# Aragonese translation # Copyright (C) 2013 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Chesús Daniel Trigo , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 07:53+0000\n" "Last-Translator: Christoph Miebach \n" "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/an/)\n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n" "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; " "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n" "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Parametros d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions" #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Parametros d'as interficies principals" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interficies principals" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Parametros d'a interficie principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interficies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Parametros d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Parametros chenerals d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacions" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacions d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Modulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelania" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Parametros de video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Parametros chenerals de video" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y " "\"subimachens superposadas\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dentrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a " "codificación" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Modulos d'acceso" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns " "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de " "almagazenache. " #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de transmisión de fluxos" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions " "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa... " #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs de video" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video" "+audio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Fluxo de salida" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u " "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, " "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o " "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de " "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, " "duplicación...)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os " "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten " "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. " "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Salida d'acceso" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste " "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que " "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por " "defecto ta cada salida d'acceso." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes " "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, " "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os " "parametros por defecto ta cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. " "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí " "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por " "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament " "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de " "servicios')" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Escubrimiento de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben " "automaticament elementos ta la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Abanzau" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions abanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Ret" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de " "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Ubrir &fichero..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ubrir un d&irectorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ubrir una &carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información d'os &codecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaches" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Favoritos personalizaus" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración d'o &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Quanto a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Suprimir os seleccionaus" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Creyar un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Creyar una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Transmitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Alzar..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir tot..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir una vegada" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio desactivau" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Adhibir un fichero" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Adhibir un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Adhibir una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienplegau en l'aduya d'o VLC

Documentación

Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a " "wiki d'o VideoLAN.

Si ye un " "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero
Introducción t'o " "reproductor VLC.

Puet trobar información respective a " "l'emplego d'o reproductor en o fichero
\"Cómo reproducir fichers con o reproductor " "VLC\".

Ta obtener información arredol de cómo alzar, " "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet " "trobar-ne información en o fichero Documentación arredol d'o fluxo de datos." "

Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a base de conoixencia.

Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de alcorces.

Ajuda

Antes de no fer una pregunta, comprebe as preguntas mas freqüents.

Tamién " "puet obtener (u dar) aduya en os Foros, as listas " "de distribución u a nuestra canal IRC (#videolan en irc.freenode.net ).

Contribución " "en o prochecto

Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando " "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién " "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar " "promocionando o reproductor VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)" #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrometro" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Mesurador VU" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros d'audio" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 msgid "Stereo audio mode" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estereo" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Cucha" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estereo inverso" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "booleán" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "numero entero" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "numero en coma flotant" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Emplego: %s [options] [stream] ...\n" "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n" "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n" "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n" "\n" "Estilos d'as opcions:\n" " --option Una opción global que se fixa mientres que o programa contine " "executando-se.\n" " -option Una versión particular d'una versión global.\n" " :option Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n" " y que substituye as configuracions anteriors.\n" "\n" "Sintaxi MRL ta fluxos:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de " "MRL .\n" " Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n" "\n" "Sintaxi URL:\n" " file:///path/file Fichero de medios plan\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " dvd://[device] Dispositivo DVD\n" " vcd://[device] Dispositivo VCD\n" " cdda://[device] Dispositivo d'audio CD\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Fluxo UDP ninviau por un servidor de " "fluxos\n" " vlc://pause: Aturar a lista de reproducción os segundos " "especificaus\n" " vlc://quit Zarrar o VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr "(por defecto ye activau)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr "(por defecto ye desactivau)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas." #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose " "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Sin establir" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar volumen" #: src/config/keys.c:117 msgid "Volume Mute" msgstr "" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Puyar volumen" #: src/config/keys.c:119 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/config/keys.c:120 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "" #: src/config/keys.c:251 msgid "Meta+" msgstr "" #: src/config/keys.c:252 msgid "Command+" msgstr "" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferiu %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "No i ha garra descodificador adequau" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". " "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Barrechau" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Titols zarraus %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitol" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Identificador orichinal" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüencia de mostrache" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción de pista" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción d'album" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución d'a pantalla" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Velocidat d'os fotogramas" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Formato descodificau" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Titol" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Chenero" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numero d'a pista" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Se ye reproducindo" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificau por" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL d'a pieza" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Identificador d'a pista" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Preferiu" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programación" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Pista de video" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'audio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Titol siguient" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Titol anterior" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titol %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitol %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Capitol siguient" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitol anterior" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Adhibir una interficie" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Rechistro de depuración" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Chestos con o zorz" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "an" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta " "utilizar-lo sinde interficie." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metat" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orichinal" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet " "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y " "mesmo definir quantas opcions relacionadas." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modulo d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modulos extra d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. " "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue " "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns " "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, " "1=avisos, 2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Silenciar" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo por defecto" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Mensaches de color" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán " "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Amostrar as opcions abanzadas" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas " "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no " "habrían de modificar." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que " "s'ameniste una dentrada d'usuario." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y " "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u " "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui " "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo de salida d'audio" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Activar l'audio" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará " "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento." #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Audio gain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Remember the audio volume" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en " "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Audio resampler" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que " "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y " "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o " "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) " "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, " "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción " "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador " "de canals d'os auriculars." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Activau" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivau" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización " "d'o sonito." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificación d'a reproducción" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una " "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción por defecto" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de " "ganancia" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Protección d'os picos" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin " "malmeter o ton de l'audio" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Garra" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida " "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, " "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de " "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Modulo d'a salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo " "disponible." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Activar o video" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puet desactivar completament a salida de video. Si lo fa, no se " "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de " "procesamiento." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Amplaria d'o video" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las " "caracteristicas d'o video." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Altaria d'o video" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las " "caracteristicas d'o video." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X d'o video" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra " "de video (coordinada X)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y d'o video" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra " "de video (coordinada Y)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Titol d'o video" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a " "interficie)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniación del video" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será " "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet " "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a " "la dreita)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Cobalto" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Cobaixo" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Cobalto a la cucha" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Cobalto a la dreita" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Cobaixo a la cucha" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Cobaixo a la dreita" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Agrandir o video" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Salida de video en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as " "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de " "procesamiento." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Video encastrau" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de video en a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Superposar a salida de video" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video " "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por " "defecto." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Siempre dencima" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\"" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Amostrar o titol en o video" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 " "s)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Posición d'o titol d'o video." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o " "cobaixo)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazau" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Barrechar" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Meya" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linial" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosforo" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar o protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video." #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, " "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions d'a finestra" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, " "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modulo separador de video" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo d'os filtros de video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a " "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada " "superior cucha d'a finestra." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la " "numeración d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá " "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación " "d'aspecto." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altaria d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá " "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación " "d'aspecto." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Retallar a imachen d'o video" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:" "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques " "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir " "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto " "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), " "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant " "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalau automatico d'o video" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor d'escalau d'o video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n" "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista " "de ratios de retalle d'a interficie." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la " "lista de relacions d'aspecto d'a interficie." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si " "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de " "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment " "1088 linias." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen " "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga " "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Omitir os fotogramas" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe " "quan l'ordinador no ye prou potent" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar zaguers fotogramas" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video " "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración " "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no " "encrastada)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Esdevenimientos d'o zorz" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de " "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie " "d'o ret u a canal de subtitols." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Valura de captura (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Valura de captura en directo (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Valura de captura de ret (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch " #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría " "d'establir a 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloch" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de " "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una " "reproducción erratica en os fluxos de ret." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter d'o reloch" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización " "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización d'o ret" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. " "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU d'a interficie d'o ret" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden " "transmitir-sen por o ret (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de blincos (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) " "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = " "emplega por defecto o d'o sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interficie d'a salida multidifusión" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punto de codigo DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo " "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat " "de servicio d'r ret (QoS)." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista " "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por " "eixemplo)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios " "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un " "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de " "0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Idioma d'audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres " "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" " "ta empachar trigar a luenga de reserva)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma d'os subtitols" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u " "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como " "luenga de reserva)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "ID d'a pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subtitle track ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución preferida de video" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a " "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en " "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u " "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "A millor disponible" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions de dentrada" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Inte d'inicio" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Inte d'aturada " #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Tiempo d'execución" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rapida" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidat de reproducción" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Lista de dentrada" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se " "concatenarán dimpués d'a normal." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Dentrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye " "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar " "os elementos d'una lista." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: " "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, " "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\"" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo " "de fluxo de salida" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio d'o timeshift" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidat d'o timeshift" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta " "almagazenar os fluxos de timeshift." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye " "reproducindo
$a2: Artista
$b: Album
$c: Dreitos d'autor
$t: " "Titol
$g: Chenero
$n: Numero de pista
$p: Reproducindo-se agora
" "$A2: Calendata
$D: Duración
$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir " "Titol - Artista como alternativa)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de " "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, " "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos " "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de " "subimágenes." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar a posición d'os subtitols" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de " "en o cobalto. Prebe diferents puestos." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar as subimachens" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "En a pantalla" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen " "Display, en a pantalla)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Modulo de cheneración de texto" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg " "por eixemplo." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen " "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto " "arbitrario, ...)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra " "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta " "entre ell. As opcions son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n" "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n" "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters " "adicionals\n" "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de " "subtítulos no se trobó en a carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar fichero de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede " "detectar o suyo fichero de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD d'audio" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos " "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos " "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz " "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreza de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. " "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina " "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreza de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a " "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o " "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza " "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta " "restrinchir-los a una interface de ret especifico" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Puerto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puerto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Puerto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o " "servidor." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o " "servidor." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará " "ta todas as connexions TCP" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre d'usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Clau SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Metadato de titol" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Metadato d'autor" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadato d'artista" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadato de chenero" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadato de dreitos d'autor" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Metadato de descripción" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Metadato de calendata" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "Metadato d'URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos " "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían " "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas " "emisions." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» " "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os " "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a " "reproducción de todas as suyas emisions." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadors preferida" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará " "prioritariament." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o " "subsistema de salida d'emisión." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a " "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena " "s'habilitará ta todas as emisions." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toda YE" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Amostrar mientres s'emite" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión de video" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de " "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida " "d'emisión conchunta si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista d'empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Modulo de salida d'acceso" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida " "d'acceso" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se " "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo " "fixo entre anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de " "no estar que saba o que realment ye fendo." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Modulos d'acceso" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto " "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de " "no estar que saba o que fa." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Modulo de filtro d'emisión" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Modulos demux" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como " "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta " "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba " "realment o que fa." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Modulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridat a tiempo real" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas " "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con " "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament " "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Achustar prioridat de VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz " "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant " "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas " "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichero de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de complementos" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recopilar estatisticas localment" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como proceso demonio" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Emitir a fichero" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Connectar a syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, " "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que " "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en " "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una " "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista " "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia " "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en " "o CHUS" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de " "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que " "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le " "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o " "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir " "un reinicio d'a suya maquina." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de " "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas " "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizar fichers automaticament" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta " "obtener bell metadato)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Solament descarga manual" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Quan a pista s'anyada" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por " "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tot" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir obchecto actual" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Auto encieto" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que " "s'encieta VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Cargar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en encetar " "VLC" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques " "obchectos, como o conteniu d'una carpeta." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como " "«alcorces de teclau»." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Control d'o volumen" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Exit fullscreen" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Solament pausa" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Solament reproducir" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Mas rapido" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Mas lento" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mas rapido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mas lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Siguient" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Blinco muit curto dezaga" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Blinco curto dezaga" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Meyo blinco dezaga" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Blinco largo dezaga" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Blinco muit curto abance " #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Blinco curto abance" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Meyo blinco abance" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Gran blinco abance" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Siguient fotograma" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Longaria de blinco muit curto" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Longaria de blinco curto" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Longaria de blinco meyo" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Longaria de blinco gran" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar alto" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a cucha" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a dreita" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir a o menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Puyar volumen" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Baixar volumen" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen" #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Mas retardo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retardo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos alto" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos abaixo" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Mas retardo d'audio" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retardo d'audio" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Rotar por pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar por pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fuent" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar retalle de video" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Cambiar autoescalado" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar factor d'escalau" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor d'escalau" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Tecla prencipal" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Context menu" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prener captura de pantalla de video" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Aluenyar zoom" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar por dispositivos d'audio" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Propiedatz de finestra" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Superposicions" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Preferencias de pista" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminaus" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias de ret" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Dentrada" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Modulos especials" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Preferencias d'optimización" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rapidas" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Grandarias de blinco" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprenta lista de modulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --" "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar fichero de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "imprentar información de versión" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "Programa prencipal" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallo en alzar fichero" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "O fichero no puede verificar-se" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau " "«%s». Por ixo, estió borrau." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinyatura no valida" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió " "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Fichero no verificable" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, " "estió borrau." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Fichero corrupto" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y " "instalar-lo agora?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiastico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italián" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Chaponés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaco" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio orichinal" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Crovata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Nortenyo" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainés" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar video" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalau" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Retallar" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adchunto" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Dentrada d'adchunto" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Acceso FFmpeg" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "Salida acceso libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:60 msgid "Blu-ray menus" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:70 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus " "desapareixidas?" #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. " "Configuración desapareixidas?" #: modules/access/bluray.c:370 msgid "Blu-ray error" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Dentrada de CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Puerto CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'audio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Tarcheta de dentrada a usar" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Modo de video de dentrada deseyau" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Connexión audio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numero de canals d'audio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Connexión video" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optico" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Componiu" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Integrau" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Analochico" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no " "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no " "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Grandaria d'o video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no " "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. " "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción d'imachen n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromatico de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico " "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedatz d'o dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a " "emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedatz d'o sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por " "defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Freqüencia de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Video estandar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codigo de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de " "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u " "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, " "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de " "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no " "se cambiarán." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de dentrada d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM " "(2), radio FM (3) u DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si " "garra, 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de muestreyo d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si " "garra 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'audio por muestra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Dentrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB " #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nombre de ret" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nombre de ret a creyar" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación / Contelación" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de simbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión d'espectrómetro" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de codigo FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de codigo capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de codigo capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de codigo capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Amplo de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo d'alza" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo jeráquico" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "IT d'emisión de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (Voltaje)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "No especificau (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Man dreita circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Man cucha circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaje LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton contino 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "No especificau" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de ret" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longaria de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal prencipal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundaria ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal fisica" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión digtal y radio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Modo de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametros de recepción DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametros de recepción ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametros de receptor cable y satélite" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr " Control de quipamiento de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametros de recepción ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión dichital" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Anglo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Anglo DVD predeterminau." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Encetar dreitament en menú" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as " "inutils introduccions d'avisos." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús " #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Dentrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Fallo de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o " "disco." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sin menús" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»" #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numero de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-" "Video, -2 ta dentrada componida" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Dentrada EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "Falló lectura de fichero" #: modules/access/file.c:177 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "" #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subcarpeta" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n" "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n" "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera " "reproducción.\n" "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignoradas" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en " "ubrir una carpeta.\n" "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de " "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "" #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Dentrada de fichero" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fichero" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nombre d'usuario FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Clau FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Clau a usar ta la connexión." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar ta la connexión." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Dentrada FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de puyada FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falló interacción de ret" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "A suya cuenta estió refusada." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "A suya clau estió refusada." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Dentrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Clau de proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconnectar" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión " "repentina." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión contina" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un " "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción " "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reninviar cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reninviar cookies en redireccions http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor de referenciador HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Achent usuario" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Dentrada HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulado" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Dentrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "IT" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Numero de canals" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función Get" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Dentrada de memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexión" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Dentrada d'audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Dentrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Vinclo #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "IT de video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite establir o YE IT d'o video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forzar a proporción d'o video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración d'audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Dentrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración Teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Dentrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxado SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste " "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se " "a servidors RTSP normals." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nombre d'usuario RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a " "URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Clau RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Puerto de client" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puerto túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido." #: modules/access/live555.cpp:651 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas as fuents" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents " "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy." "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno " "http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de " "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Dentrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC no podió leyer o fichero." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de muestreyo" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Dentrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida d'emisión simulada" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Overwrite existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Adhibir a fichero" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Format time and date" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Salida d'emisión de fichero" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:203 msgid "Keep existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:204 msgid "Overwrite" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Nombre d'usuario" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Clau" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida d'emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Longaria de segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Numero de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Fichero indiz" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Eliminar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Salida d'emisión HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nombre d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripción d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye " "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de chenero" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Chenero d'o conteniu. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripción URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numero de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidat Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emisión publica" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de " "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información " "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida d'IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe " "meter-se en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetz" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. " "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a " "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida d'emisión UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Dentrada PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Amplaria de captura de video" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Amplaria de captura de video en pixels" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Altura de captura de video" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Altura de captura de video en pixels" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "No i hai dispositivo de dentrada" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. " "Comprebe os suyos conectores y controladors." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR sin comprimir" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:50 msgid "RDP auth password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:51 msgid "RDP Password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:54 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puerto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si " "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximos orichens RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) " "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) " "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP requeriu" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Falló connexión" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar grandaria de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida " "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Amplo de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir a o rato" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la " "captura." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Dentrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Rechión columna cucha" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Rechión ringlera superior" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Amplaria d'a rechión de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Altura d'a rechión de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Puerto SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Grandaria de lectura" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Dentrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s." #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "" #: modules/access/shm.c:47 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Amplaria framebuffer" #: modules/access/shm.c:51 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura framebuffer" #: modules/access/shm.c:55 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fichero framebuffer" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer." #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Dentrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida framebuffer" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nombre d'usuario SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Clau SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Dentrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Dentrada TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Dentrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar predeterminaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estandar de video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico " "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG " "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Dentrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Freqüencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restaurar controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restablir controls a predeterminaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Brilo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brilo automatico" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Color u balanz de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Color automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balanz automatico de blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balanz royo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balanz royo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balanz azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balanz azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Achuste gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganacia automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia d'imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Agudizado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Achuste de filtro d'agudizado." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganacia cromatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control de ganancia cromatica." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganacia cromatica automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüencia de linea de poder" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Chiro horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Voltear a imachen horizontalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Chiro vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Voltear a imachen verticalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccionar un efecto de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Negro y blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Estampado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Volumen d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volumen de dentrada d'audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balanz d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balanz de dentrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una " "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls " "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linias / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linias / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Chapón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Dentrada de video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr " VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Dentrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Conchunto de volumen" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "It d'o sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Dentradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d'audio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punto de dentrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Zaguer punto de dentrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Grandaria de pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "reproducir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección extendida" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Tipo desconoixiu" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "IT de lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Usar control de reproducción?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se " "reproducirá por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a " "longaria d'una dentrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Amostrar información de VCD extendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y " "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravacions VDR" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Encetar" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Meyo en Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro de fichers Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acceso Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información " "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia " "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a " "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar " "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta con " "audiobargraph_v (predeterminau 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto " "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia " "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador " "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n" "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión caracteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retardo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta " "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active " "isto ta compensar-lo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar " "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en " "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena " "d'altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar canal a mantener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Trasero cucho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Trasero dreito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Delantero cucho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Delantero dreito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Trasero centro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retardo de son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Tiempo de retardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Ran de sinyal de dentrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de rango dinamico" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus " "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno " "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango " "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinamico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición d'ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste " "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. " "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Clasica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Tot grieus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Tot grieus y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro simple de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero de buffers d'audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero " "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero " "lo ferá menos sensible a variacions curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Ran maximo de volumen" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o " "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor " "entre 0.5 y 10 pareixe sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador parametrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr " Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr " Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Codificador speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Longaria d'o blinco" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Longaria d'a superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Buscar longaria" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Grandaria d'a cambra" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Amplaria d'o video" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Amplaria d'a cambra virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Mullau" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Humido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador d'audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Salida d'audio simulado" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida d'audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "Falló salida d'audio" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n" "%s" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr " Memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Salida de memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament " "por unatro programa." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau" #: modules/audio_output/auhal.c:557 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1100 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración de l'altavoz" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no " "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida d'audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Numero de canals de salida" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede " "restrinchir o numero de canals." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adhibe capitero WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o " "fichero." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fichero de salida" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Fichero de salida d'audio" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o " "primer JACK escribible trobau d'os clients." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connectar a clients que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os " "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta " "connectar." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida d'audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por " "unatro audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Salida d'audio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:72 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida d'audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida " "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo." #: modules/audio_output/waveout.c:150 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio " "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A2/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio A2/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'audio en bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Sin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Sin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a " "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Cheneración directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Blinco d'error" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Maneo d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta apanyar qualques errors:\n" "1 autodetectar\n" "2 viello msmpeg4\n" "4 xvid entrelazau\n" "8 ump4 \n" "16 sin farciu\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma.\n" "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», " "mete 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no " "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede " "producir imachens distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero " "propenso a errors." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por " "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Blincar idct (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard cropping information" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Mascareta de depuración d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Nombre de códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectors de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven " "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas " "valors:\n" "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n" "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n" "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n" "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta " "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions " "d'alta definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "VDA output pixel format" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Filos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento entrelazau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere " "mas CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación pre-movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor " "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => " "mesma escala q ta fotogramas I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de " "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto " "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con " "decodificadores MPEG2 estandar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Ran de calidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede " "frenar muito a codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no " "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización " "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y " "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala minima de cuantizador de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala minima de cuantizador de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala maxima de cuantizador de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala maxima de cuantizador de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors " "acceptadas: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidat estandar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascarau de luminosidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascarau de foscor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascarau de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por " "defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Enmascarau de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: " "0.0). A especificación H264 recomienda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: " "0,0). A especificación H264 recomienda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» no ye un codificador de video." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC no podió ubrir o codificador." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Alzar datos de códec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador " "simulado en as opcions prencipals." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de vulcau" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidat constant" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilitar modo sin perda" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat " "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidat de prefiltrado" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromatico" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distancia entre fotogramas «P»" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación d'imachen" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Solapamiento de bloque (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos " "contiguos" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisión de vector de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Aria de busca simpla ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque " "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imachen DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imachen" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numero d'iteracions DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar multiples cuantizadores" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilitar particionamiento espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Anglo en graus" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimagen" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, " "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, " "p. eix. 6=alto-dreita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:41 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:44 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:47 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:75 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Fuentes de son" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n" "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC " "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateados" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, " "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Uembra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Perfil" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Griso" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blanco" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Amariello" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Augua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger ta codificación" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. " "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas " "rapido, 1 ye a millor calidat." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Interficie telnet" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra " "diferents fondos." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de " "l'efecto)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de " "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite " "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Color de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una " "color de fuent particular." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Transparencia de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no " "especifica una color de fuent particular." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondo predeterminau" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una " "color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Transparencia de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no " "especifica una color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n" "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions " "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en " "subtítulos si no ye disponible.\n" "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una " "nueva emisión. Isto será correchiu luego." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de video falso" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulo (abanzau)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Generadores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Construindo caché de fuents" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n" "Habría de realizar-se en menos d'un menuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM linial" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM linial" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificador de video usando openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de video PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de video Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de retardo baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sin perda" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo d'error constant" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de calidat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minima taxa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longaria GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Adhibir ruido" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia percibida" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil prencipal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil prencipal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de video SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar o modo d'o codificador." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidat de codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar complexidat d'o codificau" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una " "codificación de taxa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección d'actividat de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en " "o modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión discontina" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreita (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ampla (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Velocidat" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminau (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Establir a chustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo " "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar pachina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen " "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero " "de pachina actual, usualment 888 u 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no " "amaneixen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Maneo d'errors ta Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos " "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista " "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una " "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de video Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de video Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de video Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 " "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá " "una emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits " "constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acustico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mixto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minima taxa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maxima grandaria GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minima grandaria GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I " "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un " "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de " "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. " "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a " "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n" "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando " "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I " "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de " "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena " "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas " "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a " "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament " "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de " "codificación. Rango 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas-B entre I y P" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de " "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, " "as valors negativas menos." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. " "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena " "fotograma apropiadament.\n" " - garra: Deshabilitau\n" " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n" " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica " "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y " "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Numero de fotogramas referencia" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, " "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques " "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 " "a 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos " "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Ran H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modulo entrelazau" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazau puro." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de taxa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in " "size)" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, " "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. " "Rango 0 (sin perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR de Calidat" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametro de cuantizador maximo." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Máx paso QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits local" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o " "buffer. Rango 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuye bits" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n" " - 0: Deshabilitau\n" " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n" " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat " "por fotograma" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuerza d'AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I y P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P y B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre croma y luma" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre croma y luma." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Taxa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Taxa de control multipase:\n" " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n" " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n" " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir fluctuacions en QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment " "emborrona a complexidat." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions a considerar" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particions a considerar en modo analís: \n" " - garra : \n" " - rapido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tot : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predicción directa MV" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Grandaria de predicción directa" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Grandaria de predicción directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo " "1 (rapido)\n" " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n" " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n" " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n" " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta " "comprebacions)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) " "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de " "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a " "64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada " "en ran." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de " "filos." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat " "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo " "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un " "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por " "macrobloque." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimiento" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantización Trellis RD: \n" " - 0: desabilitada\n" " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n" " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n" "Isto requiere CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan " "solament un chicot coeficient solo." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 " "pareixe estar un rango util." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación " "multi-pase." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Calculo de PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Calculo SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numeros it de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con " "diferents configuracions." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacion de tiempo HRD" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "x264 advanced options." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "ixa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Pachina de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniación de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, " "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas " "valors, eix. 6 = alto-dreita)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interficie de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una " "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de " "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta " "garra finestra de video." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interficie simulada" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Branquil de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador ta cenyos de rato." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Meyo" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Cenyos" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interficie de control de cenyos de rato" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Alcorces de teclau globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Alcorces de teclau" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Gravación feita" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:466 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr " Retardar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retardar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr " Pista d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr " Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr " N/A2" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr " Retallar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr " Reinicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Grandaria orichinal" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazar desactivau" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazar activau" #: modules/control/hotkeys.c:1016 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidat: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en " "a carpeta de l'usuario." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojo" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interficie infrarroja de control remoto" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "movimiento" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interficie de control de movimiento" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o " "video" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Reloch de ret mayestro" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Adreza IP de servidor mayestro" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de ret" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de ret" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar o servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Amostrar nombre d'o servicio" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de configuración" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-" "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía " "correctament configurau." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en " "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos " "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interficie de servicio de Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Ubrindo" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Amuestra posición d'a emisión" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Dentrada de comandos TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir " "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola " "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de " "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta " "garra finestra de video." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Interficie de control remoto" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . adhibe XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . muestrar obchectos en lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir obchecto de lista" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar blinco aleatorio" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estau actual de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . titol previo en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . establir/obtener capitol en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capitol siguient en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capitol previo en obchecto actual" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . meter a maxima velocidat" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión mas lenta" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . amostrar información estatistica" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduz emisión, 0 si no" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . titol d'a emisión actual" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . baixar volumen d'audio X puntos" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establir/obtener canals d'audio" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista de video" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . establir/obtener proporción de video" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establir/obtener retalle de video" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin d'aduya ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero." #: modules/control/rc.c:1292 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión dentrant]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr " | demux corrompiu : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinidatz : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificación de cideo]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogramas amostraus : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogramas perdius : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificación d'audio]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers reproducius : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdius : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emisión]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquetz ninviaus : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ninviando taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr " Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Muxado Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar metodo entrelazau" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creyación d'indiz" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau " "u incompleto (no buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar por acción" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Siempre reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Nunca reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Construir indiz dimpués reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir como" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "No reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nombre de fichero de vulcau" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Adhibir a fichero existent" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de fichero" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de video Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "YE IT" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Forzar cromado" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tiempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxor d'imachen" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. " "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de camera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Reproduciu en primeras" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Chestor de video" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska d'emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respectar orden de capitols" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capitol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus " "(no ye bueno ta fichers rotos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers " "incompletos)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar modo megagraves" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta " "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Ran de reverberación" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retardo de reverberación" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Ran megagraves" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Son envolvente" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Ran envolvente" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retardo de son envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "Nueva yera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Unatro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno europeu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "A capella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Chuego" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Grieus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electronica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Dance europeu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Os 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodelico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 d'emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidat" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Formato orichinal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Amostrar fuent como" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Equipo anfitrión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Record Company" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Producto" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Agrupau" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Sub-Title" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Conductor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 msgid "Song Description" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Agradeiximientos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de " "video MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio YE" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de video H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Meya NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción " "de video shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidat" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que " "s'anyada a la lista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr " Importar lista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Vinclo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claus de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumario Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Calendata de Publicación Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Grandaria Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Oyents" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular " "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. " "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. " #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canales d'audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de " "quatro caracters." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza l'idioma de l'audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. " "Por defecto «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de video en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (Video dichital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de video en bruto" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxor de video C64" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica it de YE a PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma " "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer " "'#duplicate{..., select=\"ye=\"}'." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Emisión rapida udp" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU ta modo salida" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU ta modo salida." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes " "hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clau CSA" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes " "hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau " "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util " "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: achenda de programas" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "limpiar efectos" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidat auditiva" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario incapacidat visual" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcions textuals d'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Rechions activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semanticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcau lisgüistica" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imachens)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imachens)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconoixida" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:115 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Indiz" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Branquil" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización d'auriculars" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Ran maximo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos d'audio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Adhibir" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Borrar totz" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrayer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Sin dentrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que " "funcionen os favoritos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "A dentrada ha cambiau" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción " "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección no valida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Dentrada no trobada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os " "favoritos." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Blincar a tiempo" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Blincar a tiempo" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Abance" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Intercambiar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 msgid "Click to stop playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen completo" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Deixar meyo aquí" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Ubrir meyo..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 msgid "Save as File" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Códec de video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Códec d'audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantener pista de video orichinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr " Taxa de fotogramas" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará " "l'atro usando usando a proporción orichinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantener pista d'audio orichinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superponer subtítulos sobre o video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como fichero" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nombre d'usuario" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors y avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Amostrar detalles" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio sí" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir no" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel " "critico y error)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(no se ye reproducindo cosa)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Mensaches" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Ubrir rechistro de fallos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Alzar istas trazas..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Ninviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "No ninviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC falló anteriorment" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n" "\n" "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase " "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de " "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin " "incluir mas información." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "No se trobó rechistro d'errors" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continar" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eliminar preferencias antigas?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a " "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-" "se en o menú de selección de dispositivo de video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent " "(predeterminau) 0 ye totalment transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre " "negro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-" "los." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantener obchectos recients" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. " "Ista opción puede deshabilitar-se aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas " "multimedia en os teclaus modernos d'Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Tiene dos opcions:\n" "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n" "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n" "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o " "video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blocar proporción" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interficie Mac TOS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Appearance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar actualización..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Amagar VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar atros" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Amostrar tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Fichero" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ubrir fichero abanzau..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Ubrir fichero..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Ubrir disco..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Ubrir ret..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ubrir dispositivo de captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Ubrir recient" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistent d'emisión/exportación..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Tallar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidat de reproducción" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización de pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir dimpués de reproducir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Blinco abance" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Blinco dezaga" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Puyar volumen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar volumen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo d'audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Metat de grandaria" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Grandaria normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Grandaria dople" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Achustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista d'os subtitols" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Text Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 msgid "Text Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 msgid "Background Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra prencipal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos d'audio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Mensaches..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors y avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trayer tot a o frent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leye-me / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en linia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Puesto web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Fer una donación..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en linea..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar conduta" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Suscribirse a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "Librería" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "O mío equipo" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Ret local" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "No i hai dispositivo seleccionau" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Ubrir fuent" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccionar un fichero" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Ubrir carpeta BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Ficar disco" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deshabilitar menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menús DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "Adreza IP" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP " "u UDP, presione o botón d'abaixo." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a " "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión " "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n" "\n" "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta " "zarrar ista fuella." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a " "pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Canal siguient" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obtenendo información de canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV no ye executau" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC no podió connectar a EyeTV.\n" "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Executar EyeTV agora" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Descargar plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Amplo d'imachen" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Altura d'imachen" #: modules/gui/macosx/open.m:359 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Anular parametros" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Grandaria de fuent" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedatz de fuents" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichero de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Ubrir fichero" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Dentrada componida" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Dentrada de S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Emitindo/Alzando:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Amostrar a emisión localment" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Dentrada de vulcau raw" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Alzar fichero" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Alzar lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Expandir nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Recopilar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Amostrar en Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar nodo por nombre" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar nodo por autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Formato de fichero:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extendida" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Alzar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Fique-información" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Alzar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Leito d'o meyo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de dentrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits d'emisión" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas amostraus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdius" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Emitindo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetz ninviaus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes ninviaus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Ninviar taxa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducius" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdius" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Error en alzar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Amostrar basico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichero" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias d'interficie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencias d'audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencias de video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Audio cheneral" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma d'audio preferiu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar alcorce de teclau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Alcorce" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar fichers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Ran de caché predeterminau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché " "personalizaus ta cada modulo d'acceso." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / Muxores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidat de post-poceso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Estilo d'interficie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Claro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacción de ret / Privacidat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizacions automaticament" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias de pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Color de fuent" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Subtitle languages" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Forzar negreta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Esquema de fondo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Modulo de salida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración seqüencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Zaguera comprebación o: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "No se fació garra comprebación encara." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "A menor latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Baixa latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Alta latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "A mayor latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencias" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Prete nuevas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación no valida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "No Indicau" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista d'audio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de video" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Cheometría" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Achuste d'imachen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Branquil de brilo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminación de bandas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Grano de cinta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Diferencia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar alto y abaixo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar cucha y dreita" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Enamplar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Chuego rompecabezas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Ringleras" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Numero de clones" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Paret" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Branquil de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Similitut" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Intensidat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Dibuixo animau" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Movimiento borroso" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movimiento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Efecto d'augua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Adhibir texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Adhibir logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, " "utilizable con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, " "ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Emisión de programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Emisión de transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No " "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment " "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por " "http://su-ip:8080 de forma predeterminada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, " "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment " "ye o mas compatible" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya " "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas " "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma " "predeterminada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Use isto ta emitir a quantas computadoras usando o protocolo MMS de " "Microsoft. S'usa como metodo de transporte por muitos programas de " "Microsoft. Note que solament se suporta una chicota parte d'o protocolo MMS " "(MMS encapsulau en HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar " "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, " "introducir una adreza que prencipie con 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau " "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas " "computadoras, pero no funcionará en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión " "encabezaus RTP " #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau " "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas " "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la " "emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Dezaga" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de " "transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Mas información" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz " "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán " "acceso a mas caracteristicas." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Emitir a ret" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Seleccionar dentrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccionar una emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracto parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se " "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una " "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en " "segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Dende" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "A2" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destín" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Metodo d'emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Uniemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multiemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u " "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio de transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a " "emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a " "emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato d'encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo " "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions d'emisión adicionals" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tiempo de vida (TTL): " #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Reproducción local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions de transcodificación adicionals" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación " "adicionals." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden " "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar " "emisión u transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Formato d'encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Emisión de dentrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Alzar fichero a2" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluir subtítulos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Dentrada no seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n" "\n" "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Destín no valido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP " "multiemisión.\n" "\n" "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os " "textos d'aduya en ista finestra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Carpeta no seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "No i hai fichero seleccionau" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i obchectos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr " Isto permite emitir sobre un ret." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. " "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n" "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. " "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar " "emisions de ret." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o " "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué " "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo " "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza " "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan " "l'interficie extra SAP.\n" "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un " "nombre predeterminau." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/" "emitirá.\n" "\n" "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a " "emisión simpla." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interficie Mac TOS X minima" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial de l'explorador" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le " "amostrará inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interficie ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr " [Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Amostrar/Amagar caixa d'aduya" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Amostrar/Amagar caixa d'información" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Amostrar/Amagar explorador de fichers" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Amostrar/Amagar caixa d'obchectos" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zarrar Adhibir/Buscar dentrada" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refrescar a pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titol siguient/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capitol siguient/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a2, z Baixar/Puyar volumen" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar por a caixa linia a linia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar por a caixa pachina a pachina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar a l'encieto/fin d'a caixa" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Commutar bucle lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar repetir obchecto" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " u Ordenar lista de reproducción por titol" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " U Invertir orden de lista de reproducción por titol" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir a l'obchecto actual reproduciu" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un obchecto" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Adhibir una dentrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Borrar una dentrada" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " y Fer fuera (si deteniu)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Explorador de fichers]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Adhibe fichero trigau a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Amostrar/Amagar fichers amagaus" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatorio]" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Orichen : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : ----" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capitol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Orichen: " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para aduya ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitol anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitol siguient" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletexto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Intercambiar transparencia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Previo/Dezaga" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Siguient/Abance" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Panel extendiu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Reproducción constant" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordinación" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Paso dezaga" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Paso abance" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle/Repetir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Ubrir subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Ubrir un meyo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar o video a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Amostrar preferencias extendidas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar modos bucle y repetición" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n" "Prete ta meter punto A2" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Prete ta meter punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener o bucle d'A2 a B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'Aspecto" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nombres de fichero de logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mascareta d'imachen" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n" "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n" "\n" "Os controls amaneixerán automaticament aquí." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "170 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "310 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "600 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "250 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "500 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "ms" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retardau)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n" "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Dentrada/Lectura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Salida/Escrito/Ninviau" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Grandaria de datos d'o meyo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Grandaria de datos demuxados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits d'o conteniu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartaus (corruptos)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartau (suspendiu)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Decodificados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Amostraus" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Perdiu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Ninviau" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "paquetz" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Taxa de puyada" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Reproducius" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualización actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidat de reproducción actual: %1\n" "Clic ta achustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcorriu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Tiempo restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar un u quantos fichers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Nombres de fichero:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Fer fuera o disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos seleccionaus:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmo VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Tarcheta sintonizador" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Taxa simbolo de transpondedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplo de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Nombre de dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr " Opcions abanzadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar vista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "O mío equipo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Ret local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar ista conduta de podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Creyar carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Creyar carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "ascendentment" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "descendentemente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Grandaria de pantalla" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar fichero" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Alcorce de teclau" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencias de dentrada y códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar alcorces de teclau" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n" "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n" "Puede definir un solo u configurar-los \n" "individualment en preferencias abanzadas." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "puesto web de piels VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Predeterminau d'o sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Asociacions de fichero" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fichers d'audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fichers de video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Listas de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil seleccionau" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Borrar o perfil seleccionau" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Creyar un nuevo perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Creyar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nombre de perfil ausent" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fichero/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fichero/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fuent:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Alzar fichero..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Rota" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o " "protocolo mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Puerto base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montache" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Usuario:clau" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creyar un nuevo favorito" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Borrar o favorito seleccionau" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Borrar totz os favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Fichero destino:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Amostrar a salida" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Encetar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 msgid "Containers (*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Amagar futuras errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efectos y filtros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Ecualizador grafico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Politicas de privacidat y ret" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politica d'acceso a o ret" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Cheneral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Ye&tadísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Alzar metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Alzar fichero de trazas como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No se puede escribir fichero %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar l'arbol" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Ubrir meyo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fichero" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Ret" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispositivo de &captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Y&mitir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Ubrir URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduzca a URL aquí..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si o portafuellas tiene una URL valida\n" "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n" "ye automaticament seleccionau." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Caracteristica" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Mas información..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Puesto web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Borra l'obchecto seleccionau" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Amostrar achustes" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias sencillas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias completas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "&Alzar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Alzar y zarrar o dialogo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No se podió alzar a configuración" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Ubrir carpeta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Ubrir carpeta..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Ubrir lista de reproducción..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reproducción XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Alzar lista de reproducción como..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ubrir subtítulos..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fichers multimedia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Salida d'emisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de salida d'emisión.\n" "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n" "pero puede modificar-la manualment." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caixa de ferramientas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controls" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Estilo d'os controls:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Botón gran" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Eslizador nativo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caixa de ferramientas prencipal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Debaixo d'o video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Linea 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Linea 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Controls abanzaus" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Nuevo perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar o perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "Zarrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Espacio" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espacio expandible" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Eslizador de tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Volumen baixo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opcions abanzadas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de reproducción" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Retransmisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Horario programado" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video baixo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Menutos / Segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Anyo:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir retardo:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Exportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Alzar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ubrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Retransmisión: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Horario programado: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control ta o reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "Pausau" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "&Meyo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 msgid "T&ools" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "V&er" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "Ai&uda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Ubrir &fichero..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ubrir &disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ubrir vulcau de &ret..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ubrir dende &portafuellas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ubrir meyos &recients" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&vertir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "Y&mitir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Zarrar servilla d'o sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efectos y &filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &extensions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interficie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Veyer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reproducción ancorada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr " Interficie yo&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interficie a pantalla &completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls &abanzaus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estau" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "&Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Decrease Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Mute" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista d'audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo d'audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Stereo Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Siempre achustau a la &finestra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Siempre sobre &tot" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Establir como &fondo d'escritorio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "&Enamplar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "&Retallar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo &desentrelazado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "&Postproceso" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar &pantalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "&Titol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "Ai&uda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Buscar actualizacions..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "Detener" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguient" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocidat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "Mas &rapido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidat nor&malament" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "Mas &lento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "Blincar a2&debant" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Blincar at&rás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Ubrir &ret..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Amostrar preferencias abanzadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo " "preferencias." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Icono d'aria de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o " "reproductor multimedia VLC con accions basicas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o " "controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista " "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye " "minimizau u amagau." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, " "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona " "con Windows y X11 con extensions de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie " "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament " "funciona con Windows y X11 con extensions de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa " "una vegada cada dos semanas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o " "reproductor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Define as colors d'a barra de volumen " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n" "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n" "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Encetar VLC con:\n" "Aspecto clasico: en modo normal.\n" "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como " "letras, carátulas...\n" "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar extensions en encetar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Amostrar como de fondo u arte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Never" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Always" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Interficie Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Ubrir un fichero de piels" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Ubrir lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fichers de lista de reproducción|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Alzar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Rota d'a piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de zaguera piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza " "automaticament, no la modifique." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util " "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una lista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas " "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Piels" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interficie con piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Ubrir piel..." #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Interficie Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración d'interficie Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {