# Asturian translation # Copyright (C) 2013 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Iñigo Varela , 2012 # Xuacu Saturio , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 07:53+0000\n" "Last-Translator: Christoph Miebach \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencies de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Preferencies d'interfaz principales" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Preferencies pa la interfaz principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audiu" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Preferencies d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Preferencies xenerales d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizaciones d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dellos" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Videu" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Preferencies de videu" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Preferencies xenerales de videu" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y " "superposición de sub-imaxes." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Módulos d'accesu" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies " "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros d'emisión" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones " "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de videu" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu" "+audio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Salida d'emisión" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o " "guardar emisiones entrantes" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles " "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar " "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Salida d'accesu" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones " "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida " "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes " "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. " "Probablemente nun tendríes de face lo" #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Emisión sout" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l " "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones " "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción " "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten " "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimientu de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente " "amiesten oxetos a la llista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Preferencies avanzaes" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una " "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute " "«vlc -I qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir &ficheru..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir avan&záu..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Abrir ún o más ficheros" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleicionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Información &multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información del &códec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Saltar a tiempu específicu..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Favoritos personalizaos" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Tocante a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Desaniciar seleicionáu" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Emitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir too" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir unu" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatoriu" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Aleatoriu desactiváu" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Amestar a la llista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Amestar ficheru..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Amestar carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Amestar carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Ondes" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienveníu a l'ayuda del reproductor " "multimedia VLC

Documentación

Pues atopar la documentación de " "VLC na páxina web wiki " "

Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la Introducción al reproductor multimedia VLC

Vas atopar " "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu Cómo reproducir " "ficheros col reproductor multimedia VLC

Pa les xeres de " "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, " "vas alcontrar información útil na documentación d'emisión («streaming»)

Si nun conoces la terminoloxía, consulta la base de conocimentos

Pa conocer los " "principales atayos de tecláu, llei la páxina de atayos

Ayuda

Enantes d'entrugar, " "consulta primero la FAQ

Depués podríes algamar (y dar) " "ayuda nos forosles llistes de corréu " "canal IRC (#videolan irc.freenode.net).

Contribúi col proyectu

Pues ayudar al " "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a " "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién " "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue promocionar el reproductor multimedia VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Falló'l filtráu d'audio" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetru" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopiu" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Espectru" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Mididor Vu" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros d'audio" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Reproducir ganancia" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 msgid "Stereo audio mode" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Soníu Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertíu" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "booleanu" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "enteru" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr "(habilitáu por defeutu)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr "(desactiváu por defeutu)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes." #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa " "llistar tolos módulos disponibles." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Ensin establecer" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Baxar volume" #: src/config/keys.c:117 msgid "Volume Mute" msgstr "" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Xubir volume" #: src/config/keys.c:119 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/config/keys.c:120 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "" #: src/config/keys.c:251 msgid "Meta+" msgstr "" #: src/config/keys.c:252 msgid "Command+" msgstr "" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favoritu %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "Empaquetador" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "Decodificador" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun " "hai mou d'igualo." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Codificáu" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos %o zarraos" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Emisión %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulu" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "ID orixinal" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de muestréu" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%o Hz" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por amuesa" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%o kb/s" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de pista" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Reproducir ganancia d'álbum" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotogrames" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Formatu decodificáu" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Nun pue abrise la to entrada" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Xéneru" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Derechos d'autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Nᵁ de pista" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Preferencia" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo agora" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificáu por" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL d'ilustración" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID de pista" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritu" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capítulu" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Pista de videu" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'audio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Títulu siguiente" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Títulu anterior" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Títulu %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulu %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulu siguiente" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulu anterior" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediu: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Amestar interfaz" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Rexistru de depuración" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos del mur" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "ast" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin " "interfaz." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 cuartu" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 mediu" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 orixinal" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer " "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles " "opciones rellacionaes." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Módulu d'interfaz" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu " "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos estra d'interfaz" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu " "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz " "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», " "«gestures», ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Silenciosu" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes de color" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to " "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Amosar opciones avanzaes" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles " "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de " "tocar enxamás." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaición d'interfaz" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que " "se riquir dalguna entrada del usuariu." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y " "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales " "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na " "seición de módulos «filtros d'audio»." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Módulu de salida d'audio" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye " "escoyer automáticamente el meyor métodu posible." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun " "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu." #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Audio gain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pasu de volume de salida d'audio" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Remember the audio volume" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación de desincronización d'audio" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue " "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Audio resampler" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma " "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio " "reproducida ta sofitada)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión " "d'audio reproducida se sofita." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby " "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta " "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes " "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor " "de canal d'auriculares." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automáticu" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de " "soníu." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mou de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Reproducir preamplificación" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con " "información de reproducir ganancia" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de " "reproducción" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Proteición de picos" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protexer escontra cortes de soníu" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nengún" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida " "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, " "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos " "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Módulu de salida de videu" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer " "automáticamente el meyor métodu posible." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar videu" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de " "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Anchor del videu" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les " "carauterístiques de videu." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Altor del videu" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les " "carauterístiques del videu." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coodenada X de videu" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de " "videu (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coodenada Y de videu" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de " "videu (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Títulu del videu" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea " "enllastráu na interfaz)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Alliniación del videu" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu " "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar " "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Embaxo" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Cimeru-Esquierda" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Cimeru-Derecha" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior-Esquierda" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior-Derecha" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliación de videu" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Salida de videu n'escala de grises" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se " "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Videu integráu" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de videu a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Tresparencia de salida de videu" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu " "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Siempres enriba" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Posición del títulu del videu" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentellazar" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mou de desentellazáu" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Refugar" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Entemecer" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Promediu" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Llineal" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforu" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Película NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar curiapantalles" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar " "que l'equipu se suspenda por inactividá." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Decoraciones de ventana" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, " "dando una ventana mínima»." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulu de filtru de videu" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Módulu de filtru de videu" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por " "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formatu captura fotográfica de videu" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar " "captures de pantalla" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va " "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener " "la proporción." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altor de captura fotográfica de videu" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma " "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase " "l'altor pa caltener la proporción." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Retayu de videu" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, " "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de fonte" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 " "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una " "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, " "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante " "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Autoescaláu de videu" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor d'escaláu videu" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n" "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista " "de tases de retayu de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista " "de tases d'aspeutu de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Afitar altor HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si " "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de " "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier " "les 1088 llinies." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen " "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase " "a 4:3 pa caltener proporciones." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Saltu de fotogrames" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede " "cuando l'equipu nun ye abondo potente" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Refugar fotogrames finales" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres " "la so data d'amuesa propuesta)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del " "mecanismu de sincronización de la salida de videu." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de pulsación de tecles" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos de mur" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, " "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de " "subtítulos." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caxé de ficheru (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caxé de discu (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caxé de rede (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador reló de referencia promediu" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto " "a 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reló" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a " "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Variación del tiempu" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización " "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les " "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de rede" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la " "rede (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Llende de saltu (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los " "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu " "integráu en sistema operativu)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaz de salida multiemisión" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Puntu de códigu DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De " "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de " "serviciu de rede." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta " "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por " "exemplu)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) " "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-" "programa (como emisiones DVB por exemplu)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Llingua d'audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de " "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de " "reserva)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Llingua de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de " "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subtitle track ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución preferida de videu" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so " "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en " "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o " "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Meyor disponible" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticiones d'entrada" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Tiempu d'entamu" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Tiempu de detención" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Tiempu d'execución" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Duración de la emisión (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidá de reproducción" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase " "tres la normal." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye " "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes " "separtaes por «#»." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de favoritos pa una emisión" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma " "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de " "compensación opcional},{...}»" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el " "módulu d'emisión de salida" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidá de timeshift" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les " "emisiones de cambéu de tiempu." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta " "reproduciendo
$a: Artista
$b: Álbum
$c: Derechos d'autor
$t: " "Títulu
$g: Xéneru
$n: Númberu de pista
$p: Reproduciendo agora
" "$A: Data
$D: Duración
$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - " "Artista)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de " "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). " "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de " "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forciar posición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de " "tar sobre la película. Prueba delles posiciones." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimáxenes" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "Amosar en pantalla" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, " "On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulu de xeneración de testu" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg " "por exemplu." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen " "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica " "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de " "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar ficheru de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue " "deteutar el to ficheru de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Preséu DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Preséu VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Preséu de CD d'audio" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos " "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos " "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los " "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Direición de sirvidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. " "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina " "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Direición de sirvidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al " "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. " "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. " "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. " "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Puertu de sirvidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar " "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de " "normal ta acutáu pol sistema operativu." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu " "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo " "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Puertu de sirvidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar " "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 " "de normal ta acutáu pol sistema operativu." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Esti ficheru de certificáu X.509 (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al " "sirvidor." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al " "sirvidor." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "Sirvidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va " "usase pa toles conexones TCP" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome d'usuariu SOCKS" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Contraseña SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatu de títulu" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatu d'autor" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatu d'artista" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatu de xéneru" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatu de derechos d'autor" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatu de descripción" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatu de data" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatu d'URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs " "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar " "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va " "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios " "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la " "reproducción de toles tos emisiones." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista de codificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar " "prioritariamente." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal " "subsistema de salida d'emisión." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la " "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va " "habilitase pa toles emisiones." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toa ES" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Amosar mientres s'emite" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida " "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida " "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida " "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de " "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la " "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Módulu mux" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Módulu de salida d'accesu" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va " "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu " "fixu ente anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun " "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Módulos d'accesu" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun " "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun " "siendo que sepas lo que faes." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulu de filtru d'emisión" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como " "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta " "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que " "sepas realmente lo que faes." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Módulu de sirvidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridá a tiempu real" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más " "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue " "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras " "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar prioridá de VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes " "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros " "programes, o énte otres instancies VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles rutes " "concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheru de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar un caxé de complementos" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como proceso degorriu" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir id del procesu a ficheru" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar a ficheru" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Coneutar a syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por " "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier qu'una " "nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru nel " "esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con una " "instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta opción " "requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la instancia " "n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru " "nel SO" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridá del procesu" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de " "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones " "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y " "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de " "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de " "la so máquina." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de " "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. " "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa " "llograr dalgún metadatu)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Política sobre l'arte del álbum" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Namái descarga manual" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Tan aína s'amieste la pista" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos " "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir too" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir oxetu actual" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Autu empecipio" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al " "cargala." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada " "que s'empecipia VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Cargar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al " "empecipiar VLC" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, " "como'l conteníu d'una carpeta." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como " "«atayos de tecláu»." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volume" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Exit fullscreen" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Posar" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Namái posar" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Namái reproducir" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Más rápidu" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Más lentu" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Tasa normal" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Más rápidu (precisu)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Más lentu (precisu)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Saltu bien curtiu atrás" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saltu curtiu atrás" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Mediu saltu atrás" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saltu llargu atrás" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saltu bien curtiu alantre" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Saltu curtiu alantre" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Mediu saltu alantre" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Saltu llargu alantre" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Siguiente fotograma" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Llargor de saltu bien curtiu" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Llargor de saltu curtiu" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Llargor de saltu mediu" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Llargor de reblincu" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Llargor de reblincón, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaxo" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a esquierda" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Dir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Xubir volume" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Baxar volume" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume" #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Silenciu" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Escoyer tecla pa callar audio." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Más retrasu de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retrasu de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos enriba" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos embaxo" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Más retrasu d'audio" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retrasu d'audio" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favoritu 5 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favoritu 6 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Rotar per pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar per pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fonte" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar retayu de videu" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Camudar autoescaláu" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Amontar factor d'escaláu" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor d'escaláu" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar moos de desentellazáu" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Amosar controlador a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Tecla principal" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Context menu" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tomar captura de pantalla de videu" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Alloñar zoom" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar polos preseos d'audio" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Propiedaes de ventana" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imaxes" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Preferencies de pista" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Preseos predeterminaos" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Preferencies de rede" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiales" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Preferencies d'optimización" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles rápides" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaños de saltu" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprenta llista de módulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --" "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "imprentar información de versión" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallu al guardar ficheru" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "El ficheru nun pue verificase" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». " "Poro, desanicióse." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Robla non válida" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase " "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Ficheru non verificable" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, " "desanicióse'l ficheru." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheru corruptu" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Ensin definir" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazianu" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanu" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Vascu" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusu" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniu" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaru" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmanu" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechenu" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinu" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavu Eclesiásticu" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsu" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checu" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantu" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniu" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fixianu" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisiu" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxanu" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélicu (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegu" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaru" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiu" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italianu" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemir" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Cazacu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdu" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Llatín" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanu" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniu" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorín" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malayu" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasu" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavu" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navaxu" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalín" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegu" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegu Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruegu Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetianu; Osséticu" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polacu" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audiu orixinal" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rusu" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscritu" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbiu" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovacu" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenu" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteñu" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoanu" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalín" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Suriegu" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardu" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suah.ili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suecu" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitianu" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalu" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanu" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isles Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraín" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecu" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar videu" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escaláu" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Retayar" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Axuntu" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada d'axuntu" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Accesu FFmpeg" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "Salida accesu libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:60 msgid "Blu-ray menus" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:70 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "falló AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves " "sumíes?" #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. " "¿Configuraciones sumíes?" #: modules/access/bluray.c:370 msgid "Blu-ray error" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Sirvidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Puertu CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'audio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Tarxeta d'entrada a usar" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Mou de videu d'entrada deseyáu" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Conexón audio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: " "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta " "predeterminada." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Númberu de canales d'audio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Conexón videu" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI ópticu" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Compuestu" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-videu" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Integráu" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Analóxicu" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Nome del preséu de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun " "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Nome del preséu d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun " "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Tamañu del videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun " "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues " "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción d'imaxe n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu " "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedaes del preséu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedaes del sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por " "defeutu)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuencia de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Videu estandar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Códigu de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de " "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin d'entrada de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o " "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien " "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar " "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin d'entrada d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de videu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mou sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), " "radio FM (3) ó DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si " "nengunu, 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestréu d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'audio per amuesa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adautador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Preséu DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Non demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nome de rede" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nome de rede a crear" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación / Contelación" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion capa A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion capa C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Tasa de símbolu (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión d'espectrómetru" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Tasa de códigu FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Tasa de códigu capa A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Tasa de códigu capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Tasa de códigu capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Mou transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Anchu de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalu de guarda" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mou xeráquicu" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor de «Roll-off»" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID d'emisión de tresporte" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (Voltaxe)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Non especificáu (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Mano derecha circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Manzorga circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaxe LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tonu continuu 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Númberu de DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificáu" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Llargor de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Códigu d'algame de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundaria ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal física" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión dixital y radio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mou de receición terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de receición DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de receición ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parámetros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parámetros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control d'equipamientu de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parámetros de receición ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión dixital" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulu DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulu DVD predetermináu." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Empecipiar direutamente en menú" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir " "toles introducciones inútiles d'avisos." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Fallu de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol " "discu." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ensin menús" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»" #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Númberu de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-" "Video, -2 pa entrada compuesta" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "Falló llectura de ficheru" #: modules/access/file.c:177 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "" #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamientu con subcarpeta" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Estensiones inoraes" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de " "reproducción al abrir una carpeta" #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "" #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheru" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nome d'usuariu FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Contraseña FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Contraseña a usar pa la conexón." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar pa la conexón." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de xubida FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falló interaición de rede" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "La to cuenta refugóse." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "La to contraseña refugóse." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña de proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconeutar" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de " "sópitu." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión continua" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru " "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción darréu " "que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reunviar cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor de referenciador HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Axente usuariu" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simuláu" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Númberu de canales" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Anchor" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Altor" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de torna" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función Get" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamañu del fluxu en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmu" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexón" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Enllaz #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID de videu" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite afitar el ES ID del videu." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forciar la proporción del videu." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración d'audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración Teletestu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con " "dambos campos)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Llingua teletestu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxáu SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con " "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase " "a sirvidores RTSP normales." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialeutu WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nome d'usuariu RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Contraseña RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na " "URL." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Puertu de veceru" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puertu túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu." #: modules/access/live555.cpp:651 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forciar seleición de toles fontes" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes " "tases de bits. Pues escoyeles toes." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:clave]@]miproxy." "midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu " "http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos " "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestréu" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida d'emisión simulada" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Overwrite existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Amestar a ficheru" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Format time and date" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Salida d'emisión de ficheru" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:203 msgid "Keep existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:204 msgid "Overwrite" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida d'emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Llargor de segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Númberu de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Ficheru índiz" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Desaniciar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Salida d'emisión HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripción d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién " "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de xéneru" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Xéneru del conteníu." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripción URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Númberu de canales" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidá Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emisión pública" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de " "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información " "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida de IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caxé (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de " "ponese en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto " "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar " "la carga d'organización en sistemes bien cargaos." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida d'emisión UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Anchor de captura de videu" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Altor de captura de videu" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Altor de captura de videu en pixeles" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Nun hai preséu d'entrada" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba " "los tos conectores y controladores." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR ensin comprimir" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:50 msgid "RDP auth password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:51 msgid "RDP Password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:54 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puertu RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye " "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Máximos oríxenes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) " "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según " "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP requeríu" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Falló conexón" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamañu de fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida " "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Anchor de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Altor de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Siguir al mur" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imaxe del punteru del mur" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Rexón columna esquierda" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Rexón filera cimera" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Anchor de la rexón de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Altor de la rexón de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Puertu SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Tamañu de llectura" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s." #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidá del framebuffer" #: modules/access/shm.c:47 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Anchor framebuffer" #: modules/access/shm.c:51 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altor framebuffer" #: modules/access/shm.c:55 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Ficheru framebuffer" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer." #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida framebuffer" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nome d'usuariu SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Contraseña SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Dominiu SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar predeterminaos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de videu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu " "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada " "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, " "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Preséu de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mou d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restaurar controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restablecer controles a predeterminaos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Rellumu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Rellumu automáticu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Color o balance de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Color automáticu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance automáticu de blancu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance bermeyu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance bermeyu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Axuste gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganancia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia d'imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Apináu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Axuste de filtru d'apináu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganancia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control de ganancia cromática." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganancia cromática automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuencia de llinia de poder" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Xiru horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Xiru vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (graos)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efeutu de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Escoyer un efeutu de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Blanco & prieto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Estampáu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Volume d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume d'entrada d'audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance d'entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel de baxos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel d'agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mou loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controles de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando " "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los " "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-" "ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Too" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 llinies / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 llinies / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Arxentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Xapón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea del Sur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Monu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Monu dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de videu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Accesu" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Segmentu" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Discu" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formatu VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Conxuntu de volume" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Id del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entraes" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canales d'audio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer puntu d'entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Caberu puntu d'entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamañu de pista (en seutores)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipu" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "reproducir llista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "llista de seleición estendida" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Llista de seleición" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Tipu desconocíu" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID de llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "¿Usar control de reproducción?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va " "reproducise per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el " "llargor d'una entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y emisión. " "Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Grabaciones VDR" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Aniciar" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Mediu en Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtru de ficheros Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Accesu Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información " "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la " "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la " "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar " "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con " "audiobargraph_v (predetermináu 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu " "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia " "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos " "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión carauterística" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retrasu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la " "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto " "pa compensalo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de " "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeutu d'auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel " "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena " "d'altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Escoyer canal a caltener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Traseru esquierdu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Traseru derechu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Delanteru esquierdu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Delanteru derechu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Traseru centru" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retrasu de soníu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retrasu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Tiempu de retrasu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel de señal d'entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de rangu dinámicu" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los " "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión " "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de " "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación " "acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición d'ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa " "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 " "2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasaes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Llanu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dancie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Too graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Too graves y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudu total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En vivu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Nidiu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock nidiu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtru simple de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Númberu de buffers d'audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un " "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un " "picu pero facer menos sensible a variaciones curties." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximu de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, " "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un " "valor ente 0.5 y 10 paez sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétricu" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baxa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidá de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Codificador speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Llargor del saltu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Llargor de la superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Buscar llargor" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamañu de l'habitación" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Anchor del videu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Anchor de l'habitación virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Moyáu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Secu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Húmedu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador d'audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Salida d'audio simuláu" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida d'audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "Falló salida d'audio" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Salida de memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formatu d'amuesa" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu" #: modules/audio_output/auhal.c:557 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1100 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Preséu de salida" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración del altavoz" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez " "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida d'audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formatu de salida" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Númberu de canales de salida" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue " "acutase'l númberu de canales." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Amiesta encabezáu WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al " "ficheru." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ficheru de salida" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Ficheru de salida d'audio" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al " "primer JACK escribible atopáu de los veceros." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Coneutar a veceros que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos " "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida d'audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru " "audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Salida d'audio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:72 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida d'audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Escoyíu preséu d'audio" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), " "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu." #: modules/audio_output/waveout.c:150 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de " "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'audio en brutu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Ensin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Ensin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola " "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Xeneración direuta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Saltu d'fallu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manexu d'fallos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "Intenta iguar dellos fallos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Apriesa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando " "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir " "imaxes aburuyaes." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero " "propensu a fallos." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por " "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard cropping information" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Mázcara de depuración d'fallos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Nome de códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movimientu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se mueven " "les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos valores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta " "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta " "definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "VDA output pixel format" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Filos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogrames clave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación enxareyada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimientu entellazáu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación pre-movimientu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar " "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividá del buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => " "mesma escala q pa fotogrames I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Amenorgamientu de ruiu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor " "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto " "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con " "decodificadores MPEG2 estándar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Nivel calidable" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue " "frenar enforma la codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue " "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización " "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va " "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores " "aceutaos: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Mazcaráu de lluminosidá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Mazcaráu d'escuridá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Mazcaráu de movimientu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por " "defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Mazcaráu de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de lluminosidá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por " "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por " "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC nun pudo abrir el codificador." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de videu CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guardar datos de códec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu " "nes opciones principales." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simuláu" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador d'entornáu" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor calidable constante" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilitar mou ensin perda" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y calidá " "dexando una reproducción perfeuta del orixinal" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidá de prefiltráu" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formatu cromáticu" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distancia ente fotogrames «P»" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mou de codificación d'imaxe" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Solapamientu de bloque (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos " "vecinos" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisión de vector de movimientu" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Área de busca simple ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque " "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imaxe" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Númberu d'iteraciones DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilitar particionamientu espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmética" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Ángulu en graos" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, " "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos " "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Decodificador simuláu" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "Estensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:41 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:44 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:47 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:75 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Fontes de soníu" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateaos" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente " "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Solombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Perfil" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negru" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Buxu" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blancu" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Bermeyu" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Mariellu" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Verde azuláu" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Azul marín" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Agua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger pa codificación" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando " "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidá de codificación" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 " "ye la meyor calidá." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Interfaz telnet" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra " "distintos fondos." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fonte predeterminada" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros " "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a " "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Color de fonte predeterminada" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un " "color de fonte particular." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun " "especifica un color de fonte particular." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondu predetermináu" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un " "color de fondu particular." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun " "especifica un color de fondu particular." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de videu falsu" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulu (avanzáu)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Construyendo caxé de fontes" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n" "Esto pue llevar menos d'un minutu." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificador de videu usando openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de videu PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Mou de retrasu baxu" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Mou ensin perda" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Mou de fallu constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Mou calidable constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Llargor GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ensin prefiltráu" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Amestar ruiu" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia percibida" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forciar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de videu SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Mou" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forciar el mou del codificador." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidá de codificación" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidá de codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forciar complexidá del codificáu" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una " "codificación de tasa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Deteición d'actividá de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou " "VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Tresmisión discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estrecha (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ancha (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Velocidá" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulu DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predetermináu (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Western European (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperantu (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-O)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa " "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de testu T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar páxina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen " "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu " "de páxina actual, usualmente 888 o 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Inorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun " "apaecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Manexu d'fallos pa Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos " "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta " "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una " "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de videu Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de videu Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de videu Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), " "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una " "emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mou estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mou VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits " "constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelu psico-acústicu" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mistu" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Máximu tamañu GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínimu tamañu GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun " "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un " "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de " "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. " "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a " "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-" "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien " "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte " "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen " "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la " "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada " "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de " "codificación. Rangu 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogrames-B ente I y P" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante " "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, " "los valores negativos menos." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética " "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y " "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Númberu de fotogrames referencia" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, " "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores " "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtru de bucle" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos " "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Módulu entellazáu" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mou entellazáu puru." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de tasa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero " "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 " "(ensin perdes) a 51." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR calidable" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetru de cuantizador máximu." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Máx pasu QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. " "Rangu 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuyi bits" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu " #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuercia de AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP ente I y P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP ente P y B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP ente croma y luma" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP ente croma y luma." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Tasa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. " "Temporalmente aborrona la complexidá." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particiones a considerar" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "Particiones a considerar en mou analís" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mou de predicción direutu MV" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamañu de predicción direutu" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamañu de predicción direuta: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) " "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies " "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a " "64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada " "en nivel." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de " "filos." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá " "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más " "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencies en base a particiones" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma " "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimientu" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "Quantización Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan " "namái un pequeñu coeficiente únicu." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a " "1000 paez ser un rangu útil." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizaciones de CPU" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación " "multi-pase." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Cálculu de PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la " "calidá de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculu SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la " "calidá de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Mou silenciosu" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Númberos id de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes " "configuraciones." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacion de tiempu HRD" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "x264 advanced options." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Páxina de teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Poner vbi-opacu a falsu fai'l testu en caxa tresparente." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alliniación de teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, " "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos " "valores, ex. 6 = enriba-derecha)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de testu teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletestu" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletestu" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaz de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar " "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta " "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun " "ta abierta nenguna ventana de videu." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfaz simulada" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimientu (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador pa xestos de mur." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Mediu" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de xestos de mur" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Atayos de tecláu globales" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Atayos de tecláu" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Preséu d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Grabación fecha" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:466 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retrasar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retrasar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retayar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Reanicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Tamañu orixinal" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mou zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentellazar desactiváu" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentellazar activáu" #: modules/control/hotkeys.c:1016 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidá: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na " "carpeta del usuariu." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarroxu" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "movimientu" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaz de control de movimientu" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el " "videu" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Reló de rede maestru" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Direición IP de sirvidor maestru" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar serviciu de Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar el serviciu y salir." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar serviciu de Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar el serviciu y salir." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Amosar nome del serviciu" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-" "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea " "correchamente configuráu." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al " "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos " "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Serviciu NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de serviciu de Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Anicializando" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Posar" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Amuesa posición de la emisión" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en " "cuando." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "Falsu TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la " "direición y puertu al que se va xunir la interfaz." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una " "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta " "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun " "ta abierta nenguna ventana de videu." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remotu" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . amiesta XYZ a llista de reproducción" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a llista de reproducción" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . amosar oxetos en llista de reproducción" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . camudar repetir oxetu de llista" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . camudar bucle de llista de reproducción" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . camudar saltu aleatoriu" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . llimpiar llista de reproducción" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estáu actual de llista de reproducción" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . títulu previu n'oxetu actual" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capítulu previu n'oxetu actual" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidá" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . amosar información estadística" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasaos n'empecipiando la emisión" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si reproduz emisión, 0 si non" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . títulu de la emisión actual" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . afitar/llograr volume d'audio" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . xubir volume d'audio X puntos" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . baxar volume d'audio X puntos" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . afitar/llograr canales d'audio" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista d'audio" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista de videu" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . afitar/llograr proporción de videu" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . afitar/llograr retayu de videu" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de videu" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esti mensaxe d'ayuda" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (tando en conexón socket)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin d'ayuda ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Calca escoyer menú o posa pa siguir." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escribi «menu select» (escoyer menú) o «pause» (posa) pa siguir." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero." #: modules/control/rc.c:1292 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión entrante]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux conrotu : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuidaes : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de videu]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| videu decodificáu : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogrames amosaos : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogrames perdíos : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificación d'audio]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodificáu : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers reproducíos : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perdíos : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emisión]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquetes unviaos : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| unviando tasa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "multiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forciar métodu entellazáu" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Forciar creación d'índiz" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o " "incompletu (non buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Entrugar por aición" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Siempre iguar" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Enxamás iguar" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Construyir índiz depués reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir como" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Nun reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nome de ficheru d'entornáu" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Amestar a ficheru esistente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de ficheru" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de videu Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Forciar cromáu" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tiempu real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxor d'imaxe" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segundu" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. " "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Reproducíu primero" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Xestor de videu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Títulu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska d'emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respetar orde de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos " "(nun ye bono pa ficheros frañaos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulaos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar mou megagraves" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa " "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retrasu de reverberación" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel megagraves" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Soníu envolvente" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nivel envolvente" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Discu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "Nueva era" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Otru" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno européu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "A capella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Presea" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Xuegu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Ruiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Dancie européu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cultu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaré" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Sicodélicu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 d'emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Descargu de responsabilidá" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Formatu orixinal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Amosar fonte como" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Equipu anfitrión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Record Company" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Productu" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Agrupáu" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Sub-Title" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Conductor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 msgid "Song Description" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Gracies a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de " "videu MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audiu ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Videu MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de videu H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción " "de videu shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidá" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que " "s'amieste a la llista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción M3O" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar llista de reproducción ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Enllaz Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claves de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulu Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumariu Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data d'espublización Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipu de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamañu Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Oyentes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular " "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta " "opción pa calcular dende la tasa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canales d'audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de " "cuatro caráuteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Fuercia l'idioma del audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. " "Por defeutu «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de videu en brutu" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la " "tasa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de videu en brutu" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxor de videu C64" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT estra" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:tipu_de_emisión" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica id de ES a PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu " "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer " "'#duplicate{..., select=\"ye=\"}'." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Emisión rápida udp" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas " "faciendo)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU pa mou salida" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU pa mou salida." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clave CSA" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu " "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil " "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Teletestu" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletestu" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletestu: información adicional" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletestu: axenda de programes" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "llimpiar efeutos" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidá auditiva" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentariu incapacidá visual" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de videu VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripciones testuales d'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Teletestu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Rexones actives" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotaciones semántiques" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Trescripción" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcáu lisgüistica" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imaxes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositives (testu)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositives (imaxes)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconocida" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:115 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización d'auriculares" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volume" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efeutos d'audio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Estrayer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Ensin títulu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Ensin entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen " "los favoritos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "La entrada camudó" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción " "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Seleición non válida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Entrada non atopada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los " "favoritos." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Saltar a tiempu" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Saltar a tiempu" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Meyora" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Intercambiar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 msgid "Click to stop playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Al debalu" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Volume completu" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Efeutos" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Arrastrar mediu equí" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Abrir mediu..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Restolar..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 msgid "Save as File" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamientu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Códec de videu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Códec d'audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Caltener pista de videu orixinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Tasa de fotogrames" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar " "l'otru usando usando la proporción orixinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Caltener pista d'audio orixinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Direición" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esportar SDP como ficheru" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nome d'usuariu" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fallos y avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Llimpiar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Amosar detalles" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Aleatoriu sí" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir non" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel críticu " "y fallu)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Abrir rexistru de fallos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Guardar esti rexistru..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Unviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "Nun unviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC falló enantes" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n" "\n" "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes de " "qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un enllaz de " "descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin " "incluyir más información." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Preséu de videu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a " "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase " "nel menú de seleición de preséu de videu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidá" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente " "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese " "prietu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Amosar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Caltener oxetos recién" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. " "Esta opción pue deshabilitase equí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos " "teclaos modernos d'Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "Tien dos opciones" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquiar proporción" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac VOS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Appearance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar anovamientu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencies..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Estensiones" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Anubrir VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Anubrir otros" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Amosar too" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Ficheru" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir ficheru avanzáu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheru..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir discu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir rede..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir preséu de captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recién" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistente d'emisión/esportación..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Esbillar too" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidá de reproducción" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización de pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir dempués de reproducir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Saltu alantre" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Saltu atrás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Xubir volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baxar volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Preséu d'audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Metá de tamañu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Tamañu normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Tamañu doble" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Axustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre too" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Preséu de videu a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Post-Procesáu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Text Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 msgid "Text Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grosor de contornu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 msgid "Background Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Tresparente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar ventana" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar ventana" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Ventana principal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efeutos d'audio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Mensaxes..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fallos y avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer too al frente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Lléime / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en llinia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitiu web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Facer una donación..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Foru en llinia..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Soscribise" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Encaboxar soscripción" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Socribise a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "Llibrería" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "El mio equipu" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "Preseos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Rede llocal" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Nun hai preséu escoyíu" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Escoyer un ficheru" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Escoyer..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Abrir carpeta BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Inxertar discu" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desactivar menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menús DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "Direición IP" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái " "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, " "primi'l botón d'abaxo." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la " "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa " "la direición IP de la to máquina automáticamente" #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolu" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la " "pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Canal siguiente" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Llogrando información de canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nun ta executáu" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Executar EyeTV agora" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Descargar plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Anchu d'imaxe" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Altor d'imaxe" #: modules/gui/macosx/open.m:359 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Anular parámetros" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Tamañu de fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedaes de fontes" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheru de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Entrada compuesta" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de S-Videu" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Emitiendo/Guardando:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Preferencies..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Amosar la emisión llocalmente" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada d'entornáu raw" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Métodu d'encapsulamientu" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de trescodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nome de canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Guardar ficheru" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar llista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Espandir noyu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descargar carátula artística" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Agrupar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Amosar en Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar noyu por nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar noyu por autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Formatu de ficheru:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "M3O estendida" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Llista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-información" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Lleíu del mediu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Tasa de bits d'entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxáu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Tasa de bits d'emisión" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificaos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames amosaos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perdíos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Emitiendo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes unviaos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes unviaos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Unviar tasa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducíos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdíos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fallu al guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar too" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Amosar básicu" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Seleicionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Seleicionar un ficheru" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencies d'interfaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencies d'audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencies de videu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Audiu xeneral" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Llingua d'audio preferíu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Camudar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Camudar atayu de tecláu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Aición" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Atayu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Iguar ficheros AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel de caxé predetermináu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Caxé" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé " "personalizaos pa cada módulu d'accesu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / Multiplexores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidá de post-procesu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Estilu d'interfaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Escuru" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Brillu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Amosar controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interaición de rede / Privacidá" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar anovamientos automáticamente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencies de pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Color de fonte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Subtitle languages" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidá" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Forciar negrina" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Color de fondu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosor de contornu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Módulu de salida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Captures de videu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Prefixu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numberación secuencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Cabera comprobación el: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "La menor llatencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Baxa llatencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Alta llatencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "La mayor llatencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencies" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Escoyer" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "Pulsie nueves tecles p" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación non válida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "Ensin definir" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Audiu/Videu" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista d'audio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulu/Videu" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efeutos de videu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Axuste d'imaxe" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Umbral de rellumu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Desaniciu de bandes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Granu de película" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Diferencia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar enriba y embaxo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar esquierda y derecha" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Tresformar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltiar horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltiar verticalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Xuegu frañetiestes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Númberu de clones" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Paré" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Umbral de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Semeyanza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Intensidá" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Dibuxu animáu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Estraición de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Movimientu borrosu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Deteición de movimientu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Efeutu d'agua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Amestar testu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Testu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Amestar logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Tresparencia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, " "aplicable con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos d'encapsulación)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Emisión de programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Emisión de tresporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formatu MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. Nun " "introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto " "ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por http://" "la_to-IP:8080 de forma predeterminada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más eficiente, " "darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la emisión, pero " "xeneralmente ye'l más compatible" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada si " "quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo meyor. " "Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-to-IP:8080 " "de forma predeterminada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores usando'l protocolu MMS de Microsoft. " "Úsase como métodu de tresporte por munchos programes de Microsoft. Nota que " "namái se soporta una pequeña parte del protocolu MMS (MMS encapsuláu n'HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de ser " "una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, " "introducir una direición qu'empiece con 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa " "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, " "pero nun va funcionar n'Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión " "encabezaos RTP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa " "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, " "pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP a la emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Tras" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de " "trescodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Más información" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes " "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar " "accesu a más carauterístiques." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Emitir a rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Escoyer entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Escoyer una emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Estractu parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese " "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una " "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Dende" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destín" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Métodu d'emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Uniemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multiemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Trescodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o " "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Audiu de trescodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Trescodificar videu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formatu d'encapsulamientu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les " "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opciones d'emisión adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tiempu de vida (TTL):" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Reproducción llocal" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opciones de trescodificación adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación adicionales." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Escoyer ficheru al que guardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen " "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar emisión " "o trescodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Sumariu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Formatu d'encapsulamientu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Emisión d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Guardar ficheru a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluyir subtítulos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Entrada non escoyida" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción" #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Destín non válidu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP " "multiemisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Carpeta ensin escoyer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una " "llocalización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "Nun hai ficheru escoyíu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una " "llocalización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i oxetos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Esto permite emitir sobre una rede." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al vuelu. " "Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru " "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun " "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu " "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la " "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si " "habiliten el interfaz estra SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y transcodificará/" "va emitir" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Puntu inicial del esplorador" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu " "primeramente." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaz ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "[%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "%s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h,H Amosar/Anubrir caxa d'ayuda" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Amosar/Anubrir caxa d'información" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Amosar/Anubrir caxa de mensaxes" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "P Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Amosar/Anubrir esplorador de ficheros" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Amosar/Anubrir caxa d'oxetos" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "S Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "Esc Zarrar Amestar/Buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "Ctrl-l Enfrescar la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr "s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " Posa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "f Camudar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "n, p Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "[, ] Títulu siguiente/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "<, > Capítulu siguiente/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr ", Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a, z Baxar/Xubir volume" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr ", Navegar pola caxa llinia a llinia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr ", Navegar pola caxa páxina a páxina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr ", Navegar al entamu/fin de la caxa" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Llista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "r Camudar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "l Conmutar bucle llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "R Camudar repetir oxetu" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "o Ordenar llista de reproducción per títulu" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" "O Invertir orde de llista de reproducción per títulu" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "g Dir al oxetu actual reproducíu" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr "/ Buscar un oxetu" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr "A Amestar una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "D, , Desaniciar una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "y Espulsar (si deteníu)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Esplorador de ficheros]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr ". Amosar/Anubrir ficheros ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr ", Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatoriu]" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Orixe : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : ----" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Títulu : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Capítulu : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr "Orixe: " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr "[ h p'ayuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulu anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulu siguiente" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletestu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Intercambiar tresparencia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Previu / Atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Siguiente / Alantre" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Panel estendíu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Reproducción constante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordenación" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Pasu atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Pasu alantre" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle / Repetir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Amosar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un mediu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Camudar el videu a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Amosar preferencies estendíes" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Camudar moos bucle y repetición" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Posar reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu " #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Calca pa poner puntu B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener el bucle d'A a B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'Aspeutu" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nomes de ficheru de logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mázcara d'imaxe" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "170 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "310 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "600 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "250 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "500 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "ms" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retrasáu)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Llectura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Salida/Escritu/Unviáu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Tamañu de datos del mediu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamañu de datos demuxaos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Tasa de bits del conteníu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Refugaos (corruptos)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Refugáu (suspendíu)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Decodificaos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Amosaos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Perdíu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Unviáu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "paquetes" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Tasa de xubida" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Reproducíos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualización actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "Velocidá de reproducción actual: %" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar carátula artística" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempu trescurríu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Tiempu restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheru:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Espulsar el discu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos escoyíos:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmu VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Tarxeta sintonizador" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Tasa símbolu de trespondedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Anchu de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Nome de preséu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr "f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzaes" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Camudar vista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Guetar en llista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "El mio equipu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Rede llocal" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "ascendentemente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "descendentemente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Tamañu de pantalla" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Escoyer ficheru" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Atayu de tecláu" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Tecla:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencies d'entrada y códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar atayos de tecláu" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Preséu:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "sitiu web de pieles VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Predetermináu del sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Asociaciones de ficheru" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheros d'audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Ficheros de videu" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Llistes de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Encaboxar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil escoyíu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un nuevu perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nome de perfil ausente" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Tienes d'afitar un nome pa ficheru pal perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Ficheru/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheru/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Guardar ficheru..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del " "protocolu mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Puertu base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Puntu de montaxe" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Usuariu:contraseña" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un nuevu favoritu" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Desaniciar tolos favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Ficheru destín:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Restolar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Amosar la salida" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Preferencies" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Aniciar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 msgid "Containers (*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fallos" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Llimpiar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Anubrir futuros fallos" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efeutos y axustes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Ecualizador gráficu" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Polítiques de privacidá y rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política d'accesu a la rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Dir a tiempu" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Dir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Dir a tiempu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Tocante a" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Xeneral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guardar metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Llugar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Anovar l'árbol" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Abrir mediu" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Ficheru" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Discu" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Preséu de &captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleicionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "E&mitir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduz la URL equí..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n" "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n" "va seleicionase automáticamente." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y estensiones" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Carauterística" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Guetar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Más información..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar estensiones" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Sitiu web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Amosar axustes" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Camudar a preferencies cencielles" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Camudar a preferencies completes" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guardar y zarrar el diálogu" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencies" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nun pudo guardase la configuración" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir carpeta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir llista de reproducción..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Llista de reproducción XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reproducción M3O" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Llista de reproducción M3O8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Guardar llista de reproducción como..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir subtítulos..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Ficheru multimedia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Salida d'emisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "Cadena de salida d'emisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caxa de ferramientes" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controles" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Estilu de los controles:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Botón planu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Eslizador nativu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caxa de ferramientes principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Debaxo del videu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre'l videu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Llinia 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Llinia 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Controles avanzaos" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Escoyer perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Nuevu perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Desaniciar el perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "Z&arrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nome de perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Espaciu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaciu espandible" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Separtador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Eslizador de tiempu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Volume baxu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Menúes DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opciones avanzaes" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botones de reproducción" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Retresmisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Horariu programáu" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Videu so demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hores / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Añu:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir retrasu:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " díes" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Esportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Guardar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Retresmisión:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Horariu programáu:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control pal reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "Posáu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "&Mediu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "&Audiu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "&Videu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 msgid "T&ools" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "V&er" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &ficheru..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &discu..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir fluxu de &rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir preséu de &captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir medios &recientes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conver&tir/Guardar..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "E&mitir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Zarrar a bandexa del sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "&Quitar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efeutos y &filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &estensiones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interfaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencies" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Llista de reproducción anclada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaz mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfaz a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &avanzaos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estáu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Seleutor de visualizaciones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "&Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Decrease Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Mute" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista d'audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "&Preséu d'audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Stereo Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizaciones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &videu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Axustar siempres la &ventana" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Siempres en&cima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "&Retayar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentellazar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mou &desentellazáu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "&Postprocesu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar &pantalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "&Títulu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "Al&ministrar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "Ay&uda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Guetar anovamientos..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "D&etener" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocidá" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "Más &rápidu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidá nor&mal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "Más &lentu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "Saltar a&lantre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar at&rás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "&Llimpiar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Amosar preferencies avanzaes" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu " "preferencies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Iconu d'área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor " "multimedia VLC con aiciones básiques." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Amosar notificación al camudar de pista" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando " "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu " "o anubríu." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la " "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con " "Windows y X11 con estensiones de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la " "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con " "Windows y X11 con estensiones de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. " "Execútase una vegada cada dos selmanes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Define'l colores de la barra de volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definir el colores del eslizador de volume\n" "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n" "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "Empecipiar VLC con" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar estensiones al aniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Amosar como de fondu o arte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Never" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Always" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "fallos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un ficheru de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir llista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Ficheros de llista de reproducción|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar llista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ruta de la piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración d'última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase " "automáticamente, nun la modificar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Amosar VLC na barra de xeres" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil " "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una llista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles " "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Pieles" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Escoyer piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir piel..." #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración d'interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {