# Belarusian translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # nesterow , 2013-2014 # charnabog , 2012 # Sergei Darjitchev , 2013 # meequz , 2013 # meequz , 2013 # nesterow , 2013 # Sergei Darjitchev , 2013 # charnabog , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:41+0000\n" "Last-Translator: nesterow \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай " "заканадаўствам.\n" "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n" "Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n" "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Настаўленні VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Націсніце \"Пашыраныя\", каб убачыць усе параметры." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настаўленні інтэрфейсу VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Асноўныя настаўленні інтэрфейсу" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Асноўныя інтэрфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Інтэрфейсы кіравання" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настаўленні інтэрфейсаў кіравання VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настаўленні скаротаў" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Настаўленні аўдыё" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізацыя" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Візуалізацыя аўдыё" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Модулі вываду" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Іншыя гукавыя настаўленні і модулі." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Настаўленні відэа" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Агульныя настаўленні відэа" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Вызначце пажаданы модуль вываду відэа і настаўце яго." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Субтытры / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Настаўленні экраннай індыкацыі, субтытраў і \"накладзеных слаёў\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Увод / кодэкі" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настаўленні ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модулі ўводу" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настаўленні для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, " "настаўленні HTTP-проксі ці кэшавання." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Фільтры патокаў" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя " "аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Ужываць з асцярогай..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Дэмультыплексары" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыё- і відэапатокаў." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Відэакодэкі" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Настаўленні дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыё." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аўдыёкодэкі" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настаўленні толькі гукавых дэкодараў і кодараў." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодэкі субтытраў" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Настаўленні субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Агульныя настаўленні ўводу. Ужываць з асцярогай..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Паточны вывад" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Настаўленні паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання альбо для " "захавання ўваходных патокаў.\n" "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз \"модуль вываду\", " "які можа альбо захоўваць паток у файл, альбо перадаваць у сетку (цераз UDP, " "HTTP, RTS/RTSP).\n" "Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку " "(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Галоўныя настаўленні паточнага вываду" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Мультыплексары" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г. д.) " "у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды " "выкарыстоўваць пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n" "Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Модулі вываду" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя " "настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, " "не варта іх мяняць.\n" "Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Пакавальнікі" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў " "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць " "пэўны пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n" "Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Выходны паток" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. " "Глядзіце \"Streaming Howto\" па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць " "стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "Відэа на запыт" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа на запыт\" плэерам VLC" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Плэйліст" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настаўленні плэйлісту (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія " "аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту (модуляў пошуку службаў)." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Агульныя настаўленні плэйлісту" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Пошук службаў" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Пашыраныя настаўленні. Ужываць з асцярогай..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Пашыраныя настаўленні" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Гэтыя модулі забяспечваюць сеткавымі функцыямі астатнія часткі VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" "Гэта асноўныя настаўленні для модуляў дэкадавання відэа/аўдыё/субтытраў." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Настаўленні модуляў дыялогавых вокнаў." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "У гэтым раздзеле можна задаць паводзіны дэмультыплексара субтытраў, " "прыкладам, выставіўшы тып субтытраў альбо назву файла." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, " "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Адкрыць файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Пашыраныя параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Адкрыць &каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Адкрыць пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Абярыце адзін ці некалькі файлаў" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Абярыце каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Абярыце папку" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Звесткі пра &медыяфайл" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Звесткі пра кодэк" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Паведамленні" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Пераскок да пэўнага &часу" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Закладкі &карыстальніка" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&Канфігурацыя VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Пра праграму" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Граць" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Прыбраць абранае" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Інфармацыя..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Стварыць каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Стварыць папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Адкрыць каталог з файлам..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Адкрыць папку з файлам..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Паток..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Захаваць..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Паўтараць усё" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Паўтараць адзін" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "У выпадковым парадку" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Не ў выпадковым парадку" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Дадаць да плэйлісту" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Дадаць файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Дадаць каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Дадаць папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Захаваць плэйліст як..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Хвалі" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Вітаем у даведцы медыяплэера VLC

Дакументацыя

Дакументацыя па VLC знаходзіцца на вікі сайта VideoLAN.

Пачаткоўцам " "плэера VLC варта прачытаць
\"Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC\".

Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў " "дакуменце
\"Як граць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC\".

Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, перакадавання, " "кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, ёсць карысная " "інфармацыя ў дакументацыі па вяшчанні.

Пры ўзнікненні цяжкасцяў з " "тэрміналогіяй звяртайцеся да базы ведаў.

Для атрымання спісу асноўных " "скаротаў наведайце старонку \"Скароты\".

Дапамога

Перш, чым задаваць якое пытанне, " "спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"Частыя пытанні\".

Далей можна атрымаць " "дапамогу (або самім дапамагчы) на форуме, у спісах " "рассылкі або на нашым IRC-канале (#videolan на irc.freenode." "net).

Удзел у праекце

Удзел у праекце VideoLAN можна ўзяць у " "наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць дызайн абалонак, " "перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або праграмаваць. Таксама можна " "падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна рэкламаваць плэер " "VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Валюметр" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Аўдыёфільтры" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Выраўнанне гучнасці" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Рэжым стэрэагуку" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Злева" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Рэверсіўнае стэрэа" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "булевае" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "цэлае" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "дробавае" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "радок" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n" "Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да " "чаргі плэйлісту.\n" "Гранне пачынаецца з першага аб'екта.\n" "\n" "Стылі параметраў:\n" " --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання " "праграмы.\n" " -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n" " :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n" " і які перавызначае папярэднія настаўленні.\n" "\n" "MRL-сінтаксіс патоку:\n" " [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:" "раздзел]]]\n" " [:параметр=значэнне ...]\n" "\n" " Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як " "спецыфічныя :параметры MRL.\n" " Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n" "\n" "Сінтаксіс URL:\n" " file:///шлях/да/файла Звычайны медыяфайл\n" " http://хост[:порт]/файл HTTP URL\n" " ftp://хост[:порт]/файл FTP URL\n" " mms://хост[:порт]/файл MMS URL\n" " screen:// Захоп з экрана\n" " dvd://[прылада] Прылада DVD\n" " vcd://[прылада] Прылада VCD\n" " cdda://[прылада] Прылада Audio CD\n" " udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n" " UDP-паток з сервера вяшчання\n" " vlc://pause:<секундаў> Прыпыненне прайгравання плэйлісту на пэўны " "час\n" " vlc://quit Адмысловы загад для выхаду з VLC\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr "(стандартна ўключаны)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr "(стандартна адключаны)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Заўвага:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры." #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n" msgstr[1] "" "%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n" msgstr[2] "" "%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n" msgstr[3] "" "%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, " "выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Версія VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Кампілятар: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для працягу націсніце УВОД\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Зменшыць яркасць" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Павялічыць яркасць" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Браўзер: Назад" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Браўзер: Абранае" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Браўзер: Наперад" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Браўзер: Галоўная" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Браўзер: Абнавіць" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Браўзер: Пошук" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Браўзер: Спыніць" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "End" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Медыя: Змена вугла" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Медыя: Выбар аўдыё" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Медыя: Наперад" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Медыя: Меню" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Медыя: Наступны кадр" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Медыя: Наступная дарожка" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Медыя: Граць/Паўза" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Медыя: Папярэдні кадр" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Медыя: Запіс" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Медыя: Паўтарыць" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Медыя: Пераматаць" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Медыя: Выбраць" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Медыя: Перамяшаць" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Медыя: Спыніць" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Медыя: Субтытры" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Медыя: Час" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Медыя: Выгляд" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колца мышы ўніз" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Колца мышы ўлева" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Колца мышы ўправа" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колца мышы ўверх" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Прагал" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Скасаваць" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Цішэй" #: src/config/keys.c:117 msgid "Volume Mute" msgstr "Бязгучна" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Гучней" #: src/config/keys.c:119 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/config/keys.c:120 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшыць" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "пакавальнік" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "дэкодар" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Прыдатны модуль дэкадавання не знойдзены" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, гэта " "няможна выправіць." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Дарожка" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Зашыфравана" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Схаваныя тытры %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Паток %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтытры" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Кодэк" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Біт" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u Кб/с" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Выраўнанне гучнасці дарожкі" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Выраўнанне гучнасці альбому" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Разрозненне" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Разрозненне манітора" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Частата кадраў" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Дэкадаваны фармат" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC не можа адкрыць MRL \"%s\". Падрабязнасці ў часапісе." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не можа вызначыць фармат даных уводу" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "Фармат \"%s\" не можа быць вызначаны. Падрабязнасці ў часапісе." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Настаўленні" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз грае" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Выдавец" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Кім закадавана" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL вокладкі" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "№ дарожкі" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "У закладкі" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Праграмы" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Раздзел" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Відэадарожка" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Аўдыёдарожка" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Дарожка субтытраў" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Наступны загаловак" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Папярэдні загаловак" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Загаловак %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Раздзел %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Наступны раздзел" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Папярэдні раздзел" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медыяаб'ект: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Дадаць інтэрфейс" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Кансоль" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Вэб-інтэрфейс" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Часапіс адладкі" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жэсты мышы" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "be" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Ужываць \"cvlc\" для запуску vlc без " "інтэрфейсу." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Павелічэнне" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Чвэрць" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Палова" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Арыгінальны" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Падвойны" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць настаўляць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны " "інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Модуль інтэрфейсу" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі " "не вызначаны іншыя паводзіны." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у " "дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: \"rc\" (адлеглае кіраванне), " "\"http\", \"gestures\" (жэсты) і г. д.)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Дэтальнасць (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і " "стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Рэжым цішыні" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Адключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Стандартны паток" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Каляровыя паведамленні" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. " "Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Паказаць дадатковыя параметры" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць " "карыстальнікаў не павінны змяняць." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны " "ўдзел карыстальніка." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыё-падсістэмы і дадаваць " "аўдыёфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. " "д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў " "\"Аўдыёфільтры\"." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вываду аўдыё" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метад вываду аўдыё, ужываны VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі " "не вызначана іншага." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Уключыць аўдыё" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху " "разгрузіць цэнтральны працэсар." #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Audio gain" msgstr "Парог аўдыё" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Лінейны парог выходнага гуку." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Крок гучнасці на выхадзе" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Памятаць гучнасць" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC." #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае " "альбо апярэджвае відэа." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Audio resampler" msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Задае рэжым каналаў вываду гуку. Ужываецца пры магчымасці (калі рэжым " "падтрымліваецца абсталяваннем і прайграваным патокам)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Выкарыстоўваць S/PDIF пры наяўнасці" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Выкарыстоўваць S/PDIF стандартна, калі ён падтрымліваецца абсталяваннем і " "прайграваным аўдыёпатокам." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Выяўляць Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (альбо не) у фармаце Dolby " "Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не " "закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць " "ўспрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Уключана" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Адключана" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Выбраць рэжым выраўнання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са " "звесткамі пра выраўнанне гучнасці" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Стандартны рэжым выраўнання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўнанне гучнасці" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Абарона пікаў" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Змена хуткасці гуку" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы " "танальнасці гуку." #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, " "напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (ліквідаванне празрадковасці, " "карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле " "модуляў \"Відэафільтры\". Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вываду відэа" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны " "метад, калі не зададзена іншае." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Уключыць відэа" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што " "разгрузіць цэнтральны працэсар." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Шырыня відэа" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Шырыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе шырыню паводле " "характарыстык відэа." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Вышыня відэа" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вышыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе вышыню паводле " "характарыстык відэа." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Каардыната X відэа" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Каардыната Y відэа" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Размямшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Загаловак відэа" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Выраўнанне відэа" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Задаць выраўнанне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, " "1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць " "камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Зверху-злева" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Зверху-справа" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Злева-знізу" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Справа-знізу" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Маштаб відэа" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Задае маштаб відэа множнікам." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не " "дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Убудаванае відэа" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлэйны вывад відэа" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлэйны вывад — гэта здольнасць відэакарты да апаратнай акселерацыі " "(здольнасць выводзіць відэа непасрэдна). Стандартна VLC будзе спрабаваць " "карыстацца гэтай функцыяй." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Па-над усімі вокнамі" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа паўзверх астатніх." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Відэа на працоўным стале" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале ў якасці абруса." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекундаў" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекундаў, стандартна 5000 мс (5 с)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Размяшчэнне назвы відэа" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (стандартна — знізу)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Лікв. празрадковасці" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Рэжым ліквідавання" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Адкідаць" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Змешваць" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Падваенне" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Лінейнае" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Фосфар" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Фільм NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Адключаць ахоўнік экрану" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання відэа, каб прадухіліць " "пераход камп'ютара ў рэжым чакання праз неактыўнасць." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Аздабленне акна" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе " "працаваць у мінімальным акне." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Модуль дзялення відэа" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль відэафільтра" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарысу — прыкладам, " "ліквідацыю празрадковасці альбо скажэнне відэа." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Фармат здымкаў" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Фармат відарысу, у якім будуць захоўвацца здымкі" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Папярэдні прагляд здымка" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Карыстаць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Шырыня здымкаў" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Шырыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная шырыня " "(-1). Калі 0, шырыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Вышыня здымкаў" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Вышыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная вышыня " "(-1). Калі 0, вышыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Кадраванне відэа" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Зыходны стасунак бакоў" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задае стасунак бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD " "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. " "Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра стасунак " "бакоў. Стасунак бакоў задаецца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як " "значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае " "\"квадратнасць\" пікселяў." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Аўтамаштабаванне відэа" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Маштаб відэа" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n" "Стандартна 1,0 (зыходны памер відэа)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў для кадравання" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Спіс стасункаў бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага " "спісу інтэрфейсу." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Спіс стасункаў бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік " "памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі " "калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Стасунак бакоў для пікселяў манітора" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Задае стасунак бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі " "(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля " "захавання прапорцый." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Прапускаць кадры" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі " "камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Прапускаць запозненыя кадры" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відаэвываду " "са спазненнем)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Ціхая сінхранізацыя" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі " "відаэвываду." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "VLC будзе апрацоўваць скароты ў асобным (неўбудаваным) відэаакне." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы па відэа." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, прыкладам, " "DVD- або VCD-прылады, настаўленні сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кэш файлаў (мс)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кэш дыскаў (мс)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта " "задаць значэнне 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. " "Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Адхіленне гадзінніка" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана " "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сеткавая сінхранізацыя" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Дазваляе адлегла сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя " "настаўленні даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя\"." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максімальны памер пакета карыстальніцкага узроўню, які можа быць перададзены " "праз сетку (у байтах)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL — час жыцця) " "multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць " "стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Інтэрфейс вываду multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып " "абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для " "\"якасці абслугоўвання\" сеткі." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Абярыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. Ужываць толькі " "ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток (прыкладам, паток " "DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Абярыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. " "Ужываць толькі ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток " "(прыкладам, паток DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Аўдыёдарожка" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Нумар патоку ўжыванай аўдыдарожкі (ад 0 да n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Дарожка субтытраў" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Нумар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Мова аўдыё" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Мова аўдыёдарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, " "альбо \"none\", калі пераключэнне на іншую мову непажадана)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтытраў" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any" "\", калі без розніцы)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыёдарожкі" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай аўдыёдарожкі." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Пажаданае разрозненне відэа" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не " "вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі " "магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх " "разрозненняў." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Максімальна магчымае" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Час пачатку" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "і канца" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Працягласць выканання" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Паток будзе граць на працягу гэтага часу (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Хуткі пошук" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Спіс уводаў" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да " "стандартнага." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Дазваляе адначасова граць некалькі ўводных патокаў. Гэта эксперыментальная " "функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць знакам #." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Спіс закладак для патоку" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі," "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"." #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог або файл для запісу" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль " "вываду" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог для зруху па часе" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе " "патокаў." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад прайграванага " "аб'екта.
$a: Выканаўца
$b: Альбом
$: Праваўладальнік
$t: Назва " "
$g: Жанр
$n: Нумар дарожкі
$p: Зараз грае
$A: Дата
$D: " "Працягласць
$Z: \"Зараз грае\" (або Назва - Выканаўца)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, " "можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым " "настаўце іх у раздзеле \"фільтры слаёў\". Таксама даступна мноства " "параметраў для слаёў." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце " "розныя варыянты." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Уключыць слаі" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "Экранная індыкацыя" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, " "напрыклад, SVG." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модуль крыніц слаёў" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Даданне т. зв. \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем выяваў або тэксту " "на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фільтраў слаёў" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Дадае т. зв. \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя, прыкладам, " "дэкодарам субтытраў альбо іншымі крыніцамі." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на " "назве файла фільма)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла " "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n" "0=адключыць аўтавызначэнне\n" "1=любы файл субтытраў\n" "2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n" "3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n" "4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў " "гэтых каталогах." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі " "аўтавызначэнне не спрацоўвае." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Прылада DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Прылада VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Прылада Audio CD" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Стандартная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы " "дыска (напрыклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Стандартная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы " "дыска (напрыклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Стандартная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля " "назвы дыска (напр., D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Стандартная прылада DVD." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Стандартная прылада VCD." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Стандартная прылада Audio CD." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Стандартны часавы ліміт TCP-злучэння (у мілісекундах)." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Адрас HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Стандартна сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Пры " "жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас " "(напрыклад, ::1 ці 127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Адрас RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях " "медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Стандартна сервер " "будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце " "абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці " "127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Порт HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для " "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць " "парты да 1025." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Порт HTTPS-сервера" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для " "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць " "парты да 1025." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Порт RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для " "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць " "парты да 1025." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-" "сервера." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-" "сервера." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца дадаткова " "для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных сертыфікатаў " "у TLS-сесіях." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:" "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Загаловак" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Вызначае \"назву\" у метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Аўтар" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Вызначае \"аўтара\" у метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Выканаўца" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Вызначае \"выканаўцу\" у метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Вызначае \"жанр\" у метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Аўтарскае права" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Вызначае \"аўтарскае права\" у метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Апісанне" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Вызначае \"апісанне\" у метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Дата" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Вызначае \"дату\" у метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "URL метаданых" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў распакоўкі). " "Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць прайграванне " "ўсіх патокаў." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Спіс выбраных дэкодараў" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, \"dummy, a52\" " "азначае паспрабаваць кодэкі \"dummy\" і \"a52\" перш, як выкарыстоўваць " "іншыя. Гэтыя настаўленні толькі для спецыялістаў, бо можна парушыць " "прайграванне ўсіх патокаў." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх " "прыярытэту." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя настаўленні для падсістэмы вываду " "патокаў." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Стандартны ланцужок вываду патоку" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Стандартны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па " "падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе " "ўжывацца для ўсіх патокаў." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Паказваць падчас вяшчання" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Граць паток лакальна падчас вяшчання." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Уключыць вывад відэапатоку" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні " "ўключаны." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ці перанакіроўваць аўдыёпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні " "ўключаны." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Дазваляе ўжываць адзін і той жа экземпляр паточнага вываду для некалькіх " "аб'ектаў плэйлісту (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", " "калі нічога не пазначана)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне " "задаецца ў мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць " "пакавальнікі." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультыплексавання" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вываду" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца плыня на multicast-адрасе " "SAP. Гэта неабходна, калі вы жадаеце рабіць анансаванні на MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Калі кантроль SAP-плыняй адключаны, гэты параметр дазваляе выставіць " "фіксаваны інтэрвал SAP-анансаванняў." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі " "не ўпэўненыя ў тым, што робіце." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Модуль доступу" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не " "спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце " "тэматыкай." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фільтраў для патоку" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Модуль дэмультыплексара" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як " "аўдыё і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, калі " "аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі " "не валодаеце тэматыкай." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Модуль сервера VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Можна абраць патрэбны модуль сервера VoD або задаць \"vod_rtsp\", каб " "пераключыцца на стары модуль." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку " "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта " "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты " "параметр толькі калі валодаеце тэматыкай." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту " "VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых " "экземпляраў VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна задаць некалькі шляхоў праз \" " "PATH_SEP\"." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Канфігурацыйны файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Збор лакальнай статыстыкі" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускаць ў фоне" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Захоўваць часапіс у файл" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Выводзіць часапіс у syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Выводзіць ўвесь часапіс VLC у syslog (UNIX-сістэмы)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Дазвол толькі на адзін экземпляр VLC часам можа стацца карысным. Прыкладам, " "калі VLC асацыяваны з некаторымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экземпляры VLC не " "будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты " "параметр дазволіць прайграць файл альбо дадаць яго да чаргі ва ўжо " "запушчаным экземпляры." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі " "вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася " "новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з кіраўніка файлаў. Гэты параметр " "дазваляе прайграваць файл ва ўжо існай копіі або дадаваць яго да чаргі. Для " "гэтага патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і запушчанай копіі VLC для " "выкарыстання інтэрфейсу кіравання D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо " "дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна " "вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах " "(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да " "адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі " "камп'ютара." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Даданне аб'ектаў да чаргі плэйлісту, не спыняючы грання бягучага аб'екта " "(калі дазволены запуск толькі аднаго экземпляра)." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйлісту. Некаторыя з іх могуць быць " "перавызначаны ў акенцы плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Аўтаматычны перадразбор файлаў" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Аўтаматычна разбіраць файлы па іх даданні да плэйлісту (для атрымання " "метаданых)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Сцягванне вокладкі альбому" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Пазначце, як будзе сцягвацца вокладка альбому." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Толькі на запыт" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Калі пачынае граць дарожка" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Па даданні дарожкі" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модулі знаходжання службаў" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае " "значэнне: \"sap\")." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Заўсёды граць файлы ў выпадковым парадку" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Заўсёды граць файлы з плэйлісту ў выпадковым парадку да перапынення." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Паўтараць усё" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будзе граць аб'екты плэйлісту бясконца." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Паўтараць гэты аб'ект" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйлісту." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Прайграць і спыніць" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Спыняць гранне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйлісту." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Прайграць і выйсці" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Прайграць і прыпыніць" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Аўтазапуск" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйлісту па яго загрузцы." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыёсігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Загружаць медыятэку" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "Уключыце гэты параметр, каб падчас запуску VLC загружаў SQL медыяытэку" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе " "дрэва, накшталт змесціва каталогу." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Гэтыя настаўленні задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як скароты)." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Нічым" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Узроўнем гучнасці" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Зменай пазіцыі" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, " "альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць." #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Задайце скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Задаць скарот для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Граць/Паўза" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Задайце скарот для пастаноўкі/зняцця з паўзы." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Толькі паўза" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Задайце скарот для паўзы." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Толькі граць" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Задайце скарот для запуску грання." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Хутчэй" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Задайце скарот для хуткага прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Павольней" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Задайце скарот для павольнага прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Нармальная хуткасць" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Задайце скарот для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Крыху хутчэй" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Крыху павольней" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Задайце скарот для спынення прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Задайце скарот для адлюстравання бягучай пазіцыі." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Вельмі кароткі пераскок назад" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку назад." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кароткі пераскок назад" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку назад." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Сярэдні пераскок назад" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку назад." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Доўгі пераскок назад" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку назад." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Вельмі кароткі пераскок наперад" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку наперад." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Кароткі пераскок наперад" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку наперад." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Сярэдні пераскок наперад" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку наперад." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Доўгі пераскок наперад" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку наперад." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Наступны кадр" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Задайце скарот для пераходу да наступнага кадра." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Задайце скарот для выхаду з праграмы." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Перасоўванне ўгору" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўгору па DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Перасоўванне долу" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка долу па DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Перасоўванне ўлева" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўлева па DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Перасоўванне ўправа" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўправа па DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Задайце скарот для актывацыі абранага пункта DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перайсці ў DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Задайце скарот для пераходу ў DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзелу DVD" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзела DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Задайце скарот для павелічэння гучнасці." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Задайце скарот для памяншэння гучнасці." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Адключыць гук" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Задайце скарот для адключэння гуку." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыё" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Прызначце клавіш на заданне пазнакі часу аўдыё дзеля сінхранізацыі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Прызначце клавішу на заданне пазнакі часу субтытраў падчас сінхранізацыі " "субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыёдарожку і дарожку субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Прызначце клавішу на сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі субтытраў адносна " "раней зробленай закладкі." #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі " "субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Прызначце клавішу для скідвання сінхранізацыі аўдыёдарожкі і дарожкі " "субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Ссоўванне субтытраў ўгору" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Ссоўванне субтытраў долу" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Задайце клавішу для ссоўвання субтытраў долу." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі аўдыё." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі аўдыё." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Граць закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Граць закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Граць закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Граць закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Граць закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Граць закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Граць закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Граць закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Граць закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Граць закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Задайце скарот для грання гэтай закладкі." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Паставіць закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Паставіць закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Паставіць закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Паставіць закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Паставіць закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Паставіць закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Паставіць закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Паставіць закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Паставіць закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Паставіць закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Задайце скарот для дадання закладкі на гэты плэйліст." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Ачысціць плэйліст" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Прызначце скарот на ачыстку бягучага плэйлісту." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйлісту." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі (мовы)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Наступная ТБ-праграма" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Пераключыць стасунак бакоў" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Цыклічна пераключаць стасунак бакоў з вызначанага спісу." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Пераключыць кадраванне" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Павялічыць маштаб" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Зменшыць маштаб" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Укл./адкл. ліквідаванне празрадковасці" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Уключыць або выключыць ліквідаванне празрадковасці" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідавання празрадковасці" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Пераключае рэжымы ліквідавання празрадковасці па коле." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Клавіша \"Увага, бос ідзе!\"" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Context menu" msgstr "Кантэкстнае меню" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Зрабіць стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запіс" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Пераключае рэжымы плэйлісту: звычайны/цыкл/паўтор" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйлісту ў выпадковым парадку" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Прыняць павелічэнне" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель злева" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель справа" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады." #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Здымак" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Настаўленні акна" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Слаі" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Перакрывы" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Настаўленні дарожак" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Кіраванне прайграваннем" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Стандартныя прылады" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Сеткавыя настаўленні" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Проксі-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Дэкодары" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Увод" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Спецыяльныя модулі" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Настаўленні прадукцыйнасці" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "Тактавы генератар" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Скароты" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Памеры пераскокаў" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "паказваць больш падрабязную даведку" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "паказаць спіс даступных модуляў" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-" "verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай " "модуля." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл " "канфігурацыі" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "скінуць бягучыя настаўленні на стандартныя значэнні" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "паказаць звесткі пра версію" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "галоўная праграма" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Б" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Не выйшла захаваць файл" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не выйшла адкрыць \"%s\" на запіс" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Сцягваецца ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Немагчыма праверыць файл" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Сцягнуць крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" не выйшла. Такім " "чынам, файл быў выдалены." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Хібны подпіс" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" явіўся хібным, " "верыфікаваць файл не выйшла. Таму ён быў выдалены." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Немагчыма праверыць файл" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "Не выйшла праверыць сцягнуты файл \"%s\", таму ён быў выдалены." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пашкоджаны" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Сцягнуты файл \"%s\" быў пашкоджаны. Таму ён быў выдалены." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Новая версія паспяхова сцягнута. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Медыятэка" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначанае" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазская" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрыкаанс" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Албанская" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Амхарская" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Асамская" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Авестыйская" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанская" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Башкірская" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Баскская" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуская" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Біхары" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Біслама" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Баснийская" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Брэтонская" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Балгарская" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Бірманская" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Каталонская" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Чамора" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Чэчэнская" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Кітайская" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Царкоўна-славянская" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашская" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Корнская" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Карсіканская" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Чэшская" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Датская" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Галандская" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Английская" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанта" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Фарэрская" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Фіджы" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Фінская" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Французская" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Фрызская" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Грузінская" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гэльская (Шатландская)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ірландская" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Галісійская" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Манкская" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Грэцкая сучасная" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Гуарані" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараці" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Герэра" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хірымоту" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерская" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландская" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Інукцікут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Інтэрлінгвэ" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Інтэрлінгва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Інданезійская" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Інуліяк" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Італьянская" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Яванская" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Грэнландская" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмірская" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Казахская" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Кікую" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кіньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Кіргізская" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Комі" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Кіньяма" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Курдская" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Лаоская" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Лацінская" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Латышская" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Лінгала" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Літоўская" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургская" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Маршальская" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Маары" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Маратхі" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Малайская" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасійская" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Мальтыйская" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Малдаўская" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Мангольская" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Наваха" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндэбеле паўднёвы" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндэбеле паўночны" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Непальская" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвежская" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нарвежская (нюношк)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Нарвежская (букмол)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Чычэва;Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Аксітанская; Праванская" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Орыя" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Арома" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Асецінская" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Пенджабі" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Фарсі" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Палі" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Польская" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Арыгінальны гук" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Рэтараманская" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Рундзі" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Руская" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Санга" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрыт" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Сербская" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Харватская" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Сінгальская" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Мова паўночных саамаў" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Самаанская" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Сіндхі" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Самалійская" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сота паўднёвы" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Сардзінская" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Сваці" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданская" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Шведская" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Таіцянская" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Тамільская" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Татарская" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Таджыкская" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Тыбетская" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Тыгрынья" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (астравы Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменская" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Тві" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурская" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінская" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекская" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Валапюк" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Уэльская (Валійская)" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Уолаф" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Ідзіш" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Ёруба" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуань" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Зулуская" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Аўтамаштабаванне відэа" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Множнік маштабавання" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Кадраванне" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Стасунак бакоў" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, альбо " "alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Гц" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Увод гуку праз ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Далучэнне" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Увод далучэнняў" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Доступ праз FFmpeg" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "Вывад праз libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "Дыск Blu-ray" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Увод з дыску Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:60 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Меню Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Ужываць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу." #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:70 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе " "няма." #: modules/access/bluray.c:272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны." #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі." #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла." #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны." #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Збой AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць " "ключы?" #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе " "няма." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная " "канфігурацыя?" #: modules/access/bluray.c:370 msgid "Blu-ray error" msgstr "Памылка Blu-ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Увод з Audio CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрас сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD — Дарожка %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Ужываная плата ўводу" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Патрэбны фармат відэа" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць " "тэкставы код FOURCC, напрыклад \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Падлучэнне аўдыё" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Аўдыёпадлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: " "embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб ужываць стандартнае значэнне " "для карты." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод " "гуку." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Колькасць аўдыёканалаў" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або " "16. 0 адключае ўвод гуку." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Падлучэнне відэа" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Відэападлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб ужываць " "стандартнае для карты." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "Аптычны SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Кампанентны ўваход" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Кампазітны ўваход" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Убудаванае" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Аналагавае" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "10 біт" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антэна" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "ТБ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-радыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-радыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Назва відэапрылады" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не " "пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Назва аўдыёпрылады" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Назва аўдыёпрылады, ужыванай модулем DirectShow. Калі нічога не пазначана, " "выкарыстоўваецца стандартная прылада." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Памер відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, " "будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць " "звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Стасунак бакоў відарысу n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Вызначае стасунак бакоў уваходнага відарысу. Стандартна 4:3." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Фармат колернасці" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу " "(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частата змены кадраў" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = " "стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Настаўленні прылады" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Паказаць акно настаўленняў абранай прылады перад пачаткам вяшчання." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Настаўленні ТБ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Паказаць акно настаўленняў ТБ-цюнера." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Частата ТБ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Стандарт відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Код краіны ТБ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-" "частата (0 - стандартна)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Тып ўваходу ТБ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Крыніца ўводу відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя " "настаўленні асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у " "раздзеле \"Настаўленні прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, " "што настаўленні застануцца ранейшымі." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Крыніца ўводу аўдыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Пазначце крыніцу аўдыё. Гл. параметр \"Відаэўваход\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Вывад відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр \"Відэаўваход\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Вывад аўдыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр \"Відаэўваход\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Рэжым AM-прыёмніка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Рэжым AM-прыёмніка: Стандартны (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці " "DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Крыніца DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Настаўленне" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Захоп не адбыўся" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе " "памылак." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не " "падтрымліваюцца." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрэбныя параметры." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-адаптар" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Калі маеце больш як адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць " "нумар ужыванага адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Прылада DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць " "нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Не дэмультыплексаваць" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі " "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Назва сеткі" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Назва новай сеткі" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частата (Гц)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Транслятар групіруе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе " "трэба задаць для настаўлення прыёмніка." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Мадуляцыя слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Мадуляцыя слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Мадуляцыя слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у " "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е " "сам, абярыце яго са спісу." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Знакавая хуткасць (бод)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба самастойна задаць " "знакавую хуткасць." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Інверсія спектру" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, задайце " "яго самастойна." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Рэйт коду FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Рэйт коду слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Рэйт коду слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Рэйт коду слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Рэжым перадачы" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Шырыня каналу (МГц)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Ахоўны інтэрвал" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Рэжым іерархіі" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Колькасць сегметаў слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Колькасць сегметаў слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Колькасць сегметаў слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Перамяжоўванне слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Перамяжоўванне слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Перамяжоўванне слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Пілот-сігнал" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Каэфіцыент скруглення" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (як у DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Палярызацыя (напружанне)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што " "падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Не вызначана (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертыкальная (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Гарызантальная (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Правая кругавая (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Левая кругавая (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Павышанае напружанне LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, " "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n" "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Спадарожнікавы канвертар (LNB) аднімае частату лакальнага асцылятара ад " "частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату " "(IF) для перадачы па кабелі." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца " "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы " "сігнал 22 Кгц." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах " "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз " "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад " "1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Не вызначана" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз " "каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным " "камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна " "выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, " "параметр павінен быць роўны 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Азімут спадарожніка" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" "Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях " "градуса" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Даўгата спадарожніка" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Код спадарожнікавай прылады" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код " "пераключальніка DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Галоўны канал" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Дапаможны канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Фізічны канал" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "Лічбавае ТБ" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Параметры прыёму наземных перадач" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Параметры прыёму DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Параметры прыёму ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Параметры DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Параметры ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Параметры прыёму ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n" "Калі ласка, праверце настаўленні." #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Вугал DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Стандартны вугал DVD." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск непасрэдна ў меню" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе " "бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD з меню" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Увод DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Памылка прайгравання" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC не здолеў вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не выходзіць дэшыфраваць увесь " "дыск." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Нумар канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўводу S-Video, -2 " "для кампазітнага ўводу" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Увод з EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "Памылка чытання файла" #: modules/access/file.c:177 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "Не выйшла прачытаць файл (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Паводзіны падкаталогаў" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Вызначце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n" "\"няма\": падкаталогі не дадаюцца да плэйлісту.\n" "\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца да плэйлісту, але разгортваюцца пры " "першым запуску на гранне.\n" "\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Згарнуць" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Разгарнуць" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Прапускаць пашырэнні" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца да плэйлісту пры адкрыцці " "каталогу.\n" "Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя " "плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "Сартаваць паводле алфавіту адпаведна правілаў сартавання бягучай мовы." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Сартаваць аб'екты ў натуральным парадку (прыкладам: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). " "Гэты метад не ўлічвае правілаў сартавання бягучай мовы." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Не сартаваць аб'екты." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Сартаванне каталогу" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "Вызначыць алгарытм сартавання пры даданні аб'ектаў з каталогу." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Увод з файла" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файлы" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Імя карыстальніка" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Уліковы запіс FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Увод з FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Вывад на FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не выйшла" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "Гэты пароль адхілены." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Сервер адхіліў гэтую спробу падлучэння." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Увод з GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:" "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная " "асяроддзя http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-проксі" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Бесперапынны паток" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Чытаць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не " "ўключайце гэты параметр як глабальны, бо гэта парушыць усе іншыя тыпы HTTP-" "патокаў." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Перанакіроўваць cookie" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Адрас спасыланай старонкі" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Вызначэнне адрасу быццам бы папярэдняга дакумента або крыніцы спасылкі" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Радок User Agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "Назва і версія праграмы, якія атрымае HTTP-сервер. Задаваць праз скос, " "прыкладам FooBar/1.2.3. Гэты параметр для кожнай крыніцы свой, не глабальны." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Увод з HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Праверка карыстальніка HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Фіктыўны" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Фіктыўны ўвод" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "№" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Даныя" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Колькасць каналаў" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Стасунак бакоў экрана" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Стасунак бакоў экрана ў элементарным патоку відэа" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Даныя зваротнага выкліку" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функцыя атрымання даных" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функцыя вызвалення" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Памер" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Памер патоку ў байтах" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Увод з памяці" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Хуткасць" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Аўтападлучэнне" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Увод аўдыё праз JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Увод праз JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Падлучэнне №" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з " "0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID відэа" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Дазваляе выставіць стасунак бакоў відэа." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Канфігурацыя гуку" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Увод праз HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Мова тэлетэксту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Увод праз SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Дэмультыплексаванне SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты " "параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа " "падлучацца да звычайных сервераў RTSP." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр " "зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Імя карыстальніка для RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна " "ў URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Пароль для RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны " "непасрэдна ў URL." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Памер буфера кадраў RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць " "павялічаны ў выпадку псавання выяваў з прычыны замалога буфера." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Порт кліента" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт тунэля HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-аўтарызацыя" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль." #: modules/access/live555.cpp:651 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-злучэння не адбылося" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Выбіраць усе патокі" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі " "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максімальны бітрэйт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:" "порт/ ; Калі нічога не пазначана, будзе выкарыстоўвацца зменная асяроддзя " "http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 " "спроб." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Увод з MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не можа прачытаць файл." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, " "11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Увод з OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фіктыўны вывад патоку" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Перазапісваць існы файл" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Дадаваць да файла" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Format time and date" msgstr "Фарматаваць час і дату" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да файла" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Сінхронны запіс" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Вывад патоку ў файл" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Выходны файл ўжо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго " "змест будзе страчаны." #: modules/access_output/file.c:203 msgid "Keep existing file" msgstr "Пакінуць існы файл" #: modules/access_output/file.c:204 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не " "паказана)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Вывад патоку HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Даўжыня сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Колькасць сегментаў" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "Кэшаваць" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Калі параметр адключаны, у файл плэйлісту дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-" "CACHE:NO" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Файл індэкса" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца пры " "дапамозе #." #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Выдаляць сегменты" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Спасылка на ключ AES" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "Файл з ключом AES" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Значэнні, змешчаныя ў файле ў фармаце key-uri\\nkey-file, чытаюцца напачатку " "новага сегмента і дастасоўваюцца да яго." #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" "Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар " "сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Вывад патоку HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Назва патоку" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Апісанне патоку" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Вяшчаць у MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма " "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на " "сервер Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Назва жанру" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр змесціва" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Апісанне URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL са звесткамі пра паток або канал." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Звесткі пра бітрэйт перакадаванага патоку." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Звесткі пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Колькасць каналаў" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Звесткі пра колькасць каналаў перакадаванага патоку." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Якасць Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Звесткі пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публічны паток" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (каталог патокаў) " "на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць бітрэйт. " "Icecast вымагае Ogg-вяшчання." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Вывад у IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Памер кэшу (мс)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Пакеты ў групах" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць " "колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае разгружаць " "загружаныя сістемы." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Вывад UDP-патоку" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Перадайце pulse://, каб адкрыць стандартную крыніцу PulseAudio, ці pulse://" "SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Увод праз PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Шырыня відэа" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Вышыня выявы" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захоп Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Прылада ўводу не знойдзена" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і " "драйверы." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Нясціснуты RAR" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "Імя карыстальніка для RDP" #: modules/access/rdp.c:50 msgid "RDP auth password" msgstr "Пароль для RDP" #: modules/access/rdp.c:51 msgid "RDP Password" msgstr "Пароль RDP" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Шыфраванае злучэнне" #: modules/access/rdp.c:54 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Пратакол адлеглага працоўнага стала RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Лакальны) RTCP-порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі " "пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-ключ" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага " "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-дамешак" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і " "шаснаццацярычных лічбаў)." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максімум RTP-крыніц" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты " "пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага " "пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі " "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Патрабуецца SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, " "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Злучэння не адбылося" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Сесія не атрымалася" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Не выйшла адкрыць патрабаваную RTSP-сесію." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Памер фрагмента захопу" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні " "(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)" #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Верхні левы вугал падэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла падэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла падэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Шырыня падэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Вышыня падэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Ісці за мышшу" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Відарыс указальніка мышы" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з " "экрана." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Display ID" msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" "Ідэнтыфікатар дысплэю. Калі не зададзены, ужываецца ідэнтыфікатар галоўнага " "дысплэю." #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Screen index" msgstr "Нумар экрана" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю." #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Увод з экрана" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Левая мяжа абшару" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Верхняя мяжа абшару" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Шырыня абшару" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Вышыня абшару" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Порт SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Нумар порта SFTP на серверы" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Памер запыту" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Памер запыту на чытанне" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Увод з SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Праверка карыстальніка SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s." #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Глыбіня колеру" #: modules/access/shm.c:47 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, альбо 0 для XWD-файла" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Шырыня буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:51 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Вышыня буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:55 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID сегмента для буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, " "калі паказаны ключ --shm-file)." #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Файл для буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 біт" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 біт" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 біт" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 біта" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 біта" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Увод з буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Імя карыстальніка" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Пароль" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Дамен" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Увод з SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Увод з TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Часавы код" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Увод з UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Скінуць на стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Прылада відэазахопу" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Вузел прылады відэазахопу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Прылада захопу VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "Вузел прылады, з якой можна прачытаць даныя VBI (для субтытраў)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе Video4Linux2 " "(напрыклад, I420 або I422 для RAW-відарысаў, MJPG для ўводу з кампрэсіяй M-" "JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Увод ужыванай карты (гл. адладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Аўдыёўваход" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Аўдыёўваход ужыванай карты (гл. адладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга " "станоўчыя)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радыёпрылада" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Вузел прылады радыёцюнера" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Частата" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Рэжым аўдыё" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Скінуць настаўленні" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Яркасць відарысу або ўзровень чорнага." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарысу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Кантрастнасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Змена кантрастнасці або інтэнсіўнасці відарысу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарысу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Тон або баланс колеру." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Аўтакарэкцыя тону" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарысу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Тэмпература белага (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - " "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Аўтабаланс белага" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Баланс чырвонага" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс чырвонага колеру." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс сіняга" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс сіняга колеру." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Гама-карэкцыя" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Рэгуляваць гаму." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Аўтаўзмацненне" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Узмацненне" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Узмацненне сігналу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Рэзкасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Узмацненне колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Частата электрасеткі" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Здымка супраць святла" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Фільтр паласы" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. " "змены не дакументаваны)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Гарызантальнае перакуленне" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертыкальнае перакуленне" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Перакуліць відарыс вертыкальна." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Паварот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Паварот відарысу (у градусах)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Выключэнне колеру" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Адключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым " "сігнале." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Колеравы эфект" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Задайце колеравы эфект." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Чорна-белы" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Негатыў" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Рэльеф" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Накід" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Блакіт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Зелень" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Белая скура" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Жывыя колеры" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Вышыня гуку" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Баланс гуку" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Баланс аўдыёўваходу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Узровень нізкіх частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыёўваходу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Узровень высокіх частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыёўваходу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Адключэнне гуку." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "\"Гучны\" рэжым" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Настаўленні драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Наставіць драйвер v4l2 з дапамогай спісу значэнняў праз коску, які можа быць " "заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, {video_bitrate=6000000,audio_crc=0," "stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць паведамленняў (-vvv) для атрымання " "спісу наяўных настаўленняў або выкарыстоўвайце дадатак v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Усе" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 радкоў / 60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 радкоў / 50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Аргентына" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Японія" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Асноўная мова" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Дадатковая мова альбо праграма" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Падвойнае мона" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Увод з Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Відаэўваход" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Цюнер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Параметры" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Аўдыё/відэа, апрацаванае Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Увод з VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Запіс" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменты" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Дыск" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Фармат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Вытворца" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Частка #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Макс. частка #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Набор частак" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Id сістэмы" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Запісы" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Дарожкі" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Каналы аўдыё" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Першы пункт уваходу" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Апошні пункт уваходу" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тып" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "канец" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "плэйліст" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "пашыраны спіс для выбару" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "спіс для выбару" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Невядомы тып" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "№ спісу" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Відэа-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумар]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковыя адладачныя звесткі." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Колькасць блокаў CD, якія бяруцца за адну аперацыю чытання" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Калі VCD створаны са сродкамі кіравання прайграваннем, выкарыстоўваць іх. " "Інакш будзе прайгравацца дарожка за дарожкай." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні запісу." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі пра VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Паказваць максімальную колькасць звестак у акне \"Звесткі пра паток\". Можа " "адлюстроўваць, напрыклад, сродкі перасоўвання па патоку." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Стандартная частата кадраў для імпарту раздзелаў." #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Запісы VDR" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Сертыфікат кліента X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Сертыфікат для спраўджання аўтэнтычнасці кліента" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Прыватны ключ кліента X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Прыватны ключ для спраўджання аўтэнтычнасці паводле сертыфіката" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Узровень кампрэсіі" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Якасць відарысу" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Якасць відарысу ад 1 да 9 (макс.)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Кліенцкі доступ VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Медыяфайлы ў Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip-файлы" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Доступ да Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў на базе зборкі NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Гучнасць для ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "Ужываны TCP-адрас" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "TCP-адрас для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна " "localhost). Дзеля інкрустацыі гістаграмы ўжывайце localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use" msgstr "Ужываны TCP-порт" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "TCP-порт для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна " "12345). Ужывайце той самы порт, што і ў настаўленнях RC-інтэрфейсу." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Вызначае, ці перадаваць звесткі Гістаграмы" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Уключае перадачу даных для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя (стандарт), 0=не." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Высылае звесткі для гістаграмы кожныя n аўдыёпакетаў." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Вызначае, як часта трэба дасылаць даныя для Гістаграмы (праз колькі пакетаў " "аўдыё, стандартна 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Вызначае, ці пасылаць сігналы трывогі аб цішыні" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Вызначае, ці сігналізаваць пра цішыню. 1=сігналізаваць (стандартна), 0=не." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Ужыванае часавае акно ў мс" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Інтэрвал у мс для выяўлення цішыні паводле ўзроўню гуку. Калі ўзровень гуку " "не перавышае зададзенай адсечкі на працягу гэтага часу (стандартна 5000), " "пасылаецца сігнал трывогі аб цішыні." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для спрацоўвання сігналу трывогі" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Калі ўзровень гуку ніжэйшы за адсечку (стандартна 0.1) напрацягу гэтага " "часу, высылаецца сігнал трывогі." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Час паміж двума сігналамі трывогі ў мс" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Час паміж двума сігналамі трывогі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе " "пазбегнуць лавіны паведамленняў (стандартна 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "Рэгулярна скідаць злучэнне" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (стандартна 1). Гэты параметр " "выкарыстоўваецца з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Гістаграма гуку" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Дэкодар Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіцё ў пакоі з поўным камплектам " "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш " "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для " "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да " "7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характарыстыкі дынамікаў" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Кампенсавальная затрымка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў " "і размовай." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декадаваць Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі " "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Эфект навушнікаў" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары " "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Адзін канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "задні злева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "задні справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "сабвуфер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "бакавы злева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "бакавы справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "задні па цэнтры" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Перапрызначэнне аўдыёканалаў" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Простае мікшаванне каналаў" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Затрымка гуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Час затрымкі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Глыбіня мадуляцыі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: " "часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Хуткасць мадуляцыі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Узровень зваротнай сувязі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Апрацаваны гук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Узровень апрацаванага сігналу" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Сухі гук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Узровень ўваходнага сігналу" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/пік" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Атака" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Час атакі ў мс (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Спад" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Час спаду ў мс (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Парог" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Каэф." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Радыус перагіну" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "Пад'ём узроўню" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Кампрэсар" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі " "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. " "Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці " "пакоя для прагляду фільмаў." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Уключыць унутранае павышальнае мікшаванне" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага мікшавання (не рэкамендуецца)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Узмацненне частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Не карыстаць з нарыхтовак, а вызначыць частоты самастойна. Пералічыце 10 " "значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ праз прагал, напрыклад \"0 2 4 2 0 " "-2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Ужываць палосы частот VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Ужываць палосы частот VLC. Можна таксама ўжыць палосы частот стандарта ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Два праходы" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Агульнае ўзмацненне" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-палосны эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "роўная лінія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "класічная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "клубная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "танцавальная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "нізкія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "нізкія і высокія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "высокія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "навушнікі" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "вялікая зала" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "канцэрт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "вечарына" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "рэгі" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "лёгкая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "лёгкі рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "тэхна" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Множнік узмацнення" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Павялічыць альбо зменшыць узмацненне (стандартна 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Просты фільтр для караоке" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Колькасць буфераў аўдыё" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй " "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць " "на кароткіх зменах." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць " "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. " "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нармалізацыя гучнасці" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрычны эквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Нізкая частата (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Высокая частата (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частата 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частаты 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частата 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q частаты 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частата 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частаты 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і " "найпавольнейшая)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Алгарытм змены частаты" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі " "саступае ў якасці." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Функцыя sinc (шпаркі)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (найшпаркі)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Лінейны (найшпаркі)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму \"бліжэйшы сусед\"" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Хуткасць аўдыё" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Даўжыня кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Даўжыня накладання" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Адсотак кроку, які выкарыстоўваецца для накладання" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Працягласць пошуку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Памер пакоя" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Шырыня пакоя" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Сыры" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Сухі" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Вогкі" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Аб'ёмнае гучанне" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для " "абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і " "наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і " "наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Скрыжоўванне" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у " "проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным " "1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Сухі гук" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Узмацненне стэрэа" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Фіктыўны вывад гуку" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "Прылада вываду гуку" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "Каналы вываду гуку" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, " "каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы " "вывад." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Гук 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Гук 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Гук 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Гук 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Гук 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Вывад гуку праз ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "Памылка вываду гуку" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць прыладу \"%s\":\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Аўдыё ў памяці" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Вывад гуку ў памяць" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Фармат дыскрэтызацыі" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Вывад гуку праз Android AudioTrack" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Вывад праз AudioUnit для iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Апошняя аўдыёпрылада" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай " "праграмы." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана" #: modules/audio_output/auhal.c:557 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/" "Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа." #: modules/audio_output/auhal.c:1100 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закадаваны вывад)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Прылада вываду" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Абярыце прыладу вываду гуку" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Канфігурацыя дынамікаў" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыёканалаў. Павышальнае мікшаванне " "(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!" #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)." #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вывад гуку праз DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Фармат вываду" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Колькасць выходных каналаў" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Стандартна (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць каналаў " "можна абмежаваць." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Дадаваць загаловак WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Выходны файл" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" для stdout)" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Вывад гуку ў файл" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, " "даступнымі для запісу." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых " "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Вывад гуку праз JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Задайце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім " "іншым." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "Шлях вузла прылады OSS" #: modules/audio_output/oss.c:72 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Праграмнае ўзмацненне" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Абярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (стандартна). " "Вымагае перазапуску VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:150 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Вывад гуку праз WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-" "бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца " "некаторымі гукавымі картамі)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Парсер A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё APCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Дэкодар аўдыё Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) " "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Дэкадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Непасрэдны вывад" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Устойлівасць да памылак" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n" "Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства " "памылак.\n" "Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне " "памылак)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Абыход хібаў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n" "1 аўтавызначэнне\n" "2 стары msmpeg4\n" "4 празрадковы xvid\n" "8 ump4\n" "16 няма зруху\n" "32 ac vlc\n" "64 колернасць Qpel.\n" "Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc" "\" і \"ump4\", увядзіце 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Паскорыць" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. " "Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць " "відарыс." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Пашырэнне магчымасцяў кіравання хуткасцю" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш " "хуткі, але і больш схільны да памылак." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Прапускаць кадры (стандартна=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, 0=стандартна, " "1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Прапусціць idct (стандартна=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння " "дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=стандартна, 1=B-кадры, 2=P-" "кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Discard cropping information" msgstr "Адкінуць звесткі кадравання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "Адкінуць унутраныя параметры кадравання (напр., у H.264 SPS)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для адладкі" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Codec name" msgstr "Назва кодэка" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Паказваць вектары руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць кірунак руху " "відарысу). Значэнне ёсць маскай, дзе біты значаць:\n" "1 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху P-кадраў\n" "2 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху B-кадраў\n" "4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n" "Каб бачыць усе вектары, задайце значэнне 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна " "прыводзіць да пагаршэння якасці відарысу, але дае прырост прадукцыйнасці для " "патокаў з высокім разрозненнем." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Hardware decoding" msgstr "Апаратнае дэкадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Фармат пікселяў VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Фармат пікселяў для буфераў вываду відарысу." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Threads" msgstr "Патокі" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частата ключавых кадраў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частата B-кадраў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Празрадковае кадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Празрадковая ацэнка руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Ацэнка перад рухам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Памер буфера кантролю частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера " "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактар квантавання I-кадраў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 " "маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Змяншэнне шуму" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці " "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрыца квантавання MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта " "дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "Quality level" msgstr "Узровень якасці" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць " "працэс кадавання)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кадавальнік можа на бягу змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа " "захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate " "distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантаванне trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR " "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да " "2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Luminance masking" msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (стандартна: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Darkness masking" msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (стандартна: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Motion masking" msgstr "Карэкцыя руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху " "(стандартна: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Border masking" msgstr "Карэкцыя краёў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (стандартна: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Luminance elimination" msgstr "Карэкцыя яркасці" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца " "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Карэкцыя колернасці" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца " "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Задаць аўдыёпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыёпатоку. Прымае наступныя " "значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: " "low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-" "здольным libavcodec" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" не ёсць відэакодарам." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" не ёсць аўдыёкодарам." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага " "кодара:\n" "%s\n" "Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага " "дыстрыбутыва.\n" "\n" "Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n" "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n" "\n" "\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Праграмны інтэрфейс VA (Video Acceleration)" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Фрэймворк VDA (Video Decode Acceleration)" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "Праграмны інтэрфейс VDPAU (Video Decode and Presentation for Unix)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Кодар відэа CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фіктыўны дэкодар" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Дамп-дэкодар" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Нязменны ўзровень якасці" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Калі бітрэйт=0, ужываць гэтае значэнне для нязменнай якасці" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" "Пры значэннях, вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту." #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Ужываць кадаванне без страт" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Пры кадаванні без страт настаўленні бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што " "прыводзіць да атрымання дасканалай копіі арыгіналу" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Папярэдні фільтр" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Вуглавая лінейная фаза" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Дыяганальная лінейная фаза" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Узровень перадфільтрацыі" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Фармат колернасці" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Рэжым кадавання відарысу" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на " "празрадковыя палі" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "кадаваць кадр як адну выяву" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Перакрыццё блокаў (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі." #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Дакладнасць вектара руху" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара " "руху ў дыяпазоне +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры выяваў" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Колькасць паўтораў ДВП" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП." #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок " "кода)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Замест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі " "высокіх бітрэйтаў)" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "цыклаў у градусе" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Дэкодар DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS-парсер" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Размяшчэнне слоя" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, " "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, " "напрыклад 6=зверху-справа)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Каардыната X пры кадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Каардыната Y пры кадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтытры DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Фіктыўны кадавальнік" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Кодар аўдыё AAC (праз libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:430 msgid "AAC extension" msgstr "Пашырэнне AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:41 msgid "Encoder Profile" msgstr "Профіль кодара" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Ужываны алгарытм кодара" #: modules/codec/fdkaac.c:44 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Рэплікацыя палос спектру" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Дадатковая функцыя толькі для профілю AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:47 msgid "VBR Quality" msgstr "Якасць VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Якасць кадавання са зменным бітрэйтам VBR (0=cbr, 1-5 vbr нязменнай якасці, " "5 — найлепшая)" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Гэтая бібліятэка стварае гук вышэйшай якасці коштам дадатковага абцяжарвання " "працэсара (стандартна ўключана)" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "1 — яўны для SBR и няяўны для PS (стандартна), 2 — яўны іерархічны" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:75 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Аўдыёкодар FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Банк гукаў" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк гукаў SF2." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "Узмацненне сінтэзатара" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння " "праз накладанне мноства нот." #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "Паліфанія" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць граць адначасова. Большыя " "значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара." #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Рэха" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-сінтэзатар не настаўлены" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n" "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/" "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Дэкодар G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Кодар G.711" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Фарматаваныя субтытры" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-патокі дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова " "падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усё фарматаванне. " "Заўвага: не дае эфекту пры вывадзе праз Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Цень" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Срэбны" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Белы" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Бардовы" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Ружовы" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Аліўкавы" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Бірузовы" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Ярка-зялёны" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Пурпуровы" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Цёмна-сіні" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Блакітны" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Вывад праз Tiger" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным " "параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Якасць візуалізацыі" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Абярыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. " "якасць." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Стандартны шрыфтавы эфект" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Стандартная інтэнсіўнасць эфекту" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Стандартнае апісанне шрыфту." #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны " "параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ " "прыдатныя параметры." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Стандартны колер шрыфту" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Стандартны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер тэксту " "не вызначаны)." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Стандартная празрыстасць шрыфту" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Стандартная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку " "гэта значэнне не вызначана)." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Стандартны колер фону" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Стандартны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не " "вызначаны)." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Стандартная празрыстасць фону" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Стандартная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта " "значэнне не вызначана)." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n" "Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC " "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n" "Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, " "неўзабаве гэта будзе выпраўлена." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтытры (пашыраныя)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n" "Гэта зойме ўсяго пару хвілін." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Кодар аўдыё LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё LPCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Відэадэкодар на базе Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Аўдыёдэкодар Opus" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Дэкодар відэа PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Знешні дэкодар QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Метад выбару бітрэйту" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду." #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Мінімальная затрымка" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Без страты якасці" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Нязменны ўзровень лямбда" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Нязменны ўзровень памылак" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Нязменны ўзровень якасці" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Структура GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і " "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Толькі I-кадры" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Парог шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту." #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максімальны бітрэйт (Кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту." #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту." #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Даўжыня GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Колькасць выяваў паміж загалоўкамі паслядоўнасцяў, г. зн. даўжыня групы " "выяваў" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без перадфільтрацыі" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Нізкачастотны гаусавы фільтр" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Даданне шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаусавы фільтр" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Нізкачастотны фільтр" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Дакладнасць вектара руху" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "метад ўзважвання" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "успрыманая адлегласць" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "успрыманая адлегласць для вылічэння ўспрыманай вышыні" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Задаць профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Просты профіль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Асноўны профіль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Асноўны профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Дэкодар відарысаў SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Відэадэкодар SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Задаць рэжым кодара." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Якасць кадавання" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Узровень складанасці кадавання" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Задаць узровень складанасці кодара." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максімальны бітрэйт" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Абмяжоўваць зменны бітрэйт VBR." #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Кадаванне CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "Ужываць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не зменным (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў " "рэжыме VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Перарывістая перадача" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтытры DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Лакальная" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Сістэмная кодавая старонка" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Універсальная (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Універсальная (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Універсальная (UTF-16BE)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Універсальная (UTF-16LE)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Эсперанта (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Скандынаўская (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кірыліца (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руская (КОИ8-Р)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украінская (КОИ8-У)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабская (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грэцкая (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іўрыт (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турэцкая (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Кельтская (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Японская Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Японская (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "В'етнамская (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "В'етнамская (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Знаказбор субтытраў" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Задаць знаказбор субтытраў" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Subtitle justification" msgstr "Выраўнанне субтытраў" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Вызначыць выраўнанне субтытраў" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "Аўтаматычна вызначае знаказбор UTF-8 у файлах субтытраў." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC " "часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтытры SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кадавальнік тэксту T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Перавызначыць старонку" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 " "= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, " "звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не " "адлюстроўваюцца." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Прыманне памылкі для Францыі" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з " "прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай " "памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага " "бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Дэкодар відэа Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Пакавальнік відэа Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Кодар відэа Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння " "адпаведнага бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Рэжым стэрэа" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Рэжым VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Выкарыстоўваць зменны бітрэйт. Стандартна ўжываецца пастаянны бітрэйт (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Псіхаакустычная мадэль" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Сумешчанае стэрэа" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Аўдыёдэкодар Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максімальны бітрэйт" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кб/с. Карысна для вяшчання." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Мінімальны бітрэйт" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала " "фіксаванай шырыні." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максімальны памер GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Выстаўляе максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Большыя значэнні " "ашчаджаюць біты, паляпшаючы тым якасць для дадзенага бітрэйту коштам страты " "дакладнасці пошуку. -1 не абмяжоўвае гэтага інтэрвалу." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Мінімальны памер GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова " "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяваў), магчыма сітуацыя калі " "P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад " "ім (гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць " "быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за " "IDR-кадрамі.\n" "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не " "пачынаючы новую GOP." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n" "normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n" "bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца " "таксама параметр bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе " "аспекты сумяшчальнасці,\n" "напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-" "кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць " "ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры " "вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе " "біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць " "устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да " "скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Выкарыстоўваць выстаўленую колькасць паслядоўных B-кадраў, але, магчыма, не " "перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Шчыльнасць B-кадраў" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш " "B-кадраў, пры адмоўных - менш." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. " "Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе " "кадры адпаведна.\n" " - None: Адключана\n" " - Strict: Строга іерархічная піраміда\n" " - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты " "параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна " "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% " "бітрэйту." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Колькасць базавых кадраў" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў " "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя " "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Адключыць контурны фільтр" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для " "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Узровень H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць " "любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі " "параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Выстаўце 0, " "каб дазволіць x264 выставіць узровень." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Профіль H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя настаўленні" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Frame packing" msgstr "Пакаванне кадраў" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n" "0: шахаўніца — пікселі чаргуюцца з L і R\n" "1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n" "2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n" "3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n" "4: гара-дол — L выводзіцца ўгары, R — долу\n" "5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага " "патоку" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але " "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (стандартна 26, 0 азначае сцісканне без страт)." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Максімальны крок змены QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Як АК размяркоўвае біты" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, стандартна 1\n" " - 0: Адключаны\n" " - 1: Стандартны рэжым x264\n" " - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць " "інтэнсіўнасць на кадр" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Інтэнсіўнасць АК" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных " "засягах, стандартна 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n" " - 0,5: слабое АК\n" " - 1,5: моцнае АК" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множнік QP паміж I і P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да " "2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множнік QP паміж P і B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да " "2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n" " - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n" " - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n" " - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Сцісканне крывой QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Памяншаць хістанні ў QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова " "згладжвае паказчыкі складанасці." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова " "згладжвае паказчыкі складанасці." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Работа з макраблокамі" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n" " - няма : \n" " - хуткае : i4x4\n" " - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Памер для непасрэднага прадказання" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Памер для непасрэднага прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна " "магчымы ў адпаведнасці з узроўнем\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Узважанае прадказанне P-кадраў: - 0: Адключанае\n" "- 1: Сляпы зрух\n" "- 2: Разумны аналіз\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук ромбам, радыус 1 (хуткі); hex - " "пошук шасцікутнікам, радыус 2; umh - несіметрычны пошук на сетцы " "шасцікутнікаў (лепшы, але павольнейшы); esa - вычарпальны пошук (вельмі " "павольны, з большага для праверкі); tesa - вычарпальны Адамараў пошук " "(вельмі павольны, з большага для праверкі)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад " "прадказанай пазіцыі (альбо пазіцый). Стандартна 16, што пасуе большасці " "відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 " "і 32. Дыяпазон ад 0 да 64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле " "ўзроўню." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, " "паводле колькасці патокаў." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, стандартна \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n" "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай " "аптымізацыі. Стандартна выкл." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Вызначае стасунак паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця " "рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да " "9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр " "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху." #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантаванне trellis RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантаванне trellis RD:\n" " - 0: адключана\n" " - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n" " - 2: уключана на ўсіх стадыях\n" "Патрабуецца CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага " "косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да " "1000." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да " "32." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 " "да 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт " "паўтаральнасці." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Аптымізацыя CPU" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Вылічэнне PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не " "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Вылічэнне SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае " "ўплыву на рэальную якасць кадавання." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Ціхі рэжым" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору " "параметраў відарысу PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з " "рознымі параметрамі." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Межнікі пакетаў доступу" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" "Генераваць межнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай абстракцыі " "(NAL)." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да " "рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без " "ts-mux." #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Параметры HRD" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "Стандартна ўжываныя настаўленні" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Default preset setting used" msgstr "Стандартна ўжываныя нарыхтоўкі" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "x264 advanced options." msgstr "Дадатковыя параметры x264." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Дадатковыя параметры x264 у фармаце {парам=знач,парам2=знач2}." #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Хуткі" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Звычайн." #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Павольны" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Прасторавы" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Temporal" msgstr "Часавы" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "шахаўніца" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "чаргаванне слупкоў" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "чаргаванне радкоў" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "побач" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "гара-дол" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "чаргаванне кадраў" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Дэкодар відарысаў XWD" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Старонка тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Стандартная старонка мае індэкс 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Празрыстасць тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Калі адключыць параметр vbi-opaque, тэкст у рамцы робіцца празрыстым." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Выраўнанне тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, " "4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, " "напрыклад, 6 = зверху-злева)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI і тэлетэкст" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Медыяплэер VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Стандартна фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. Уключэнне " "ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі " "вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Фіктыўны інтэрфейс" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Парог руху (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка пераключэння" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка пераключэння для жэста." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Сярэдняя" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Жэсты" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глабальныя скароты" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Інтэрфейс глабальных скаротаў" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Скароты" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання скаротамі" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Адзін раз" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Цыкл: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Выпадковы парадак: %s" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аўдыёпрылада: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Запіс" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Запіс скончаны" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыёдарожцы" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 msgid "No active subtitle" msgstr "Няма актыўнага субтытру" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)" #: modules/control/hotkeys.c:466 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Затрымка субтытраў %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Затрымка аўдыё %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аўдыёдарожка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Дарожка субтытраў: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "няма" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Стасунак бакоў: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Кадраванне: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Скіданне маштабу" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Маштабаваць пад экран" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Зыходны памер" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Рэжым павелічэння: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Не ліквідаваць празрадковасць" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Ліквідаваць празрадковасць" #: modules/control/hotkeys.c:1016 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс." #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Гучнасць %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Хуткасць: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Файл канфігурацыі LIRC" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-" "пульта). Стандартна lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу " "карыстальніка." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "ІЧ" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "Рух" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту " "відэа" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Экземпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых " "кліентаў." #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам " "камп'ютара." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Таймаут UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Сеткавая сінхранізацыя" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Сеткавая сінхранізацыя" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Усталяваць службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Выдаліць службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Назва службы" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Параметры" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). " "Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага " "настаўлення." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад " "усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс " "модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, " "rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Інтэрфейс службы Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Ініцыялізацыя" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Адкрыццё" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Паказваць пазіцыю патоку" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "Фіктыўны TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Увод загадаў праз TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць " "адрас і порт інтэрфейсу." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Стандартна інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім рэжыме " "гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы " "выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Інтэрфейс адлеглага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце \"help\" для " "даведкі." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйлісту" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйлісту" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . граць паток" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . папярэдні аб'ект з плэйлісту" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" "| goto . . . . . . . . . . . . . . перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйлісту" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйлісту" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . укл./адкл. выпадковы парадак" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйлісту" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" "| title [X] . . . . . . выставіць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . наступны загаловак у бягучым аб'екце" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . папярэдні загаловак у бягучым аб'екце" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . выставіць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . наступны раздзел у бягучым аб'екце" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . папярэдні раздзел у бягучым аб'екце" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\"" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . укл./адкл. паўзу" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . выставіць максімальную хуткасць" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . граць паток хутчэй" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . граць паток павольней" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . граць паток нармальна" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . пакадравае гранне" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . звесткі пра бягучы паток" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . паказаць статыстычныя звесткі" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . секундаў з пачатку грання патоку" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 - калі паток грае, 0 - інакш" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . назва бягучага патоку" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . даўжыня бягучага патоку" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць значэнне ўзроўню " "гучнасці" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" "| volup [X] . . . . . . . павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выставіць/атрымаць каналы аўдыё" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць аўдыёдарожку" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць відэадарожку" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . выставіць/атрымаць стасунак бакоў відэа" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць прапорцыі кадравання " "відэа" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць маштаб відэа" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выставіць/атрымаць дарожку субтытраў" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| клавіш [назва скароту] . . . . . . сімуляваць націск скароту" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|" "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . выйсці з VLC" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ канец даведкі ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Увядзіце \"menu select\" ці \"pause\" для працягу." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль." #: modules/control/rc.c:1292 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект" msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты" msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў" msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Увод]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе : %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" "| бітрэйт на ўваходзе: %6.0f Кб/с" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары: %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары: %6.0f Кб/с" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары: %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "" "| разрываў: %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| дэкадавана відэа: %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| паказана кадраў: %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| згублена кадраў: %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| дэкадавана аўдыё: %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| сыграна буфераў: %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| згублена буфераў: %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Вяшчанне]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| адпраўлена пакетаў: %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| адпраўлена байтаў: %8.0f КиБ" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрэйт на адпраўцы: %6.0f Кб/с" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Дэмультыплексар AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Дэмультыплексар AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Фармат AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Мультыплексар Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Мультыплексар Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Назва фармату" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Прымусова ствараць індэксы" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш " "файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Запытваць дзеянне" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Заўсёды выпраўляць" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Ніколі не выпраўляць" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Дэмультыплексар AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Збойны індэкс AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "З прычыны пашкоджанасці альбо адсутнасці індэкса AVI-файла пошук будзе " "працаваць некарэктна.\n" "VLC не паправіць файл, але можна часова выправіць сітуацыю, пабудаваўшы " "індэкс у памяці.\n" "Гэта можа заняць шмат часу на вялікім файле.\n" "Што жадаеце зрабіць?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Граць як ёсць" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Не граць" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Дэмультыплексар CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Дамп-модуль" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Назва файла" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Дадаць да існага файла" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Скіданне ў файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Значэнне для карэктавання dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Дэмультыплексар FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Дэкадаванне" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Ужываная колернасць" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай " "колернасцю." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Працягласць у сек." #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час " "прайгравання не абмяжоўваецца." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Рэжым рэальнага часу" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і " "вядзёных уваходаў рэальнага часу." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Дэмультыплексар відарысаў" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадраў на секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Пажаданая частата кадраў пры гранні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 " "(стандартнае значэнне) для жывога патоку (з камеры)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Меню DVD " #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Першыя сыграныя" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Кіраўнік відэа" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Назва" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Граць раздзелы у паслядоўнасці, вызначанай сегментам." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодэкі раздзела" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку " "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Перамотка ў адсотках" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Перамотка ў адсотках, а не паводле часу." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фіктыўныя элементы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для " "сапсаваных файлаў)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Уключыць рэверберацыю" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200 мс." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Уключыць рэжым супербаса" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой " "ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Затрымка эфекта surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Узровень рэха" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Затрымка рэха" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Супербас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Узровень супербаса" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частата супербаса" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Узровень surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Затрымка surround (мс)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Класічны рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Кантры" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Дыска" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "Нью-Эйдж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Рэтра" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Індастрыял" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Альтэрнатыва" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Дэт-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Розыгрышы" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Саундтрэк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Еўра-Тэхна" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Эмбіент" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трып-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Вакал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Ф'южн" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Інструментал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Кіслата" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "З гульні" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Музычны кліп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Харал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Нойз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Альтэрнатыўны рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Нізкія частоты" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Соўл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Медытацыя" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Інструментальны поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Інструментальны рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Этнічная" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Готыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквэйв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Індустрыяльнае тэхна" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Электронная" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-фолк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Еўрадэнс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Дрым" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Сатэрн-рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Камедыя" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Гангста-рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Хрысціянскі рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Народная амерыканская" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Кабарэ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "Новая хваля" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Псіхадэл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Рэйв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Імправізацыя" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Трэйлер" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Трайбал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Кіслотны панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Кіслотны джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Рэтра" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Музычнае" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рок-н-рол" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард-рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Фольк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Фольк-рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Нацыянальны фольк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Свінг" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Фаст-ф'южн" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Бібоб" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Адраджэнне" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкая музыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Блюграс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангард" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Гатычны рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прагрэсіўны рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Псіхадэлічны рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Сімфанічны рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Павольны рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Біг-бэнд" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Лёгкая музыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Акустыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Гумар" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Голас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерная музыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Саната" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Сімфонія" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Буці-бэйз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Праймус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Музыка да порна" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Сатыра" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Слоў-джэм" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Танга" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Фальклёр" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Рок-балада" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Рытмічны соўл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Фрыстайл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Дуэт" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк-рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Сола на бубнах" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Акапэла" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Еўрахаўз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Дансхол" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Драм-н-бэйз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Клубная музыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Тэрор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Індзі" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "Брытпоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Негерпанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Польскі панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Біт" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Хрысціянскі гангста-рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Цяжкі метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Блэк-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Красовер" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Сучасная хрысціянская" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Хрысціянскі рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Мерэнге" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Сальса" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Трэш-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Анімэ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "Джэй-поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Сінтпоп" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Аўтар" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "Кампазітар" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Прадзюсар" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Звесткі" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Рэжысёр" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Дысклэймер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Патрабаванні" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Зыходны фармат" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Паказваць крыніцу як" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Сервер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "Выканаўцы" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Першы выканаўца" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Праграма" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Словы песні" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Record Company" msgstr "Гуказапісная кампанія" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Прадукт" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Група" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Sub-Title" msgstr "Падзагаловак" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "Аранжыроўшчык" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 msgid "Art Director" msgstr "Арт-дырэктар" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Conductor" msgstr "Дырыжор" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 msgid "Song Description" msgstr "Апісанне песні" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "Анатацыі да альбому" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Правы на фанаграму" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "Гукааператар" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "Саліст" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Падзякі" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Executive Producer" msgstr "Выканаўчы прадзюсар" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Аўдыёпаток" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Відэа MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Дэмультыплексар NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Дэмультыплексар OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Прапускаць рэкламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Выкарыстоўваць параметры плэйлісту, якія звычайна ўжываюцца для прадухілення " "пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання яе да " "плэйлісту." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Імпарт плэйлісту M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Імпарт плэйлісту RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Імпарт плэйлісту PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Імпарт плэйлісту B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Імпарт плэйлісту DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-парсер" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Імпарт плэйлісту XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Імпарт плэйлісту ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Імпарт плэйлісту Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Імпарт аўдыётэкі iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Імпарт плэйлісту WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Імпарт плэйлісту ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Звесткі пра падкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Спасылка на падкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Катэгорыя падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключавыя словы падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтытры падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сцісла пра падкаст" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата публікацыі падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Аўтар падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Падкатэгорыя падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Працягласць падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Тып падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Памер падкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "байтаў: %s" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Слухачы" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу " "MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для " "разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Дэмультыплексар PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (стандартна 48000 Гц)." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Каналы аўдыё" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Колькасць аўдыёканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Стандартна 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Мова аўдыё" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Задае мову аўдыё для выходнага мультыплексу. Трохлітарны код ISO 639. " "Стандартна: eng." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з " "рэйтам." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Пажаданая частата кадраў пры гранні неапрацаваных відэапатокаў. У фармаце " "30000/1001 альбо 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях " #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях " #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Задаць колернасць (увага!)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Дэмультыплексар C64 SID" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Дэмультыплексар SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Парсер субтытраў EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца " "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Вызначае фармат субтытраў. \"auto\" значыць аўтавыбар і павінна таксама " "рабіць." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Парсер тэксту субтытраў" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Затрымка субтытраў" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Фармат субтытраў" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Апісанне субтытраў" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "Дадатковая PMT" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Дазваляе задаць дадатковую pmt\n" "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Задаць ES ID для PID ID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-" "патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=\"}." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Хуткае UDP-вяшчанне" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)" #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU выхаду" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU выхаду." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 " "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Другі CSA-ключ" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 " "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць " "загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Падзяляць падпатокі" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна " "адключаць пры паточным вывадзе." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Перамотка і пазіцыянаванне паводле адсоткавай пазіцыі байт, а не часавага " "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Тэлетэкст" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтытры тэлетэксту" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "ачысціць эфекты" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "з парушэннем слыху" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Дэмультыплексар TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Схаваныя тытры 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Схаваныя тытры 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Схаваныя тытры 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Схаваныя тытры 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Парсер субтытраў Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Дэмультыплексар VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Дэмультыплексар WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Дэмультыплексар XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Схаваныя тытры" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Тэкст беглага радка" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Актыўныя абшары" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Сэнсавыя анатацыі" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Транскрыпцыя" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лінгвістычныя пазнакі" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Кантрольныя пункты" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтытры (відарысы)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайды (з тэкстам)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайды (відарысы)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Нявызначаная катэгорыя" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Апісанне медыяплэера VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN " "Association." #: modules/gui/macosx/about.m:115 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Скампілявана %s пры дапамозе %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які " "развіваюць валанцёры супольнасці VideoLAN.

VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных " "платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя " "патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!

Далучайцеся і дапамагайце!" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Даведка медыяплэера VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 праходы" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Прэамп" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Атака" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "Спад" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Эфект навушнікаў" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Нармалізацыя гучнасці" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Макс. ровень" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Аўдыёэфекты" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Кіраваць профілямі..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Стварае новы профіль з бягучага" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Увядзіце назву новага профілю:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 msgid "Remove a preset" msgstr "Выдаліць нарыхтоўку" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Абярыце нарыхтоўку, якую вы жадаеце выдаліць:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 msgid "Add new Preset..." msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Выняць" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Час" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Назва" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Няма ўваходу" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць " "на паўзе." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Увод быў зменены" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы " "для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Хібны выбар" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Трэба выбраць 2 закладкі." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Няма ўводу" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць на паўзе." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Пераскок да часу" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "с" #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Пераскок да часу" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" "Пстрыкніце, каб пачаць граць альбо паставіць на паўзу бягучы медыяаб'ект." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту. Трымайце для " "перамоткі назад бягучага медыяаб'екта." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Пстрыкніце для пераходу да наступнага аб'екта плэйлісту. Трымайце для " "пракруткі наперад бягучага медыяаб'екта." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць " "бягучую пазіцыю прайгравання." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Пстрыкніце, каб актывізаваць поўнаэкранны рэжым прайгравання." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 msgid "Click to stop playback." msgstr "Пстрыкніце, каб спыніць прайграванне." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Дазваляе пераключацца паміж відэа і плэйлістом. Калі асноўнае акно не " "паказвае відэа, гэтай кнопкай можна схаваць плэйліст." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Пстрыкніце, каб змяніць рэжым паўтору. Усяго рэжымаў 3: паўтараць адзін " "медыяаб'ект, паўтараць усе і адкл." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Перамяшаць" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" "Пстрыкніце, каб уключыць ці адключыць прайграванне ў выпадковым парадку." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць " "гучнасць." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Пстрыкніце, каб адключыць ці ўключыць гук." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Максімальная гучнасць" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Пстрыкніце, каб выставіць максімальную гучнасць." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Пстрыкніце, каб адкрыць панэль Аўдыёэфектаў, што ўключае эквалайзер і іншыя " "фільтры." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да наступнага аб'екта плэйлісту." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць назад бягучы медыяаб'ект." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць наперад бягучы медыяаб'ект." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 msgid "Convert & Stream" msgstr "Канвертаваць і вяшчаць" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Go!" msgstr "Панеслася!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Перацягніце файл сюды" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Адкрыць крыніцу..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 msgid "Choose Profile" msgstr "Выбраць профіль" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Customize..." msgstr "Наставіць..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Choose Destination" msgstr "Задаць прызначэнне" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "Задайце адрас прызначэння" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Наставіць вяшчанне..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 msgid "Save as File" msgstr "Захаваць як файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Паток" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Захаваць як новы профіль..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Інкапсуляцыя" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Відэакодэк" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Аўдыёкодэк" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Частата кадраў" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам " "вызначыць іншыя паводле стасунку бакоў" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Накладаць субтытры на відэа" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Stream Destination" msgstr "Месца прызначэння патоку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 msgid "Stream Announcement" msgstr "Анансаванне патоку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-анансаванне" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP-анансаванне" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP-анансаванне" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Захаваць SDP у файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, няможна вяшчаць цераз пратакол HTTP з " "тэхнічных прычынаў." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 msgid "Save as new profile" msgstr "Захаваць як новы профіль" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 msgid "Remove a profile" msgstr "Выдаліць профіль" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Абярыце профіль, які жадаеце выдаліць:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 msgid "No Address given" msgstr "Не зададзены адрас" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 msgid "No Channel Name given" msgstr "Не зададзена назва канала" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 msgid "No SDP URL given" msgstr "Не зададзены SDP URL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Імя карыстальніка" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Памылкі і папярэджанні" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Звесткі пра кодэк" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Выпадковы парадак уключаны" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Не паўтараць" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Не паказваць акенцы-паведамленні" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Не паказваць акенцы, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі " "памылак і крытычных паведамленняў)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(нічога не грае)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Пстрыкніце, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму." #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Часапіс збояў..." #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Захаваць гэты часапіс..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Выслаць" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "Не высылаць" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Ці пасылаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n" "\n" "Пры жаданні можна напісаць колькі радкоў пра вашыя дзеянні перад збоем, а " "таксама іншыя карысныя звесткі: спасылку на ўзор файла, URL сеткавага " "патоку, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Даю згоду, што са мной можна звязацца наконт паведамлення пра хібу." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Будзе дасланы толькі ваш стандартны адрас эл. пошты. Ніякіх дадатковых " "звестак." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "Больш не пытацца" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 msgid "VLC media playback" msgstr "Прайграванне медыяаб'ектаў у VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "Часапіс збояў не знойдзены" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Выдаліць старыя настаўленні?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў настаўленняў VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Перасунуць у сметніцу і перазапусціць VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "Часапіс адладкі VLC (%s).rtf" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Відэапрылада" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Стандартны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. " "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Празрыстасць" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (стандартна), 0 = абсалютна " "празрысты." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным не пакрыты відэа абсяг экрана" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным " "рэжыме." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Аўтаматычна граць новыя аб'екты" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Пачынаць граць новыя аб'екты па іх даданні." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Захоўваць спіс ранейшых аб'ектаў" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна " "адключыць." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Стандартна VLC можна кіраваць з пульта Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай " "гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай " "гучнасцю сістэмы." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Перасоўванне па плэйлісце з пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Стандартна VLC дазваляе пераходзіць да наступнага альбо папярэдняга аб'екта " "праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Стандартна VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "VLC будзе ўжываць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Ужываць сістэмны поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Стандартна VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з папярэднімі " "выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны поўнаэкранны рэжым, " "які з'явіўся ў Mac OS X 10.7." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Магчымыя два варыянты:\n" "- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n" "- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n" "Стандартна інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Перапыняць відэа пры згортванні акна" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна " "VLC." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Дазволіць змяненне значка" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" "Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга альбо наступнага " "аб'екта плэйлісту." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання." #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Паказваць кнопку аўдыёэфектаў" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Паказвае кнопку аўдыёэфектаў у асноўным акне." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Show Sidebar" msgstr "Паказваць бакавую панэль" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Паказвае ў асноўным акне бакавую панэль са спісам медыякрыніц." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Ставіць iTunes на паўзу на час грання VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" "Ставіць iTunes на паўзу, калі пачынае граць VLC. iTunes працягне граць па " "сканчэнні грання VLC." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause iTunes" msgstr "Ставіць iTunes на паўзу" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "Перапыняць і аднаўляць гранне iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Інтэрфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote і медыяклавішы" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 msgid "Video output" msgstr "Вывад відэа" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 msgid "Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Праверыць абнаўленні..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Настаўленні..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Службы" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Схаваць VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Выйсці з VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Адкрыць файл..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Адкрыць дыск..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Адкрыць сетку..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Адкрыць прыладу захопу..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Адкрыць ранейшыя" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Майстар перакадавання/вяшчання..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Капіраваць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Слупкі ў плэйлісце" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Сінхранізацыя дарожак" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "A→B Loop" msgstr "Цыкл A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Выйсці пасля прайгравання" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Наперад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшыць гучнасць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Аўдыёпрылада" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Палавінны памер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Нармальны памер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Падвойны памер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Падагнаць пад экран" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Па-над усімі вокнамі" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Постапрацоўка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Дадаць файл субтытраў..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дарожка субтытраў" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Text Size" msgstr "Памер тэксту" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 msgid "Text Color" msgstr "Колер тэксту" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "Таўшчыня абрысу" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 msgid "Background Opacity" msgstr "Непразрыстасць фону" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 msgid "Background Color" msgstr "Колер фону" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Празрысты" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Акно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Згарнуць акно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "Плэер..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Асноўнае акно..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Аўдыёэфекты..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Video Effects..." msgstr "Відэаэфекты..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладкі..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Плэйліст..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Звесткі пра медыяфайл..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Паведамленні..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Памылкі і папярэджанні..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Вынесці ўсё наперад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / Частыя пытанні..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Анлайн-дакументацыя..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Зрабіць ахвяраванне..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Анлайн-форум..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Увядзіце слова для пошуку ў плэйлісце. Вынікі пошуку будуць вылучаны ў " "табліцы." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Пстрыкніце, каб адкрыць пашыранае акенца выбару медыяаб'екта. Вы таксама " "можаце проста перацягнуць сюды файлы для прайгравання." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Падпіска на падкаст" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Падпісацца на падкаст:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Адпісацца ад падкаста" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Абярыце падкаст, ад якога вы жадаеце адпісацца:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "МЕДЫЯТЭКА" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "ПРЫЛАДЫ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "ІНТЭРНЭТ" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Прылада не вызначана" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Прылада не вызначана.\n" "\n" "Вызначце даступную прыладу ў выпадным меню зверху.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Адкрыць крыніцу" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 карткі выбару медыякрыніцы. На картцы \"Файл\" можна выбраць файлы, на " "картцы \"Дыск\" — аптычныя носьбіты, прыкладам, DVD, Audio CD альбо Blu-ray. " "Картка \"Сетка\" прызначана для выбару сеткавых патокаў, а картка \"Захоп\" " "— для выбару прыладаў уводу: мікрафона, камеры, бягучага экрана альбо ТБ-" "патоку, калі ўсталявана праграма EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Захоп" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Задайце файл" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць файл для прайгравання" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Сінхронна граць іншы медыяаб'ект" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Задаць..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Пстрыкніце, каб вызначыць іншы файл, каб граць яго сінхронна з ужо выбраным " "файлам." #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Custom playback" msgstr "Дадаткова" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Адкр. каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Адкр. каталог BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Устаўце дыск" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Адкл. DVD-меню" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Укл. DVD-меню" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), " "задайце ягоны URL у полі вышэй. Калі жадаеце адкрыць RTP- або UDP-паток, " "націсніце кнопку." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Калі вы жадаеце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, зададзены " "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна " "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n" "\n" "Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае " "акно, націснуўшы Скасаваць." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Увядзіце тут URL для падлучэння да сеткавага патоку. Каб адкрыць RTP- ці UDP-" "паток, націсніце адпаведную кнопку." #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 msgid "Input Devices" msgstr "Прылады ўводу" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з экрана." #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Левы бок падэкрана" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Верхні бок падэкрана" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Захоп аўдыё" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Бягучы канал" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Папярэдні канал" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Наступны канал" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Атрыманне звестак пра канал..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV не запушчаны" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не можа падлучыцца да EyeTV.\n" "Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Запусціць EyeTV зараз" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Сцягнуць модуль" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Шырыня відарысу" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Вышыня відарысу" #: modules/gui/macosx/open.m:359 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Дадаць файл субтытраў:" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Пстрыкніце, каб наставіць усе параметры адлюстравання субтытраў." #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць файл субтытраў." #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Перавызначыць параметры" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "к/сек" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Знаказбор субтытраў" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Выраўнанне субтытраў" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Пстрыкніце, каб закрыць акно настаўлення субтытраў." #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Уласцівасці шрыфту" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтытраў" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Дарожак: %i" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Кампазітны ўваход" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Уваход S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Вяшчаць/Захаваць:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Настаўленні..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Лакальны паказ патоку" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Захаваць ўваходны паток" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Фармат кантэйнера" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Настаўленні перакадавання" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Бітрэйт (Кб/с)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Анансаванне патоку" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Назва канала" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Захаваць плэйліст..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Разгарнуць вузел" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Сцягнуць вокладку" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Атрымаць метаданыя" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Адкрыць у Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сартаванне паводле назвы" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сартаванне паводле аўтара" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Пошук" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Фармат файла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "Пашыраны M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Плэйліст HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Захаваць плэйліст" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Метаданыя" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Звесткі пра медыяфайл" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Захаваць метаданыя" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Звесткі пра кодэк" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Прачытана" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Бітрэйт уводу" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Дэмультыплексавана" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Бітрэйт патоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Дэкадавана блокаў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Паказана кадраў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Згублена кадраў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Вяшчанне" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Выслана пакетаў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Выслана байтаў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Бітрэйт адпраўкі" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Сыграна буфераў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Страчана буфераў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Памылка пры захаванні метаданых" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Настаўленні" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Скінуць ўсё" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Асноўныя" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Выбраць каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Выбраць файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Настаўленні інтэрфейсу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Настаўленні аўдыё" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Настаўленні відэа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Агульныя параметры аўдыё" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Пажаданая мова аўдыё" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Візуалізацыя" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Змяніць" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Змяніць скарот" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнага скароту:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Камбінацыя клавіш" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Выпраўляць AVI-файлы" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Стандартны ўзровень кэшавання" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Кэшаванне" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя " "настаўленні." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодэкі / мультыплексары" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратная акселерацыя" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Якасць постапрацоўкі" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Змяніць стандартныя настаўленні праграмы для сеткавых пратаколаў" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Заўважце, што гэтыя настаўленні дзейнічаюць глабальна." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Стыль інтэрфейсу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Цёмны" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Светлы" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене аб'екта з плэйлісту)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Стандартны знаказбор" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Настаўленні адлюстравання" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Колер шрыфту" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Subtitle languages" msgstr "Мовы субтытраў" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Пажаданая мова субтытраў" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Уключыць экранную індыкацыю" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Тоўсты" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Колер абрысу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Таўшчыня абрысу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Адлюстраванне" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Модуль вываду" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Здымкі з відэа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Паслядоўная нумарацыя" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Апошняя праверка: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "Найніжэйшая затрымка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Нізкая затрымка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Вялікая затрымка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "Найбольшая затрымка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Скінуць настаўленні" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Настаўленні медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n" "\n" "Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст " "будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна " "спынена.\n" "\n" "Медыятэку гэта не закране.\n" "\n" "Напраўду жадаеце працягнуць?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Задаць" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Націсніце спалучэнне клавіш для\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Хібная камбінацыя" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць ужыты ў якасці скаротаў." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "Не вызначана" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Аўдыё/відэа" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr " с" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтытры/відэа" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць субтытраў:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "к/с" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n" "0 не змяняе яе." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n" "0 не змяняе яе." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Пералічыць працягласць субтытраў\n" "паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n" "0 не змяняе яе." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Відэаэфекты" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Базавыя" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Геаметрыя" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Колер" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Карэктаванне відарысу" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Парог яркасці" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Выразнасць" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Сігма" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Прыбіранне палос" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Радыус" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Зярністасць плёнкі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Амплітуда" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Паварот" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Кручэнне на 90 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Кручэнне на 180 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Кручэнне на 270 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Гарызантальны люстраны адбітак" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Павелічэнне/маштаб" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Мазаіка" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Радкоў" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Слупкоў" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Кланаванне" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Колькасць клонаў" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Сцяна" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Колерны парог" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Інтэнсіўнасць" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Край" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Хафа" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфільм" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Атрыманне колеру" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертаваць колеры" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Ізагелія" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Узровень ізагеліі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Размыванне руху" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Каэфіцыент" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Выяўленне руху" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Эфект вады" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Анагліф" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Дадаць тэкст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Дадаць лагатып" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Лагатып" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Празрыстасць" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 msgid "Organize profiles..." msgstr "Кіраваць профілямі..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Першая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Другая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Трэцяя версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 - гэта відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, " "ужываецца з MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 - гэта новы відэакодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG складаецца з серыі выяваў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Фармат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, " "калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы, або калі не разумееце, што гэта. " "Іншыя камп'ютары могуць тады звярнуцца па паток праз http://<ваш IP>:8080" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Ужываецца для вяшчання на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не самы " "эфектыўны, бо сервер павінен пасылаць паток некалькі разоў, але агулам " "найбольш сумяшчальны" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, " "калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы або калі не разумееце, што гэта. Іншыя " "камп'ютары змогуць тады звярнуцца па паток праз mms://<ваш IP>:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Ужываецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў праз пратакол " "Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці транспартнага метаду " "шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: падтрымліваецца толькі малая " "частка пратаколу MMS (MMS інкапсуляваны ў HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Ужываецца, каб вяшчаць на адзін камп'ютар." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Увядзіце multicast-адрас, на каторы вяшчаць. Гэта павінен быць IP-адрас " "паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання ўводзьце " "адрас, які пачынаецца з 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Ужываецца, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-сетцы. Гэта " "самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але ён не працуе " "ў інтэрнэце." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Ужываецца для перадачы патоку на адзін камп'ютар. Да патоку дадаюцца RTP-" "загалоўкі." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Ужываецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-" "сетцы. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку на некалькі " "камп'ютараў, але ён не працуе ў інтэрнэце. Да патоку будуць дадавацца RTP-" "загалоўкі" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Майстар вяшчання/кадавання" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Гэты майстар дапамагае наставіць простыя задачы вяшчання ці перакадавання." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Падрабязней" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC па " "вяшчанні і перакадаванні. У акенцах \"Адкрыць\" і \"Захаванне/вяшчанне\" " "даступна больш параметраў." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Вяшчаць у сетку" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Кадаваць/захаваць у файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Задайце ўвод" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Задайце ўваходны паток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Абярыце паток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Існы аб'ект плэйлісту" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Частковае выкарыстанне" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць кіраваць " "уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым UDP-" "патокам). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Ад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "На гэтай старонцы можна абраць метад адпраўкі ўваходнага патоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Адрас" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Метад вяшчання" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які трансляваць." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Перакадаванне" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або відэадарожак. " "Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, перайдзіце на наступную " "старонку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Перакадаваць аўдыё" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Перакадаваць відэа" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Фармат кантэйнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці ад " "выбраных раней настаўленняў, могуць быць даступныя не ўсе фарматы." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Дадатковыя параметры вяшчання" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "На гэтай старонцы можна задаць некалькі дадатковых параметраў вяшчання." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Лакальнае прайграванне" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Дадатковыя параметры кадавання" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для " "перакадавання." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Пазначце файл, куды захоўваць" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, бо яны стануць " "часткай відарысу." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "На гэтай старонцы пералічаны ўсе настаўленні. Націснуць \"Гатова\", каб " "пачаць вяшчанне або перакадаванне." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Сціслае апісанне" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Фармат фарміравання пакета" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Уваходны паток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Захаваць файл у" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Дадаць субтытры" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Уваходны паток не абраны" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Новага патоку або дзейснага аб'екта плэйлісту не выбрана.\n" "\n" "Зрабіце выбар перш як перайсці далей." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Няма дзейснага прызначэння" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Трэба выбраць дзейснае прызначэнне. Увядзіце альбо Unicast-IP, альбо " "Multicast-IP.\n" "\n" "Калі не ведаеце, што гэта, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і даведкай у " "гэтым акне." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад:\n" "Нясціснуты гук немагчыма змікшаваць ніякім відэакодэкам.\n" "\n" "Змяніце свой выбар і паспрабуйце зноў." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Выбраць каталог для захавання" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Каталог не выбраны" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку " "\"Задаць...\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбраны" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку " "\"Задаць\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Гатова" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i аб'ектаў" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "так" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "не" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "так: ад %@ да %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "так: %@ @ %@ кб/с" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Дазваляе вяшчаць у сетку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Дазваляе захоўваць паток у файл. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме " "рэальнага часу: VLC тады захоўвае ўсё, што атрымлівае.\n" "VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак яго функцыі " "перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Задайце аўдыёкодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Задайце відэакодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць " "маршрутызатараў, цераз якія можа прайсці паток. Калі вы не ведаеце, што гэта " "азначае, ці жадаеце вяшчаць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце значэнне 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Падчас вяшчання праз UDP патокі можна анансаваць, выкарыстоўваючы пратакол " "паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць пазбаўлены неабходнасці " "ўводзіць multicast-адрас. Ён з'явіцца ў іх плэйлісце, калі яны ўключаць " "дадатковы інтэрфейс SAP.\n" "Калі вы жадаеце даць назву патоку, увядзiце яе тут, іначай будзе " "выкарыстоўвацца стандартная назва." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Пры ўключэнні гэтага параметра паток будзе і граць, і перакадоўвацца/" "вяшчацца.\n" "\n" "Заўвага: гэта патрабуе значна большых рэсурсаў цэнтральнага працэсара, чым " "простае перакадаванне або вяшчанне." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Вызначце каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку " "ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Інтэрфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Паказаць]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h,H Паказаць/схаваць даведку" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Паказаць/схаваць звесткі" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Паказаць/Схаваць метаданыя" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Паказаць/схаваць паведамленні" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Паказаць/схаваць плэйліст" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Паказаць/схаваць агляднік" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Паказаць/схаваць аб'екты" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Паказаць/схаваць статыстыку" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Закрыць радок Дадаць/шукаць" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Абнавіць экран" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Глабальны]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Выйсці" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s Спыніць" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " <прагал> Паўза/Граць" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Наступны/папярэдні аб'ект з плэйлісту" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Наступны/папярэдні загаловак" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Наступны/папярэдні раздзел" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr "<улева>,<управа> Перамотка -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Гучней/Цішэй" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Бязгучна" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " <уверх>,<уніз> Перасоўванне па радках" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Перасоўванне па старонках акна" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Перасоўванне ў пачатак/канец спісу" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плэйліст]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Укл./адкл. выпадковы парадак" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Укл./адкл. цыклічнае гранне аб'екта" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сартаваць плэйліст па назвах" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Зваротна сартаваць плэйліст паводле назвы" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Перайсці да прайграванага аб'екта" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Шукаць аб'ект" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Шукаць наступны аб'ект" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Даданне пазіцыі" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Выдаленне пазіцыі" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Выманне дыска (калі спынены)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Агляднік файлаў]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Даданне выбранага файла да плэйлісту" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Даданне выбранага каталога да плэйлісту" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Паказаць/схаваць схаваныя файлы" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Плэер]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <уверх>,<уніз> Перамотка +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Паўтор] " #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Выпадковы парадак] " #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Цыкл]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Крыніца : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Пазіцыя : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : Mute" msgstr " Гук : Бязгучна" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Гучнасць : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : ----" msgstr " Гучнасць : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Загаловак: %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Раздзел : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Крыніца: <няма бягучага аб'екта> " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для даведкі ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Адкрыць: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Шукаць: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Наступны раздзел/загаловак" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Уключэнне тэлетэксту" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Укл./адкл. празрыстасць" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Граць\n" "Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Папярэдні / Назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Наступны / Наперад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Пашыраная панэль" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Цыкл А->Б" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадр за кадрам" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Рэверсіўнае гранне" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Крок наперад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Цыкл / Паўтор" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Адкрыць субтытры" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Адкрыць носьбіт" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Папярэдні аб'ект плэйлісту; перамотка да пачатку пры трыманні" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Наступны аб'ект плэйлісту; перамотка наперад пры трыманні" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Укл./адкл. плэйліст" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Зрабіць здымак" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Цыклічнае гранне ад пункту A да пункту Б." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадр за кадрам" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Граць рэверсіўна" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Папярэдні файл плэйлісту" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Наступны файл плэйлісту" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Адкрыць файл субтытраў" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Уключыць гук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Адключыць гук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Цыклічна граць ад пункту A да пункту Б.\n" "Націсніце для вызначэння пункту A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Націсніце для вызначэння пункту Б" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Спыніць цыкл" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Стасунак бакоў" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Назва файла лагатыпа" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Маска паводле відарысу" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n" "Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n" "\n" "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "170 Hz" msgstr "170 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "310 Hz" msgstr "310 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "600 Hz" msgstr "600 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "1 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "3 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "6 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "12 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "14 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "16 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "31 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "63 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "125 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "250 Hz" msgstr "250 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "500 Hz" msgstr "500 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "2 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "4 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "8 кГц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "ms" msgstr "мс" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Радыус\n" "перагіну" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Узровень\n" "узмацнення" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "(паскарэнне)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(запаволенне)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акенца" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Ідэнтыфікацыя" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Каментары" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Звесткі пра медыяаб'ект альбо паток.\n" "Паказаны мультыплексар, аўдыё- і відэакодэкі, субтытры." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Атрымана/прачытана" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Памер метаданых" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Дэмультыплексавана даных" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Адкінута (сапсаваных)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Дэкадавана" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "блокаў" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Адлюстравана" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "кадраў" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Згублена" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Адпраўлена" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "пакетаў" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Бітрэйт выходнага патоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Сыграна" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "буфераў" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Апошнія 60 секунд" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 msgid "Overall" msgstr "Ад пачатку" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Бягучая візуалізацыя" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Бягучая хуткасць: %1.\n" "Пстрыкніце для рэгулявання." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Вярнуцца да нармальнай хуткасці прайгравання" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Сцягнуць вокладку" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "Дадаць вокладку з" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Выберыце вокладку" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Прайшло часу" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Агульны час/засталося часу" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб перайсці да выбранай пазіцыі" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Задайце адзін ці некалькі файлаў" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Назвы файлаў:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Выцягнуць дыск" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Выбраныя порты:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Хуткасць VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "TV - digital" msgstr "ТБ — лічбавае" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Карта цюнера" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Шырыня канала" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "TV - analog" msgstr "ТБ — аналагавае" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Назва прылады" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне " "патоку ў файл." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr " к/с" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Пашыраныя параметры" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Змена выгляду плэйлісту" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Пошук у плэйлісце" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Мой камп'ютар" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Лакальная сетка" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Стварэнне каталогу" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Стварэнне папкі" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Увядзіце назву новай папкі:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Сартаваць" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанні" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Па змяншэнні" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Памер акна" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Павялічыць" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Зменшыць" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Выгляд плэйлісту" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Плэйліст пусты.\n" "Перацягніце сюды файл альбо абярыце медыякрыніцу злева." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 msgid "Detailed List" msgstr "Падрабязны спіс" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 msgid "List" msgstr "Спіс" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Выбраць файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Абярыце альбо пстрыкніце двойчы па дзеянні, для якога змяніць скарот. " "Выдаліць скарот можна клавішай Delete." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "in" msgstr "у" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "Любое поле" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Скароты" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Application level hotkey" msgstr "Скарот узроўню праграмы" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Агульныя" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Скарот узроўню працоўнага стала" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Падвойны пстрык для змены.\n" "Клавіш Delete для выдалення." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Hotkey change" msgstr "Змена скарота" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Націсніце новы клавіш альбо камбінацыю для" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Увага: гэты клавіш альбо камбінацыя ўжо прызначаны для" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Увага: %1 ужо ёсць скаротам меню праграмы" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 msgid "Key or combination: " msgstr "Клавіш альбо камбінацыя:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Клавіш: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настаўленні ўводу і кодэкаў" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Канфігурацыя скаротаў" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n" "ўсталёўваюцца розныя значэнні\n" "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n" "настаўленнях можна задаць унікальнае\n" "значэнне або сканфігураваць іх па\n" "асобку." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Сцягнуць абалонкі можна з" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "сайта абалонак VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Стандартны сістэмны" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Прывязкі файлаў" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "аўдыёфайлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "відэафайлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "файлы плэйлістоў" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "&Ужыць" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Змяніць выбраны профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Выдаліць выбраны профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Стварыць новы профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Няма назвы профілю" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Профіль павінен мець назву." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/каталог" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/папка" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Захаваць файл..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Базавы порт" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Пункт мантавання" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Карыстальнік: пароль" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Рэдагаванне закладак" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Стварыць новую закладку" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Выдаліць усе закладкі" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Байтаў" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Пераўтварыць" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Выходны файл:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Паказаць вывад" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Настаўленні" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "Пачаць" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 msgid "Containers (*" msgstr "Кантэйнеры (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "А&чысціць" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Хаваць будучыя памылкі" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Рэгуляванні і эфекты" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графічны эквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Сінхранізацыя" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Настаўленні v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Запісаць змены ў канфігурацыі" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" "

Дзеля абароны вашай прыватнасці, медыяплэер VLC не збірае " "асабістых ці нават ананімных звестак пра карыстальніка, і нікому іх не " "перадае.

\n" "

Тым не менш, VLC здольны аўтаматычна чытаць звесткі з вонкавых " "сэрвісаў пра відэа і аўдыё ў плэйлісце: вокладкі, назвы дарожак, аўтарства і " "іншыя метаданыя.

\n" "Гэта можа спрычыніцца да выкрыцця вонкавымі сэрвісамі вашых медыяфайлаў. " "Таму распрацоўнікі VLC патрабуюць вашага яўнага дазволу на " "аўтаматычны доступ у інтэрнэт для медыяплэера.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Палітыка сеткавага доступу" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #, fuzzy msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Пераход паводле часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Перайсці" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Пераход да адзнакі часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Пераправерыць версію" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Не" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Агульныя" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Метаданыя" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Ко&дэк" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татыстыка" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Захаваць метаданыя" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Захаваць файл часапісу як..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Тэксты / логі (*.log *.txt);; Все (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Немагчыма запісаць у файл %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Абнавіць дрэва" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Ачысціць паведамленні" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Крыніца" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Дыск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Сетка" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Прылада за&хопу" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Абраць" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Дадаць да &чаргі" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "Прай&граць" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Паток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "К&анвертаваць" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "К&анвертаваць / Захаваць" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Увядзіце URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Увядзіце URL альбо шлях да медыяаб'екта, які жадаеце прайграць." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, " "яны будуць выбраны аўтаматычна." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Модулі і пашырэнні" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Функцыі" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Адзнака" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "Пошук:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "Сцягнуць больш пашырэнняў з" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Дад. звесткі..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Перазагрузіць пашырэнні" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Версія" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Выдаляе абраны аб'ект" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Паказваць настаўленні" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Простыя" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд настаўленняў" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд настаўленняў" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "За&хаваць" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Захаваць і закрыць акенца" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Скінуць настаўленні" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "Паказваць толькі бягучыя" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Пашыраныя настаўленні" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Простыя настаўленні" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Памылка захавання канфігурацыі" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Не выйшла захаваць файл настаўленняў" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Напраўду скінуць настаўленні медыяплэера VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Адкрыць каталог" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Выбар папкі" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Адкрыць плэйліст..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Плэйліст XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Плэйліст M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Плэйліст M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Захаваць плэйліст як..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Адкрыць субтытры..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Медыяфайлы" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Файлы субтытраў" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Вывад патоку" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць альбо канвертаваць медыяфайлы для " "лакальнага ўжытку альбо перадачы ў сетку.\n" "Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку \"Далей\" для " "працягу.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Радок вываду патоку.\n" "Генеруецца аўтаматычна пры змене вышпаданых настаўленняў,\n" "але можна мяняць і самастойна." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Рэдактар панэляў кіравання" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Элементы панэлі прылад" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Стыль гэтага элемента:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Плоская кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Вялікая кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Праграмны паўзунок" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Асноўная панэль прылад" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Месца панэлі прылад:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Пад відэа" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Над відэа" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Першы радок:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Другі радок:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Панэль дадатковых элементаў:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панэль прылад часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Выбраць профіль:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Стварыць профіль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Выдаліць бягучы профіль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрыць" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Прамежак" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Запаўняльнік" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Раздзельнік" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Паўзунок часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Нізкая гучнасць" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Дадатковыя кнопкі" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Кнопкі прайгравання" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Выбар стасунку бакоў" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 msgid "Speed selector" msgstr "Выбар хуткасці" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Вяшчанне" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Расклад" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Відэа на запыт (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Дзень / месяц / год:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Паўтор:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " дзён" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Імпарт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Экспарт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Вяшчанне:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Расклад: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню кіравання для плэера" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "Медыя" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "&Гранне" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "Аўдыё" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "&Відэа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Субты&тры" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 msgid "T&ools" msgstr "&Начынне" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "Выгляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Адкрыць &файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Адкрыць дыск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Адкрыць URL..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Адкрыць прыладу захопу..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Адкрыць &ранейшае" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Канвертаваць/захаваць..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Паток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйлісту" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Змясціць у сістэмным трэі" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "&Выйсці" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Эфекты і фільтры" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Сінхранізацыя дарожкі" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Мо&дулі і пашырэнні" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Наставіць інтэрфейс..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "Агульныя настаўленні" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "Плэйліст" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Прымацаваць плэйліст" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Мі&німальны інтэрфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Дадатковыя элементы кіравання" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Радок стану" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Выбар візуалізатара" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "&Increase Volume" msgstr "З&меншыць гучнасць" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Па&вялічыць гучнасць" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Mute" msgstr "&Бязгучна" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "Аўдыё&дарожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "Аўдыё&прылада" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Стэрэарэжым" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "&Візуалізацыя" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Дадаць файл &субтытраў..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Sub &Track" msgstr "&Дарожка субтытраў" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "Відэа&дарожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Заўсёды пад памер &акна" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Па-над &усімі вокнамі" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Зрабіць абрусам стала" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "&Маштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Стасунак бакоў" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "&Кадраванне" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Ліквідаваць празрадковасць" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Рэжым &ліквідавання празрадковасці" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "&Постапрацоўка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Зрабіць &здымак" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "З&агаловак" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "&Раздзел" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "&Праграма" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "&Кіраванне" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "&Даведка..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Праверыць &абнаўленні..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "Пап&ярэдні" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "Наступ&ны" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "Ху&ткасць" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "&Хутчэй" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Н&армальная хуткасць" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "Пав&ольней" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Пераскок наперад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Пераскок &назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "&Гранне" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Хаваць медыяплэер VLC у панэлі заданняў" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 msgid "&Open Media" msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "&Ачысціць" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Паказваць пашыраныя настаўленні" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "Паказваць не звычайныя настаўленні, а пашыраныя." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Значок у сістэмным трэі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі заданняў" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Выплыўное абвяшчэнне пры змене дарожкі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Паказваць выплыўное абвяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене " "бягучага аб'екта плэйлісту, калі VLC згорнуты або схаваны." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага " "інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з " "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да " "1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковай панэлі. Гэты параметр " "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій " "праграмы." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Колькасць дзён паміж дзвюма праверкамі абнаўленняў" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Захоўваць у меню раней граныя аб'екты" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Рэгулярны выраз для фільтрацыі раней граных аб'ектаў" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў праз " "кропку з коскай. Стандартна: \"255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20\". " "Іншы варыянт: \"30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255\"" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Выбар рэжыму запуску і выгляду" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай " "панэллю для тэксту песні, вокладкі альбому і г. д., або ў спрошчаным рэжыме " "з абмежаваным кіраваннем" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе знаходзіцца " "інтэрфейс, не задавальняе)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Загружаць модулі пры запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Спрошчаны выгляд без меню" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбому, калі нічога не грае. Можна " "адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння " "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны " "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Парог рэгулятара гучнасці" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "When minimized" msgstr "Калі згорнуты" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Інтэрфейс Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "памылкі" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "папярэджанні" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "адладка" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Адкрыць файл абалонкі" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Адкрыць плэйліст" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Файлы плэйлістоў|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Захаваць плэйліст" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Плэйліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Ужываная абалонка" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Шлях да ўжыванай абалонкі." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр " "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Паказваць VLC на панэлі заданняў" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Уключыць эфект празрыстасці" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі " "перасоўванне вокнаў працуе некарэктна." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Ужываць плэйліст з абалонкай" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Калі выстаўлены ў \"не\", старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, " "нават калі не маюць тэга video." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Абалонкі" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Вызначыць абалонку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Адкрыць абалонку..." #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.

Альбо скарыстайцеся --http-" "password, альбо выстаўце пароль у

Настаўленні > Усе > Асноўныя " "інтэрфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль.

" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Інтэрфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {