraph position"
25042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25044 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25045 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25054 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25056 "Chuyển tín hiệu sang trạng thái im lặng và hiển thị cảnh báo (0=không cảnh "
25057 "báo, 1=cảnh báo)."
25059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25060 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25065 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25067 "Độ rộng tính bằng điểm ảnh được hiển thị của mỗi thanh trong phần Đồ Thị "
25068 "Thanh (mặc định:10)."
25070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25072 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25076 msgid "Audio Bar Graph Video"
25079 #: modules/video_filter/ball.c:98
25083 #: modules/video_filter/ball.c:100
25084 msgid "Edge visible"
25087 #: modules/video_filter/ball.c:101
25088 msgid "Set edge visibility."
25091 #: modules/video_filter/ball.c:103
25095 #: modules/video_filter/ball.c:104
25097 "Set ball speed, the displacement value in "
25098 "number of pixels by frame."
25101 #: modules/video_filter/ball.c:107
25105 #: modules/video_filter/ball.c:108
25107 "Set ball size giving its radius in number of "
25111 #: modules/video_filter/ball.c:111
25112 msgid "Gradient threshold"
25115 #: modules/video_filter/ball.c:112
25116 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25119 #: modules/video_filter/ball.c:114
25120 msgid "Augmented reality ball game"
25123 #: modules/video_filter/ball.c:123
25124 msgid "Ball video filter"
25127 #: modules/video_filter/ball.c:124
25131 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25132 msgid "Number of time to blend"
25135 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25136 msgid "The number of time the blend will be performed"
25139 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25140 msgid "Alpha of the blended image"
25143 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25144 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25147 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25148 msgid "Image to be blended onto"
25151 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25152 msgid "The image which will be used to blend onto"
25155 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25156 msgid "Chroma for the base image"
25159 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25160 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25163 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25164 msgid "Image which will be blended"
25167 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25168 msgid "The image blended onto the base image"
25171 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25172 msgid "Chroma for the blend image"
25175 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25176 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25179 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25180 msgid "Blending benchmark filter"
25183 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25187 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25188 msgid "Benchmarking"
25191 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25195 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25196 msgid "Blend image"
25199 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25200 msgid "Video pictures blending"
25203 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25205 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25206 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25207 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25211 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25212 msgid "Bluescreen U value"
25215 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25217 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25218 "Defaults to 120 for blue."
25221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25222 msgid "Bluescreen V value"
25225 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25227 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25228 "Defaults to 90 for blue."
25231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25232 msgid "Bluescreen U tolerance"
25235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25237 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25238 "value between 10 and 20 seems sensible."
25241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25242 msgid "Bluescreen V tolerance"
25245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25247 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25248 "value between 10 and 20 seems sensible."
25251 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25252 msgid "Bluescreen video filter"
25255 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25259 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25260 msgid "Output width"
25263 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25264 msgid "Output (canvas) image width"
25267 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25268 msgid "Output height"
25271 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25272 msgid "Output (canvas) image height"
25275 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25276 msgid "Output picture aspect ratio"
25279 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25281 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25282 "have the same SAR as the input."
25285 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25289 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25291 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25292 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25295 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25296 msgid "Automatically resize and pad a video"
25299 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25303 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25304 msgid "Canvas video filter"
25307 #: modules/video_filter/chain.c:43
25308 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25311 #: modules/video_filter/clone.c:40
25312 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25315 #: modules/video_filter/clone.c:43
25316 msgid "Video output modules"
25317 msgstr "Module quản lý xuất dữ liệu đầu ra dạng video"
25319 #: modules/video_filter/clone.c:44
25321 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25322 "separated list of modules."
25325 #: modules/video_filter/clone.c:47
25326 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25329 #: modules/video_filter/clone.c:55
25330 msgid "Clone video filter"
25333 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25335 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25336 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25337 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25338 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25341 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25342 msgid "Select one color in the video"
25345 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25346 msgid "Color threshold filter"
25349 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25350 msgid "Saturation threshold"
25353 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25354 msgid "Similarity threshold"
25357 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25358 msgid "Pixels to crop from top"
25359 msgstr "Cắt bỏ từ đỉnh (pixcel)"
25361 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25362 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25365 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25366 msgid "Pixels to crop from bottom"
25367 msgstr "Cắt bỏ từ dưới cùng(pixcel)"
25369 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25370 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25373 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25374 msgid "Pixels to crop from left"
25375 msgstr "Cắt bỏ từ bên trái (pixcel)"
25377 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25378 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25381 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25382 msgid "Pixels to crop from right"
25383 msgstr "Cắt bỏ từ bên phải (pixcel)"
25385 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25386 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25389 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25390 msgid "Pixels to padd to top"
25393 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25394 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25397 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25398 msgid "Pixels to padd to bottom"
25401 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25402 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25405 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25406 msgid "Pixels to padd to left"
25409 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25410 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25413 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25414 msgid "Pixels to padd to right"
25417 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25418 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25421 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25425 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25426 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25427 msgid "Video scaling filter"
25430 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25434 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25438 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25442 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25446 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25450 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25454 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25458 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25459 msgid "Streaming deinterlace mode"
25462 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25463 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25466 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25467 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25470 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25472 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25473 "frame boundaries. \n"
25475 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25476 "such as videos from a camcorder. \n"
25478 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25479 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25481 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25482 "(bright) field, too. \n"
25484 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25485 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25488 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25489 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25492 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25494 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25495 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25499 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25500 msgid "Deinterlacing video filter"
25501 msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"
25503 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25507 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25508 msgid "FIFO which will be read for commands"
25511 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25512 msgid "Output FIFO"
25515 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25516 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25519 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25520 msgid "Dynamic video overlay"
25523 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25524 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25529 #: modules/video_filter/erase.c:56
25530 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25533 #: modules/video_filter/erase.c:59
25534 msgid "X coordinate of the mask."
25537 #: modules/video_filter/erase.c:61
25538 msgid "Y coordinate of the mask."
25541 #: modules/video_filter/erase.c:63
25542 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25545 #: modules/video_filter/erase.c:68
25546 msgid "Erase video filter"
25549 #: modules/video_filter/erase.c:69
25553 #: modules/video_filter/extract.c:62
25554 msgid "RGB component to extract"
25557 #: modules/video_filter/extract.c:63
25558 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25561 #: modules/video_filter/extract.c:74
25562 msgid "Extract RGB component video filter"
25565 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25566 msgid "Gaussian's std deviation"
25569 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25571 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25572 "to 3*sigma away in any direction."
25575 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25576 msgid "Add a blurring effect"
25579 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25580 msgid "Gaussian blur video filter"
25583 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25584 msgid "Gaussian Blur"
25587 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25588 msgid "Radius in pixels"
25591 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25595 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25596 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25599 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25600 msgid "Gradfun video filter"
25603 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25607 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25608 msgid "Debanding algorithm"
25611 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25612 msgid "Distort mode"
25615 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25616 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25619 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25620 msgid "Gradient image type"
25621 msgstr "Loại hình ảnh dạng Gradient"
25623 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25625 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25628 "Loại hình ảnh dạng gradient (0 hoặc 1). 0 sẽ trả về hình ảnh màu trắng trong "
25629 "khi số 1 sẽ giữ lại màu sắc hiện tại."
25631 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25632 msgid "Apply cartoon effect"
25635 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25636 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25639 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25640 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25643 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25644 msgid "Gradient video filter"
25647 #: modules/video_filter/grain.c:54
25648 msgid "Variance of the gaussian noise"
25651 #: modules/video_filter/grain.c:58
25652 msgid "Minimal period"
25653 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất"
25655 #: modules/video_filter/grain.c:59
25656 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25657 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất của việc giảm độ nhiễu tính bằng đơn vị điểm ảnh"
25659 #: modules/video_filter/grain.c:60
25660 msgid "Maximal period"
25663 #: modules/video_filter/grain.c:61
25664 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25667 #: modules/video_filter/grain.c:64
25668 msgid "Grain video filter"
25671 #: modules/video_filter/grain.c:65
25675 #: modules/video_filter/grain.c:66
25676 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25679 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25680 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25683 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25684 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25687 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25688 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25691 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25692 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25695 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25696 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25699 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25700 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25703 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25704 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25707 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25708 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25711 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25712 msgid "HQ Denoiser 3D"
25715 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25716 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25719 #: modules/video_filter/invert.c:50
25720 msgid "Invert video filter"
25723 #: modules/video_filter/invert.c:51
25724 msgid "Color inversion"
25727 #: modules/video_filter/logo.c:49
25729 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25730 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25731 "simply enter its filename."
25733 "Đường dẫn đầy đủ của tập tin hình ảnh cần sử dụng. Định dạng bao gồm <hình "
25734 "ảnh>[,<độ trễ tính bằng phần nghìn giây>[,<alpha>]][;<hình ảnh>[,<độ trễ>[,"
25735 "<alpha>]]][;...]. Nếu như bạn chỉ có một tập tin duy nhất, chỉ cần điền vào "
25736 "tên của tập tin theo mong muốn."
25738 #: modules/video_filter/logo.c:52
25739 msgid "Logo animation # of loops"
25742 #: modules/video_filter/logo.c:53
25743 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25746 #: modules/video_filter/logo.c:55
25747 msgid "Logo individual image time in ms"
25750 #: modules/video_filter/logo.c:56
25751 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25753 "hiển thị các hình ảnh riêng biệt trong khoảng thời gian 0 - 60000 phần nghìn "
25756 #: modules/video_filter/logo.c:59
25757 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25760 #: modules/video_filter/logo.c:62
25761 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25764 #: modules/video_filter/logo.c:64
25765 msgid "Opacity of the logo"
25768 #: modules/video_filter/logo.c:65
25770 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25773 #: modules/video_filter/logo.c:67
25774 msgid "Logo position"
25775 msgstr "Vị trí logo"
25777 #: modules/video_filter/logo.c:69
25779 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25780 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25782 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của lôgô trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
25783 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
25784 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
25786 #: modules/video_filter/logo.c:73
25787 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25790 #: modules/video_filter/logo.c:92
25791 msgid "Logo sub source"
25792 msgstr "Nguồn lôgô của phụ đề"
25794 #: modules/video_filter/logo.c:93
25795 msgid "Logo overlay"
25798 #: modules/video_filter/logo.c:111
25799 msgid "Logo video filter"
25802 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25803 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25806 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25810 #: modules/video_filter/marq.c:89
25812 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25813 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25814 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25815 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25816 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25817 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25818 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25819 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25820 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25822 "Đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị. (Định dạng các chuỗi ký tự hiện có: "
25823 "Thời gian liên quan: %Y = năm, %m = tháng, %d = ngày, %H = giờ, %M = phút, "
25824 "%S = giây, ... Thông tin chi tiết liên quan: $a = nghệ sĩ, $b = album, $c = "
25825 "bản quyền, $d = mô tả, $e = mã hóa bằng, $g = thể loại, $l = ngôn ngữ, $n = "
25826 "số lượng track, $p = đang phát, $r = rating, $s = ngôn ngữ phần phụ đề, $t = "
25827 "tiêu đề, $u = url, $A = ngày tháng, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = "
25828 "chương,$D = độ dài, $F = tên đầy đủ gồm đường dẫn, $I = tiêu đề, $L = thời "
25829 "gian còn lại, $N = tên, $O = ngôn ngữ audio, $P = vị trí (in %), $R = xếp "
25830 "hạng, $S = tỉ lệ mẫu audio (tính bằng kHz), $T = thời gian, $U = nhà phát "
25831 "hành, $V = âm lượng, $_ = dòng mới) "
25833 #: modules/video_filter/marq.c:104
25837 #: modules/video_filter/marq.c:105
25838 msgid "File to read the marquee text from."
25841 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25842 msgid "X offset, from the left screen edge."
25845 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25846 msgid "Y offset, down from the top."
25849 #: modules/video_filter/marq.c:110
25853 #: modules/video_filter/marq.c:111
25855 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25856 "(remains forever)."
25858 "Giá trị tính bằng phần nghìn giây của đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị "
25859 "trên màn hình. Giá trị mặc định là 0 (luôn hiện ra trên màn hình)."
25861 #: modules/video_filter/marq.c:114
25862 msgid "Refresh period in ms"
25865 #: modules/video_filter/marq.c:115
25867 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25868 "using meta data or time format string sequences."
25871 #: modules/video_filter/marq.c:119
25873 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25876 "Độ mờ (tương phản với độ trong suốt) của đoạn văn bản bao phủ. 0 = trong "
25877 "suốt, 255 = mờ hoàn toàn."
25879 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25880 msgid "Font size, pixels"
25881 msgstr "Kiểu chữ, pixel"
25883 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25884 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25885 msgstr "Kiểu chữ, tính bằng pixel. Mặc định là -1(sử dụng mặc định)"
25887 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25889 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25890 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25891 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25892 "(red + green), #FFFFFF = white"
25895 #: modules/video_filter/marq.c:131
25896 msgid "Marquee position"
25899 #: modules/video_filter/marq.c:133
25901 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25902 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25906 #: modules/video_filter/marq.c:144
25907 msgid "Display text above the video"
25908 msgstr "Hiển thị văn bản phía trên video"
25910 #: modules/video_filter/marq.c:151
25914 #: modules/video_filter/marq.c:152
25915 msgid "Marquee display"
25916 msgstr "Hiển thị văn bản giới thiệu"
25918 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25922 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25923 msgid "Mirror orientation"
25926 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25928 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25930 msgstr "Xác định việc phân tách đối xứng theo hướng. Có thể dọc hoặc ngang"
25932 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25936 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25938 msgstr "Chiều ngang"
25940 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25944 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25945 msgid "Direction of the mirroring"
25948 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25949 msgid "Left to right/Top to bottom"
25952 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25953 msgid "Right to left/Bottom to top"
25956 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25957 msgid "Mirror video filter"
25960 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25961 msgid "Mirror video"
25964 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25965 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25970 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25971 "opaque (default)."
25974 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25975 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25978 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25979 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25982 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25983 msgid "Top left corner X coordinate"
25986 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25987 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25990 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25991 msgid "Top left corner Y coordinate"
25994 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25995 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25998 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25999 msgid "Border width"
26000 msgstr "Bề rộng đường viền"
26002 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26003 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26006 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26007 msgid "Border height"
26008 msgstr "Chiều cao đường viền"
26010 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26011 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26014 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26015 msgid "Mosaic alignment"
26018 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26020 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26021 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26025 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26026 msgid "Positioning method"
26029 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26031 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26032 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26033 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26036 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26037 #: modules/video_filter/wall.c:50
26038 msgid "Number of rows"
26039 msgstr "Số lượng dòng"
26041 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26043 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26047 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26048 #: modules/video_filter/wall.c:46
26049 msgid "Number of columns"
26050 msgstr "Số lượng cột"
26052 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26054 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26055 "set to \"fixed\"."
26058 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26059 msgid "Keep aspect ratio"
26060 msgstr "Giữ hệ số đồng dạng"
26062 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26063 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26066 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26067 msgid "Keep original size"
26068 msgstr "Giữ nguyên kích thước ban đầu"
26070 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26071 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26074 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26075 msgid "Elements order"
26076 msgstr "Thứ tự các thành phần"
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26080 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26081 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26085 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26086 msgid "Offsets in order"
26089 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26091 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26092 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26093 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26098 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26099 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26103 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26107 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26111 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26115 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26116 msgid "Mosaic video sub source"
26119 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26123 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26124 msgid "Blur factor (1-127)"
26127 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26128 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26131 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26132 msgid "Motion blur filter"
26135 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26136 msgid "Motion detect video filter"
26139 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26140 msgid "OpenCV face detection example filter"
26143 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26144 msgid "OpenCV example"
26147 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26148 msgid "Haar cascade filename"
26149 msgstr "Tên tập tin Haar cascade"
26151 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26152 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26153 msgstr "Tên của tập tin XML chứa phần mô tả Haar cascade"
26155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26156 msgid "Use input chroma unaltered"
26159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26160 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26168 msgid "Don't display any video"
26169 msgstr "Không hiển thị bất kỳ video"
26171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26172 msgid "Display the input video"
26173 msgstr "Hiển thị video được nhập vào"
26175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26176 msgid "Display the processed video"
26177 msgstr "Hiển thị video đã qua xử lý"
26179 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26180 msgid "Show only errors"
26181 msgstr "Chỉ hiển lỗi"
26183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26184 msgid "Show errors and warnings"
26185 msgstr "Hiển thị lỗi và cảnh báo"
26187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26188 msgid "Show everything including debug messages"
26191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26192 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26200 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26203 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26205 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26209 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26210 msgid "OpenCV filter chroma"
26213 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26215 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26219 msgid "Wrapper filter output"
26222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26223 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26224 msgstr "Xác định cách hiển thị video (nếu) được sử dụng bởi bộ lọc bao bọc"
26226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26227 msgid "OpenCV internal filter name"
26228 msgstr "Tên bộ lọc thời gian thuộc OpenCV"
26230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26231 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26232 msgstr "Tên của bộ lọc thời gian thuộc OpenCV được dùng"
26234 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26236 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26238 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều ngang thuộc video bị chia cắt"
26240 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26241 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26243 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều dọc thuộc video bị chia cắt"
26245 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26246 msgid "Active windows"
26247 msgstr "Kích hoạt cửa sổ"
26249 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26250 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26252 "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất cả."
26254 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26255 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26257 "Ngăn đôi video trong chế độ nhiều cửa sổ để hiện thị trên ở nhiều góc màn "
26260 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26261 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26262 msgstr "Ảo giác: bức tường với bộ lọc video cho phần chồng lên nhau"
26264 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26268 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26269 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26270 msgstr "Chiều dài của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26273 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26274 msgstr "Chọn phần trăm tỉ lệ của chiều cao thuộc khu vực pha trộn"
26276 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26277 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26278 msgstr "Chiều cao của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
26280 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26281 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26283 "Chọn tỉ lệ phần trăm của chiều cao thuộc vùng pha trộn (cho trường hợp tường "
26286 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26287 msgid "Attenuation"
26290 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26292 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26293 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26295 "Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn làm giảm giá trị của được blend bởi plug-in "
26296 "(nếu tùy chọn này không được chọn, độ giảm giá trị được thực hiện bởi OpenGL)"
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26299 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26300 msgstr "Độ giảm, phần đầu (bằng phần trăm)"
26302 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26304 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26307 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26308 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26309 msgstr "Độ giảm, ở giữa (bằng phần trăm)"
26311 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26313 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26316 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26317 msgid "Attenuation, end (in %)"
26318 msgstr "Độ giảm, tận cùng (bằng phần trăm)"
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26321 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26325 msgid "middle position (in %)"
26326 msgstr "vị trí ở giữa (phần trăm)"
26328 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26330 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26333 "Chọn tỉ lệ phần trăm (50 là ở giữa) của vị trí thuộc điểm chính giữa (Hàm "
26334 "Lagrange) của khu vực pha trộn"
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26337 msgid "Gamma (Red) correction"
26338 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Đỏ)"
26340 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26342 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26343 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26346 msgid "Gamma (Green) correction"
26347 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh lá)"
26349 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26351 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26352 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26355 msgid "Gamma (Blue) correction"
26356 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh)"
26358 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26360 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26361 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26363 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26364 msgid "Black Crush for Red"
26365 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Đỏ"
26367 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26368 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26369 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26372 msgid "Black Crush for Green"
26373 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh lá"
26375 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26376 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26377 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26379 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26380 msgid "Black Crush for Blue"
26381 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh"
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26384 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26385 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26388 msgid "White Crush for Red"
26389 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Đỏ"
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26392 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26393 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26396 msgid "White Crush for Green"
26397 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Xanh lá"
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26400 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26401 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26404 msgid "White Crush for Blue"
26405 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26408 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26409 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26411 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26412 msgid "Black Level for Red"
26413 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
26415 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26416 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26417 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26420 msgid "Black Level for Green"
26421 msgstr "Mức độ Đen của Xanh lá"
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26424 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26425 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26428 msgid "Black Level for Blue"
26429 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26432 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26433 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26436 msgid "White Level for Red"
26437 msgstr "Mức độ Trắng của Đỏ"
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26440 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26441 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26444 msgid "White Level for Green"
26445 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh lá"
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26448 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26449 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26452 msgid "White Level for Blue"
26453 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
26455 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26456 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26457 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
26459 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26460 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26463 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26464 msgid "Posterize video filter"
26467 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26468 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26471 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26472 msgid "Post processing quality"
26473 msgstr "Chất lượng xử lý vị trí"
26475 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26477 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26478 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26479 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26480 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26483 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26484 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26485 msgstr "Xử lý chuỗi vị trí FFmpeg của bộ lọc video"
26487 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26488 msgid "Video post processing filter"
26489 msgstr "Xử lý với bộ lọc video"
26491 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26495 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26499 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26503 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26504 msgid "Psychedelic video filter"
26505 msgstr "Bộ lọc ảo giác"
26507 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26508 msgid "Number of puzzle rows"
26509 msgstr "Số lượng dòng của trò giải đố"
26511 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26512 msgid "Number of puzzle columns"
26513 msgstr "Số lượng cột của trò giải đố"
26515 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26517 msgstr "Chế độ chơi game"
26519 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26520 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26522 "Chọn chế độ chơi game với các giá trị các khung hình được chia làm các miếng "
26525 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26529 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26530 msgid "Unshuffled Border width."
26533 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26534 msgid "Small preview"
26535 msgstr "Xem tóm tắt"
26537 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26538 msgid "Show small preview."
26539 msgstr "Hiển thị chế độ xem tóm tắt."
26541 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26542 msgid "Small preview size"
26543 msgstr "Kích thước hiển thị chế độ xem tóm tắt"
26545 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26546 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26548 "Hiển thị kích cỡ chế độ xem tóm tắt (tính theo phần trăm so với chế độ xem "
26551 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26552 msgid "Piece edge shape size"
26555 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26556 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26559 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26560 msgid "Auto shuffle"
26563 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26564 msgid "Auto shuffle delay during game"
26567 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26571 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26572 msgid "Auto solve delay during game"
26575 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26579 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26580 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26583 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26584 msgid "jigsaw puzzle"
26587 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26588 msgid "sliding puzzle"
26591 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26592 msgid "swap puzzle"
26595 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26596 msgid "exchange puzzle"
26599 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26603 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26607 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26608 msgid "0/90/180/270"
26609 msgstr "0/90/180/270"
26611 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26612 msgid "0/90/180/270/mirror"
26613 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26615 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26616 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26617 msgstr "Bộ lọc video cho phần giao tiếp với trò giải đố"
26619 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26623 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26628 msgid "VNC hostname or IP address."
26629 msgstr "Tên host VNC hoặc địa chỉ IP"
26631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26635 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26636 msgid "VNC port number."
26639 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26640 msgid "VNC Password"
26641 msgstr "Mật khẩu VNC"
26643 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26644 msgid "VNC password."
26645 msgstr "Mật khẩu VNC"
26647 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26648 msgid "VNC poll interval"
26649 msgstr "Thời gian chờ VNC poll."
26651 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26653 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26655 "Trong khoảng thời gian này, việc cập nhật từ VNC đang được thực hiện, mặc "
26656 "định mỗi 300 miligiây."
26658 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26659 msgid "VNC polling"
26660 msgstr "VNC polling"
26662 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26663 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26665 "Kích hoạt VNC polling. Không được kích hoạt nếu sử dụng dưới dạng VDR "
26668 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26670 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26672 "Gửi sự kiện của chuột đến máy chủ VNC. không cần thiết nếu sử dụng dưới dạng "
26673 "VDR ffnetdev client."
26675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26677 msgstr "Sự kiện phím"
26679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26680 msgid "Send key events to VNC host."
26681 msgstr "Gửi sự kiện phím đến máy chủ VNC."
26683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26684 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26685 msgstr "Giá trị trong suốt Alpha (mặc định là 255)"
26687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26689 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26690 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26691 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26692 "is fully transparent (value 0)."
26694 "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
26695 "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược lại. "
26696 "Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ trong suốt "
26699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26700 msgid "Remote-OSD over VNC"
26701 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC"
26703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26705 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH"
26707 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26708 msgid "Ripple video filter"
26709 msgstr "Làm bộ lọc video gợn sóng"
26711 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26715 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26716 msgid "Angle in degrees"
26719 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26720 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26721 msgstr "Số đo góc(từ 0 đến 359)"
26723 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26724 msgid "Use motion sensors"
26727 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26728 msgid "Rotate video filter"
26729 msgstr "xoay bộ lọc video"
26731 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26735 #: modules/video_filter/rss.c:129
26737 msgstr "Feed từ URL"
26739 #: modules/video_filter/rss.c:130
26740 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26743 #: modules/video_filter/rss.c:131
26744 msgid "Speed of feeds"
26745 msgstr "Tốc độ Feed"
26747 #: modules/video_filter/rss.c:132
26748 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26749 msgstr "Tốc độ của feed từ RSS/Atom với phần triêu giây (càng lớn càng chậm)."
26751 #: modules/video_filter/rss.c:133
26753 msgstr "Chiều dài tối đa"
26755 #: modules/video_filter/rss.c:134
26756 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26757 msgstr "Số lượng tối đa của các ký tự được hiển thị trên màn hình."
26759 #: modules/video_filter/rss.c:136
26760 msgid "Refresh time"
26761 msgstr "Làm mới thời gian"
26763 #: modules/video_filter/rss.c:137
26765 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26766 "feeds are never updated."
26768 "Số giây bắt buộc của mỗi lần cập nhật Feed. 0 có nghĩa là feed đó sẽ không "
26769 "bao giờ được cập nhật."
26771 #: modules/video_filter/rss.c:139
26772 msgid "Feed images"
26773 msgstr "Hình ảnh Feed"
26775 #: modules/video_filter/rss.c:140
26776 msgid "Display feed images if available."
26777 msgstr "Hiển thị hình ảnh của Feed nếu được."
26779 #: modules/video_filter/rss.c:147
26781 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26783 msgstr "Độ trong suốt của văn bản. 0= trong suốt, 255= nguyên dạng."
26785 #: modules/video_filter/rss.c:160
26786 msgid "Text position"
26787 msgstr "Vị trí văn bản"
26789 #: modules/video_filter/rss.c:162
26791 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26792 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26795 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
26796 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
26797 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
26799 #: modules/video_filter/rss.c:166
26800 msgid "Title display mode"
26801 msgstr "Chế độ hiển thị tiêu đề"
26803 #: modules/video_filter/rss.c:167
26805 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26806 "images are enabled, 1 otherwise."
26808 "Chế độ hiển thị tiêu đề. Mặc định là 0 (bị ẩn) nếu feed có hình ành và hình "
26809 "ảnh này đã được bật lên, còn lại là 1."
26811 #: modules/video_filter/rss.c:169
26812 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26813 msgstr "Hiển thị feed từ RSS hoặc ATOM trên video của bạn"
26815 #: modules/video_filter/rss.c:184
26817 msgstr "Không hiển thị"
26819 #: modules/video_filter/rss.c:184
26820 msgid "Always visible"
26821 msgstr "Luôn luôn nhìn thấy"
26823 #: modules/video_filter/rss.c:184
26824 msgid "Scroll with feed"
26825 msgstr "Kéo chuột với Feed"
26827 #: modules/video_filter/rss.c:193
26831 #: modules/video_filter/rss.c:226
26832 msgid "RSS and Atom feed display"
26833 msgstr "Hiển thị feed của RSS và Atom"
26835 #: modules/video_filter/scene.c:57
26836 msgid "Image format"
26837 msgstr "Định dạng hình ảnh"
26839 #: modules/video_filter/scene.c:58
26840 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26841 msgstr "Định dạng của hình xuất ra (png,jpeg,...)"
26843 #: modules/video_filter/scene.c:61
26845 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26848 "Bạn có thể thay đổi chiều rộng của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
26849 "các ký tự của video."
26851 #: modules/video_filter/scene.c:66
26853 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26854 "video characteristics."
26856 "Bạn có thể thay đổi chiều cao của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
26857 "các ký tự của video."
26859 #: modules/video_filter/scene.c:70
26860 msgid "Recording ratio"
26861 msgstr "Tỉ lệ ghi hình"
26863 #: modules/video_filter/scene.c:71
26865 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26867 "Tỉ lệ của ảnh chụp. 3 có nghĩa là một hình ảnh của ba đã được ghi hình."
26869 #: modules/video_filter/scene.c:74
26870 msgid "Filename prefix"
26871 msgstr "Yếu tố thêm vào đứng trước tên tập tin"
26873 #: modules/video_filter/scene.c:75
26875 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26876 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26878 "Yếu tố thêm vào đằng trước tên tập tin hình ảnh được xuất ra. Các tên tập "
26879 "tin này sẽ có dạng \"số.định dạng\"."
26881 #: modules/video_filter/scene.c:79
26882 msgid "Directory path prefix"
26883 msgstr "Phần ký tự đứng trước đường dẫn thư mục"
26885 #: modules/video_filter/scene.c:80
26887 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26888 "will be automatically saved in users homedir."
26890 "Đường dẫn thư mục để lưu các tập tin hình ảnh. Nếu không được chỉnh sửa, các "
26891 "hình ảnh sẽ được tự động lưu ở thư mục gốc của người dùng."
26893 #: modules/video_filter/scene.c:84
26894 msgid "Always write to the same file"
26895 msgstr "Luôn ghi vào cùng một tập tin"
26897 #: modules/video_filter/scene.c:85
26899 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26900 "this case, the number is not appended to the filename."
26902 "Luôn ghi vào cùng một tập tin ảnh duy nhất thay vì tạo từng tập tin cho từng "
26903 "ảnh. Ở trường hợp này, số thứ tự đứng trước để đánh dấu các tập tin ảnh sẽ "
26904 "không được cho phép trong tên tập tin ảnh đó."
26906 #: modules/video_filter/scene.c:89
26907 msgid "Send your video to picture files"
26908 msgstr "Chuyển video của bạn thành các tập tin hình ảnh"
26910 #: modules/video_filter/scene.c:93
26911 msgid "Scene filter"
26912 msgstr "Bộ lọc cảnh"
26914 #: modules/video_filter/scene.c:94
26915 msgid "Scene video filter"
26916 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
26918 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26919 msgid "Sepia intensity"
26922 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26923 msgid "Intensity of sepia effect"
26926 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26927 msgid "Sepia video filter"
26930 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26931 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26934 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26935 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26936 msgstr "Độ mạnh của Làm Bóng (0-2)"
26938 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26939 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26940 msgstr "Tạo độ mạnh của Làm Bóng, từ 0 đến 2. Mặc định là 0.05."
26942 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26943 msgid "Augment contrast between contours."
26944 msgstr "Tăng độ tương phản giữa các đường viền."
26946 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26947 msgid "Sharpen video filter"
26948 msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
26950 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26951 msgid "Change subtitle delay"
26954 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26955 msgid "Delay calculation mode"
26958 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26960 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26961 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26962 "subtitle delay from its content (text)."
26965 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26966 msgid "Calculation factor"
26969 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26971 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26974 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26975 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26978 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26979 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26982 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26983 msgid "Minimum alpha value"
26986 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26988 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26992 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26993 msgid "Interval between two disappearances"
26996 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26998 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26999 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27003 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27004 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27007 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27009 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27010 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27014 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27015 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27018 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27020 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27021 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27025 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27026 msgid "Absolute delay"
27029 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27030 msgid "Relative to source delay"
27033 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27034 msgid "Relative to source content"
27037 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27041 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27042 msgid "Overlap fix"
27045 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27046 msgid "Scaling mode"
27047 msgstr "Chế độ phóng to"
27049 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27050 msgid "Scaling mode to use."
27051 msgstr "Sử dụng chế độ phóng to"
27053 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27054 msgid "Fast bilinear"
27055 msgstr "Tuyến tính nhanh"
27057 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27059 msgstr "Tuyến tính"
27061 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27062 msgid "Bicubic (good quality)"
27063 msgstr "Dạng khối (chất lượng tốt)"
27065 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27066 msgid "Experimental"
27067 msgstr "Kinh nghiệm"
27069 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27070 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27071 msgstr "Hàng xóm gần nhất (chất lượng xấu)"
27073 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27077 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27078 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27079 msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear"
27081 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27085 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27089 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27093 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27094 msgid "Bicubic spline"
27095 msgstr "Chốt trục dạng khối"
27097 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27101 #: modules/video_filter/transform.c:47
27102 msgid "Transform type"
27103 msgstr "Loại chuyển đổi"
27105 #: modules/video_filter/transform.c:53
27109 #: modules/video_filter/transform.c:53
27110 msgid "Anti-transpose"
27113 #: modules/video_filter/transform.c:56
27114 msgid "Video transformation filter"
27115 msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"
27117 #: modules/video_filter/transform.c:57
27118 msgid "Transformation"
27121 #: modules/video_filter/transform.c:58
27122 msgid "Rotate or flip the video"
27125 #: modules/video_filter/wall.c:47
27126 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27127 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều ngang khi chia video ra."
27129 #: modules/video_filter/wall.c:51
27130 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27131 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều dọc khi chia video ra."
27133 #: modules/video_filter/wall.c:58
27134 msgid "Element aspect ratio"
27135 msgstr "Yếu tố hướng tỉ lệ"
27137 #: modules/video_filter/wall.c:59
27138 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27139 msgstr "Tỉ lệ hiển thị đơn lẻ các góc cạnh khi xây dựng khung hiển thị."
27141 #: modules/video_filter/wall.c:68
27142 msgid "Wall video filter"
27143 msgstr "Bộ lọc video tường"
27145 #: modules/video_filter/wall.c:69
27147 msgstr "Bức tường hình ảnh"
27149 #: modules/video_filter/wave.c:53
27150 msgid "Wave video filter"
27151 msgstr "Bộ lọc video tường"
27153 #: modules/video_filter/wave.c:54
27157 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27158 msgid "YUVP converter"
27159 msgstr "Chuyển đổi YUVP"
27161 #: modules/video_output/aa.c:56
27163 msgstr "Nghệ thuật ASCII"
27165 #: modules/video_output/aa.c:59
27166 msgid "ASCII-art video output"
27167 msgstr "Xuất dữ liệu video ASCII"
27169 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27170 msgid "Chroma used"
27173 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27174 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27177 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27178 msgid "Android Surface video output"
27181 #: modules/video_output/caca.c:56
27182 msgid "Color ASCII art video output"
27183 msgstr "Màu sắc ASCII của video xuất ra"
27185 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27186 msgid "Output card"
27189 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27190 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27193 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27194 msgid "Desired output mode"
27197 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27199 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27200 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27203 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27204 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27207 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27209 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27212 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27214 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27215 "disables audio output."
27218 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27219 msgid "Video connection for DeckLink output."
27222 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27223 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27226 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27227 msgid "DecklinkOutput"
27230 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27231 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27234 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27235 msgid "Decklink General Options"
27238 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27239 msgid "Decklink Video Output module"
27242 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27243 msgid "Decklink Video Options"
27246 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27247 msgid "Decklink Audio Output module"
27250 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27251 msgid "Decklink Audio Options"
27254 #: modules/video_output/directfb.c:50
27255 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27256 msgstr "Nhập dữ liệu video trực tiếp từ http://www.directfb.org/"
27258 #: modules/video_output/drawable.c:34
27259 msgid "Window handle (HWND)"
27262 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27264 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27268 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27272 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27273 msgid "Embedded window video"
27276 #: modules/video_output/egl.c:46
27280 #: modules/video_output/egl.c:47
27281 msgid "EGL extension for OpenGL"
27284 #: modules/video_output/fb.c:56
27285 msgid "Framebuffer device"
27286 msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
27288 #: modules/video_output/fb.c:58
27289 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27292 #: modules/video_output/fb.c:60
27293 msgid "Run fb on current tty"
27296 #: modules/video_output/fb.c:62
27298 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27299 "handling with caution)"
27301 "Chạy bộ đệm khung ở thiết bị TTY hiện tại (mặc định mở). (tắt TTY với sự cẩn "
27304 #: modules/video_output/fb.c:65
27305 msgid "Framebuffer resolution to use"
27308 #: modules/video_output/fb.c:67
27310 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27311 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27313 "Chọn độ phân giải cho bộ khung đệm. Hiện tại hỗ trợ giá trị 0=QCIF 1=CIF "
27314 "2=NTSC 3=PAL, 4=auto (mặc định 4=auto)"
27316 #: modules/video_output/fb.c:70
27317 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27320 #: modules/video_output/fb.c:72
27322 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27323 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27326 "Nếu bộ khung đệm không hỗ trỡ tăng tốc phần cứng hoặc việc gấp đôi phần đệm "
27327 "trong phần cứng thì bạn phải tắt lựa chọn này. Điều này sẽ gấp đôi bộ đệm "
27330 #: modules/video_output/fb.c:76
27331 msgid "Image format (default RGB)"
27334 #: modules/video_output/fb.c:77
27336 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27337 "has no way to report its chroma."
27340 #: modules/video_output/fb.c:95
27341 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27342 msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
27344 #: modules/video_output/gl.c:40
27345 msgid "OpenGL extension"
27348 #: modules/video_output/gl.c:41
27349 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27352 #: modules/video_output/gl.c:42
27353 msgid "OpenGL ES extension"
27356 #: modules/video_output/gl.c:44
27357 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27360 #: modules/video_output/gl.c:50
27364 #: modules/video_output/gl.c:51
27365 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27368 #: modules/video_output/gl.c:61
27372 #: modules/video_output/gl.c:62
27373 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27376 #: modules/video_output/gl.c:71
27380 #: modules/video_output/gl.c:72
27381 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27384 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27388 #: modules/video_output/glx.c:43
27389 msgid "GLX extension for OpenGL"
27392 #: modules/video_output/ios.m:66
27393 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27395 "Chế độ xuất dữ liệu dành trong OpenGL ES thuộc iOS (yêu cầu tính năng UIView)"
27397 #: modules/video_output/ios2.m:75
27398 msgid "iOS OpenGL video output"
27401 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27402 msgid "Enable a workaround for T23"
27405 #: modules/video_output/kva.c:52
27407 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27408 "size is equal to or smaller than the movie size."
27410 "Bật tùy chọn này khi các đường sọc chéo hiện ra trên màn hình bởi thao tác "
27411 "khi tự động chỉnh kích thước cửa sổ hiển thị theo kích thước của tập tin mà "
27414 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27418 #: modules/video_output/kva.c:57
27419 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27422 #: modules/video_output/kva.c:62
27426 #: modules/video_output/kva.c:62
27427 msgid "WarpOverlay!"
27430 #: modules/video_output/kva.c:62
27434 #: modules/video_output/kva.c:62
27438 #: modules/video_output/kva.c:72
27439 msgid "K Video Acceleration video output"
27442 #: modules/video_output/macosx.m:86
27443 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27446 #: modules/video_output/macosx.m:148
27447 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27450 #: modules/video_output/macosx.m:148
27452 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27453 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27457 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27458 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27461 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27462 msgid "Direct2D video output"
27465 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27466 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27468 "Chế độ desktop sẽ cho phép bạn hiển thị video ngay chính ở phần nền của "
27471 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27472 msgid "Use hardware blending support"
27475 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27476 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27477 msgstr "Sử dụng tính năng tăng tốc phần cứng cho việc blending phụ đề/HTTMH."
27479 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27480 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27483 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27484 msgid "Direct3D video output"
27487 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27488 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27489 msgstr "Sử dụng chuyển đổi phần cứng YUV->RGB"
27491 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27493 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27494 "doesn't have any effect when using overlays."
27496 "Cố gắng tăng tốc phần cứng để chuyển hệ YUV->RGB. Lựa chọn này không có hiệu "
27497 "lực khi đang dùng chế độ che phủ."
27499 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27500 msgid "Use video buffers in system memory"
27501 msgstr "Sử dụng video đệm trong bộ nhớ hệ thống"
27503 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27505 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27506 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27507 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27508 "doesn't have any effect when using overlays."
27511 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27512 msgid "Use triple buffering for overlays"
27513 msgstr "Sử dụng gấp ba lần bộ nhớ đệm cho overlay."
27515 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27517 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27518 "better video quality (no flickering)."
27520 "Cố gắng tăng gấp ba lần việc chuyển đổi dữ liệu truyền khi dùng độ hiển thị "
27521 "chồng dạng YUV. Điều này sẽ làm cho chất lượng file Video đẹp hơn(không bị "
27524 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27525 msgid "Name of desired display device"
27526 msgstr "Tên của thiết bị muốn hiển thị"
27528 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27530 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27531 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27532 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27534 "Trong phần thiết lập của máy tính gồm nhiều màn hình, bạn có thể chọn lựa "
27535 "tên của thiết bị hiển thị. Ví dụ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27537 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27539 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27543 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27544 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27547 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27551 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27552 msgid "OpenGL video output"
27553 msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
27555 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27556 msgid "Windows GDI video output"
27557 msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
27559 #: modules/video_output/sdl.c:56
27560 msgid "SDL chroma format"
27561 msgstr "Định dạng đơn sắc của SDL"
27563 #: modules/video_output/sdl.c:58
27565 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27566 "improve performances by using the most efficient one."
27568 "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
27569 "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
27571 #: modules/video_output/sdl.c:65
27572 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27573 msgstr "Xuất lớp dữ liệu video Simple DirectMedia"
27575 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27576 msgid "Dummy image chroma format"
27579 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27581 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27582 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27585 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27586 msgid "Dummy video output"
27589 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27590 msgid "Statistics video output"
27593 #: modules/video_output/vmem.c:43
27594 msgid "Video memory buffer width."
27595 msgstr "Chiều rộng video trong bộ nhớ đệm."
27597 #: modules/video_output/vmem.c:46
27598 msgid "Video memory buffer height."
27599 msgstr "Chiều cao video trong bộ nhớ đệm."
27601 #: modules/video_output/vmem.c:48
27605 #: modules/video_output/vmem.c:49
27606 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27607 msgstr "Các bước chuyển đổi bộ nhớ đệm Video tính bằng byte."
27609 #: modules/video_output/vmem.c:51
27613 #: modules/video_output/vmem.c:52
27615 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27617 "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví dụ "
27620 #: modules/video_output/vmem.c:59
27621 msgid "Video memory output"
27622 msgstr "Xuất dữ liệu bộ nhớ video"
27624 #: modules/video_output/vmem.c:60
27625 msgid "Video memory"
27626 msgstr "Bộ nhớ video"
27628 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27629 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27632 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27633 msgid "X11 display"
27634 msgstr "Hiển thị dạng X11"
27636 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27638 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27641 "Video sẽ được render bởi định dạng X11. Nếu rỗng, phần thiết lập mặc định sẽ "
27644 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27645 msgid "X11 window ID"
27648 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27652 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27653 msgid "X11 video window (XCB)"
27656 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27657 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27658 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27659 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27660 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27661 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27663 msgid "VLC media player"
27664 msgstr "Chương trình VLC"
27666 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27667 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27668 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27673 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27677 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27681 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27682 msgid "X11 video output (XCB)"
27685 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27686 msgid "XVideo adaptor number"
27687 msgstr "Số lượng adaptor của XVideo"
27689 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27691 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27692 "functional adaptor."
27695 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27696 msgid "XVideo format id"
27699 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27701 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27702 "match for the video being played."
27705 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27709 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27710 msgid "XVideo output (XCB)"
27713 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27714 msgid "Video acceleration not available"
27717 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27720 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27721 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27722 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27723 "the resolution is large."
27726 #: modules/video_output/yuv.c:41
27727 msgid "device, fifo or filename"
27728 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin"
27730 #: modules/video_output/yuv.c:42
27731 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27732 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin để ghi vào khung yuv."
27734 #: modules/video_output/yuv.c:46
27735 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27737 "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình là "
27740 #: modules/video_output/yuv.c:48
27741 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27742 msgstr "Tiêu đề YUV4MPEG2 ("
27744 #: modules/video_output/yuv.c:49
27746 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27747 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27748 "frame into the output destination."
27750 "Phần tiêu đề YUV4MPEG2 tương thích với chương trinh yuv và yêu cầu YV12/I420 "
27751 "fourcc. Theo mặc định, VLC sẽ ghi mã bốn ký tự của khung hình vào dữ liệu "
27754 #: modules/video_output/yuv.c:59
27756 msgstr "Xuất dữ liệu YUV"
27758 #: modules/video_output/yuv.c:60
27759 msgid "YUV video output"
27760 msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
27762 #: modules/visualization/goom.c:45
27763 msgid "Goom display width"
27764 msgstr "Chiều rộng hiển thị Goom"
27766 #: modules/visualization/goom.c:46
27767 msgid "Goom display height"
27768 msgstr "Chiều cao hiển thị Goom"
27770 #: modules/visualization/goom.c:47
27772 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27773 "will be prettier but more CPU intensive)."
27775 "Phần này sẽ giúp bạn thay đổi độ phân giải của hiệu ứng Goom(độ phân giải "
27776 "càng lớn thì sẽ càng đẹp nếu tốc độ máy tính nhanh)."
27778 #: modules/visualization/goom.c:50
27779 msgid "Goom animation speed"
27780 msgstr "Tốc độ hiệu ứng Goom"
27782 #: modules/visualization/goom.c:51
27784 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27786 "Phần này giúp bạn thiết lập tốc độ hiển thị hình ảnh động(từ 1 đến 10, mặc "
27789 #: modules/visualization/goom.c:57
27793 #: modules/visualization/goom.c:58
27794 msgid "Goom effect"
27795 msgstr "Hiệu ứng Goom"
27797 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27798 msgid "projectM configuration file"
27801 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27802 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27805 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27806 msgid "projectM preset path"
27809 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27810 msgid "Path to the projectM preset directory"
27811 msgstr "Đường dẫn đến thư mục preset của projectM"
27813 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27817 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27818 msgid "Font used for the titles"
27821 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27825 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27826 msgid "Font used for the menus"
27829 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27830 msgid "The width of the video window, in pixels."
27833 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27834 msgid "The height of the video window, in pixels."
27837 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27841 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27842 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27845 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27846 msgid "Mesh height"
27849 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27850 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27853 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27854 msgid "Texture size"
27857 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27858 msgid "The size of the texture, in pixels."
27861 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27865 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27866 msgid "libprojectM effect"
27869 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27870 msgid "Effects list"
27871 msgstr "Danh sách hiệu ứng"
27873 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27875 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27876 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27879 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27880 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27881 msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
27883 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27884 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27885 msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
27887 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27888 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27891 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27892 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27893 msgstr "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
27895 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27896 msgid "Number of blank pixels between bands."
27897 msgstr "Số lượng các pixel trống giữa các băng tầng."
27899 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27900 msgid "Amplification"
27901 msgstr "Sự khuyếch đại"
27903 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27904 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27905 msgstr "Đây là hệ số sẽ thay đổi chiều cao của đỉnh của băng tầng."
27907 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27908 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27911 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27912 msgid "Enable original graphic spectrum"
27913 msgstr "Cho phép hiển thị đồ họa của quang phổ nguyên bản"
27915 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27916 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27917 msgstr "Cho phép \"bằng phẳng\" trong chế độ phân tích quang phổ của máy đo."
27919 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27920 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27923 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27924 msgid "Draw the base of the bands"
27927 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27928 msgid "Base pixel radius"
27929 msgstr "Bán kính bằng pixcel gốc"
27931 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27932 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27934 "Xác định bán kính tính bằng pixcel, của nguồn của băng tầng(lúc bắt đầu)."
27936 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27937 msgid "Spectral sections"
27938 msgstr "Khu vực quang phổ"
27940 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27941 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27942 msgstr "Xác định số lượng phần tử của quang phổ sẽ tồn tại."
27944 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27945 msgid "Peak height"
27946 msgstr "Chiều cao đỉnh"
27948 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27949 msgid "Total pixel height of the peak items."
27950 msgstr "Tông cộng chiều cao bằng pixel của các đối tượng ở đỉnh."
27952 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27953 msgid "Peak extra width"
27954 msgstr "Chiều rộng tối đa bổ sung"
27956 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27957 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27958 msgstr "Thêm hoặc giảm số lượng pixcel ở phần chiều rộng"
27960 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27961 msgid "V-plane color"
27962 msgstr "Màu sắc máy bay chữ V"
27964 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27965 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27967 "YUV-khối lập phương với các màu sắc khác nhau bang ngang hình chữ V (0 đến "
27970 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27974 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27975 msgid "Visualizer filter"
27976 msgstr "Bộ lọc tầm nhìn"
27978 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27979 msgid "Spectrum analyser"
27980 msgstr "Phân tích quang phổ"
27982 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27986 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27987 msgid "#paste your VLM commands here"
27990 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27991 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27994 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27995 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27997 msgstr "Danh sách phát"
27999 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28002 msgstr "Xuất dữ liệu"
28004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28005 msgid "Subtitle codec"
28006 msgstr "Codec của phụ đề"
28008 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28009 msgid "Output\tmethod"
28010 msgstr "Xuất dữ liệu\tphương thức"
28012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28013 msgid "Multiplexer"
28016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28020 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28021 msgid "MUX options"
28022 msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
28024 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28025 msgid "Video scale"
28026 msgstr "Tỉ lệ video"
28028 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28030 msgid "Output port"
28031 msgstr "Cổng xuất dữ liệu"
28033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28034 msgid "Output\tfile"
28035 msgstr "Xuất dữ liệu\ttập tin"
28037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28038 msgid "Input media"
28039 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
28041 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28045 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28046 msgid "Sample ui-state-error style."
28049 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28051 msgstr "Tên tập tin"
28053 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28054 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28058 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28062 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28063 msgid "Column border"
28066 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28070 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28071 msgid "Mosaic Tiles"
28074 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28075 msgid "Playback Rate"
28076 msgstr "Tỉ lệ phát lại"
28078 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28079 msgid "Audio Delay"
28080 msgstr "Độ trễ Audio"
28082 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28083 msgid "Subtitle Delay"
28084 msgstr "Độ trễ phụ đề"
28086 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28088 msgstr "Thời gian:"
28090 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28091 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28092 msgid "VLC media player - Web Interface"
28093 msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"
28095 #: share/lua/http/index.html:215
28096 msgid "Hide / Show Library"
28097 msgstr "Ẩn/Hiện Thư Viện"
28099 #: share/lua/http/index.html:216
28100 msgid "Hide / Show Viewer"
28101 msgstr "Ẩn/Hiển thị Chế độ xem"
28103 #: share/lua/http/index.html:217
28104 msgid "Manage Streams"
28105 msgstr "Quản lý luồng dữ liệu"
28107 #: share/lua/http/index.html:218
28108 msgid "Track Synchronisation"
28109 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
28111 #: share/lua/http/index.html:220
28112 msgid "VLM Batch Commands"
28113 msgstr "Nhóm các lệnh VLM"
28115 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28119 #: share/lua/http/index.html:242
28120 msgid "Empty Playlist"
28121 msgstr "Làm rỗng danh sách"
28123 #: share/lua/http/index.html:243
28124 msgid "Queue Selected"
28125 msgstr "Hàng chờ đã chọn"
28127 #: share/lua/http/index.html:244
28128 msgid "Play Selected"
28129 msgstr "Phát các đối tượng được chọn"
28131 #: share/lua/http/index.html:245
28132 msgid "Refresh List"
28133 msgstr "Tải lại danh sách"
28135 #: share/lua/http/index.html:252
28136 msgid "Loading flowplayer..."
28137 msgstr "Đang tải flowplayer..."
28139 #: share/lua/http/index.html:252
28140 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28141 msgstr "Nếu không có tín hiệu nào, hãy kiểm tra lại kết nối internet của bạn."
28143 #: share/lua/http/index.html:263
28145 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28146 "instead of the main interface."
28148 "Với việc tạo luồng, phần <i>Điều Khiển Chính</i> sẽ tiến hành thao tác với "
28149 "luồng thay vì giao diện chính."
28151 #: share/lua/http/index.html:264
28153 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28154 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28155 "right: <i>Manage Streams</i>"
28157 "Luồng dữ liệu này sẽ được tạo sử dụng các thiết lập mặc định, để có thể thao "
28158 "tác với các chỉnh sửa nâng cao, hoặc hiệu đính các thiết lập mặc định, chọn "
28159 "nút phía bên phải: <i>Quản lý Luồng</i>"
28161 #: share/lua/http/index.html:268
28163 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28166 "Một khi luồng dữ liệu đã được tạo <i>Cửa sổ hiển thị</i> sẽ hiển thị ngay "
28167 "chính luồng dữ liệu đó."
28169 #: share/lua/http/index.html:269
28171 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28173 "Âm lượng sẽ được điều khiển bởi chương trình, không phải <i> Điều khiển "
28176 #: share/lua/http/index.html:272
28178 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28179 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28182 "Các đối tượng hiện đang phát sẽ được phân luồng dữ liệu. Nếu như không có "
28183 "đối tượng nào đang được phát, đối tượng đầu tiên được chọn từ <i>Thư viện</"
28184 "i> sẽ được đưa vào luồng dữ liệu."
28186 #: share/lua/http/index.html:275
28188 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28191 "Để dừng lại luồng dữ liệu và phát lại bình thường, click nút <i>Mở Luồng</i> "
28194 #: share/lua/http/index.html:278
28195 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28196 msgstr "Bạn có chắc muốn tạo luồng dữ liệu?"
28198 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28199 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28201 msgstr "Hộp thông báo"
28203 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28207 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28208 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28216 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28218 msgstr "Phần thiết lập sẵn"
28220 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28224 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28225 msgid "&Verbosity:"
28226 msgstr "&Verbosity:"
28228 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28232 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28233 msgid "&Save as..."
28234 msgstr "Lưu d&ưới dạng"
28236 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28237 msgid "Modules Tree"
28238 msgstr "Liệt kê module dạng cây"
28240 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28241 msgid "Show extended options"
28242 msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác"
28244 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28245 msgid "Show &more options"
28246 msgstr "Hiển thị thêm cá&c tùy chọn khác"
28248 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28249 msgid "Change the caching for the media"
28250 msgstr "Thay đổi phần bộ nhớ đệm cho các tập tin nhạc/phim"
28252 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28256 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28260 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28262 msgstr "Thời gian bắt đầu"
28264 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28265 msgid "Edit Options"
28266 msgstr "Chỉnh sửa tùy chọn"
28268 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28269 msgid "Extra media"
28270 msgstr "Các tập tin khác"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28273 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28274 msgstr "Khoảng thời gian chờ của MRL cho VLC"
28276 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28277 msgid "Select the file"
28278 msgstr "Chọn tập tin"
28280 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28281 msgid "Change the start time for the media"
28282 msgstr "Thay đổi thời gian bắt đầu của tập tin"
28284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28285 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28286 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28288 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28289 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28290 msgstr "Phát một tập tin đồng bộ khác (bổ sung thêm tập tin audio,...)"
28292 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28293 msgid "Capture mode"
28294 msgstr "Chế độ ghi hình"
28296 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28297 msgid "Select the capture device type"
28298 msgstr "Chọn loại thiết bị ghi hình"
28300 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28301 msgid "Device Selection"
28302 msgstr "Lựa chọn thiết bị"
28304 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28308 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28309 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28310 msgstr "Truy cập phần Tùy Chọn Nâng Cao để tùy biến thiết bị"
28312 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28313 msgid "Advanced options..."
28314 msgstr "Tùy chọn nâng cao...."
28316 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28317 msgid "Disc Selection"
28320 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28324 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28325 msgid "Disable Disc Menus"
28326 msgstr "Vô hiệu hóa menu của Đĩa"
28328 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28329 msgid "No disc menus"
28330 msgstr "Không có menu của đĩa"
28332 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28333 msgid "Disc device"
28334 msgstr "Thiết bị đĩa"
28336 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28337 msgid "Starting Position"
28338 msgstr "Địa điểm bắt đầu"
28340 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28341 msgid "Audio and Subtitles"
28342 msgstr "Audio và phụ đề"
28344 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28345 msgid "Choose one or more media file to open"
28346 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
28348 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28349 msgid "File Selection"
28350 msgstr "Chọn tập tin"
28352 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28353 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28355 "Bạn có thể chọn các tập tin tại hệ thống hiện tại bằng danh sách và các nút "
28358 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28364 msgid "Add a subtitle file"
28365 msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
28367 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28368 msgid "Use a sub&title file"
28369 msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
28371 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28372 msgid "Select the subtitle file"
28373 msgstr "Chọn tập tin phụ đề"
28375 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28376 msgid "Network Protocol"
28377 msgstr "Giao thức mạng"
28379 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28380 msgid "Please enter a network URL:"
28381 msgstr "Điền vào đường dẫn URL:"
28383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28384 msgid "Profile edition"
28385 msgstr "Phiên bản hồ sơ"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28395 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28399 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28403 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28407 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28411 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28445 msgstr "Có thể phân luồng dữ liệu"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28456 msgid "Same as source"
28457 msgstr "Giống như nguồn"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28461 msgstr "khung hình mỗi giây"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28464 msgid "Custom options"
28465 msgstr "Chỉnh sửa Tùy Chọn"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28469 msgstr "Chất lượng"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28473 msgstr "Không được sử dụng"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28480 msgid "Encoding parameters"
28481 msgstr "Thông số mã hóa"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28485 msgstr "Kích thước khung hình"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28492 msgid "Sample Rate"
28493 msgstr "Tốc độ mẫu"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28496 msgid "Set up media sources to stream"
28497 msgstr "Thiết lập nguồn dữ liệu được phân luồng"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28500 msgid "Destination Setup"
28501 msgstr "Cài đặt đích đến của dữ liệu"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28504 msgid "Select destinations to stream to"
28505 msgstr "Chọn lựa điểm để phân luồng dữ liệu đến"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28509 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28510 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28512 "Thêm vào đích đến các phương pháp phân luồng nếu bạn thấy cần thiết. Hãy lưu "
28513 "ý rằng việc kiểm tra chuyển đổi mã tương thich với loại định dạng mà phương "
28516 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28517 msgid "New destination"
28518 msgstr "Đích đến mớii"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28521 msgid "Display locally"
28522 msgstr "Hiển thị hệ thống hiện tại"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28525 msgid "Transcoding Options"
28526 msgstr "Tùy chọn Chuyển Mã"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28529 msgid "Select and choose transcoding options"
28530 msgstr "Lựa chọn các tùy chọn về chuyển mã tín hiệu và dữ liệu"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28533 msgid "Activate Transcoding"
28534 msgstr "Kích hoạt việc chuyển mã"
28536 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28537 msgid "Option Setup"
28538 msgstr "Thiết Chỉnh Tùy Chọn"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28541 msgid "Set up any additional options for streaming"
28542 msgstr "Thiết chỉnh các tùy chọn bổ sung đối với các luồng dữ liệu"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28545 msgid "Miscellaneous Options"
28546 msgstr "Tổng hợp tùy chọn"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28549 msgid "Stream all elementary streams"
28550 msgstr "Phân luồng tất cả các luồng sơ cấp"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28553 msgid "Generated stream output string"
28554 msgstr "Tạo các chuỗi của luồng xuất ra"
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28561 msgid "Output module:"
28562 msgstr "Module xuất dữ liệu:"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28565 msgid "Visualization:"
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28569 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28570 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28573 msgid "Dolby Surround:"
28574 msgstr "Dolby Surround:"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28577 msgid "Replay gain mode:"
28578 msgstr "Chế độ phát lại:"
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28581 msgid "Headphone surround effect"
28582 msgstr "Hiệu ứng xung quanh tai nghe"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28585 msgid "Normalize volume to:"
28586 msgstr "Bình thường hóa âm lượng đến khoảng:"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28589 msgid "Preferred audio language:"
28590 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích:"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28598 msgstr "Tên người dùng:"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28601 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28602 msgstr "Đăng tải các track được phát gần đây lên Last.fm"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28609 msgid "x264 profile and level selection"
28610 msgstr "Hồ sơ dạng x264 và mức độ lựa chọn"
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28613 msgid "x264 preset and tuning selection"
28614 msgstr "Cài đặt x264 và lựa chọn chuyển kênh"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28617 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28618 msgstr "Bộ giải mã cho phần tăng tốc phần cứng"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28621 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28622 msgstr "Bỏ qua bộ lọc trong chế độ lọc H.264"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28625 msgid "Video quality post-processing level"
28626 msgstr "Cấp độ video tiền xử lý"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28629 msgid "Optical drive"
28630 msgstr "Ổ đĩa quang"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28633 msgid "Default optical device"
28634 msgstr "Thiết bị ổ đĩa quang mặc định"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28641 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28642 msgstr "Tập tin AVI bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28645 msgid "HTTP proxy URL"
28646 msgstr "HTTP proxy URL"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28649 msgid "HTTP (default)"
28650 msgstr "HTTP (mặc định)"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28653 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28654 msgstr "Sử dụng RTP thay cho RTSP (TCP)"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28657 msgid "Live555 stream transport"
28658 msgstr "Truyền tải luồng dữ liệu dạng Live555"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28661 msgid "Default caching policy"
28662 msgstr "Chính sách đối với bộ nhớ đệm theo mặc định"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28669 msgid "Separate words by | (without space)"
28670 msgstr "Các từ cách biệt bởi | (không có khoảng trắng)"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28673 msgid "Save recently played items"
28674 msgstr "Lưu các tập tin được mở gần đây"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28677 msgid "Activate updates notifier"
28678 msgstr "Kích hoạt thông báo về cập nhật chương trình"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28681 msgid "Look and feel"
28682 msgstr "Giao diện trực quan"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28685 msgid "Use custom skin"
28686 msgstr "Sử dụng giao diện tự chọn"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28689 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28691 "Đây là giao diện mặc định của VLC, hoàn toàn đơn giản và dễ dàng thao tác."
28693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28694 msgid "Use native style"
28695 msgstr "Sử dụng giao diện mặc định"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28698 msgid "Resize interface to video size"
28699 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo kích thước video"
28701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28702 msgid "Show controls in full screen mode"
28703 msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28706 msgid "Pause playback when minimized"
28707 msgstr "Dừng việc phát lại khi thu nhỏ VLC"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28710 msgid "Show media change popup:"
28711 msgstr "Hiển thị cửa sổ thông báo về việc thay đổi tập tin phát:"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28714 msgid "Start in minimal view mode"
28715 msgstr "Khởi động VLC trong chế độ hiển thị thu nhỏ"
28717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28718 msgid "Force window style:"
28719 msgstr "Buộc kiểu màn hình:"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28722 msgid "Integrate video in interface"
28723 msgstr "Hợp nhất video trong giao diện"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28726 msgid "Show systray icon"
28727 msgstr "Hiển thị biểu tượng ở thanh hệ thống"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28730 msgid "Skin resource file:"
28731 msgstr "Tập tin tài nguyên giao diện"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28734 msgid "Operating System Integration"
28735 msgstr "Quản lý các loại tập tin được mở bởi VLC"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28738 msgid "File extensions association"
28739 msgstr "Các loại tập tin được mở bởi VLC"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28742 msgid "Set up associations..."
28743 msgstr "Chỉnh sửa các loại tập tin được mở bởi VLC..."
28745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28746 msgid "Playlist and Instances"
28747 msgstr "Danh sách và các tiến trình"
28749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28750 msgid "Album art download policy:"
28751 msgstr "Chính sách tải album art:"
28753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28754 msgid "Pause on the last frame of a video"
28755 msgstr "Tạm dừng khung hình cuối cùng của video"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28758 msgid "Allow only one instance"
28759 msgstr "Chỉ cho phép một tiến trình"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28762 msgid "Configure Media Library"
28763 msgstr "Chỉnh sửa Thư Viện"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28766 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28767 msgstr "Bật tính năng Hiển Thị Trên Màn Hình (OSD)"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28770 msgid "Show media title on video start"
28771 msgstr "Hiển thị tiêu đề của tập tin khi video được mở"
28773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28774 msgid "Enable subtitles"
28775 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
28777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28778 msgid "Subtitle Language"
28779 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
28781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28782 msgid "Default encoding"
28783 msgstr "Mã hóa mặc định"
28785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28786 msgid "Subtitle effects"
28787 msgstr "Hiệu ứng phụ đề"
28789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28790 msgid "Add a shadow"
28791 msgstr "Thêm phần đổ bóng"
28793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28794 msgid "Add a background"
28795 msgstr "Thêm phần nền"
28797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28810 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28811 msgstr "Tăng tốc việc xuất video (Overlay)"
28813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28818 msgid "Display device"
28819 msgstr "Thiết bị hiển thị"
28821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28826 msgid "Deinterlacing"
28827 msgstr "Chống quét mành"
28829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28830 msgid "Force Aspect Ratio"
28831 msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28835 msgstr "chụp hình vlc"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28841 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28846 msgid "Edit settings"
28847 msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
28849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28851 msgstr "Điều khiển"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28854 msgid "Run manually"
28855 msgstr "Chạy do người điều khiển"
28857 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28858 msgid "Setup schedule"
28859 msgstr "Thiết lập thời khóa biểu"
28861 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28862 msgid "Run on schedule"
28863 msgstr "Chạy theo Thời Khóa Biểu"
28865 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28867 msgstr "Trạng thái"
28869 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28873 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28877 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28879 msgstr "Thêm dữ liệu nhập"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28883 msgstr "Sửa nhập dữ liệu"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28887 msgstr "Xóa danh sách"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28890 msgid "Check for VLC updates"
28891 msgstr "Kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28894 msgid "Launching an update request..."
28895 msgstr "Đang kết nối với yêu cầu cập nhật..."
28897 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28898 msgid "Do you want to download it?"
28899 msgstr "Bạn có muốn tải về phiên bản cập nhật mới này không?"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28911 msgid "Negate colors"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28919 msgid "Interactive Zoom"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28952 msgid "Output Color Filtermode"
28955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28956 msgid "Brightness (%)"
28959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28960 msgid "Mark analyzed Pixels"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28964 msgid "Filter threshold (%)"
28967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28968 msgid "Motion detect"
28969 msgstr "Xác định chuyển động"
28971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28972 msgid "Anti-Flickering"
28975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28980 msgid "Spatial blur"
28983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28988 msgid "Anaglyph 3D"
28989 msgstr "Anaglyph 3D"
28991 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28992 msgid "VLM configurator"
28993 msgstr "Hiệu chỉnh VLC"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28996 msgid "Media Manager Edition"
28997 msgstr "Phiên bản quản lý đa phương tiện"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29003 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29007 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29008 msgid "Select Input"
29009 msgstr "Chọn nhập dữ liệu"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29015 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29016 msgid "Select Output"
29017 msgstr "Chọn xuất dữ liệu"
29019 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29020 msgid "Time Control"
29021 msgstr "Điều khiển thời gian"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29024 msgid "Mux Control"
29025 msgstr "Điều khiển dồn kênh"
29027 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29031 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29035 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29036 msgid "Media Manager List"
29037 msgstr "Danh sách quản lý tập tin"
29040 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29041 #~ "multicast UDP or RTP."
29043 #~ "SAP dùng để thông báo chính thức các luồng sẽ được gửi đi thông qua việc "
29044 #~ "dồn kênh băng UDP hay RTP"
29047 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29049 #~ msgstr "Bạn có thể vô hiệu tốc độ xử lý của CPU. Cẩn thận khi dùng!"
29051 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29052 #~ msgstr "Các thiết lập này tác động đến các phương thức chuyển đổi màu."
29055 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29058 #~ "Một vài tùy chọn bị ẩn. Đánh dấu \"Tùy chọn nâng cao\" để hiển thị chúng"
29061 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29062 #~ "should be magnified."
29064 #~ "Phóng to một đoạn video. Chọn phần hình ảnh cua đoạn video bạn muốn phóng "
29067 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29068 #~ msgstr "\"Gợn sóng\" hiệu ứng giúp tạo các đường cong của sóng"
29070 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29071 #~ msgstr "\"Bề mặt nước\" hiệu ứng giúp tạo bề mặt nước"
29073 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29074 #~ msgstr "Chia đôi hình ảnh để làm bức tường hình ảnh"
29077 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29078 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29080 #~ "Tạo một \"trò chơi giải đố\" với đoạn video. \n"
29081 #~ "Đoạn video bị chia nhỏ thành nhiều phần và bạn phải sắp xếp chúng."
29084 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29087 #~ "Bạn có thể thiết lập thông số âm lượng cho audio được xuất ra, trong phạm "
29088 #~ "vi 0 đến 1024."
29090 #~ msgid "High quality audio resampling"
29091 #~ msgstr "Xuất audio chất lượng cao"
29093 #~ msgid "Modules search path"
29094 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
29097 #~ msgid "Data search path"
29098 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
29104 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29105 #~ "number of B-Frames."
29107 #~ "Nếu tùy chọn này được chọn, khung B sẽ được sử dụng. Sử dụng tùy chọn này "
29108 #~ "để thiết lập số của khung B."
29126 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29127 #~ msgstr "Cổng Server mặc định"
29140 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29141 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29144 #~ "Tùy biến kích thước vùng đệm cho việc đọc và ghi một số nguyên vào gói. "
29145 #~ "Xác định kích thước của vùng đệm tại đây chứ không phải số gói."
29148 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
29149 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
29152 #~ "Giá trị trong suốt của hình ảnh trong chế độ bao phủ. Theo mặc định giá "
29153 #~ "trị này là 255 cho phần hoàn toàn hiển thị.( thay đổi từ độ trong suốt "
29154 #~ "cao nhất là 0 đến đến độ thấp nhất là 255)"
29157 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29158 #~ "Are you sure you want to continue?"
29160 #~ "Cẩn thận vì điều sau đây sẽ thiết lập lại hoàn toàn các tùy chọn của "
29162 #~ "Bạn có chắc muốn làm điều này không?"
29164 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29165 #~ msgstr "Mật khẩu của Http proxy"
29168 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
29169 #~ msgstr "| số byte đã gửi : %8.0f kB"
29172 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
29173 #~ msgstr "| số byte đã gửi : %8.0f kB"
29176 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
29177 #~ msgstr "| Số khung bị mất : %5i|"
29180 #~ msgid " packets sent : %5i"
29181 #~ msgstr "| Số khung bị mất : %5i|"
29184 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
29185 #~ msgstr "| số byte đã gửi : %8.0f kB"
29188 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29189 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29191 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29195 #~ "VLC là một chương trình giải trí đa phương tiện miễn phí, có khả năng mã "
29196 #~ "hóa và phân luồng dữ liệu từ file, CD, DVD, mạng, các thiết bị ghi hình "
29197 #~ "và nhiều hơn thế nữa!\n"
29198 #~ "VLC sử dụng các định dạng codec phổ biến nhất, tương thích với mọi nền "
29199 #~ "tảng hệ điều hành.\n"
29200 #~ "Phiên bản VLC này được phiên dịch bởi Phan Anh. Hãy liên hệ với tôi theo "
29201 #~ "địa chỉ ppanhh@gmail.com nếu bạn có gì thắc mắc về phiên bản dịch thuật "
29202 #~ "hoặc đơn giản là sẻ chia những gì bạn biết.\n"
29206 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29209 #~ "Phiên bản này của VLC được biên soạn bởi:\n"
29213 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29216 #~ "Bạn đang sử dụng giao diện Qt4.\n"
29219 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29220 #~ msgstr "bởi nhóm VideoLAN. \n"
29223 #~ msgid "Password for the database"
29224 #~ msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
29226 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29227 #~ msgstr "File thiết lập cho menu HTTMH"
29229 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29230 #~ msgstr "Đường dẫn đến hình ảnh của menu HTTMH"
29233 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29234 #~ "OSD configuration file."
29236 #~ "Đường dẫn đến hình ảnh của menu HTTMH. Đường dẫn này sẽ được ưu tiên hơn "
29237 #~ "trong file thiết lập mặc định."
29239 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
29240 #~ msgstr "Bạn có thể di chuyển menu HTTMH bằng cách click chuột trái vào nó."
29243 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29244 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29247 #~ "Hình ảnh Menu cập nhật của HTTMH theo mặc định chiếm 15 giây khi thêm vào "
29248 #~ "cho phần còn lại của thời gian. Điều này bảo đảm rằng thời gian được chọn "
29249 #~ "sẽ được hiển thị."
29252 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29253 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29254 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29255 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29257 #~ "Mặc định menu HTTMH sẽ tự động cập nhật mỗi 200 miligiây. Rút ngắn thừoi "
29258 #~ "gian cập nhật thường gây ra lỗi khi chuyển đổi. Hãy cẩn thận với việc mã "
29259 #~ "hóa hình ảnh menu của HTTMH vì đây là điều rất quan trọng. Giá trị từ 0 - "
29260 #~ "1000 miligiây."
29262 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29263 #~ msgstr "Tạo một khung màu đen"
29266 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29268 #~ "Tạo một khung màu đen. Các miếng ghép khác có thể chuyển đổi với khung "
29271 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29272 #~ msgstr "Một của '90', '180', '270', 'hflip' và 'vflip'"
29275 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29276 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29277 #~ "collaboration to create the best free software."
29279 #~ "Chúng tôi xin chân thành cảm ơn các thành viên và sự đóng góp không mệt "
29280 #~ "mỏi của cộng đồng VLC, và chúng tôi đặc biệt trân trọng biết ơn dịch giả "
29281 #~ "Phan Anh đã dành thời gian cho phần dịch thuật của VLC."
29285 #~ msgstr "00:00:00"
29287 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29288 #~ msgstr "Phần nâng cao của phụ đề ở phía trước audio:"
29291 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29292 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
29297 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29298 #~ msgstr "Vô hiệu menu của DVD (dành cho sự tương thích)"
29300 #~ msgid " - Empty - "
29301 #~ msgstr "-trống rỗng-"
29304 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
29305 #~ "DISPLAY environment variable."
29307 #~ "Phần cứng X11 hiển thị trong sử dụng. Theo mặc định VLC sẽ sử dụng giá "
29308 #~ "trị mặc định của biến HIỂN THỊ."
29310 #~ msgid "Go back in browsing history"
29311 #~ msgstr "Đi lùi lại trong phần lưu trữ lịch sử"
29313 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29314 #~ msgstr "Đi đến phần tiếp theo trong phần lưu trữ lịch sử"
29373 #~ msgid "HTTP ACL"
29374 #~ msgstr "HTTP ACL"
29376 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29377 #~ msgstr "%.1f MHz (%d dịch vụ)"
29385 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29386 #~ msgstr "Tải lại file hình cứ mỗi X giây."
29388 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29389 #~ msgstr "Hình dạng tái kết hợp khi đang tải"
29392 #~ msgstr "Phụ đề trang"
29397 #~ msgid "Handlers"
29398 #~ msgstr "handlers"
29401 #~ msgstr "Dấu hiệu"
29404 #~ msgstr "Chuẩn bị"
29409 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29410 #~ msgstr "VLC được mang đến cho bạn bởi:"
29412 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29413 #~ msgstr "Áp dụng bộ lọc cân bằng hai lần. Hiệu ứng sẽ trở nên đẹp hơn."
29415 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29417 #~ "Bật bộ cân bằng. Các băng tần có thể do bạn thiết lập hoặc sử dụng một "
29418 #~ "thiết lập sẵn có."
29420 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29421 #~ msgstr "Hiển thị các thông tin thêm về các bộ lọc video sẵn có"
29426 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29427 #~ msgstr "Thêm các hiệu ứng mờ của chuyển động vào hình ảnh"
29429 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29430 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
29432 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29433 #~ msgstr "Cắt bỏ một phần được chọn của hình ảnh"
29435 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29436 #~ msgstr "Xoay hoặc là đối xứng hình ảnh"
29438 #~ msgid "Adjust Image"
29439 #~ msgstr "Tinh chỉnh hình ảnh"
29441 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29442 #~ msgstr "Sử dụng như hình nền máy tính(desktop)"
29444 #~ msgid "iSight Capture Input"
29445 #~ msgstr "Nhập dữ liệu ghi hình từ iSight"
29447 #~ msgid "Add controls to the video window"
29448 #~ msgstr "Thêm điều khiển vào cửa sổ video"
29450 #~ msgid " State : Playing %s"
29451 #~ msgstr " Trạng thái : Đang chơi %s"
29453 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29454 #~ msgstr " Trạng thái : Đang Mở/Kết nối %s"
29456 #~ msgid " c Switch color on/off"
29457 #~ msgstr " c Đổi màu tắt/mở"
29460 #~ msgstr "[Các hộp]"
29465 #~ msgid " Objects "
29466 #~ msgstr "Đối tượng"
29468 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29469 #~ msgstr "Danh sách (Tất cả, cấp độ 1)"
29471 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29472 #~ msgstr "Danh sách (bạn tự thêm vào)"
29477 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29478 #~ msgstr "Cho phép âm lượng tối đa đến 400%"
29481 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29482 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29484 #~ "Cho phép âm lượng thay đổi giá trị từ 0% đến 400%, thay vì 0% đến 200%. "
29485 #~ "Tùy chọn này có thể làm giảm chất lượng của audio, khi nó sử dụng bộ phận "
29486 #~ "khuyếch đại của phần mềm."
29488 #~ msgid "Skins loader demux"
29489 #~ msgstr "Tách kênh tải giao diện"
29491 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29492 #~ msgstr "Phân tích tag ID3v1/2 và APEv1/2"
29499 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29500 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29502 #~ "Sử dụng hiển thị phần cứng X11.\n"
29503 #~ "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng giá trị của biến HIỂN THỊ."
29505 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29506 #~ msgstr "Thiết bị Bộ khung đệm OMAP cho việc render (luôn luôn/dev/fb0)."
29508 #~ msgid "Embed the overlay"
29509 #~ msgstr "Nhúng vào phần thời gian trễ"
29511 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29512 #~ msgstr "Nhúng chuyển đổi khung vào cửa sổ của X11"
29514 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29515 #~ msgstr "Giúp bạn chỉnh sửa nhà cung cấp"
29517 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29518 #~ msgstr "Chiều cao của hình chụp màn hình"
29520 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29521 #~ msgstr "Kích thước lưu trữ (số lượng hình ảnh)"
29523 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29525 #~ "Dung lượng lưu trữ hình chụp màn hình (số lượng các bức hình lưu trữ)."
29528 #~ msgid "ID of the video output X window"
29529 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
29531 #~ msgid "Use shared memory"
29532 #~ msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
29534 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29535 #~ msgstr "Chia sẻ bộ nhớ để liên lạc giữa VLC và server X"
29537 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29538 #~ msgstr "Thêm ban nhạc: 80/20"
29540 #~ msgid "Band separator"
29541 #~ msgstr "Tách biệt ban nhạc với nhau"
29544 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29545 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
29547 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29549 #~ "Tiến trình v4l2 không tìm thấy. Hãy ấn nút cập nhật để thử lại lần nữa."
29552 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29553 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29555 #~ "Địa chỉ của hàm khóa gọi lại. Hàm này cần các thông tin chính xác về địa "
29556 #~ "chỉ bộ nhớ để có thể "
29558 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29559 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
29561 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29562 #~ msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép thông số\n"
29564 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29565 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép thông số\n"
29567 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29568 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần một thông số\n"
29570 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29571 #~ msgstr "%s: không nhận diện được tùy chọn `%s%s'\n"
29573 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29574 #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
29576 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29577 #~ msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
29579 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29580 #~ msgstr "%s: tùy chọn cần một thông số -- %c\n"
29582 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29583 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
29585 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29586 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cần thông số\n"
29589 #~ msgid "Full support"
29590 #~ msgstr "Hỗ trợ đầy đủ"
29592 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29593 #~ msgstr "Thư mục lưu trữ yêu cầu của CDDB"
29596 #~ msgstr "Yêu cầu"
29598 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
29599 #~ msgstr "Bao gồm các file và các thư mục con?"
29610 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
29611 #~ msgstr "Phiên bản cập nhật lần cuối của VLC cho hệ thống của bạn là 1.0"
29614 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
29615 #~ "security issues."
29617 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
29618 #~ "security issues."
29621 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
29622 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
29623 #~ "to a modern version of Mac OS X."
29625 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
29626 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
29627 #~ "to a modern version of Mac OS X."
29629 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
29631 #~ "Phiên bản VLC này đối với hệ điều hành Mac OS X không còn được hỗ trợ nữa"
29634 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
29638 #~ "Yêu cầu hệ điều hành Mac OS X 10.5 hoặc mới hơn.\n"
29642 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
29643 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động cập nhật phiên bản mới của VLC không?"
29645 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
29646 #~ msgstr "Bạn có thể thay đổi cách thức cập nhật của VLC ở cửa sổ kế tiếp."
29648 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
29649 #~ msgstr "Phiên bản VLC này đã cũ."
29651 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
29652 #~ msgstr "Phiên bản hiện tại là %d.%d.%d%c."
29654 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
29655 #~ msgstr "Tự động chơi một file khi chọn một danh sách file"
29658 #~ msgstr "Người sở hữu:"
29660 #~ msgid "00:00:00"
29661 #~ msgstr "00:00:00"
29685 #~ msgstr "bộ nhớ màu sắc tuần tự"
29688 #~ msgstr "240x192"
29691 #~ msgstr "320x240"
29718 #~ msgstr "huffyuv"
29733 #~ msgstr "WMV loại 1"
29736 #~ msgstr "WMV loại 2"
29738 #~ msgid "Keyframe Interval:"
29739 #~ msgstr "Khoảng thời gian của từng khung:"
29744 #~ msgid "127.0.0.1"
29745 #~ msgstr "127.0.0.1"
29747 #~ msgid "localhost"
29748 #~ msgstr "localhost"
29750 #~ msgid "localhost.localdomain"
29751 #~ msgstr "localhost.localdomain"
29753 #~ msgid "239.0.0.42"
29754 #~ msgstr "239.0.0.42"
29780 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
29781 #~ msgstr "Website:http://www.videolan.org/team/"
29783 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
29784 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Nhóm phát triển VideoLan - phiên dịch bởi Phan Anh"
29786 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
29787 #~ msgstr "Không thể tìm thấy file pixmap: %s"
29789 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
29790 #~ msgstr "Thống kê về các file đang chơi hoặc luồng."
29792 #~ msgid "Complete look with information area"
29793 #~ msgstr "Giao diện đầy đủ với các vùng thông tin bổ sung"
29795 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
29796 #~ msgstr "256 đáp ứng 100%, 1024 đáp ứng 400%"
29798 #~ msgid "Save volume on exit"
29799 #~ msgstr "Lưu âm lượng khi thoát"
29802 #~ msgstr "last.fm"
29805 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
29808 #~ "(c) 1996-2009 - Nhóm VideoLan\n"
29812 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29813 #~ "http://www.videolan.org/"
29815 #~ "Phan Anh <ppanhh@gmail.com>\n"
29816 #~ "http://iamphananh.blogspot.com"
29819 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
29822 #~ "Lựa chọn khác, bạn có thể xây dựng MRL bằng cách dùng một trong những mục "
29823 #~ "tiêu đã được thiết lập lại sau:"
29826 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
29829 #~ "Nhúng video vào bên trong giao diện thay vì hiển thị ở một cửa sổ riêng "
29832 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
29833 #~ msgstr "Nhà cung cấp hộp thoại WinCE"
29835 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
29836 #~ msgstr "Offset X offset (bù vào tự động)"
29839 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
29840 #~ "misalignment due to autoratio control)"
29842 #~ "Chọn nếu bạm muốn offset tự động canh dọc (trong trường hợp của việc tự "
29843 #~ "động canh tỉ lệ)"
29845 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
29846 #~ msgstr "Không chọn nếu không sử dụng xinerama"
29848 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
29849 #~ msgstr "Nhân hiệu ứng của lớp OpenGL(hệ điều hành MAC)"
29852 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
29853 #~ "the DISPLAY environment variable."
29855 #~ "Hiển thị phần cứng của QT được nhúng vào. Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng "
29856 #~ "giá trị của biến DISPLAY."
29859 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
29860 #~ "has its drawbacks.\n"
29861 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
29862 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
29863 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
29864 #~ "show on top of the video."
29866 #~ "Có hai cách để hiển thị toàn màn hình, nhưng mỗi cái đều có nhược điểm "
29868 #~ "1) Cho phép trình quản lý cửa sổ quản lý cửa sổ toàn màn hinh (mặc định), "
29869 #~ "nhưng thanh công cụ sẽ xuất hiện trên đỉnh của mà hình.\n"
29870 #~ "2) Không thông qua trình quản lý cửa sổ, nhưng sẽ không có gì hiển thị "
29871 #~ "được trên đỉnh của màn hình."
29874 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
29875 #~ "screen, 1 for the second."
29877 #~ "Màn hình được sử dụng ở chế độ toàn màn hinh. Ví dụ: bạn có thể thiết lập "
29878 #~ "số 0 cho màn hình thư nhất, 1 cho cái thứ hai."
29880 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
29881 #~ msgstr "Nhà cung cấp OpenGL(GLX)"
29884 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
29885 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
29887 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
29888 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
29891 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
29892 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
29894 #~ "Nếu card đồ họa của bạn có hỗ trợ adapter, tùy chọn này sẽ cho phép bạn "
29895 #~ "việc sử dụng cái nào(bạn không nên thay đổi phần này)."
29898 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
29899 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
29901 #~ "Xác định việc hiển thị cho phần cứng mà bạn mong muốn. Theo mặc định, VLC "
29902 #~ "sẽ sử dụng giá trị HIỂN THỊ."
29905 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
29906 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
29908 #~ "Chọn loại màn hình mà bạn muốn sử dụng trong chế độ toàn màn hình. Ví dụ "
29909 #~ "như thay đổi số 0 cho màn hình đầu tiên, 1 cho màn hình thứ hai."
29911 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
29912 #~ msgstr "Bạn có thể chọn chế độ chuyển đổi khung hình mặc định"
29914 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
29915 #~ msgstr "Bạn có thể chọn kiểu cắt bỏ để áp dụng"
29921 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
29922 #~ msgstr "(Nâng cao) xuất dữ liệu XCB"
29924 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
29925 #~ msgstr "Số lượng các ngôi sao được vẽ với hiệu ứng ngẫu nhiên"
29927 #~ msgid "Thanks for your report!"
29928 #~ msgstr "Cảm ơn sự báo cáo của bạn!"
29931 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
29932 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
29934 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
29935 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
29938 #~ msgstr "UDP/RTP"
29949 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
29950 #~ msgstr "Kích thước tối đa của file tạm"
29956 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
29957 #~ msgstr " <left>,<right> Luot -/+ 1%%"
29960 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
29961 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Xoa mot khung thong tin"
29964 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
29965 #~ msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
29968 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29969 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
29972 #~ msgid "General Input"
29973 #~ msgstr "Tổng quan"
29976 #~ msgid "Chroma modules settings"
29977 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
29980 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29981 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
29984 #~ msgid "Encoders settings"
29985 #~ msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
29988 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29989 #~ msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
29992 #~ msgid "No help available"
29993 #~ msgstr "Sẵn có tốt nhất"
29996 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29997 #~ msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
30000 #~ msgid "Quick &Open File..."
30001 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
30004 #~ msgid "&Bookmarks"
30005 #~ msgstr "Đánh dấu"
30008 #~ msgid "Fetch Information"
30009 #~ msgstr "&Thông tin codec"
30013 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
30016 #~ msgid "Add to Media Library"
30017 #~ msgstr "Nạp Thư viện Media"
30020 #~ msgid "Advanced Open..."
30021 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
30024 #~ msgid "Open Play&list..."
30025 #~ msgstr "Mở danh sách..."
30028 #~ msgid "Search Filter"
30029 #~ msgstr "Bộ lọc luồng"
30032 #~ msgid "&Services Discovery"
30033 #~ msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
30036 #~ msgid "Image clone"
30037 #~ msgstr "Bức tường hình ảnh"
30040 #~ msgid "Clone the image"
30041 #~ msgstr "Loại bỏ thông báo"
30044 #~ msgid "Magnification"
30045 #~ msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
30048 #~ msgid "Image colors inversion"
30049 #~ msgstr "Đảo ngược quang phổ"
30052 #~ msgid "Force mono audio"
30053 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
30056 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30057 #~ msgstr "Tập tin đầu ra audio"
30060 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30061 #~ msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
30064 #~ msgid "Audio output channels mode"
30065 #~ msgstr "Các kênh phát âm thanh"
30068 #~ msgid "Audio visualizations "
30069 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
30072 #~ msgid "Memory copy module"
30073 #~ msgstr "Module xuất Video"
30076 #~ msgid "Leave fullscreen"
30077 #~ msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
30080 #~ msgid "Hide interface"
30081 #~ msgstr "Giao diện QT"
30088 #~ msgid "Aspect-ratio"
30089 #~ msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
30092 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
30093 #~ msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
30096 #~ msgid "Capture format of audio stream."
30097 #~ msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
30100 #~ msgid "GSM Audio"
30104 #~ msgid "Refresh list"
30105 #~ msgstr "Tải lại danh sách"
30108 #~ msgid "Coffee pot control"
30109 #~ msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
30112 #~ msgid "PVR video device"
30113 #~ msgstr "Thiết bị Video"
30116 #~ msgid "PVR radio device"
30117 #~ msgstr "Thiết bị Radio"
30120 #~ msgid "Framerate"
30121 #~ msgstr "Tỉ lệ Frame"
30124 #~ msgid "B Frames"
30125 #~ msgstr "khung hình"
30132 #~ msgid "SFTP user name"
30133 #~ msgstr "Tên người sử dụng FTP"
30136 #~ msgid "SFTP password"
30137 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
30140 #~ msgid "Backlight compensation."
30141 #~ msgstr "Bù sáng"
30144 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
30145 #~ msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
30148 #~ msgid "Open Sound System"
30149 #~ msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
30152 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30153 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
30157 #~ msgstr "Bình thường"
30164 #~ msgid "Frames per second"
30165 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
30168 #~ msgid "Silent mode"
30169 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
30172 #~ msgid "Video aspect ratio"
30173 #~ msgstr "Giữ hệ số đồng dạng"
30176 #~ msgid "Image file"
30177 #~ msgstr "Bức tường hình ảnh"
30180 #~ msgid "Transparency of the image"
30181 #~ msgstr "Mặt nạ trong suốt"
30185 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30186 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30187 #~ "e.g. 6=top-right)."
30189 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
30190 #~ "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc "
30191 #~ "kết nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
30194 #~ msgid "Commands"
30195 #~ msgstr "Command+"
30198 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30199 #~ msgstr "Giao diện chính"
30202 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30203 #~ msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
30206 #~ msgid "Frames per Second:"
30207 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
30210 #~ msgid "Subscreen width:"
30211 #~ msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
30214 #~ msgid "Subscreen height:"
30215 #~ msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
30218 #~ msgid "Image width:"
30219 #~ msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
30222 #~ msgid "Image height:"
30223 #~ msgstr "Chiều cao hình ảnh"
30226 #~ msgid "Load subtitles file:"
30227 #~ msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
30230 #~ msgid "SAP announce"
30231 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
30234 #~ msgid "HTML Playlist"
30235 #~ msgstr "Danh sách HTML"
30238 #~ msgid "General Audio Settings"
30239 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
30242 #~ msgid "General Video Settings"
30243 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
30246 #~ msgid "Input & Codecs"
30247 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
30250 #~ msgid "Input & Codec settings"
30251 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
30254 #~ msgid "Enable Audio"
30255 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
30258 #~ msgid "HTTP Proxy"
30259 #~ msgstr "HTTP proxy"
30262 #~ msgid "Font Size"
30263 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
30266 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30267 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
30270 #~ msgid "Force Bold"
30271 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
30274 #~ msgid "Outline Color"
30275 #~ msgstr "Màu của đường nét biên"
30278 #~ msgid "Enable Video"
30279 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
30282 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30284 #~ "Chế độ xuất dữ liệu dành trong OpenGL ES thuộc iOS (yêu cầu tính năng "
30288 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
30289 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
30292 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
30293 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
30296 #~ msgid " [Video Decoding]"
30297 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
30300 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
30301 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi : %5<PRIi64>"
30304 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
30305 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi : %5<PRIi64>"
30308 #~ msgid " [Audio Decoding]"
30309 #~ msgstr "Trình mã hóa audio"
30312 #~ msgid " [Streaming]"
30313 #~ msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
30316 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
30317 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
30320 #~ msgid "Show playlist"
30321 #~ msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
30324 #~ msgid "Preamp\n"
30325 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
30332 #~ msgid "Enable spatializer"
30333 #~ msgstr "Bật Spatializer"
30336 #~ msgid "Add to playlist"
30337 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
30340 #~ msgid "Icon View"
30341 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
30344 #~ msgid "List View"
30345 #~ msgstr "Xem tập tin"
30348 #~ msgid "Hotkey for "
30349 #~ msgstr "Phím tắt"
30352 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30353 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
30356 #~ msgid "Input && Codecs"
30357 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
30360 #~ msgid "Allow downloading media information"
30361 #~ msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
30364 #~ msgid "Save and Continue"
30365 #~ msgstr "Tiếp tục"
30368 #~ msgid "Compiler: "
30369 #~ msgstr "Người lập trình: %s\n"
30372 #~ msgid "Copyright (C) "
30373 #~ msgstr "Bản quyền"
30380 #~ msgid "&Convert"
30381 #~ msgstr "Chuyển đổi"
30385 #~ msgstr "C&ông cụ"
30388 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30389 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
30392 #~ msgid "Audio &Channels"
30393 #~ msgstr "Kênh Audio"
30396 #~ msgid "&Subtitles Track"
30397 #~ msgstr "Phụ đề track"
30400 #~ msgid "&Navigation"
30401 #~ msgstr "Định hướng"
30404 #~ msgid "Advanced options"
30405 #~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"
30408 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30409 #~ msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
30412 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30413 #~ msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
30416 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30417 #~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén"
30420 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30421 #~ msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
30424 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30425 #~ msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."
30428 #~ msgid "SQLite database module"
30429 #~ msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
30432 #~ msgid "Disable ES id"
30433 #~ msgstr "Vô hiệu"
30436 #~ msgid "Enable ES id"
30437 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
30441 #~ msgstr "Kích thước"
30444 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30445 #~ msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
30448 #~ msgid "Mute audio"
30449 #~ msgstr "Tắt âm thanh audio."
30452 #~ msgid "Audio Language"
30453 #~ msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
30456 #~ msgid "Manual ratio"
30457 #~ msgstr "Độ tương phản"
30460 #~ msgid "Number of images for change"
30461 #~ msgstr "Số lượng các kênh audio"
30464 #~ msgid "Number of lines for change"
30465 #~ msgstr "Số lượng các kênh audio"
30468 #~ msgid "Crop video filter"
30469 #~ msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
30472 #~ msgid "Cropping failed"
30473 #~ msgstr "Kết nối thất bại"
30476 #~ msgid "Configuration file"
30477 #~ msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
30480 #~ msgid "Menu position"
30481 #~ msgstr "Vị trí văn bản"
30485 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30486 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30487 #~ "eg. 6 = top-right)."
30489 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
30490 #~ "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối "
30491 #~ "các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
30494 #~ msgid "Menu timeout"
30495 #~ msgstr "Thời gian chạy"
30498 #~ msgid "Menu update interval"
30499 #~ msgstr "Guard interval"
30503 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30504 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30505 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30506 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30508 #~ "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
30509 #~ "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược "
30510 #~ "lại. Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ "
30511 #~ "trong suốt cao nhất."
30514 #~ msgid "On Screen Display menu"
30515 #~ msgstr "Hiển thị trên màn hình"
30518 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30520 #~ "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất "
30524 #~ msgid "Enable desktop mode "
30525 #~ msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
30528 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30529 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
30532 #~ msgid "Video Codec"
30533 #~ msgstr "Codec của video"
30536 #~ msgid "Audio Codec"
30537 #~ msgstr "Codec của audio"
30540 #~ msgid "Subtitle Codec"
30541 #~ msgstr "Codec của phụ đề"
30544 #~ msgid "Video Bit Rate"
30545 #~ msgstr "Video bitrate"
30548 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30549 #~ msgstr "Audio bitrate"
30552 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30553 #~ msgstr "Xếp hạng tự động audio"
30556 #~ msgid "MUX Options"
30557 #~ msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
30560 #~ msgid "Output Destination"
30561 #~ msgstr "Đích đến"
30564 #~ msgid "File Name"
30565 #~ msgstr "Tên tập tin"
30573 #~ msgstr "Chiều rộng"
30576 #~ msgid "Columns:"
30581 #~ msgstr "Chiều cao"
30584 #~ msgid "Preamp: "
30585 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
30589 #~ msgstr "Bản quyền"
30592 #~ msgid "Destinations"
30593 #~ msgstr "Đích đến"
30596 #~ msgid "Group name"
30597 #~ msgstr "Gom nhóm các gói tin"
30600 #~ msgid "Instances"
30601 #~ msgstr "Cài đặt"
30604 #~ msgid "Subtitles Language"
30605 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
30608 #~ msgid "Black slot"
30609 #~ msgstr "Rãnh đen"
30612 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
30613 #~ msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
30616 #~ msgid "Duration in second"
30617 #~ msgstr "Độ dài tính bằng giây"
30620 #~ msgid "Override parametters"
30621 #~ msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
30624 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
30625 #~ msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
30628 #~ msgid "Previous/Backward"
30629 #~ msgstr "Trước đó/Phía sau"
30632 #~ msgid "Next/Forward"
30633 #~ msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
30636 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
30637 #~ msgstr "Lặp / Lặp lại"
30644 #~ msgid "Video Filters..."
30645 #~ msgstr "Tập tin Video"
30648 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
30649 #~ msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
30652 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
30653 #~ msgstr "Phụ đề Teletext"
30656 #~ msgid "Video output is not supported"
30657 #~ msgstr "Module xuất Video"
30660 #~ msgid "Front speakers"
30661 #~ msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
30664 #~ msgid "ALSA device"
30665 #~ msgstr "Thiết bị DVD"
30668 #~ msgid "Default Volume"
30669 #~ msgstr "Âm lượng tối đa"
30672 #~ msgid "Open a Media"
30673 #~ msgstr "Mở Tập Tin"
30676 #~ msgid "&Open a Media"
30677 #~ msgstr "&Mở tập tin"
30680 #~ msgid "Live Update"
30681 #~ msgstr "Cập nhật"
30684 #~ msgid "Display on &Desktop"
30685 #~ msgstr "Hiển thị độ phân giải"
30688 #~ msgid "Elasped time"
30689 #~ msgstr "Thời gian đã phát"
30692 #~ msgid "Clear Menu"
30693 #~ msgstr "Menu Tập Tin"
30696 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
30697 #~ msgstr "Điều khiển toàn màn hình"
30701 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
30705 #~ msgstr "Thư viện"
30709 #~ msgstr "&Không đồng ý"
30712 #~ msgid "Full Screen"
30713 #~ msgstr "Toàn màn hình"
30716 #~ msgid "Easy Stream"
30717 #~ msgstr "Luồng dữ liệu"
30720 #~ msgid "Seek Time"
30721 #~ msgstr "Thời gian tập tin"
30724 #~ msgid "Graphical Equalizer"
30725 #~ msgstr "Bộ cân bằng đồ họa"
30728 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30729 #~ msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"
30732 #~ msgid "Streaming Output"
30733 #~ msgstr "Xuất dữ liệu luồng"
30736 #~ msgid "Create Stream"
30737 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
30740 #~ msgid "Capture Screen"
30741 #~ msgstr "Chế độ ghi hình"
30752 #~ msgid "Create Mosaic"
30756 #~ msgid "Stream Input Configuration"
30757 #~ msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
30760 #~ msgid "Remove Stream"
30761 #~ msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
30764 #~ msgid "Create New Stream"
30765 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
30768 #~ msgid "Delete All Streams"
30769 #~ msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
30772 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
30773 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
30776 #~ msgid "Refresh Streams"
30777 #~ msgstr "Làm mới thời gian"
30781 #~ msgstr "&Đặt thứ tự"
30784 #~ msgid "Quiet mode."
30785 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
30788 #~ msgid "Motion blue"
30789 #~ msgstr "Làm mờ chuyển động"
30793 #~ msgstr "Hiệu ứng"
30796 #~ msgid "Zoom playlist"
30797 #~ msgstr "danh sách phát"
30801 #~ msgstr "Phím tắt"
30804 #~ msgid "Telnet Interface"
30805 #~ msgstr "Giao diện"
30808 #~ msgid "Web Interface"
30809 #~ msgstr "Giao diện"
30812 #~ msgid "Audio output saved volume"
30813 #~ msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
30817 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
30818 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
30820 #~ "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
30821 #~ "phần nghìn giây."
30824 #~ msgid "Video output filter module"
30825 #~ msgstr "Module xuất Video"
30828 #~ msgid "UDP port"
30829 #~ msgstr "Cổng SFTP"
30833 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
30835 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
30839 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
30841 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
30844 #~ msgid "HTTP password"
30845 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
30848 #~ msgid "CRL file"
30849 #~ msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
30853 #~ msgstr "TTY là giả"
30856 #~ msgid "Fake video input"
30857 #~ msgstr "Chụp hình video"
30860 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
30862 #~ "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng "
30863 #~ "phần nghìn giây."
30866 #~ msgid "Directory input"
30867 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
30870 #~ msgid "Max number of redirection"
30871 #~ msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
30874 #~ msgid "Audio Channel"
30875 #~ msgstr "Kênh Audio"
30878 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
30879 #~ msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
30882 #~ msgid "Horizontal centering"
30883 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
30886 #~ msgid "Vertical centering"
30887 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
30891 #~ msgstr "Cân bằng xanh"
30895 #~ msgstr "Mặc định"
30898 #~ msgid "Reload image file"
30899 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
30903 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30905 #~ "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
30908 #~ msgid "Deinterlace module to use."
30909 #~ msgstr "Phương thức tái kết hợp"
30912 #~ msgid "Fake video decoder"
30913 #~ msgstr "Giải mã video CDG"
30916 #~ msgid "Memory video decoder"
30917 #~ msgstr "Trình giải mã video Theora"
30920 #~ msgid "Enable debug"
30921 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
30924 #~ msgid "Host address"
30925 #~ msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
30929 #~ msgstr "HTTP(S)"
30932 #~ msgid "HTTP SSL"
30933 #~ msgstr "HTTP(S)"
30936 #~ msgid "Don't repair"
30937 #~ msgstr "Đừng gửi"
30940 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
30941 #~ msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
30948 #~ msgid "Fast Forward"
30949 #~ msgstr "Tiến tới"
30952 #~ msgid "Distortion filters"
30953 #~ msgstr "Đích đến của tập tin:"
30956 #~ msgid "Image cropping"
30957 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
30960 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
30961 #~ msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
30964 #~ msgid "Audio Filter"
30965 #~ msgstr "Bộ lọc audio"
30968 #~ msgid "About the video filters"
30969 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
30972 #~ msgid "Controller..."
30973 #~ msgstr "Điều khiển"
30976 #~ msgid "Equalizer..."
30977 #~ msgstr "Bộ cân bằng"
30980 #~ msgid "Extended Controls..."
30981 #~ msgstr "Mở rông Panel"
30984 #~ msgid "Volume: %d%%"
30985 #~ msgstr "Âm lượng %ld%%"
30988 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
30989 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
30992 #~ msgid "No device connected"
30993 #~ msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
30996 #~ msgid "Screen Capture Input"
30997 #~ msgstr "Ghi hình màn hình"
31000 #~ msgid "No %@s found"
31001 #~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"
31004 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
31005 #~ msgstr "Mở thư mục"
31008 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
31009 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
31013 #~ msgstr "%i đối tượng"
31016 #~ msgid "Empty Folder"
31017 #~ msgstr "Mở thư mục"
31020 #~ msgid "Default Server Port"
31021 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
31024 #~ msgid "Interface Settings not saved"
31025 #~ msgstr "Thiết lập giao diện"
31028 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
31030 #~ "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho "
31031 #~ "chương trình VLC..."
31034 #~ msgid "Audio Settings not saved"
31035 #~ msgstr "Thiết lập Audio"
31038 #~ msgid "Input Settings not saved"
31039 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
31042 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31043 #~ msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
31046 #~ msgid "Hotkeys not saved"
31047 #~ msgstr "Thiết lập phím tắt"
31050 #~ msgid " State : Paused %s"
31051 #~ msgstr " %s: %s"
31055 #~ msgstr "Trợ giúp"
31058 #~ msgid " a Volume Up"
31059 #~ msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
31062 #~ msgid "[Miscellaneous]"
31063 #~ msgstr "Tổng quan"
31066 #~ msgid " Information "
31067 #~ msgstr "Thông tin"
31070 #~ msgid "No item currently playing"
31071 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
31075 #~ msgstr "Trạng thái"
31078 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
31079 #~ msgstr "| so bitrate dang gui : %6.0f kb/s"
31082 #~ msgid " Playlist (By category) "
31083 #~ msgstr "Mục phân loại Podcast"
31086 #~ msgid "DVB Type:"
31090 #~ msgid "Input caching:"
31091 #~ msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
31094 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
31095 #~ msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
31098 #~ msgid "A new version of VLC("
31099 #~ msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
31102 #~ msgid "&Extra Metadata"
31103 #~ msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
31106 #~ msgid "&Codec Details"
31107 #~ msgstr "Chi tiết về codec"
31110 #~ msgid "&Statistics"
31111 #~ msgstr "Thống kê"
31115 #~ msgstr "Dọn dẹp"
31118 #~ msgid "Verbosity Level"
31119 #~ msgstr "&Verbosity:"
31122 #~ msgid "Message filter"
31123 #~ msgstr "Bộ lọc cảnh"
31127 #~ msgstr "Cập nhật"
31130 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
31131 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
31134 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
31135 #~ msgstr "Danh sách M3U8"
31138 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
31139 #~ msgstr "Danh sách M3U"
31142 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
31143 #~ msgstr "Danh sách HTML"
31146 #~ msgid "Sna&pshot"
31147 #~ msgstr "Hình chụp"
31150 #~ msgid "Manage &bookmarks"
31151 #~ msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
31154 #~ msgid "Configure podcasts..."
31155 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
31158 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31160 #~ msgstr "Dọn dẹp"
31163 #~ msgid "Font Effect"
31164 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
31167 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
31168 #~ msgstr "Module giao diện Lua để tải"
31172 #~ msgstr "Dịch vụ"
31175 #~ msgid "HD1000 video output"
31176 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
31179 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
31180 #~ msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
31184 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
31185 #~ "N770/N8xx hardware)."
31187 #~ "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình "
31191 #~ msgid "OMAP framebuffer"
31192 #~ msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
31195 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
31196 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
31199 #~ msgid "OpenGL Provider"
31200 #~ msgstr "Mở thư mục"
31203 #~ msgid "Snapshot width"
31204 #~ msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
31207 #~ msgid "Width of the snapshot image."
31208 #~ msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
31211 #~ msgid "Snapshot height"
31212 #~ msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
31216 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31219 #~ "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví "
31223 #~ msgid "Snapshot output"
31224 #~ msgstr "Hình chụp"
31227 #~ msgid "SVGAlib video output"
31228 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
31231 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
31233 #~ "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
31236 #~ msgid "Enable peaks"
31237 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
31240 #~ msgid "Enable bands"
31241 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
31244 #~ msgid "Enable base"
31245 #~ msgstr "Cho phép"
31248 #~ msgid "Font size:"
31249 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
31252 #~ msgid "Text alignment:"
31253 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
31256 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
31257 #~ msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
31260 #~ msgid "Default port (server mode)"
31261 #~ msgstr "Module VoD server"
31264 #~ msgid "Color fun"
31265 #~ msgstr "Màu sắc"
31268 #~ msgid "Vout/Overlay"
31269 #~ msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
31272 #~ msgid "Subpicture filters"
31273 #~ msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
31276 #~ msgid "Video filters"
31277 #~ msgstr "Bộ lọc Video"
31280 #~ msgid "Vout filters"
31281 #~ msgstr "Bộ lọc Video"
31284 #~ msgid "Advanced video filter controls"
31285 #~ msgstr "&Điều khiển nâng cao"
31288 #~ msgid "Automate picture coding mode"
31289 #~ msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
31292 #~ msgid "SessionManager"
31293 #~ msgstr "Tên tiến trình"
31297 #~ msgstr "Tiêu đề"
31308 #~ msgid "SDL video driver name"
31309 #~ msgstr "Tên thiết bị video"
31312 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
31313 #~ msgstr "Chọn thư mục để lưu"
31316 #~ msgid "Select the port used"
31317 #~ msgstr "Chọn cổng:"
31320 #~ msgid "Other codecs"
31321 #~ msgstr "Chương của codec"
31324 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
31325 #~ msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
31328 #~ msgid "Random off"
31329 #~ msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
31332 #~ msgid "Advanced open..."
31333 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
31336 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
31337 #~ msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
31340 #~ msgid "Show interface with mouse"
31341 #~ msgstr "Module giao diện"
31345 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
31346 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
31348 #~ "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông "
31349 #~ "báo mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
31352 #~ msgid "Fullscreen-only"
31353 #~ msgstr "Toàn màn hình"
31357 #~ msgstr "%.1f GiB"
31360 #~ msgid "CD reading failed"
31361 #~ msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
31364 #~ msgid "Audio Compact Disc"
31365 #~ msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
31369 #~ msgstr "Cổng CDDB"
31372 #~ msgid "CDDB server"
31373 #~ msgstr "Server CDDB"
31376 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
31377 #~ msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
31380 #~ msgid "CDDB server timeout"
31381 #~ msgstr "Module VoD server"
31384 #~ msgid "Track %i"
31388 #~ msgid "CMML annotations decoder"
31389 #~ msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
31392 #~ msgid "RealAudio library decoder"
31393 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
31396 #~ msgid "Tarkin decoder"
31397 #~ msgstr "giải mã"
31401 #~ msgstr "%.2f dB"
31404 #~ msgid "Unknown command!"
31405 #~ msgstr "Chưa rõ thể loại"
31408 #~ msgid "MPEG-4 V"
31412 #~ msgid "BeOS standard API interface"
31413 #~ msgstr "Thêm giao diện"
31416 #~ msgid "Prev Title"
31417 #~ msgstr "Tựa đề trước đó"
31420 #~ msgid "Next Title"
31421 #~ msgstr "Tựa đề tiếp theo"
31424 #~ msgid "Go to Title"
31425 #~ msgstr "Đi đến thời gian"
31428 #~ msgid "Go to Chapter"
31436 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31437 #~ msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
31440 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31441 #~ msgstr "Trợ giúp"
31444 #~ msgid "Select None"
31445 #~ msgstr "Chọn thư mục"
31448 #~ msgid "Sort Reverse"
31449 #~ msgstr "Đảo ngược"
31452 #~ msgid "Sort by Path"
31453 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
31456 #~ msgid "Randomize"
31457 #~ msgstr "Ngẫu nhiên"
31460 #~ msgid "Remove All"
31461 #~ msgstr "Loại bỏ"
31464 #~ msgid "Defaults"
31465 #~ msgstr "Mặc định"
31468 #~ msgid "Show Interface"
31469 #~ msgstr "Giao diện"
31472 #~ msgid "Vertical Sync"
31473 #~ msgstr "Chiều dọc"
31476 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
31477 #~ msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
31480 #~ msgid "Stay On Top"
31481 #~ msgstr "Luôn ở &trên cùng"
31484 #~ msgid "Take Screen Shot"
31485 #~ msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
31488 #~ msgid "Download now"
31489 #~ msgstr "Tải về tiện ích"
31492 #~ msgid "Autoplay selected file"
31493 #~ msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
31496 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31497 #~ msgstr "Giao diện Lua"
31500 #~ msgid "Permissions"
31501 #~ msgstr "Tiến trình"
31508 #~ msgid "Address:"
31509 #~ msgstr "Địa chỉ"
31513 #~ msgstr "Unicast"
31516 #~ msgid "multicast"
31517 #~ msgstr "Đa truyền phát"
31520 #~ msgid "Network: "
31521 #~ msgstr "Mạng lưới"
31525 #~ msgstr "BritPop"
31529 #~ msgstr "khung hình mỗi giây"
31533 #~ msgstr "mili giây"
31536 #~ msgid "Protocol:"
31537 #~ msgstr "Giao thức"
31540 #~ msgid "Transcode:"
31541 #~ msgstr "Chuyển mã"
31545 #~ msgstr "Cho phép"
31556 #~ msgid "Channel:"
31561 #~ msgstr "Bình thường"
31565 #~ msgstr "Kích thước"
31568 #~ msgid "Frequency:"
31572 #~ msgid "Samplerate:"
31576 #~ msgid "Quality:"
31577 #~ msgstr "Chất lượng"
31581 #~ msgstr "Soundtrack"
31588 #~ msgid "Decimation:"
31589 #~ msgstr "Đích đến"
31593 #~ msgstr "Nê pa li"
31597 #~ msgstr "Dual mono"
31600 #~ msgid "Deinterlace:"
31601 #~ msgstr "Chống quét mành"
31605 #~ msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
31608 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31609 #~ msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
31621 #~ msgstr "ASF/WMV"
31628 #~ msgid "SAP Announce:"
31629 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
31632 #~ msgid "SLP Announce:"
31633 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
31636 #~ msgid "Announce Channel:"
31637 #~ msgstr "Dò kênh cho TV"
31641 #~ msgstr "Dọn dẹp"
31649 #~ msgstr "Áp dụng"
31652 #~ msgid " Cancel "
31656 #~ msgid "Preference"
31657 #~ msgstr "Tùy Biến"
31660 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31661 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
31664 #~ msgid "Corrupted"
31665 #~ msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
31668 #~ msgid "Show the current item"
31669 #~ msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
31672 #~ msgid "Audio Port"
31673 #~ msgstr "Cổng Audio"
31676 #~ msgid "Video Port"
31677 #~ msgstr "Cổng Video"
31680 #~ msgid "Select play mode"
31681 #~ msgstr "Chọn chế độ phát lại"
31684 #~ msgid "Alignment:"
31685 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
31688 #~ msgid "Default volume"
31689 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
31692 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31693 #~ msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
31696 #~ msgid "Disc Devices"
31697 #~ msgstr "Thiết bị đĩa"
31700 #~ msgid "Server default port"
31701 #~ msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
31704 #~ msgid "Post-Processing quality"
31705 #~ msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
31708 #~ msgid "Repair AVI files"
31709 #~ msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
31714 #~ "(WinCE interface)\n"
31716 #~ msgstr "Giao diện chính"
31719 #~ msgid "Compiled by "
31720 #~ msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
31727 #~ msgid "Choose directory"
31728 #~ msgstr "Thư mục nguồn"
31731 #~ msgid "WinCE interface"
31732 #~ msgstr "Giao diện chính"
31735 #~ msgid "Old playlist export"
31736 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
31740 #~ msgstr "Tóm tắt"
31743 #~ msgid "Xinerama option"
31744 #~ msgstr "Tùy chọn hiển thị"
31747 #~ msgid "Embedded Windows video"
31748 #~ msgstr "Nhúng video"
31751 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31752 #~ msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
31755 #~ msgid "DirectX video output"
31756 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
31759 #~ msgid "QT Embedded display"
31760 #~ msgstr "Nhúng video"
31763 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31764 #~ msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
31767 #~ msgid "XVimage chroma format"
31768 #~ msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
31772 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31773 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31775 #~ "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
31776 #~ "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
31779 #~ msgid "X11 display name"
31780 #~ msgstr "Hiển thị dạng X11"
31783 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31784 #~ msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
31787 #~ msgid "XVMC extension video output"
31788 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
31791 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31792 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
31795 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31796 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
31799 #~ msgid "Autodetect"
31800 #~ msgstr "Xác định chuyển động"
31803 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31804 #~ msgstr "Thư mục"
31807 #~ msgid "New Node"
31808 #~ msgstr "New Age"
31811 #~ msgid "Video On Demand"
31812 #~ msgstr "Video theo yêu cầu"
31815 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31816 #~ msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
31819 #~ msgid "textFormat"
31820 #~ msgstr "Định dạng"
31823 #~ msgid "Other advanced settings"
31824 #~ msgstr "Thiết lập nâng cao"
31827 #~ msgid "&Messages..."
31828 #~ msgstr "Thông báo..."
31831 #~ msgid "&Extended Settings..."
31832 #~ msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
31835 #~ msgid "&Bookmarks..."
31836 #~ msgstr "Đánh dấu..."
31839 #~ msgid "&About..."
31840 #~ msgstr "&Thông tin về VLC"
31843 #~ msgid "Additional &Sources"
31844 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
31847 #~ msgid "American English"
31848 #~ msgstr "Tiếng Anh"
31851 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31852 #~ msgstr "Bồ Đào Nha"
31855 #~ msgid "British English"
31856 #~ msgstr "Tiếng Anh"
31860 #~ msgstr "Pan gia bi"
31863 #~ msgid "Cancelled"
31871 #~ msgid "Audio method"
31872 #~ msgstr "Chế độ audio"
31875 #~ msgid "Quick Open File..."
31876 #~ msgstr "Mở Tập Tin..."
31879 #~ msgid "Save As:"
31883 #~ msgid "Open Subtitles"
31884 #~ msgstr "Mở phụ đề"
31888 #~ msgstr "Phía sau bên trái"
31891 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31892 #~ msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"