# Belarusian localisation for VLC # Copyright (C) 2001, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005, 2009-2012 the VideoLAN team # Сяргей Дар'ічаў , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-20 03:09+0300\n" "Last-Translator: Сяргей Дар'ічаў \n" "Language-Team: One-man\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай дзяржавай.\n" "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n" "Падрабязная інфармацыя знаходзіцца ў файле COPYING.\n" "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Налады VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Націсніце \"Дадатковыя\", каб убачыць усе опцыі." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Налады інтэрфейса VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Асноўныя налады інтэрфейса" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Асноўныя інтэрфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Налады галоўнага інтэрфейса" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Інтэрфейсы кіравання" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Налады інтэрфейсаў кіравання VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Налады гарачых клавіш" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Налады аўдыё" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Агульныя налады аўдыё" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізацыя" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Візуалізацыя аўдыё" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Модулі вывада" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Агульныя налады для модуляў вывада гуку." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Іншыя налады і модулі аўдыё." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Налады відэа" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Агульныя налады відэа" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Выберыце найлепшы модуль вывада аўдыё і наладзьце яго." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку." #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Субтытры і індыкацыя" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Налады экраннай індыкацыі, субтытраў і накладзеных слаёў." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Увод / кодэкі" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Налады ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модулі ўводу" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Налады для розных метадаў уводу. Тут вы можаце змяніць налады HTTP-проксі ці " "кэшавання." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Фільтры патоку" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фільтры патоку - гэта адмысловыя модулі, што здяйсняюць дадатковыя аперацыі " "пры ўводзе даных у VLC. Ужываць толькі пры валоданні прадметам." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Дэмультыплексары" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для раздзелу патокаў відэа і аўдыё." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Відэакодэкі" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Налады дэкодараў і кодараў відэа,выяў і відэа+аўдыё." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аўдыёкодэкі" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Налады дэкодараў і кодараў аўдыё." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодэкі субтытраў" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Налады дэкодараў і кодараў субтытраў і тэлетэксту." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Агульныя налады ўводу. Нічога не мяняйце, калі не валодаеце тэматыкай." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Вывад патоку" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Налады патокавага вываду ўжываюцца пры рабоце ў якасці сервера патокавага " "вяшчання ці для захавання ўваходных патокаў.\n" "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а потым праходзяць праз \"Модули вывода\", " "якія захоўваюць паток у файл ці перадаюць ў сеціва праз UDP, HTTP, RTP/" "RTSP.\n" "Модулі выходных патокаў дазваляюць ажыццяўляць дадатковую апрацоўку патоку " "(перакадаванне, дубліраванне и т.д.)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Галоўныя налады вываду патоку" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Мультыплексары" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г.д.) у " "адным фармаце інкапсуляцыі. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць " "пэўны мультыплексар. Звычайна няма неабходнасці зменьваць іх.\n" "Вы таксама можаце прызначыць стандартныя параметры для кожнага " "мультыплексара." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Модулі вываду" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулі вываду кантралююць выходныя патокі. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды " "выкарыстоўваць пэўны фармат вывада. Звычайна няма неабходнасці зменьваць " "іх.\n" "Вы таксама можаце прызначыць стандартныя параметры для кожнага фармату " "вывада." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Пакавальнікі" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў " "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны " "пакавальнік. Звычайна няма неабходнасці зменьваць іх.\n" "Вы таксама можаце прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Выхадны паток" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. " "Глядзіце \"Streaming Howto \" для дадатковай інфармацыі. Вы таксама можаце " "прызначыць стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "Відэа па запыце" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа па запыце\" прайгравальнікам VLC" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Плэйліст" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Налады плэйліста (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія " "аўтаматычна дадаюць элементы ў плэйліст (модуляў знаходжання службаў)." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Агульныя налады плэйліста" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Знаходжанне службаў" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модулі знаходжання службаў аўтаматычна дадаюць элементы ў плэйліст." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Пашыраныя налады. Нічога не зменьвайце,калі не валодаеце тэматыкай." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Дадатковыя налады" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Сеціва" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Гэтыя модулі даюць сеткавыя функцыі астатнім часткам VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "Агульныя параметры модуляў кадавання відэа/аўдыё/субтытраў." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Налады модуляў дыялогаў." #: include/vlc_config_cat.h:202 #, fuzzy msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "Тут вы можаце наладзіць дэмультыплексар субтытраў, напрыклад тып субтытраў " "або імя файла." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Увага! Калі вы не бачыце графічны інтэрфейс VLC, запусціце камандны радок, " "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Адкрыць файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Пашыраныя параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Адкрыць &каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Адкрыць пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Выберыце файл(ы)" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Выберыце каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Выберыце папку" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Інфармацыя пра кодэк" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Паведамленні" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Пераход да вызначанага часу" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Закладкі &карыстальніка" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&Канфігурацыя VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Пра праграму" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Прыняць абранае" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Інфармацыя..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Стварыць каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Стварыць папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Адкрыць каталог з файлам..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Адкрыць папку з файлам..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Паток..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Захаваць..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Паўтараць усё" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Паўтараць адзін" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Выпадковы парадак" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Выключыць выпадковасць" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Дадаць да плэйліста" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Дадаць файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Дадаць каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Дадаць пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Захаваць плэйліст як..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Хвалі" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Даведка па прайгравальніку VLC

Дакументацыя

Дакументацыя па VLC знаходзіцца на вікі сайта VideoLAN.

Пачаткоўцам " "прайгравальніка VLC варта прачытаць
\"Знаёмства з прайгравальнікам медыяфайлаў " "VLC\".

Інфармацыя пра тое, як карыстацца прайгравальнікам, " "змяшчаецца ў дакуменце
\"Як прайграваць файлы з дапамогай прайгравальніка " "медыяфайлаў VLC \".

Па ўсіх пытаннях, што тычацца захавання, " "канвертавання, перакадавання, кадавання і мультыплексавання патокаў, а " "таксама патокавага вяшчання, маецца карысная інфармацыя ў дакументацыі па патокавым " "вяшчанні.

Пры з'яўленні цяжкасцяў з тэрміналогіяй, варта " "звярнуцца да базы " "ведаў.

Для атрымання спісу асноўных \"гарачых клавіш\" варта " "зайсці на старонку \"Гарачыя " "клавішы\".

Дапамога

Перш чым задаваць якое-небудзь " "пытанне, спачатку неабходна азнаёміцца ​​з інфармацыяй у раздзеле \"ПіА\".

Далей можна " "атрымаць дапамогу (або самім дапамагчы) на форуме, у " "спісах рассылкі або на нашым IRC-канале ( #videolan на irc." "freenode.net).

Удзел у праекце

Вы можаце прыняць удзел у " "праекце VideoLAN ў наступных формах: аказваць дапамогу нашай суполцы, " "распрацоўваць дызайн абалонак, перакладаць дакументацыю, тэставаць або " "праграмаваць. Таксама вы можаце аказаць матэрыяльную падтрымку, каб " "дапамагчы нам. І, зразумела, вы можаце рэкламаваць прайгравальнік VLC." "

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "адключыць" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Валюметр" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Аудыёфільтры" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Выраўноўванне гучнасці" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 #, fuzzy msgid "Stereo audio mode" msgstr "Рэжым стэрэа" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "стэрэа" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "злева" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "справа" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "рэверсіўнае стэрэа" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "аўтаматычна" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "цэлае" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "дробавае" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "радок" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n" "Можна ўказаць у камандным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены ў " "чаргу плэйліста.\n" "Прайграванне пачынаецца з першага элемента.\n" "\n" "Стылі параметраў:\n" " --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання " "праграмы.\n" " -параметр Адналітарны варыянт глабальнага стылю --параметр.\n" " :параметр Параметр, які ўжываецца да патока прама перад ім\n" " і які перавызначае папярэднія налады.\n" "\n" "Сінтаксіс патоку MRL:\n" " [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:" "раздзел]]] [:параметр=значэнне ...]\n" "\n" " Большасць глабальных - параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як " "спецыфічныя:параметры MRL.\n" " Магчыма пазначыць некалькіх пар:параметр=значэнне.\n" "\n" "Сінтаксіс URL:\n" " [file://]файл Звычайны медыяфайл\n" " http://ip:порт/файл HTTP-адрас\n" " ftp://ip:порт/файл FTP-адрас\n" " mms://ip:порт/файл MMS-адрас\n" " screen:// Захоп з экрана\n" " [dvd://][прылада] Прылада DVD\n" " [vcd://][прылада] Прылада VCD\n" " [cdda://][прылада] Прылада аудио-CD\n" " udp://[[<адрас крыніцы>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n" " UDP-поток с серверы патокавай перадачы\n" " vlc://pause:<секунды> Прыпыненне прайгравання спісу на пэўны " "час\n" " vlc://quit Спецыяльная каманда для выхаду з VLC\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr "(па змаўчанні ўключана)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr "(па змаўчанні выключана)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Заўвага:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "дадайце - advanced да каманды, каб убачыць дадатковыя опцыі." #: src/config/help.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "Модуль (і)%d не былі паказаны, бо ў іх ёсць толькі пашыраныя параметры.\n" msgstr[1] "" "Модуль (і)%d не былі паказаны, бо ў іх ёсць толькі пашыраныя параметры.\n" msgstr[2] "" "Модуль (і)%d не былі паказаны, бо ў іх ёсць толькі пашыраныя параметры.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, " "выкарыстоўвайце - list ці - list-verbose." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Версія VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Кампілятар: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для працягу націсніце УВОД\n" #: src/config/keys.c:56 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Назад" #: src/config/keys.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "Яркасць" #: src/config/keys.c:58 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "Яркасць" #: src/config/keys.c:59 #, fuzzy msgid "Browser Back" msgstr " Обзор " #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "" #: src/config/keys.c:61 #, fuzzy msgid "Browser Forward" msgstr "Наперад" #: src/config/keys.c:62 #, fuzzy msgid "Browser Home" msgstr " Обзор " #: src/config/keys.c:63 #, fuzzy msgid "Browser Refresh" msgstr "Обновить" #: src/config/keys.c:64 #, fuzzy msgid "Browser Search" msgstr " Обзор " #: src/config/keys.c:65 #, fuzzy msgid "Browser Stop" msgstr " Обзор " #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Канец" #: src/config/keys.c:69 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "па цэнтры" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "" #: src/config/keys.c:71 #, fuzzy msgid "F1" msgstr "1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "" #: src/config/keys.c:73 #, fuzzy msgid "F11" msgstr "X11" #: src/config/keys.c:74 #, fuzzy msgid "F12" msgstr "1/2" #: src/config/keys.c:75 #, fuzzy msgid "F2" msgstr "2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "" #: src/config/keys.c:77 #, fuzzy msgid "F4" msgstr "4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:84 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Устаўце дыск" #: src/config/keys.c:86 #, fuzzy msgid "Media Angle" msgstr "Медиа-файл" #: src/config/keys.c:87 #, fuzzy msgid "Media Audio Track" msgstr "Аўдыёдарожка" #: src/config/keys.c:88 #, fuzzy msgid "Media Forward" msgstr "Наперад" #: src/config/keys.c:89 #, fuzzy msgid "Media Menu" msgstr "Медиа-файл" #: src/config/keys.c:90 #, fuzzy msgid "Media Next Frame" msgstr "Наступны кадр" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:92 #, fuzzy msgid "Media Play Pause" msgstr "Прайграванне/Паўза" #: src/config/keys.c:93 #, fuzzy msgid "Media Prev Frame" msgstr "Обзор источников" #: src/config/keys.c:94 #, fuzzy msgid "Media Prev Track" msgstr "Обзор источников" #: src/config/keys.c:95 #, fuzzy msgid "Media Record" msgstr "Запіс" #: src/config/keys.c:96 #, fuzzy msgid "Media Repeat" msgstr "Не паўтараць" #: src/config/keys.c:97 #, fuzzy msgid "Media Rewind" msgstr "Медыяфайлы ў Zip" #: src/config/keys.c:98 #, fuzzy msgid "Media Select" msgstr "Медиа-файл" #: src/config/keys.c:99 #, fuzzy msgid "Media Shuffle" msgstr "Выпадковы парадак" #: src/config/keys.c:100 #, fuzzy msgid "Media Stop" msgstr "Медыяфайлы ў Zip" #: src/config/keys.c:101 #, fuzzy msgid "Media Subtitle" msgstr "Медиа-файл" #: src/config/keys.c:102 #, fuzzy msgid "Media Time" msgstr "Медиа-файл" #: src/config/keys.c:103 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Медиа-файл" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/config/keys.c:105 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу" #: src/config/keys.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу" #: src/config/keys.c:107 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Вышыня мазаікі" #: src/config/keys.c:108 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу" #: src/config/keys.c:109 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Старонка" #: src/config/keys.c:110 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Старонка" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Космас" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "не вызначана" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Цішэй" #: src/config/keys.c:117 #, fuzzy msgid "Volume Mute" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Гучней" #: src/config/keys.c:119 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Павелічэнне" #: src/config/keys.c:120 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Павелічэнне" #: src/config/keys.c:248 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+L" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/config/keys.c:250 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+L" #: src/config/keys.c:251 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Метал" #: src/config/keys.c:252 #, fuzzy msgid "Command+" msgstr "Каманда" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "пакавальнік" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "дэкодар" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Памылка Вяшчання/перакадавання" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Не знойдзены прыдатны модуль дэкадавання" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, вы не " "можаце гэта выправіць." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Дарожка" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Зашыфравана" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Схаваныя тытры %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Паток %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтытры" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Кодэк" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Біт" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/сек" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Выраўноўванне гучнасці дарожкі" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Выраўноўванне гучнасці альбома" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Разрозненне" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Разрозненне манітора" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Частата кадраў" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Дэкадаваны фармат" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Гэта крыніца не адкрываецца" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC не можа адкрыць MRL '%s'. Шукайце больш падрабязную інфармацыю ў лог-" "файле." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не можа вызначыць фармат ўваходных даных." #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Фармат у '%s' не можа быць вызначаны. У журнал запісана падрабязная " "інфармацыя." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Налады" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз прайграецца" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Выдавец" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Кім закадавана" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL вокладкі" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "№ дарожкі" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "У закладкі" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Праграмы" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Раздзел" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Відэадарожка" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Аўдыёдарожка" #: src/input/var.c:210 #, fuzzy msgid "Subtitle Track" msgstr "Дарожка субтытраў" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Наступны загаловак" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Папярэдні загаловак" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Загаловак %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Раздзел %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Наступны раздзел" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Папярэдні раздзел" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Паток: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Дадаць інтэрфейс" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Кансоль" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Вэб-інтэрфейс" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Весці журнал адладкі" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жэсты мышы" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "be" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск vlc з інтэрфейсам па змаўчанні. Выкарыстоўвайце 'cvlc' для запуску " "vlc без інтэрфейсу." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Павелічэнне" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Чвэрць" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Палова" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Арыгінальны" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Двайны" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць наладжваць інтэрфейсы, якія выкарыстоўваюцца " "VLC.\n" "Вы можаце абраць галоўны інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейса і наладзіць " "розныя параметры, якія іх тычацца." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "модуль інтэрфейса" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Інтэрфейс, які выкарыстоўвае VLC.\n" "Па змаўчанні аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны модуль." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейса" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца ў " "дадатак да інтэрфейса па змаўчанні. (напрыклад: \"rc\" (выдаленае " "кіраванне), \"http\", \"gestures\" (жэсты), і т. д.)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Тут можна абраць інтэрфейсы кіравання VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Падрабязнасць паведамленняў (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Устанаўлівае, наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі " "памылкі і стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Рэжым цішыні" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Гэты параметр выключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Паток па змаўчанні" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Гэты паток будзе адкрывацца пры старце VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Каляровыя паведамленні" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. " "Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Паказаць дадатковыя параметры" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць " "карыстальнікаў не павінны мяняць." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс будзе паказваць дыялогавыя вокны, " "калі спатрэбіцца ўдзел карыстальніка." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Гэтыя налады дазваляюць змяняць працу аўдыё-падсістэмы і дадаваць " "аўдыёфільтры, якія могуць выкарыстоўвацца для постапрацоўкі або візуальных " "эфектаў (аналізатар спектра і г.д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў " "знаходзіцца ў раздзеле модуляў \"Аўдыёфільтры\"." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вываду аўдыё" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метад вываду аўдыё, які выкарыстоўвае VLC. Па змаўчанні аўтаматычна " "выбіраецца найлепшы даступны метад." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Уключыць аўдыё" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можаце цалкам адключыць вывад гуку. У гэтым выпадку гук не будзе " "дэкадаваццца, што крыху разгрузіць цэнтральны працэсар." #: src/libvlc-module.c:138 #, fuzzy msgid "Audio gain" msgstr "Автоматическое усиление" #: src/libvlc-module.c:140 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Крок гучнасці гуку на выхадзе" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Памер кроку змены гучнасці ў дыяпазоне ад 0 да 1024." #: src/libvlc-module.c:147 #, fuzzy msgid "Remember the audio volume" msgstr "Гучнасць па змаўчанні" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі аўдыё" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Затрымка вываду аўдыё ў мілісекундах. Гэта можа быць зручным, калі існуюць " "разыходжанні паміж відэа і аўдыё." #: src/libvlc-module.c:157 #, fuzzy msgid "Audio resampler" msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё" #: src/libvlc-module.c:159 #, fuzzy msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Рэжым каналаў вываду гуку, які выкарыстоўваецца па змаўчанні, калі гэта " "магчыма (гэта значыць, калі ваша абсталяванне і паток,які прайграецца, іх " "падтрымліваюць)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Выкарыстоўваць S / PDIF пры яго наяўнасці" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Выкарыстоўваць S / PDIF па змаўчанні, калі абсталяванне і аўдыёпаток, што " "прайграецца, падтрымліваюць яго." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Прымусовае знаходжанне Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток закадаваны (ці не закадаваны) з " "выкарыстаннем Dolby Surround, але аўтаматычна гэта не вызначаецца. Нават " "калі паток сапраўды не закадаваны з Dolby Surround, уключэнне гэтай опцыі " "можа палепшыць ўспрыманне гуку, асабліва пры сумесным выкарыстанні з " "міксаваннем каналаў навушнікаў." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "аўтаматычна" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "уключана" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "выключана" #: src/libvlc-module.c:182 #, fuzzy msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Модуль вываду аўдыё" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Дадаць фільтры постапрацоўкі аўдыё для яго змянення." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектра і іншыя)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Выбраць рэжым выраўноўвання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Перадузмацненне для рэжыму выраўноўвання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Дазваляе змяніць патрабуемы ўзровень гучнасці па змаўчанні (89 дб) для " "патоку з інфармацыяй выраўноўвання гучнасці" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці па змаўчанні" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Выкарыстоўваецца для патоку, у якім адсутнічае інфармацыя аб выраўноўванні " "гучнасці" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Абарона пікаў" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Змена хуткасці гуку" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы " "танальнасць гуку." #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "няма" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць вам змяняць работу падсістэмы вываду відэа. Вы " "можаце ўключыць відэафільтры (прыманне церазрадковасці, карэкцыя колеру, і г." "д.). Уключайце гэтыя фільтры тут і наладжвайце ў раздзеле модуляў " "\"Відэафільтры\". Вы таксама можаце наладзіць тут мноства іншых параметраў " "відэа." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вываду відэа" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метад вываду відэа, які выкарыстоўваецца VLC па змаўчанні. Аўтаматычна " "выбіраецца найлепшы даступны метад." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Уключыць відэа" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можаце цалкам адключыць вывад відэа. У гэтым выпадку відэа не будзе " "дэкадавацца, што разгрузіць цэнтральны працэсар." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Шырыня відэа" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Вы можаце змяніць шырыню відэа. Па змаўчанні (-1) VLC будзе адаптаваць " "шырыню пад характарыстыкі відэа." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Вышыня відэа" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вы можаце змяніць вышыню відэа. Па змаўчанні (-1) VLC будзе адаптаваць " "вышыню пад характарыстыкі відэа." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Каардыната X відэа" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Тут вы можаце прызначыць пазіцыю верхняга левага вугла акна відэа " "(каардыната Х)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Каардыната Y відэа" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Тут вы можаце прызначыць пазіцыю верхняга левага вугла акна відэа " "(каардыната Y)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Загаловак відэа" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Загаловак акна вываду відэа (у выпадку, калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Выраўноўванне відэа" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Вы можаце зазначыць выраўноўванне відэа ў акне. Па змаўчанні (0) гэта будзе " "цэнтр (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, Вы можаце таксама " "выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад 6=4 +2, што азначае " "зверху-справа) ." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "па цэнтры" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "зверху" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "знізу" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "верхні левы вугал" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "верхні правы вугал" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "ніжні левы вугал" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "ніжні правы вугал" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Маштаб відэа" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Вы можаце змяніць маштаб выявы відэа зазначаным множнікам." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Паколькі інфармацыя аб каляровасці відэа не " "дэкадуецца, гэта некалькі зніжае нагрузку на цэнтральны працэсар." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Убудаванае відэа" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлэйны вывад відэа" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлэйны вывад - гэта ўбудаваная ў відэакарту здольнасць выводзіць " "відэапаток напрамую. VLC будзе спрабаваць выкарыстоўваць гэта па змаўчанні." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Зверху ўсіх вокнаў" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа над астатнімі." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Відэа на працоўным стале" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Гэты рэжым дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Паказваць назву медыяфайла" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "" "Адлюстроўвае назву відэафайла або яго MRL на відэа ў пачатку прайгравання. " #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Адлюстроўваць назву відэа на працягу x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекунд, па змаўчанні 5000 мс (5 " "сек)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Размяшчэнне назвы дарожкі" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Размяшчэнне назвы дарожкі на відэавыяве (па змаўчанні знізу)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме праз x мілісекунд" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме праз n мілісекунд." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Прыманне церазрадковасці" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Рэжым прымання церазрадковасці" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метад прымання церазрадковасці пры апрацоўцы відэа." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Ігнараваць" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Змяшаць" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Падвоенае" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Лінейнае" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Фосфар" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Фільм NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Адключаць застаўку" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Адключаць застаўку на час прайгравання відэа." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем на час прайгравання" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Адключаць кіраванне сілкаваннем на час прайгравання відэа, каб прадухіліць " "пераход у рэжым чакання з-за адсутнасці актыўнасці." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Афармленне акна" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Калі выключана, VLC не будзе прарысоўваць загаловак акна, аправу і г.д., " "гэта значыць будзе працаваць у мінімальным акне." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Модуль дзялення відэа" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль відэафільтра" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Даданне фільтраў постапрацоўкі для паляпшэння якасці выявы (напрыклад, " "ліквідацыя церазрадковасці) або для скажэння відэа." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (або файл) для відэаздымкаў" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Каталог (або файл), у якім будуць захоўвацца відэаздымкі." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Фармат здымкаў" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Фармат малюнка, у якім захоўваюцца відэаздымкі" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Перадпрагляд здымка" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым вугле экрана." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Парадкавыя нумары замест адзнак часу" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Выкарыстоўваць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест адзнак часу." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Шырыня здымкаў" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Змяніць шырыню відэаздымкаў. Па змаўчанні будзе захавана арыгінальная шырыня " "(-1). Пры 0 шырыня будзе змяняцца такім чынам, каб захоўваліся суадносіны " "бакоў." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Вышыня здымкаў" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Змяніць вышыню відэаздымкаў. Па змаўчанні будзе захавана арыгінальная шырыня " "(-1). Пры 0 шырыня будзе змяняцца такім чынам, каб захоўваліся суадносіны " "бакоў." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Кадраванне відэа" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Прымусовае прымяненне кадравання да зыходнага відэа. Магчымыя фарматы - x:y " "(4:3, 16:9 і г.д.), якія ўстанаўліваюць агульныя суадносіны бакоў выявы." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Зыходныя суадносіны бакоў" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задае суадносіны бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD " "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, калі на самай справе - у " "4:3. Таксама можа быць выкарыстана VLC ў тым выпадку, калі відэа не мае " "інфармацыі аб суадносінах бакоў. Магчымыя фарматы - x:y (4:3, 16:9 і г.д), " "якія выказваюць суадносіны бакоў відэа ці значэнне з плаваючай кропкай " "(1.25, 1.3333 і г.д.), якое паказвае \"квадратнасць\" кропак." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Аўтамаштабаванне відэа" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Маштабаванне відэа па памерах дадзенага акна або на ўвесь экран." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Маштаб відэа" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Маштаб, які выкарыстоўваецца пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n" "Значэнне па змаўчанні - 1,0 (зыходны памер відэа)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў для кадравання" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Спіс суадносін бакоў для кадравання, падзеленых коскамі. Дадаюцца ў " "адпаведны спіс інтэрфейса." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Спіс суадносін бакоў выявы, падзеленых коскамі. Дадаюцца ў адпаведны спіс " "інтэрфейса." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік " "няправільна паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэтую опцыю варта " "толькі ў тым выпадку, калі Ваша відэа закадавана ў нестандартным фармаце, " "які патрабуе ўсе 1088 ліній." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў для кропак манітора" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Змяніць суадносіны бакоў для манітора. У большасці манітораў пікселы " "квадратныя (1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта ўсталяваць гэты параметр " "на 4:3 для захавання прапорцый." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Прапускаць кадры" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Гэтая опцыя ўключае пропуск кадраў у патоку MPEG2. Пропуск кадраў " "адбываецца, калі вашаму камп'ютару не хапае магутнасці для апрацоўкі ўсіх " "кадраў." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Прапускаць запозненыя кадры" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Дазваляе прапускаць запозненыя карты (якія з'яўляюцца на модулі высновы " "пасля зазначанай даты вываду)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Ціхая сінхранізацыя" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Дазваляе не забіваць лог паведамленнямі механізму сінхранізацыі вываду відэа." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "VLC будзе апрацоўваць гарачыя клавішы ў асобным акне відэа." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы ў акне відэа." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць Вам змяняць налады падсістэмы ўводу, такія як " "прылада DVD або VCD, налады сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кэш файлаў (мс)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэша для лакальных файлаў (у мілісекундах)." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кэш патоку, які захопліваецца (мс)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэша пры запісе з камеры або мікрафона (у мілісекундах)." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кэш дыскаў (мс)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэша пры чытанні з аптычных носьбітаў (у мілісекундах)." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Аб'ём кэша пры чытанні з сеткавых рэсурсаў (у мілісекундах)." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта " "ўстанавіць значэнне 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Магчыма, адключэнне сінхранізацыі ўваходных дат для крыніц, якія вяшчаюць у " "рэальным часе. Выкарыстоўвайце, калі прайграванне сеткавых патокаў часта " "перарываецца." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Адхіленне гадзінніка" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Вызначае, якое максімальнае часовае адхіленне можа быць скампенсаваць " "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сінхранізацыя па сеціве" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Дазваляе выдалена сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя " "налады даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сінхранізацыя па сеціве\"." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "па змаўчанні" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "уключыць" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сеткавага інтэрфейса" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максімальны памер пакета на прыкладным узроўні, які можа быць перададзены па " "сетцы (у байтах)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL (час жыцця)) " "пакетаў multicast, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 - выкарыстаць " "значэнне па змаўчанні з аперацыйнай сістэмы)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Інтэрфейс вываду групавой перадачы" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Інтэрфейс групавой перадачы па змаўчанні. Замяшчае табліцу маршрутызацыі." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Кропка кода дыферэнцыраваных паслуг" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Кропка кода дыферэнцыраваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып " "абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для " "\"якасці абслугоўвання\" сеткі." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберыце праграму па яе нумары Service ID. Выкарыстоўвайце толькі ў тым " "выпадку, калі хочаце прагледзець паток з некалькімі праграмамі (напрыклад, " "паток DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберыце праграмы спісу нумароў Service ID, падзеленых коскамі. " "Выкарыстоўвайце толькі ў тым выпадку, калі хочаце прагледзець паток з " "некалькімі праграмамі (напрыклад, паток DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Аўдыёдарожка" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Нумар аўдыё дарожкі для выкарыстання (ад 0 да n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 #, fuzzy msgid "Subtitle track" msgstr "Дарожка субтытраў" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Нумар субтытраў для выкарыстання (ад 0 да n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Мова аўдыё" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Патрабуемая мова аўдыёдарожкі (вызначце праз коску двух- або трохлітарныя " "коды краін і 'none', калі пераключэнне на іншую мову непажадана)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтытраў" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Патрабуемая мова аўдыёдарожкі (вызначце праз коску двух- або трохлітарныя " "коды краін і 'any', калі падыйдуць любыя іншыя)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "№ аўдыёдарожкі" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Нумар аўдыёдарожкі для выкарыстання (ад 0 да n)." #: src/libvlc-module.c:603 #, fuzzy msgid "Subtitle track ID" msgstr "№ дарожкі субтытраў" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Нумар дарожкі субтытраў для выкарыстання (ад 0 да n)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Патрабуемае разрозненне відэа" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў, VLC выбера найбольш блізкае (але якое " "не перавышае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі " "магутнасці працэсара або хуткасці сеткі недастаткова для прайгравання " "высокіх разрозненняў." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Максімальна магчымае" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)" #: src/libvlc-module.c:617 #, fuzzy msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Нізкае разрозненне (320 радкоў)" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Нізкае разрозненне (320 радкоў)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Паўтор уводу" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Колькасць паўтораў аднаго і таго ж патоку ўводу" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Час пачатку" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Час спынення" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Працягласць работы" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Паток будзе прайгравацца на працягу гэтага часу (у секундах)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Хуткі пошук" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Гэты параметр вызначае хуткасць прайгравання (звычайная - 1)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Уваходны спіс" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Тут можна задаць падзелены коскамі спіс патокаў ўводу, якія будуць " "дададзеныя да стандартнага." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Вядзёныя патокі ўводу (эксперыментальна)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Дазваляе адначасова прайграваць некалькі патокаў ўводу. Гэта " "эксперыментальная функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Выкарыстоўвайце " "спіс ўводу з элементамі, падзеленымі сімвалам '#'." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Спіс закладак для патоку" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=імя-закладкі," "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-зрух-па-байтах},{...}\"." #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог або файл для запісаў" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Выкарыстоўваць уласн. запіс патоку" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Калі гэта магчыма, то не выкарыстоўваць для ўваходнага патоку модуль вываду " "патоку, а запісваць яго" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог для зруху па часе" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе " "патокаў.." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Тут вы можаце наладзіць адлюстраванне ў загалоўку ўласцівасцяў бягучага " "элемента прайгравання
$a: Выканаўца
$b: Альбом
$: " "Праваўладальнік
$t: Назва
$g: Жанр
$n: Нумар дарожкі
$p: Зараз " "іграе
$A: Дата
$D: Працягласць
$Z: \"Зараз іграе\" (або Назва - " "Выканаўца)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Гэтыя налады дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, " "можна ўключыць фільтры (лагатып і г.д.). Уключыце гэтыя фільтры тут і " "наладзьце іх і дадатковыя параметры слаёў ў раздзеле \"Модуль крыніц слаёў\"." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задаць пазіцыю субтытраў" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, замест ці над фільмам. Паспрабуйце " "розныя пазіцыі." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Уключыць модуль \"Слаі\"" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "Экранная індыкацыя" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC можа адлюстроўваць паведамленні на відэа (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Па змаўчанні для візуалізацыі выкарыстоўваецца Freetype, але тут можна " "зазначыць, напрыклад, SVG." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модуль крыніц слаёў" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Даданне так званых \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем малюнкаў або " "тэксту на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г.д.)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фільтраў слаёў" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Дадае так званыя \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя " "крыніцамі слаёў, напрыклад дэкодарам субтытраў." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Аўтаматычна вызначаць файлы субтытраў" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Аўтаматычна вызначаць файл субтытраў, калі імя файла не паказана (грунтуецца " "на імені файла фільма)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Недакладнае вызначэнне файлаў субтытраў" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Гэта опцыя вызначае, наколькі недакладным будзе вызначэнне імені файлаў " "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n" "0=адключыць аўтавызначэнне\n" "1=любы файл субтытраў\n" "2=любы файл субтытраў, імя якога змяшчае імя файла фільма\n" "3=файл субтытраў, які змяшчае імя файла фільма і дадатковыя знакі\n" "4=файл субтытраў, які змяшчае толькі імя файла фільма" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Шляхі аўтавызначэння файлаў субтытраў" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў " "гэтых каталогах." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі " "аўтавызначэнне не спрацоўвае." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Прылада DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Устройство VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Прылада аудыё-CD" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Прылада (або файл) DVD для выкарыстання па змаўчанні. Пазначце двукроп'е " "пасля імя дыска (напрыклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Прылада (або файл) VCD для выкарыстання па змаўчанні. Пазначце двукроп'е " "пасля імя дыска (напрыклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Прылада (або файл) Audio CD для выкарыстання па змаўчанні. Пазначце " "двукроп'е пасля імя дыска (напрыклад, D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Прылада (або файл) DVD для выкарыстання па змаўчанні." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Прылада (або файл) VCD для выкарыстання па змаўчанні." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Прылада (або файл) Audio CD для выкарыстання па змаўчанні." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаўт TCP-злучэння" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Таймаўт TCP-злучэння па змаўчанні (у мілісекундах)." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Адрас HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Па змаўчанні сервер будзе прымаць падключэнне па ўсіх лакальным IP-адрасах. " "Калі вы хочаце абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, зазначце IP-адрас " "(напрыклад :: 1 або 127.0.0.1) або імя вузла (напрыклад, localhost)." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Адрас RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Тут вызначаецца адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама " "базавы шлях медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Па " "змаўчанні сервер будзе прымаць падключэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. " "Калі вы хочаце абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, зазначце IP-адрас " "(напрыклад :: 1 або 127.0.0.1) або імя вузла (напрыклад, localhost)." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Порт HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для " "HTTP - 80. Аднак, аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць " "парты да 1025." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Порт HTTPS-сервера" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для " "HTTP - 80. Аднак, аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць " "парты да 1025." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Порт RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для " "HTTP - 80. Аднак, аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць " "парты да 1025." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-" "сервера." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-" "сервера." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца дадаткова " "для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Спіс адкліканых сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS проксі-сервер для падключэння. Павіннен быць зададзены ў форме адрас:" "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Імя карыстальніка, якое будзе выкарыстана пры падключэнні да SOCKS-проксі." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Загаловак" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Вызначыць \"назву\" для ўваходнага патоку." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Аўтар" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Паказаць \"аўтара\" для ўваходнага патоку." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "\"Выканаўца\"" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Паказаць \"выканаўцу\" для ўваходнага патоку." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Паказаць \"жанр\" для ўваходнага патоку." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Аўтарскае права" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Паказаць \"аўтарскае права\" для ўваходнага патоку." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Апісанне" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Паказаць \"апісанне\" для ўваходнага патоку." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Дата" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Паказаць \"дату\" для ўваходнага патоку." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Паказаць \"URL\" для ўваходнага патоку." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Гэты параметр выкарыстоўваецца для змены метаду выбару кодэкаў. Толькі " "прасунутыя карыстальнікі павінны змяняць гэтыя налады, бо яны могуць зламаць " "існае прайграванне патокаў." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Спіс выбраных дэкодараў" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Спіс кодэкаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх прыярытэту. " "Да прыкладу, 'dummy, a52' азначае паспрабаваць кодэкі 'dummy' і 'a52' перад " "спробай выкарыстання іншых. Толькі прасунутыя карыстальнікі павінны змяняць " "гэтыя налады, бо яны могуць зламаць існае прайграванне патокаў." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх " "прыярытэту." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя налады для падсістэмы вываду " "патоку." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Ланцужок вываду патоку па змаўчанні" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Вы можаце ўвесці ланцужок вываду патоку, які выкарыстоўваецца па змаўчанні. " "Звярніцеся да дакументацыі, каб даведацца больш падрабязна, як будаваць " "такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе ўжывацца для ўсіх патокаў." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Трансліраваць ўсе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Паказваць падчас трансляцыі" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Прайграваць паток лакальна падчас трансляцыі" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Уключыць вывад відэапатоку" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перанакіраванне відэапатоку ў адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перанакіраванне аўдыёпатоку ў адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Уключыць вывад субтытраў" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перанакіраванне патоку субтытраў у адпаведны модуль вываду, калі апошні " "ўключаны." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Захоўваць паток вываду адкрытым" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Гэты параметр дазваляе захоўваць адзін і той жа паток вываду сярод некалькіх " "элементаў плэйліста (аўтаматычна ўстаўляць выходны паток, калі нічога не " "пазначана)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кэшаванне мультыплексара (мс)" #: src/libvlc-module.c:954 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Змяніць памер стартавага кэша для мультыплексара вываду патоку. Значэнне " "паказваецца ў мілісекундах." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць " "пакавальнікі." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультыплексавання" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Гэты параметр дазваляе наладзіць модулі мультыплексавання" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вываду" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Гэты параметр дазваляе наладзіць модулі вывада" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Калі гэты параметр уключаны, уключаецца кантроль над патокам на multicast " "адрасе SAP. Гэта неабходна, калі вы хочаце рассылаць паведамленні на MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Перыяд паведамленняў SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Калі кіраванне патокам SAP выключана, гэты параметр дазваляе ўсталяваць " "фіксаваны перыяд рассылання паведамленняў SAP" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць модулі па змаўчанні. Не змяняйце іх, " "калі вы не ўпэўненыя ў тым, што робіце." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Модуль ўводу" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Дзеючы модуль уводу. Вы можаце зазначыць правільны модуль, калі " "аўтавызначэнне не спрацавала. Не ўстанаўлівайце гэты параметр як агульны, " "калі вы не валодаеце тэматыкай." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фільтраў для патоку" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які счытваецца." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Модуль дэмультыплексара" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як " "аўдыё і відэа). Вы можаце выбраць правільны дэмультыплексар, калі " "аўтавызначэнне не спрацавала. Не ўстанаўлівайце гэты параметр як агульны, " "калі вы не валодаеце тэматыкай." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Модуль сервера VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Вы можаце выбраць патрэбны вам модуль сервера VoD або зазначыць 'vod_rtsp', " "каб пераключыцца на стары модуль." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку " "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак, гэта " "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Вы павінны " "ўключаць гэты параметр толькі ў тым выпадку, калі валодаеце тэматыкай." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Наладзіць прыярытэт VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да прыярытэту VLC па " "змаўчанні. Вы можаце наладжваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна " "іншых працэсаў VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Гэтая опцыя карысная для памяншэння часу чакання пры чытанні патоку" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна паказаць некалькі шляхоў, " "выкарыстоўваючы \"PATH_SEP\" у якасці раздзельніка." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Канфігурацыйны файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузіць указаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Выкарыстоўваць кэш плагінаў" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Выкарыстанне кэша плагінаў істотна паскарае запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Збор лакальнай статыстыкі" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку ў працэсе прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускаць ў фоне" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ва ўказаны файл." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Захоўваць журнал у файл" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Захоўваць ўсе паведамленні VLC ў тэкставы файл." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Выводзіць журнал у syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Выводзіць ўсе паведамленні VLC у syslog (UNIX-сістэмы)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі " "вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася " "новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з менеджара файлаў. Гэтая опцыя " "дазваляе прайграваць файл ва ўжо існуючай копіі або дадаваць яго ў чаргу." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі " "вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася " "новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з менеджара файлаў. Гэта опцыя " "дазваляе прайграваць файл ва ўжо існуючай копіі або дадаваць яго ў чаргу. " "Для гэтай опцыі патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і запушчанай " "копіі VLC для выкарыстання інтэрфейса кіравання D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запушчана са асацыяцый файлаў" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 #, fuzzy msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Адна копія пры запуску з файла" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Павелічэнне прыярытэту працэсу верагодна, істотна павялічыць прадукцыйнасць " "VLC, бо дазваляе ўдзяляць менш часу на іншыя праграмы, якія могуць займаць " "істотна вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак, улічыце, што некаторыя " "недахопы (памылкі) VLC могуць выкарыстоўваць увесь час працэсара, што можа " "адбіцца ў адсутнасці рэакцыі сістэмы на якія-небудзь дзеянні і патрабаваць " "перазагрузкі кампутара." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 #, fuzzy msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Дадаваць пазіцыі ў чаргу ў рэжыме адной копіі" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Даданне пазіцый у чаргу плэйліста, не спыняючы прайгравання бягучай пазіцыі " "(калі дазволены запуск толькі адной копіі)." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйліста. Некаторыя з іх могуць быць " "перавызначаны ў дыялогавым акне плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Аўтаматычна загружаць файлы" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Аўтаматычна загружаць файлы, якія дадаюцца ў плэйліст (для атрымання " "метаданых)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Запампоўка вокладкі альбома" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Выберыце, як будзе загружацца вокладка альбома." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "толькі па запыце" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "пры прайграванні дарожкі" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "пры даданні дарожкі" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модулі знаходжання службаў" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае " "значэнне: \"sap\")." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Заўсёды прайграваць файлы ў выпадковым парадку" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Заўсёды прайграваць файлы з плэйліста ў выпадковым парадку да перапынення." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Паўтараць усе" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будзе прайграваць элементы плэйліста бясконца." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Паўтарыць гэты элемент" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будзе паўтараць гэты элемент плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Прайграць і спыніць" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Спыніць прайграванне пасля абранага элемента." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Прайграць і выйсці" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося элементаў." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Прайграць і прыпыніць" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Прыпыняць прайграванне на апошнім кадры кожнага медыяфайла плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Аўтазапуск" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Аўтаматычна пачынаць прайграванне змесціва плэйліста пасля яго загрузкі." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку носьбітаў" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Бібліятэка носьбітаў аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца кожны раз пры " "запуску VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Загружаць бібліятэку носьбітаў" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб пры запуску VLC загружаў БД бібліятэкі носьбітаў" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Адлюстроўваць спіс у выглядзе дрэва" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Размеркаванне некаторых пазіцый па катэгорыях можна зрабіць у выглядзе " "дрэва, накшталт змесціва каталога." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Гэтыя параметры наладжваюць агульныя спалучэнні клавіш (\"гарачыя клавішы\")." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "нічым" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "узроўнем гучнасці" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "пазіцыяй паўзунка" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Пракручваючы колца мышы, вы можаце кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй паўзунка," "альбо вы можаце ігнараваць яго дзейнасць." #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму." #: src/libvlc-module.c:1205 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: src/libvlc-module.c:1206 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Прайграванне/Паўза" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змены стану прайграванне/паўза." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Толькі паўза" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для паўзы." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Толькі прайграванне" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Хутчэй" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для хуткага прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Павольней" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павольнага прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Нармальная хуткасць" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Выберыце гарачую клавішу для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Крыху хутчэй" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Крыху павольней" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння на наступны элемент плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння на папярэдні элемент плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для спынення." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Размяшчэнне" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для адлюстравання бягучай пазіцыі." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Вельмі кароткі скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для вельмі кароткага скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кароткі скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для кароткага скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Сярэдні скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для сярэдняга скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Доўгі скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для доўгага скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Вельмі кароткі скачок наперад" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для вельмі кароткага скачка наперад." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Кароткі скачок наперад" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для кароткага скачка наперад." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Сярэдні скачок наперад" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для сярэдняга скачка наперад." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Доўгі скачок наперад" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для доўгага скачка наперад." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Наступны кадр" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для пераходу да наступнага кадра." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Даўжыня вельмі кароткага скачка" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня вельмі кароткага скачка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Даўжыня кароткага скачка" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня кароткага скачка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Даўжыня сярэдняга скачка" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня сярэдняга скачка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Даўжыня доўгага скачка" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Даўжыня доўгага скачка, у секундах." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выхаду з праграмы." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Перамяшчэнне ўверх" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўверх па DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Перамяшчэнне ўніз" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўніз па DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Перамяшчэнне ўлева" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўлева па DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Перамяшчэнне ўправа" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўправа па DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для актывацыі абранага пункта DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перайсці ў DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Выберыце гарачую клавішу для пераходу ў DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выбару папярэдняга раздзелу DVD" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Выберыце клавішу для выбару наступнага раздзела DVD" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Выберыце клавішу для выбару папярэдняга раздзела DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выбару наступнага раздзела DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння гучнасці аўдыё." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для памяншэння гучнасці аўдыё." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Выключыць гук" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выключэння гуку." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змяншэння затрымкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уніз." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уверх." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 #, fuzzy msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1308 #, fuzzy msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:" #: src/libvlc-module.c:1309 #, fuzzy msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Зрух субтытраў ўверх" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уверх." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Зрух субтытраў ўніз" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уніз." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі аўдыё." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змяншэння затрымкі аўдыё." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Прайграць закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Прайграць закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Прайграць закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Прайграць закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Прайграць закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Прайграць закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Прайграць закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Прайграць закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Прайграць закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Прайграць закладку10" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для прайгравання гэтай закладкі." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Устанавіць закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Устанавіць закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Устанавіць закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Устанавіць закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Устанавіць закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Устанавіць закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Устанавіць закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Устанавіць закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Устанавіць закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Устанавіць закладку10" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Выберыце клавішу для дадання закладкі на гэты плэйліст." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Clear the playlist" msgstr "Ачысціць плэйліст" #: src/libvlc-module.c:1347 #, fuzzy msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі аўдыё." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйліста." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі(мовы)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Пераключыць дарожку субтытраў" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1366 #, fuzzy msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады" #: src/libvlc-module.c:1367 #, fuzzy msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 #, fuzzy msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі(мовы)." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Пераключыць суадносіны бакоў" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Цыклічна пераключаць суадносіны бакоў з вызначанага спісу." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Пераключыць абрэзванне" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Цыклічна пераключаць абрэзванне з вызначанага спісу." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Укл./выкл. аўтамаштабаванне" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Уключэнне або выключэнне аўтаматычнага маштабавання." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Павялічыць маштаб" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Зменшыць маштаб" #: src/libvlc-module.c:1380 #, fuzzy msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Прыманне церазрадковасці" #: src/libvlc-module.c:1381 #, fuzzy msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Уключэнне або выключэнне аўтаматычнага маштабавання." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідацыі церазрадковасці" #: src/libvlc-module.c:1383 #, fuzzy msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Цыклічна пераключаць рэжымы ліквідацыі церазрадковасці." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Клавіша \"Увага,бос ідзе!\"" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне." #: src/libvlc-module.c:1387 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Шрыфт меню" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Зрабіць стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запіс" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Уключэнне/выключэнне ўваходнага фільтра запісу." #: src/libvlc-module.c:1395 #, fuzzy msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Звычайны/Паўтор/Цыкл" #: src/libvlc-module.c:1396 #, fuzzy msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Укл./Выкл.рэжымы плэйліста Звычайны/Паўтор/Цыкл" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Вкл./Выкл. прайграванне плэйліста ў выпадковым парадку" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Адмена павелічэння" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель злева" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зправа" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Вярнуць адзін піксель справа" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Вкл./Выкл. рэжым шпалер для вываду відэа" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Вкл./Выкл. рэжым шпалер для вываду відэа" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады." #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Здымак" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Налады акна" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Слаі" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Перакрывы" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Налады дарожак" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Кіраванне прайграваннем" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Прылада па змаўчанні" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Налады сеціва" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Проксі-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Дэкодары" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Уваход" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Спецыяльныя модулі" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Налады прадукцыйнасці" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Гарачыя клавішы" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Памеры скачкоў" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з - advanced і - help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "паказаць даведку па VLC і ўсім яго модулях (можа сумяшчацца з - advanced і - " "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "пытацца аб дадатковых падрабязнасцях падчас паказу даведкі" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "паказаць спіс даступных модуляў" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з указаннем дадатковай інфармацыі" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з - advanced і - help-" "verbose). Калі неабходна дакладнае супадзенне, то варта дадаць=перад назвай " "модуля." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ніякая опцыя канфігурацыі не будзе загружаная або запісана ў канфігурацыйны " "файл" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "скінуць бягучую канфігурацыю да параметраў па змаўчанні" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "ачысціць бягучы кэш пашырэнняў" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "паказаць інфармацыю пра версію" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "галоўная праграма" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Б" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Не атрымалася захаваць файл" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не атрымалася адкрыць \"%s\" для запісу" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Загрузка ... %s/%s %.1f%% завершана" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Загрузка ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершана" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Немагчыма праверыць файл" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Спампаваць крыптаграфічны подпіс для запампаванага файла \"%s\" не ўдалося. " "Такім чынам, файл быў выдалены." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Крыптаграфічны подпіс для запампаванага файла \"%s\" былў несапраўдны і не " "мог быць выкарыстаны для яго бяспечнай праверкі. Такім чынам, файл быў " "выдалены." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Немагчыма праверыць файл" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "Не атрымалася праверыць запампаваны файл \"%s\", таму ён быў выдалены." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Файл пашкоджаны" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Запампаваны файл \"%s\" быў пашкоджаны. Такім чынам, ён быў выдалены." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Абнаўленне прайгравальніка VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Новая версія загружана паспяхова. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Бібліятэка носьбітаў" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначанае" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазская" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрыкаанс" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Албанская" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Амхарская" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Асамская" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Авестыйская" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанская" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Башкірская" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Баскская" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуская" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Біхары" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Біслама" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Баснийская" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Брэтонская" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Балгарская" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Бірманская" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Каталонская" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Чамора" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Чэчэнская" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Кітайская" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Царкоўна-славянская" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашская" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Корнская" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Карсіканская" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Чэшская" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Датская" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Галандская" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Английская" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанта" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Фарэрская" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Фіджы" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Фінская" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Французская" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Фрызская" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Грузінская" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гэльская (Шатландская)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ірландская" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Галісійская" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Манкская" #: src/text/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Greek, Modern" msgstr "Грэцкая (Новагрэцкая)" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Гуарані" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараці" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Герэра" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хірымоту" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерская" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландская" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Інукцікут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Інтэрлінгвэ" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Інтэрлінгва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Інданезійская" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Інуліяк" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Італьянская" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Яванская" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмірская" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Казахская" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Кікую" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кіньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Кіргізская" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Комі" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Кіньяма" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Курдская" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Лаоская" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Лацінская" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Латышская" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Лінгала" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Літоўская" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургская" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Маршальская" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Маары" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Маратхі" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Малайская" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасійская" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Мальтыйская" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Малдаўская" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Мангольская" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Наваха" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндэбеле паўднёвы" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндэбеле паўночны" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Непальская" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвежская" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нарвежская (нюношк)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Нарвежская (букмол)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Чычэва;Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:142 #, fuzzy msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Аксітанская;Правансальскі дыялект" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Орыя" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Арома" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Асецінская" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Пенджабі" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Фарсі" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Палі" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Польская" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Арыгінальны гук" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Рэтараманская" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Рундзі" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Руская" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Санга" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрыт" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Сербская" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Харватская" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Сінгальская" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Мова паўночных саамаў" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Самаанская" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Сіндхі" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Самалійская" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сота паўднёвы" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Сардзінская" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Сваці" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданская" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Шведская" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Таіцянская" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Тамільская" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Татарская" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Таджыкская" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Тыбетская" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Тыгрынья" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (астравы Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменская" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Тві" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурская" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінская" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекская" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Валапюк" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Уэльская (Валійская)" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Уолаф" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Ідзіш" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Ёруба" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуань" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Зулуская" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Аўтамаштабаванне відэа" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Каэфіцыент маштабавання" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Кадраванне" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: modules/access/alsa.c:36 #, fuzzy msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Зазначце pulse://, каб адчыніць крыніцу PulseAudio па змаўчанні, ці pulse://" "SOURCE, каб адчыніць пэўную крыніцу SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 #, fuzzy msgid "176400 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "96000 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "88200 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "48000 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "44100 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "32000 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "22050 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "24000 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "8000 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "4000 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture" msgstr "Увод гуку праз ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Далучэнне" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Увод далучэнняў" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Доступ праз FFmpeg" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "Вывад праз libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "Дыск Blu-ray" #: modules/access/bd/bd.c:55 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Увод з дыска Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:60 #, fuzzy msgid "Blu-ray menus" msgstr "Памылка Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #, fuzzy msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Падтрымка дыскаў Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Для прайгравання гэтага дыска Blu-Ray патрэбна бібліятэка дэкадавання AACS, " "але яе няма ў вашай сістэме." #: modules/access/bluray.c:272 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Увод з дыска Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:275 #, fuzzy msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Канфігурацыйны файл VLM" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць " "ключы?" #: modules/access/bluray.c:303 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Для прайгравання гэтага дыска Blu-Ray патрэбна бібліятэка дэкадавання BD +, " "але яе няма ў вашай сістэме." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD + не працуе. Няправільная " "канфігурацыя?." #: modules/access/bluray.c:370 #, fuzzy msgid "Blu-ray error" msgstr "Памылка Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Аўдыё-CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Увод з аўдыё-CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрас сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аўдыё-CD - Дарожка %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 #, fuzzy msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Увод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Плата для ўводу" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Патрабуемы фармат відэа" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Патрабуемы фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэнне " "паказваецца ў выглядзе тэкставага кода FOURCC, напрыклад \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Падключэнне аўдыё" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Падключэнне аўдыё, што выкарыстоўваецца пры захопе з DeckLink (дапушчальныя " "значэнні: embedded, aesebu, analog або пустое (па змаўчанні))." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод " "гуку." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Колькасць аўдыёканалаў" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink (2, 8 або 16). 0 адключае ўвод " "гуку." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Падключэнне відэа" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Падключэнне відэа, што выкарыстоўваецца пры захопе з DeckLink (дапушчальныя " "значэнні: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo або пустое (па " "змаўчанні))." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "Аптычны SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Кампанентны ўваход" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Кампазітны ўваход" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Убудаванае" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Аналагавае" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Суадносіны бакоў (4:3, 16:9). Па змаўчанні пікселі лічацца квадратнымі." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 #, fuzzy msgid "10 bits" msgstr "15 біт" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антэна" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "ТБ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-радыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-радыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Назва відэапрылады" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не " "паказана, будзе выкарыстоўвацца прылада па змаўчанні." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Назва аўдыёпрылады" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Назва аўдыёпрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не " "паказана, будзе выкарыстоўвацца прылада па змаўчанні." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Памер відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Памер відэа, які адлюстроўваецца з дапамогай модуля DirectShow. Калі нічога " "не паказана, то будзе выкарыстоўвацца памер па змаўчанні для гэтай прылады. " "Можна паказаць стандартны памер (cif, d1, ...) або <шырыня> x <вышыня>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Суадносіны бакоў выявы n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Вызначае суадносіны бакоў уваходнай выявы (па змаўчанні 4:3)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Фармат колернасці" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Прымусіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ўваходнага відэа " "(напрыклад I420 (па змаўчанні), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частата змены кадраў" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Прымусіць DirectShow выкарыстоўваць пэўную частату кадраў (напрыклад 0 " "(азначае па змаўчанні), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Налады прылады" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Паказаць акно наладаў выбранай прылады перад пачаткам трансляцыі." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Налады ТВ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Паказаць акно наладаў ТВ-цюнера." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Тэлеканал для ТВ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Тэлеканал для ТВ-цюнера (0 азначае па змаўчанні)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Частата ТВ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Гэты параметр перадвызначае нумар канала (задаецца ў Гц)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Стандарт відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Код краіны ТВ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код краіны ТВ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўстаноўкі сувязі канал-" "частата (0 азначае па змаўчанні)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Тып ўваходу ТВ-цюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТВ-цюнера (Кабель/Антэна)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Уваходны вывад відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Выбраць крыніцу для ўводу відэа (кампазітны ўваход, s-video або прыёмнік). " "Так як гэтыя налады індывідуальныя для кожнага абсталявання, неабходна " "знайсці іх у раздзеле \"Налада прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 " "Азначае, што налады застануцца ранейшымі." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Уваходны вывад аўдыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Выберыце крыніцу аўдыё. Глядзіце опцыю \"Крыніца аўдыё\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Выходны вывад відэа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберыце метад вываду відэа. Глядзіце опцыю \"Крыніца відэа\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Выходны вывад аўдыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберыце метад вываду гуку. Глядзіце опцыю \"Крыніца гуку\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Рэжым AM-прыёмніка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Рэжым AM-прыёмніка: Па змаўчанні (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці " "DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Выбраць фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Выбраць фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Выбраць фармат уводу аўдыё з дадзенымі суадносінамі біт/сэмпл (калі не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Крыніца DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Наладжванне" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Не атрымалася зрабіць захоп" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "Не ўдаецца выявіць якую-небудзь прыладу захопу. У журнал памылак запісана " "падрабязная інфармацыя." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, fuzzy msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "VLC не можа выкарыстоўваць прыладу \"%s\", паколькі яе тып не " "падтрымліваецца." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрабуемыя параметры." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-адаптар" #: modules/access/dtv/access.c:38 #, fuzzy msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Калі падключана некалькі прыёмнікаў лічбавага тэлесігналу, неабходна ўказаць " "нумар патрабуемага адаптара (пачынаючы з 0)." #: modules/access/dtv/access.c:41 #, fuzzy msgid "DVB device" msgstr "Прылада DVD" #: modules/access/dtv/access.c:43 #, fuzzy msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Калі падключана некалькі прыёмнікаў лічбавага тэлесігналу, неабходна ўказаць " "нумар патрабуемага адаптара (пачынаючы з 0)." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Не дэмультыплексаваць" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі " "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Назва сеціва" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Унікальная назва сеціва ў System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Назва новага сеціва" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частата (Гц)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Транслятар групуе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе " "неабходна ўказаць для налады прыёмніка." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Мадуляцыя слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Мадуляцыя слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Мадуляцыя слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у " "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е " "сам, выберыце яго з спісу." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Знакавая хуткасць (бод)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Для некаторых сістэм, а менавіта DVB-C, DVB-S і DVB-S2, неабходна ўручную " "паказаць знакавую хуткасць." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Інверсія спектру" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, " "зазначце яго ўручную." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Адносіны кодаў FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Адносіны кодаў прыярытэтнага патоку" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Адносіны кодаў другаснага патоку" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Адносіны кодаў слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Адносіны кодаў слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Адносіны кодаў слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Адносіны кодаў прамога выпраўлення памылак (FEC)." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Рэжым перадачы" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Шырыня канала (МГц)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Ахоўны інтэрвал" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Рэжым іерархіі" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Колькасць сегметаў у слаі A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Колькасць сегметаў у слаі B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Колькасць сегметаў у слаі C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Перамяжоўванне ў слаі A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Перамяжоўванне ў слаі B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Перамяжоўванне ў слаі C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Пілот-сігнал" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Каэфіцыент скруглення" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (як у DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Код транспартнага патоку" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Палярызацыя (напружанне)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца ў залежнасці ад напружання, " "што падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Не вызначана (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертыкальная (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Гарызантальная (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Правая кругавая (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Левая кругавая (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Павышанае напружанне LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, " "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n" "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону(КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону(КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Спадарожнікавы канвертар (LNB) адымае частату лакальнага асцылятара з " "частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату " "(IF) для перадачы па кабелі." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца " "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы " "сігнал 22 Кгц." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц, ва універсальных канвертарах " "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадзін высокай частаты." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Калі спадарожнікавы прыёмнік падключаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз " "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB па нумары (ад 1 да " "4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Не вызначана" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Калі спадарожнікавы прыёмнік падключаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз " "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB па нумары (ад 1 да " "4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Азімут спадарожніка" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" "Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях " "градуса" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Даўгата спадарожніка" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса, адмоўныя значэнні - захад" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Код спадарожнікавай прылады" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код " "пераключальніка DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Галоўны канал" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Дапаможны канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Фізічны канал" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "Лічбавае ТБ" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Параметры прыёму наземных перадач" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Параметры прыёму DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Параметры прыёму ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёмніка" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Параметры DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Параметры ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Кіраванне спадарожнікавым прымачом" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Параметры прыёму ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n" "Калі ласка, праверце налады." #: modules/access/dv.c:60 #, fuzzy msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Увод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Вугал DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Вугал DVD па змаўчанні." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск напрамую ў меню" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD напрамую ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе бескарысныя " "ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD з меню" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Увод DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Памылка прайгравання" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Немагчыма вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не атрымліваецца дэшыфраваць увесь " "дыск." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Нумар канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўваходу S-Video, -2 " "для ўваходу Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Увод з EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "Памылка чытання файла" #: modules/access/file.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)" #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC не можа прачытаць файл (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Паводзіны падкаталогаў" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Выберыце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n" "\"няма\": падкаталогі не дадаюцца ў плэйліст.\n" "\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца ў плэйліст, але разгортваюцца пры першым " "прайграванні.\n" "\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Collapse" msgstr "згарнуць" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Expand" msgstr "разгарнуць" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Прапускаць пашырэнні" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца ў плэйліст пры адкрыцці " "каталога.\n" "Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя " "плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 #, fuzzy msgid "Do not sort the items." msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў" #: modules/access/fs.c:57 #, fuzzy msgid "Directory sort order" msgstr "Прагляд каталога" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Увод з файла" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файлы" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Імя карыстальніка" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Акаунт" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Акаунты для злучэння з FTP-серверам." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Увод з FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Выснова c FTP-запампоўкай" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Сеткавае ўзаемадзеянне не ўдалося" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падключэнні." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "Гэты пароль быў адхілены." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Сервер адхіліў гэту спробу падключэння." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Увод з GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:" "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца пераменнае " "асяроддзе http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-проксі" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, напішыце яго тут." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Бесперапынны паток" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Счытваць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не " "рэкамендуецца ўключаць гэты параметр як глабальны, паколькі гэта парушыць " "усе іншыя тыпы HTTP-патокаў." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Перанакіроўваць cookie" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Адрас спасылаемай старонкі" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" "Вызначэнне адраса дакумента, які прадстаўляецца папярэднім або крыніцай " "спасылкі" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Радок User-Agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Увод з HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Праверка карыстальніка HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Калі ласка, увядзіце імя і пароль карыстальніка сайта %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Фіктыўны" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Фіктыўны ўвод" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "№" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Устанаўлівае ідэнтыфікатар элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Устанаўлівае групу элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Устанаўлівае катэгорыю элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Даныя" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Устанаўлівае кодэк элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Колькасць каналаў" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў экрана" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Суадносіны бакоў экрана ў элементарным патоку відэа" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Дадзеныя для зваротнага выкліку" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Дадзеныя для функцый атрымання і вызвалення даных" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функцыя атрымання даных" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адрас функцыі, выклікаемай пры атрыманні даных" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функцыя вызвалення" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адрас функцыі, выклікаемай пры вызваленні" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Памер" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Памер патоку ў байтах" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Увод з памяці" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Хуткасць" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не хуткасці гнязда." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Аўтападключэнне" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Аўтаматычнае злучэнне портаў уводу VLC з даступнымі портамі вываду." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Увод аўдыё праз JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Увод праз JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Падключэнне №" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Дазваляе зазначыць нумар патрабуемага злучэння платы для захопу (пачынаючы з " "0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID відэа" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Дазваляе ўстанавіць суадносіны бакоў відэа." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Канфігурацыя гуку" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Дазваляе ўстанавіць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Уваход HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Мова тэлетэксту" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Пазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Уваход SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Дэмультыплексаванне SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты " "параметр устаноўлены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа " "падключацца да звычайных сервераў RTSP." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр " "устаноўлены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Імя карыстальніка для RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Імя карыстальніка для падключэння, калі імя або пароль не зазначаны " "непасрэдна ў адрасе." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Пароль для RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Пароль карыстальніка для падключэння, калі імя або пароль не зазначаны " "непасрэдна ў адрасе." #: modules/access/live555.cpp:94 #, fuzzy msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Файл для буфера кадраў" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "порт кліента" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, які выкарыстоўваецца RTP як крыніца для злучэння" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Выкарыстоўваць RTSP пры групавой перадачы RTP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт тунэля HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-аўтарызацыя" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Калі ласка, увядзіце правільныя імя і пароль карыстальніка." #: modules/access/live555.cpp:651 #, fuzzy msgid "RTSP connection failed" msgstr "Злучэнне не адбылося" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Прымусова выбраць усе патокі" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі " "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усё." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максімальны бітрэйт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максімальны дазволены бітрэйт патоку." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:" "порт/ ; Калі нічога не паказана, будзе выкарыстоўвацца пераменная асяроддзя " "http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Час чакання для TCP / UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных па сетцы. Канчатковая адмова " "адбудзецца пасля 10 спробаў." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Увод з MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не можа прачытаць файл." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку,які захопліваецца, у Гц (напрыклад, 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Увод з OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фіктыўны вывад патоку" #: modules/access_output/file.c:65 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Дадаць у існуючы файл" #: modules/access_output/file.c:67 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Дадаваць да файла" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Дадаваць паток да файла замест таго, каб замяняць яго." #: modules/access_output/file.c:71 #, fuzzy msgid "Format time and date" msgstr "Фармат" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Сінхронны запіс" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Выхадны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Вывад патоку ў файл" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:203 #, fuzzy msgid "Keep existing file" msgstr "Дадаць у існуючы файл" #: modules/access_output/file.c:204 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Перавызначыць старонку" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не " "паказана)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Вывад патоку HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Даўжыня сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Колькасць сегментаў" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Файл індэкса" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Шлях да індэкснай файла, які будзе створаны" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL для змяшчэння ў файл індэкса" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Поўны адрас, які будзе змешчаны ў індэксны файл. Для ўказання нумара " "сегмента выкарыстоўвайце #." #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Выдаляць сегменты" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю" #: modules/access_output/livehttp.c:94 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Пошук" #: modules/access_output/livehttp.c:96 #, fuzzy msgid "AES key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Вывад патоку HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Назва патоку" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Назва, якая прысвойваецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Апісанне патоку" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Апісанне патоку або інфармацыя пра ваш канал." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Трансляваць у MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Звычайна неабходна перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма " "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на " "сервер Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Назва жанру" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр змесціва" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Характарыстыка URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL з інфармацыяй пра паток або канал." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Інфармацыя пра бітрэйт перакадаванага патоку." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Інфармацыя пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Колькасць каналаў" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Інфармацыя пра колькасць каналаў перакадаванага патоку." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Якасць Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Інфармацыя пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публічны паток" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (пералік каталога " "патокаў) на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast патрабуецца " "паказаць бітрэйт. Для Icecast патрабуецца Ogg-паток." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Вывад у IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Памер кэша (мс)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Памер кэша для выходных патокаў UDP. Значэнне паказваецца ў мілісекундах." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Пакеты ў групах" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць " "колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае змяншаць нагрузку " "на загружаныя сістемы." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Вывад патоку UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Зазначце pulse://, каб адчыніць крыніцу PulseAudio па змаўчанні, ці pulse://" "SOURCE, каб адчыніць пэўную крыніцу SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Увод праз PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Шырыня відэа" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Вышыня выявы" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захоп Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Прылада ўводу не знойдзена" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Хутчэй за ўсё, гэты Mac не мае прыдатнай прылады ўводу. Неабходна праверыць " "злучэнні і драйверы." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Нясціснуты RAR" #: modules/access/rdp.c:49 #, fuzzy msgid "RDP auth username" msgstr "Імя карыстальніка для RTSP" #: modules/access/rdp.c:50 #, fuzzy msgid "RDP auth password" msgstr "Пароль для RTSP" #: modules/access/rdp.c:51 #, fuzzy msgid "RDP Password" msgstr "Пароль" #: modules/access/rdp.c:52 #, fuzzy msgid "Encrypted connexion" msgstr "Актыўнае TCP-злучэнне" #: modules/access/rdp.c:54 #, fuzzy msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку (Гц)" #: modules/access/rdp.c:65 #, fuzzy msgid "RDP" msgstr "RTP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Лакальны) RTCP-порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі " "паказаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP / RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-ключ" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага " "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Пазначце яго ў выглядзе 32-х " "шаснаццацярычных лічбаў." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-прымесь" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне прымесі (28-і " "шаснаццацярычных лічбаў)." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максімум RTP-крыніц" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Як доўга чакаць якога-небудзь пакета перш як крыніца стане несапраўднай." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будуць скідацца, калі яны ідуць з занадта вялікім выпярэджаннем " "(г.зн. у будучыні) на гэту колькасць пакетаў, лічачы ад апошняга прынятага." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будуць скідацца, калі яны ідуць з занадта вялікім спазненнем (г." "зн. у мінулым) на гэту колькасць пакетаў, лічачы ад апошняга прынятага." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі " "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Увод па Пратакола для перадачы даных у рэальным часе (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Патрабуецца SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, " "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-даных (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Злучэнне не адбылося" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Сесія не ўдалася" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Немагчыма ўстанавіць патрабуемую RTSP-сесію." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Памер фрагмента захопу" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні " "(16 - гэта добры варыянт, 0 - выключыць)" #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Верхні левы вугал падэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Шырыня падэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Вышыня падэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Ісці за мышшу" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Выява паказальніка мышы" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Калі зададзена, гэта выява будзе замяняць паказальнік мышы пры захопе з " "экрана." #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Адлюстраванне" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 #, fuzzy msgid "Screen index" msgstr "Увод з экрана" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Увод з экрана" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Левая мяжа вобласці" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Абсцыса вобласці захопу (у пікселях)." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Верхняя мяжа вобласці" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ардыната вобласці захопу (у пікселях)." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Шырыня вобласці" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Шырыня вобласці захопу (у пікселях) або 0 - максімальная шырыня" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Вышыня вобласці" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Вышыня вобласці захопу (у пікселях) або 0 - максімальная вышыня" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Порт SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Нумар порта SFTP на серверы" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Памер запыту" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Памер запыту на чытанне" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Увод з SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Праверка карыстальніка SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s." #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Глыбіня колеру" #: modules/access/shm.c:47 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў у бітах" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Шырыня буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:51 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Вышыня буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:55 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID сегмента для буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, " "калі паказаны ключ - shm-file)." #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Файл для буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Шлях да адлюстраванага ў памяць файла для буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:74 #, fuzzy msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 біт" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 біт" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 біт" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 біта" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 біта" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Увод з буфера кадраў" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Імя карыстальніка" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Пароль" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Дамен" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (або сеткавых агульных папак Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Увод з SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Увод з TCP" #: modules/access/timecode.c:43 #, fuzzy msgid "Time code" msgstr "Паўзунок часу" #: modules/access/timecode.c:44 #, fuzzy msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Увод з UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Параметры па змаўчанні" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 #, fuzzy msgid "Video capture device" msgstr "Запіс відэа" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 #, fuzzy msgid "Video capture device node." msgstr "Назва відэапрылады" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 #, fuzzy msgid "VBI capture device" msgstr "Прылада захопу" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт відэа (па змаўчанні, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Прымусова выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе " "Video4Linux2 (напрыклад, I420 або I422 для RAW-малюнкаў, MJPG для ўводу з " "выкарыстаннем кампрэсіі M-JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Уваход карты для выкарыстання (гл. адладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Уваход аўдыё" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Уваход аўдыё для выкарыстання (гл. адладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радыёпрылада" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 #, fuzzy msgid "Radio tuner device node." msgstr "Назва радыёпрылады" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Частата" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Рэжым аўдыё" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Скіданне налад" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Устаноўка зыходных значэнняў параметраў." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Яркасць выявы або ўзровень чорнага." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Аўтаматычнае наладжванне яркасці выявы." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Кантраснасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Змена кантраснасці або інтэнсіўнасці выявы." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Змена насычанасці або колернасці выявы." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Тон або баланс колеру." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Аўтакарэкцыя тону" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Аўтаматычнае наладжванне каляровага тону выявы." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Тэмпература белага (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - " "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Аўтабаланс белага" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Аўтаматычнае наладжванне балансу белага ў выяве." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Баланс чырвонага" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс чырвонага колеру." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс сіняга" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс сіняга колеру." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Гама-карэкцыя" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Змена гама-складніка выявы." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Аўтаўзмацненне" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Узмацненне" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Узмацненне сігналу." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Рэзкасць" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Налады фільтра рэзкасці." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Узмацненне колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Частата электрасеткі" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Здымка супраць святла" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Фільтр паласы" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. " "змены не дакументаваны)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Гарызантальны пераварот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Пераварот выявы па гарызанталі." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертыкальны пераварот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Пераварот выявы па вертыкалі." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Паварот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Вугал павароту выявы (у градусах)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Выключэнне колеру" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Адключэнне колеру, гэта значыць пераключэнне на чорна-белую выяву пры слабым " "сігнале." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Колеравы эфект" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Выберыце еолеравы эфект" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Чорна-белы" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Негатыў" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Рэльеф" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Накід" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Блакіт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Зелень" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Белая скура" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Жывыя колеры" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Гучнасць гуку" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Гучнасць гуку пры запісванні" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Баланс гуку" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Баланс гуку пры запісванні" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Узровень нізкіх частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Змена ўзроўню нізкіх частот гуку пры запісванні" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Узровень высокіх частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Змена ўзроўню высокіх частот гуку пры запісванні" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Адключэнне гуку." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "\"Гучны\" рэжым" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Рэжым павышанай гучнасці або павелічэння басавых частот." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Налады драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Устанавіць налады драйвера v4l2 з дапамогай спісу значэнняў, падзеленых " "коскамі, які можа быць заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць " "паведамленняў (-vvv) для атрымання спісу наяўных наладаў або выкарыстоўвайце " "дадатак v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "усе" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 радкоў / 60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 радкоў / 50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Аргентына" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Японія" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 #, fuzzy msgid "Primary language" msgstr "Мова аўдыё" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 #, fuzzy msgid "Secondary language or program" msgstr "дад. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Двайное мона" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 #, fuzzy msgid "V4L" msgstr "VLM" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ввод из Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Уваход відэа" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Прыёмнік" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Параметры" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 #, fuzzy msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Аудыё/відэа, сціснутае Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 #, fuzzy msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Ввод из Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Увод з VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][прылада][@[загаловак][,[раздзел]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Запіс" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменты" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Дыск" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Фармат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Вытворца" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Частка #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Макс. частка #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Набор частак" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Id сістэмы" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Запісы" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Дарожкі" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Каналы аўдыё" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Першы пункт уваходу" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Апошні пункт уваходу" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тып" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "канец" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "плэйліст" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "пашыраны спіс для выбару" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "спіс для выбару" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Невядомы тып" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "№ спісу" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Відэа-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковую дапаможную інфармацыю" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Колькасць блокаў CD, чытаемых за адну аперацыю чытання" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Калі VCD створаны з кіраваннем прайграваннем, выкарыстоўвайце яго. Інакш " "будуць прайгравацца ўсе дарожкі." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні запісу." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Паказваць дадатковую інфармацыю пра VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Паказваць максімальную колькасць інфармацыі ў акне \"Інфармацыя пра паток\". " "Напрыклад, паказваецца кіраванне навігацыяй прайгравання." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Частата кадраў па змаўчанні для імпарту раздзелаў." #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Запісы VDR" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: modules/access/vnc.c:48 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Спіс адкліканых сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS" #: modules/access/vnc.c:51 #, fuzzy msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 #, fuzzy msgid "Compression level" msgstr "Аднаўленне сціснутых дадзеных" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 #, fuzzy msgid "Image quality" msgstr "Сцяна з выяў" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 #, fuzzy msgid "VNC" msgstr "VCD" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Медыяфайлы ў Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip-файлы" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Доступ к Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для для ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Простае міксаванне каналаў" #: modules/arm_neon/volume.c:38 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Гучнасць гуку" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для для ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 #, fuzzy msgid "TCP address to use" msgstr "Мэтавы адрас (па змаўчанні localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 #, fuzzy msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "TCP-адрас для падключэння да відэакампанента модуля Гістаграма (па змаўчанні " "localhost)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 #, fuzzy msgid "TCP port to use" msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 #, fuzzy msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "TCP-порт для падключэння да відэакампанента модуля Гістаграма (па змаўчанні " "localhost). Выкарыстоўвайце той жа порт, што быў зазначаны ў наладах " "інтэрфейсу RC." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 #, fuzzy msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Перадаваць даныя для Гістаграмы (па змаўчанні 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Уключае перадачу даных для Гістаграмы (1 - перадаваць даныя(па змаўчанні), 0 " "- не)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 #, fuzzy msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Частата перадачы даных (па змаўчанні 4 пакета аўдыё)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Вызначае, як часта трэба адпраўляць даныя для Гістаграмы (праз колькі " "пакетаў аўдыё, па змаўчанні 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 #, fuzzy msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Перадаваць паведамленні пра цішыню (па змаўчанні 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Уключае перадачу паведамленняў аб цішыні (1 - перадаваць паведамленні (па " "змаўчанні), 0 - не)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 #, fuzzy msgid "Time window to use in ms" msgstr "Інтэрвал, у мс (па змаўчанні 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "нтэрвал часу (у мс), у якім па ацэнцы ўзроўню гуку вызначаецца цішыня. Калі " "ўзровень гуку не перавышае зададзенай мяжы за гэты час (па змаўчанні 5 сек), " "адпраўляецца паведамленне пра цішыню." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 #, fuzzy msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Межавы ўзровень гуку для цішыні (па змаўчанні 0,1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Калі гук цішэйшы за гэту мяжу (па змаўчанні 0,1) на працягу зададзенага " "часу, ён ўспрымаецца як цішыня і пра гэта перадаецца паведамленне." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 #, fuzzy msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Час паміж паведамленнямі (у мс) (па змаўчанні 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Час паміж двума паведамленнямі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе " "пазбегнуць лавіны паведамленняў (па змаўчанні 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 #, fuzzy msgid "Force connection reset regularly" msgstr "Прымусовае скідванне злучэння (па змаўчанні 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (па змаўчанні 1). Гэты параметр " "варта выкарыстоўваць з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Гістаграма гуку" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Дэкодар Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіце ў пакоі з поўным камплектам " "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш " "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для " "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да " "7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характарыстыкі дынамікаў" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Кампенсуючая затрымка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў " "і размовай." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декадаваць Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі " "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Эфект навушнікаў" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Укл. алгарытм зніж. міксавання" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары " "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Адзін канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, акрамя выбранага." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "задні злева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "задні справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "сабвуфер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "бакавы злева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "бакавы справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "задні па цэнтры" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 #, fuzzy msgid "Audio channel remapper" msgstr "Каналы аўдыё" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Простае міксаванне каналаў" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Звычайнае міксаванне каналаў" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Затрымка гуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Час затрымкі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Глыбіня мадуляцыі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: " "час затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Хуткасць мадуляцыі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду прайгравання гуку" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 #, fuzzy msgid "Feedback gain" msgstr "Зваротная сувязь" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Узровень зваротнай сувязі" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Апрацаваны гук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Узровень апрацаванага сігналу" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Сухі гук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Узровень ўваходнага сігналу" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/пік" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Час атакі" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Вызначце час атакі ў мс (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Час спаду" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Вызначце час спаду ў мс (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Парогавы ўзровень" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Вызначце парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Каэфіцыент" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Вызначце каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Радыус перагіну" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Вызначце радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "пад'ём узроўню" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Вызначце ўздым ўзроўню ў дБ (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Кампрэсар" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі " "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не трывожачы нікога моцнымі гукамі. " "Пры выключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці " "пакоя для прагляду фільмаў." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Укл. унутр. павыш. міксаванне" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага міксавання (не рэкамендуецца)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Узмацненне частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Выкарыстоўваць нестандартныя налады карэкціроўкі частот. Пералічыце 10 " "значэнняў у дыяпазоне ад -20 дб да 20 дб, падзяляючы іх прабеламі, напрыклад " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Два праходы" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Агульнае ўзмацненне" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Зазначыць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-палосны эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "роўная лінія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "класічная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "клубная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "танцавальная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "нізкія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "нізкія і высокія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "высокія" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "навушнікі" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "вялікая зала" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "канцэрт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "вечарына" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "рэгі" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "лёгкая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "лёгкі рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "тэхна" #: modules/audio_filter/gain.c:58 #, fuzzy msgid "Gain multiplier" msgstr "Мультыплексар" #: modules/audio_filter/gain.c:59 #, fuzzy msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змяншэння затрымкі аўдыё." #: modules/audio_filter/gain.c:63 #, fuzzy msgid "Gain control filter" msgstr "Відэафільтр Зярністасць" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Просты фільтр для караоке" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Колькасць буфераў аўдыё" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй " "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць " "на кароткіх зменах." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць " "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з плаваючай кропкай. " "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нармалізацыя гучнасці" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрычны эквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Нізкая частата (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Высокая частата (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частата 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частаты 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частата 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q частаты 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частата 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частаты 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і " "найпавольнейшая)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Алгарытм змены частаты" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі " "саступае ў якасці." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 #, fuzzy msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Деблокирующая функция" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Перадыскрэтызацыя па алгарытме Бліжэйшы сусед" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Хуткасць аўдыё" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Даўжыня кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Даўжыня накладання" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Працэнт ад кроку, які выкарыстоўваецца для накладання" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Працягласць пошуку" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Памер пакоя" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Шырыня пакоя" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Сыры" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Сухі" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Вільготны" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Аб'ёмнае гучанне" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 #, fuzzy msgid "Dry mix" msgstr "Сухі гук" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 #, fuzzy msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Узровень ўваходнага сігналу" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #, fuzzy msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Рэжым стэрэа" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 #, fuzzy msgid "Integer audio volume" msgstr "Гучнасць па змаўчанні" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Фіктыўны вывад гуку" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 #, fuzzy msgid "Audio output device" msgstr "Выходны вывад аўдыё" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 #, fuzzy msgid "Audio output channels" msgstr "Рэжым каналаў вываду гуку" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Гук 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Гук 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Гук 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Гук 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Гук 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Вывад гуку праз ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "Памылка вываду гуку" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Нельна выкарыстаць прыладу \"%s\":\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Аўдыё ў памяці" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Вывад гуку ў памяць" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Фармат дыскрэтызацыі" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 #, fuzzy msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Вывад відэа праз Android Surface" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 #, fuzzy msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Вывад аўдыё праз HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:69 #, fuzzy msgid "Last audio device" msgstr "Аўдыёпрылада" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вывад аўдыё праз HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай " "праграмы." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана" #: modules/audio_output/auhal.c:557 #, fuzzy msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Варта зрабіць расстаноўку гучнагаварыцеляў з дапамогай утыліты \"Audio Midi " "Setup\", якая знаходзіцца ў /Applications/ Utilities. Зараз выкарыстоўваецца " "рэжым стэрэа." #: modules/audio_output/auhal.c:1100 #, fuzzy msgid "System Sound Output Device" msgstr "Выберыце прыладу вываду гуку" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закадаваны вывад)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Прылада вываду" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Выберыце прыладу вываду гуку" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Канфігурацыя дынамікаў" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Бягучая канфігурацыя аўдыёканалаў. Павышальнае міксаванне (напрыклад, са " "стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!" #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вывад гуку праз DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Фармат вываду" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Колькасць выходных каналаў" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Вы можаце абмежаваць колькасць ўваходных каналаў, якія будуць захаваны (пры " "0 (па змаўчанні) захоўваюцца ўсе каналы)." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Дадаваць загаловак WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Выхадны файл" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" Для stdout)" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Вывад гуку ў файл" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду да першых знойдзеных кліентаў JACK, " "даступных для запісу." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Падключыцца да кліентаў, якія супадаюць" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых " "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Вывад гуку праз JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Выберыце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся якім-" "небудзь іншым." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:72 #, fuzzy msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 #, fuzzy msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES" #: modules/audio_output/volume.h:30 #, fuzzy msgid "Software gain" msgstr "Праграма" #: modules/audio_output/volume.h:31 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Відэапаток будзе праходзіць праз відэафільтры." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Выбярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (па змаўчанні), " "патрабуецца перазапуск VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:150 #, fuzzy msgid "WaveOut audio output" msgstr "Вывад гуку ў файл" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з плаваючай кропкай" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Гэты параметр дазваляе ўключыць або выключыць рэжым высакаякаснага 32-" "бітнага вываду з плаваючай кропкай." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Аналізатар A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё APCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Дэкодар аўдыё Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) " "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG ..." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Дэкадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Прамы рэндэрынг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Устойлівасць да памылак" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 #, fuzzy msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg можа паведамляць пра памылкі.\n" "Аднак, некаторыя дэфектныя кадавальнікі (напрыклад, ISO MPEG-4 ад MS) " "генеруюць занадта шмат памылак.\n" "Магчымыя значэння параметра - ад 0 да 4 (0 - адключае ўсе паведамленні)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Абыход памылак" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Паспрабаваць абысці некаторыя памылкі:\n" "1 аўтавызначэнне\n" "2 стары msmpeg4\n" "4 церазрадковы xvid\n" "8 ump4\n" "16 няма зруху\n" "32 ac vlc\n" "64 колернасць Qpel.\n" "Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc" "\" і \"ump4\", увядзіце 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Паскорыць" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадры, калі не хапае часу. " "Гэта можа быць карысна з павольным CPU, але можа даваць сапсаваны малюнак." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Пашырэнне магчымасцей кіравання хуткасцю" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш " "хуткі, але і больш схільны да памылак." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Прапускаць кадры (па змаўчанні 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Прымусовы пропуск кадраў для паскарэння дэкадавання (-1=няма, 0=па " "змаўчанні, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B + P-кадры, 4=ўсе кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Прапусціць ІДКП (па змаўчанні=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 #, fuzzy msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Прымусовы пропуск інверснага дыскрэтнага косінуснага пераўтварэння для " "паскарэння дэкадаваньня тыпаў кадраў (-1=няма, 0=па змаўчанні, 1=B-кадры, " "2=P-кадры, 3=B + P-кадры, 4=ўсе кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 #, fuzzy msgid "Discard cropping information" msgstr "Параметры HRD" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для адладкі" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Устанавіце маску адладкі ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Назва кодэка" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Паказваць вектары руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць напрамак руху " "малюнка). Значэнне з'яўляецца маскай, заснаванай на наступных значэннях:\n" "1 - паказваць прама прадказаныя вектары руху P-кадраў\n" "2 - паказваць прама прадказаныя вектары руху B-кадраў\n" "4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n" "Каб паказаць усе вектары, прызначце значэнне 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Не ўключаць контурны фільтр пры распакоўцы блокаў H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Выключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна " "прыводзіць да пагаршэння якасці выявы, але дае прырост прадукцыйнасці для " "патокаў з высокім разрозненнем." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Апаратнае дэкадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "VDA output pixel format" msgstr "Фармат вываду" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Патокі" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўто)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частата ключавых кадраў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваны ад аднаго ключавога кадра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частата B-кадраў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваны паміж двумя базавымі кадрамі." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Церазрадковае кадаванне" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Задзейнічаць спецыяльны алгарытм для кадраў з церазрадковай разгорткай." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Церазрадковая ацэнка руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Уключыць церазрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Патрабуе больш магутнага CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Ацэнка перад рухам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Памер буфера кантролю частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэння буфера " "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць вялікую затрымку патоку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактар квантавання I-кадраў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 " "маштаб квантавання I і P-кадраў будзе аднолькавым)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Змяншэнне шуму" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці " "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрыца квантавання MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта " "дае лепшую выяву, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкордэрамі " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Узровень якасці" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць " "працэс кадавання)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кадавальнік можа на хаду змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа " "захоўваць хуткасць кадавання. Ён выключае квантаванне trellis, затым rate " "distortion і падымае значэнне прыглушэння шуму, каб паменшыць загрузку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантаванне trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR " "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 #, fuzzy msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Уключыць строгую адпаведнасць стандартам пры кадаванні (дапушчальныя " "значэнні: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Карэкцыя яркіх участкаў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (па " "змаўчанні: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Карэкцыя цёмных участкаў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (па " "змаўчанні:0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Карэкцыя руху" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху " "(па змаўчанні: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Карэкцыя краёў" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (па " "змаўчанні: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Карэкцыя яркасці" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца (па " "змаўчанні: 0.0). Стандарт H.264 рэкамендуе значэнне -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Карэкцыя колернасці" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца (па " "змаўчанні: 0.0). Стандарт H.264 рэкамендуе значэнне -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 #, fuzzy msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Прызначыць профіль аўдыё AAC, які выкарыстоўваецца пры кадаванні бітавага " "аўдыёпатоку. Наяўныя варыянты: асноўны, нізкі, SSR (не падтрымліваецца) і " "LTP (па змаўчанні - main (асноўны))" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 #, fuzzy msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Вывад відэа праз K Video Acceleration" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" не з'яўляецца кодарам відэа." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" не з'яўляецца кодарам аўдыё." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Хутчэй за ўсё, ва ўсталяваным FFMPEG (libavcodec) не хапае наступнага " "кадавальніка:\n" "% s.\n" "Звярніцеся за дапамогай у службу падтрымкі дадзенага дыстрыбутыва.\n" "\n" "Гэта не памылка прайгравальніка VLC.\n" "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекта VideoLAN з гэтым пытаннем.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 #, fuzzy msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Вывад відэа праз K Video Acceleration" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "кодар відэа CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка, калі вы выбралі фіктыўны дэкодэр." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фіктыўны дэкодар" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Дэкодар скідання даных" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Нязменны ўзровень якасці" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Калі бітрэйт роўны 0, то гэта велічыня выкарыстоўваецца для забеспячэння " "патрабуемага ўзроўню якасці." #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" "Пры значэннях вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту." #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Ужываць кадаванне без страт" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Пры кадаванні без страт налады бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што прыводзіць " "да атрымання дасканалай копіі арыгінала" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Папярэдні фільтр" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Вуглавая лінейная фаза" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Дыяганальная лінейная фаза" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Узровень перадфільтрацыі" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Фармат колернасці" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Пры кадаванні відэа будзе прыведзена да гэтага фармату колернасці" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Рэжым кадавання выявы" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на " "церазрадковыя палі" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "аўта - выбар рэжыму па ўваходным відэа (лепш)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "кадаваць кадр як адзін малюнак" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "кадаваць кадр як церазрадковыя полі" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Перакрыццё блокаў (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі." #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Дакладнасць вектара руху" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара руху " "ў дыяпазоне +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Выкарыстоўваць колернасць у працэсе ацэнкі руху" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры малюнкаў" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж малюнкамі" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Колькасць паўтораў ДВП" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП." #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок " "кода)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "амест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі высокіх " "бітрэйтаў)" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "цыклаў ў градусе" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Дэкодар DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Аналізатар DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Пазіцыя слоя" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Вы можаце задаць пазіцыю слоя на відэа (0 = цэнтр, 1=злева, 2=справа, " "4=зверху, 8=знізу, вы можаце таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых " "значэнняў, напрыклад 6=зверху-справа)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Каардыната X пры кадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Каардыната Y пры кадаванні" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтытры DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Фіктыўны кадавальнік" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Кодар аўдыё AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "Пашырэнне AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:41 #, fuzzy msgid "Encoder Profile" msgstr "Устанавіць профіль" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:44 #, fuzzy msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:47 #, fuzzy msgid "VBR Quality" msgstr "Качество" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:75 #, fuzzy msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Банк інструментаў" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк інструментаў SF2." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Рэха" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-сінтэзатар не настроены" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Для сінтэзу MIDI неабходны банк інструментаў (. SF2).\n" "Калі ласка, усталюйце банк SF2 і падключыце яго ў наладах VLC (Увод/Кодэкі/" "Аўдыё-кодэкі/FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 #, fuzzy msgid "G.711 decoder" msgstr "дэкодар" #: modules/codec/g711.c:53 #, fuzzy msgid "G.711 encoder" msgstr "Кадавальнік тэксту T.140" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Фарматаваныя субтытры" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Патокі Kate дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова " "падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усе фарматаванне. " "Заўвага: не дае эфекту пры рэндэрынгу праз Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Цень" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "контур" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "чорны" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "шэры" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "срэбны" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "белы" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "бардовы" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "чырвоны" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "ружовы" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "жоўты" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "аліўкавы" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "зелёны" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "бірузовы" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "ярка-зялёны" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "пурпуровы" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "цёмна-сіні" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "сіні" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "блакітны" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Візуалізацыя праз Tiger" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Патокі Kate могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры выключаным " "параметры будуць выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Якасць візуалізацыі" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Вылучыце перавагу якасці візуалізацыі або хуткасці (0 - макс. хуткасць, 1 - " "макс. якасць)." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Шрыфтавы эфект па змаўчанні" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Дадае шрыфтувы эфект, каб тэкст лепш чытаўся на розных фонах." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту па змаўчанні" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Ступень выдзялення для выбранага шрыфтувага эфекту." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Апісанне шрыфту па змаўчанні." #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў патоку Kate не вызначаны " "параметры шрыфту (назва, памер і г.д.). Калі яно не зададзена, Tiger выбярэ " "прыдатныя параметры." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Колер шрыфту па змаўчанні" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Колер тэксту па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў струмені Kate колер " "тэксту не вызначаны)." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Альфа шрыфту па змаўчанні" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Празрыстасць колеру шрыфту па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў патоку " "Kate гэта значэнне не вызначана)." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Колер фону па змаўчанні" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Колер фону па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер фону не " "вызначаны)." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Празрыстасць фону па змаўчанні" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Празрыстасць фону па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate гэта " "значэнне не вызначана)." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate - кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і малюнкамі.\n" "Для адлюстравання складаных патокаў Kate неабходна бібліятэка Tiger, але VLC " "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падключана.\n" "Улічыце, што змяненне параметраў уступіць у сілу толькі пры прайграванні " "наступнага патоку. Магчыма, неўзабаве гэта будзе выпраўлена." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Налады па змаўчанні для рэндэрынга з Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтытры (пашыраныя)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Візуалізатар субтытраў, якія выкарыстоўвае libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Стварэнне кэша шрыфтоў" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n" "Гэта зойме ўсяго пару хвілін." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Кодар аўдыё LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдый LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё LPCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 #, fuzzy msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 #, fuzzy msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Вывад відэа праз OpenGL" #: modules/codec/opus.c:62 #, fuzzy msgid "Opus audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё Speex" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Дэкодар відэа PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Знешні дэкодар QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Метад выбару бітрэйта" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду." #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Мінімальная затрымка" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Без страты якасці" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Нязменны ўзровень лямбда" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Нязменны ўзровень памылак" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Нязменны ўзровень якасці" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Структура GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Без фіксаванай структуры GOP. Малюнак можа быць па-за- або міжкадравым і " "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Толькі I-кадры" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Міжкадравыя малюнкі спасылаюцца толькі на папярэднія" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Міжкадравыя малюнкі могуць спасылацца на папярэднія і будучыя" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Парог шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту." #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максімальны бітрэйт(Кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйта." #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту." #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Даўжыня GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Колькасць малюнкаў паміж загалоўкамі пабудаваных паслядоўнасцяў ці даўжыня " "групы малюнкаў" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без перадфільтрацыі" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Нізкачастотны фільтр па Гаўсу" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Даданне шуму" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Адаптыўны нізкачастотны фільтр па Гаўсу" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Нізкачастотны фільтр" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Аўто - кодар вызначае па ўваходным відэа (лепш)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Дакладнасць вектара руху" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "метад ўзважвання" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "успрымаемая адлегласць" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "успрымаемая адлегласць для вылічэння ўспрымаемай вышыні" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "Маленькі - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "Вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "Поўны - Адзін блок кода на субпаласу" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Устанавіць профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Просты профіль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Асноўны профіль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Асноўны профіль" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Дэкодар малюнкаў SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Дэкодар відэа SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Прымусова выкарыстоўваць гэты рэжым кодэра" #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Якасць кадавання" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Устанавіць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Узровень складанасці кадавання" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Прымусова выкарыстоўваць гэты ўзровень складанасці кодэра." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максімальны бітрэйт" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Абмежаванне максімальнага бітрэйта ў рэжыме VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Кадаванне CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Уключыць рэжым кадавання з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не пераменным (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў " "рэжыме VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Перарывістая перадача" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Вузкая паласа (8КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Шырокая паласа (16КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Пашыраная паласа (32КГц)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Адключае празрыстасць у субтытрах DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтытры DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Лакальная" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Сістэмная кодавая старонка" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Універсальная (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Універсальная (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Універсальная (UTF-16BE)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Універсальная (UTF-16LE)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 #, fuzzy msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Эсперанта (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Скандынаўская (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кірыліца (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руская (КОИ8-Р)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украінская (КОИ8-У)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабская (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грэцкая (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іўрыт (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турэцкая (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Кельтская (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Японская Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Японская (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "В'етнамская (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "В'етнамская (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 #, fuzzy msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Кадоўка тэксту ў субтытрах" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Прызначыць кадоўку для тэкставых субтытраў" #: modules/codec/subsdec.c:168 #, fuzzy msgid "Subtitle justification" msgstr "Выраўноўванне субтытраў" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Выраўноўванне субтытраў" #: modules/codec/subsdec.c:170 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:171 #, fuzzy msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне кадоўкі UTF-8 у файлах субтытраў." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC " "часткова падтрымлівае гэта, але вы можаце адключыць усё фарматаванне." #: modules/codec/subsdec.c:182 #, fuzzy msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Дэкодар тэкставых субтытраў" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтытры SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кадавальнік тэксту T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Перавызначыць старонку" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Перавызначыць гэтую старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне з TS, 0 - " "аўтаматычнае вызначэнне з тэлетэксту, >0 - рэальны нумар старонкі, звычайна " "888 ці 889). Выкарыстоўваецца, калі субтытры не з'яўляюцца." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не з'яўляюцца." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Прыманне памылкі для Францыі" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Некаторыя французскія каналы ўстанаўліваюць сцяжок старонак субтытраў " "няслушна з-за гістарычнай памылкі ў перакладзе. Варта выкарыстоўваць дадзены " "няправільны пераклад, калі субтытры не з'яўляюцца." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Дэкодар субтытраў телетексту" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Устанавіць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння " "адпаведнага бітрэйта. Указанне гэтага параметра дае пераменны бітрэйт (VBR)." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Дэкодар відэа Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Пакавальнік відэа Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Кодар відэа Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Устанавіць якасць паміж 0.0 (высокае) і 50.0 (нізкае) замест вызначэння " "адпаведнага бітрэйта. Указанне гэтага параметра дае пераменны бітрэйт (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Рэжым стэрэа" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Рэжым VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Выкарыстоўваць пераменны бітрэйт. Па змаўчанні выкарыстоўваецца сталы (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Псіхаакустычная мадэль" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Сумешчанае стэрэа" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 #, fuzzy msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максімальны бітрэйт" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для вяшчання." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Мінімальны бітрэйт" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала " "фіксаванай шырыні." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Кодар аўдыё Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максімальны памер GOP" #: modules/codec/x264.c:63 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Вялікія значэнні эканомяць біты, што " "павялічвае якасць зададзенага бітрэйту за кошт дакладнасці пошуку." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Мінімальны памер GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова " "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група малюнкаў), магчыма сітуацыя " "калі P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра " "перад ім (гл. референсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова " "могуць быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на " "кадры за IDR-кадрамі.\n" "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не " "пачынаючы новую GOP." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Закрываць GOP ў кропках аднаўлення" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n" "normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n" "bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца " "таксама параметр bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Выконвае спецфункцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе " "параметры,\n" "напрыклад дазвол, частата кадраў, узровень" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-" "кадры. З маленькімі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, калі ён мог бы " "перавысіць ключавы інтэрвал. Правільныя значэнні могуць палепшыць " "размяшчэнне I-кадраў. Пры вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, " "чым гэта неабходна, што неэканомна расходуе біты. -1 Забараняе выяўленне " "змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць устаўляцца толькі праз пэўны ключавы " "інтэрвал, што магчыма прывядзе да скажэнняў. (1-100)" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Прымусова выкарыстоўваць вызначаную колькасць паслядоўных B-кадраў, " "выключаючы, магчыма, выпадак перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Шчыльнасць B-кадраў" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш " "B-кадраў, пры адмоўных - менш." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры для спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. " "Пазначае сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў для спасылкі і " "парадкуе кадры адпаведна.\n" " - None: Адключана\n" " - Strict: Строга іерархічная піраміда\n" " - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна " "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% " "бітрэйта." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Колькасць базавых кадраў" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў " "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя " "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Выключыць контурны фільтр" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Выключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для " "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Узровень H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць " "любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі " "опцыямі кадавання. Задаецца ў дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51) або 0 - " "па выбары кадавальніка x264." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Профіль H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Вызначае профіль H.264, параметры якога перавызначаюць ўсе іншыя налады" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Рэжым церазрадковай разгорткі" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Рэжым поўнай церазрадковай разгорткі." #: modules/codec/x264.c:164 #, fuzzy msgid "Frame packing" msgstr "Частата кадраў" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага " "патоку" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Абмяжоўвае зрэзы прамавугольнікамі (можа перавызначацца іншымі параметрамі " "зрэзаў)" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макроблоках" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Каэфіцыент квантавання" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Выберыце каэфіцыент квантавання. Маленькія значэння даюць лепшую якасць, але " "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (26 - па змаўчанні, 0 азначае сцісканне без " "страт)." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Максімальны крок змены QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Як АК размяркоўвае біты" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, па змаўчанні 1\n" " - 0: Адключаны\n" " - 1: Бягучы рэжым x264 па змаўчанні\n" " - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log (var) і спрабаваць адаптаваць " "сілу на кадр" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Інтэнсіўнасць АК" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных " "участках, па змаўчанні 1,0, рэкамендуемы дыяпазон 0..2\n" " - 0,5: слабое АК\n" " - 1,5: моцнае АК" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множнік QP паміж I і P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да " "2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множнік QP паміж P і B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да " "2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n" " - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n" " - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n" " - 3: N-й праход перапісвае файл статыстыкі\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Сцісканне крывой QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Памяншаць хістанні ў QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова " "згладжвае паказчыкі складанасці." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова " "згладжвае паказчыкі складанасці." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Работа з макраблокамі" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n" " - няма : \n" " - хуткае : i4x4\n" " - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Рэжым прамога прадказання вектара руху" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Памер для прамога прадказання" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Памер для прамога прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна магчымы ў " "адпаведнасці з узроўнем\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Ўзважанае прадказанне для B-кадраў" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Ўзважанае прадказанне для P-кадраў" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Ўзважанае предсказывание P-кадраў: - 0: Адключанае\n" "- 1: Сляпы зрух\n" "- 2: Разумны аналіз\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук па ромбу, радыус 1 (хуткі); hex - " "пошук па шасцівугольніку, радыус 2; umh - няцотны мультышасцівугольны пошук " "(лепшы, але больш павольны); esa - вычарпальны пошук (вельмі павольны, у " "асноўным для тэставання); tesa - вычарпальны пошук Адамара (вельмі павольны, " "у асноўным для тэставання)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад " "вызначанац пазіцыі (й). Па змаўчанні 16, што добра падыходзіць для большай " "часткі метражу. Для паслядоўнасцяў з хуткім рухам могуць падысці значэнні " "паміж 24 і 32. Дыяпазон ад 0 да 64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - Аўтаматычна, у залежнасці " "ад узроўню." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Мінімальнае буферная прастора паміж патокамі" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Мінімальнае буферная прастора паміж патокамі. -1 - Вызначаць аўтаматычна, у " "залежнасці ад колькасці патокаў." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, па змаўчанні \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n" "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай " "аптымізацыі (па змаўчанні выкл.)" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Устанаўлівае суадносіны паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам " "прыняцця рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон " "ад 1 да 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Выбар базавых кадраў на аснове макраблокаў" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр " "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху." #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантаванне trellis RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантаванне trellis RD:\n" " - 0: адключана\n" " - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n" " - 2: уключана на ўсіх стадыях\n" "Патрабуецца CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага " "косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумапрыглушэнне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 " "да 1000." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да " "32." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 " "да 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Некалькі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт " "паўтаральнасці." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Аптымізацыя CPU" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Выкарыстоўваць ассемблерную аптымізацыю CPU" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Вылічэнне PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Разлічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не " "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Вылічэнне SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Разлічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае " "ўплыву на рэальную якасць кадавання." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Ціхі рэжым" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Устанавіце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці і набору " "параметраў выявы для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з рознымі " "параметрамі." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Раздзельнікі пакетаў доступу" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" "Генераваць раздзельнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай " "абстракцыі (NAL)." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да " "рассінхранізацыі на незмяшаным вывадзе, напрыклад rtsp-output без ts-mux." #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Параметры HRD" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 #, fuzzy msgid "Default preset setting used" msgstr "Модулі дыялогаў" #: modules/codec/x264.c:412 #, fuzzy msgid "x264 advanced options." msgstr "Паказаць дадатковыя параметры" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Хутчэй" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "звычайны" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Павольней" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Spatial" msgstr "прасторавы" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Temporal" msgstr "часавы" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "column alternation" msgstr "Нармалізацыя гучнасці" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "row alternation" msgstr "Насычанасць" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "top bottom" msgstr "Зона 2:знізу" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "frame alternation" msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам" #: modules/codec/x264.c:443 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Кадавальнік AVC H.264/MPEG4 (x264)" #: modules/codec/x264.c:446 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Кадавальнік AVC H.264/MPEG4 (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 #, fuzzy msgid "XWD image decoder" msgstr "Дэкодар малюнкаў SDL" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Старонка тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Старонка па змаўчанні - індэкс 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Празрыстасць тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Пры выключанай опцыі vbi-opaque тэкст у рамцы становіцца празрыстым." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Выраўноўванне тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0 - цэнтр, 1 - злева, 2 - справа, 4 - " "зверху, 8 - знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, " "напрыклад, 6 - зверху і злева)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Дэкодэр VBI і тэлетэксту" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI і тэлетэкст" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Прайгравальнік VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не адчыняць інтэрфейс уводу каманд DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Па змаўчанні фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу каманд DOS. " "Уключэнне ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа " "надакучаць, калі вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Фіктыўны інтэрфейс" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Парог руху (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка пераключэння" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка пераключэння для жэста." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "сярэдняя" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Жэсты" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глабальныя гарачыя клавішы" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Інтэрфейс глабальных гарачых клавіш" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарачыя клавішы" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання гарачымі клавішамі" #: modules/control/hotkeys.c:188 #, fuzzy msgid "One" msgstr "уключана" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Кадраванне: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Выпадковы парадак" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аўдыёпрылада: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Запіс" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Запіс завершаны" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 #, fuzzy msgid "No active subtitle" msgstr "Фарматаваныя субтытры" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:466 #, fuzzy msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Затрымка субтытраў" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Затрымка субтытраў %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Затрымка аўдыё %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аўдыёдарожка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Дарожка субтытраў: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "няма" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Суадносіны бакоў: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Кадраванне: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Скіданне маштабу" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Падагнаць пад экран" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Зыходны памер" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Рэжым павелічэння: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Не прымаць церазрадковасць" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Прымаць церазрадковасць" #: modules/control/hotkeys.c:1016 #, fuzzy msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Зрух субтытраў ўверх" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Палажэнне субтытраў: %i пк" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Гучнасць %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Хуткасць: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Файл канфігурацыі LIRC" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-" "пульта). Па змаўчанні lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу " "карыстальніка." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "ІЧ" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "Рух" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту " "відэа" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "VLC стане серверам дакладнага часу для слухачоў вашых трансляцый па сетцы." #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам " "камп'ютара." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Таймаут UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Сінхранізацыя па сетцы" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Сінхранізацыя па сетцы" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Усталяваць службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Выдаліць службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Назва службы" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Змяніць назву службы для адлюстравання." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Параметры" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад - foo=bar - no-foobar). " "Павінен быць вызначаны перад усталёўкай службы для правільнай налады." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад " "усталёўкай службы для правільнай налады. Выкарыстоўвайце спіс модуляў " "інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні - logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Інтэрфейс службы Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Ініцыялізацыя" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Адкрыццё" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Паказваць пазіцыю ў патоку" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Паказваць бягучую пазіцыю ў секундах у патоку час ад часу." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "Фіктыўны TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Модуль rc будзе выкарыстоўваць стандартны ўвод, як калі б ён быў TTY." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для ўводу каманд" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Прымаць каманды праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Прымаць каманды праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу." #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Прымаць каманды праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Вы можаце " "прызначыць адрас і порт інтэрфейсу." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Па змаўчанні інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу каманд DOS. Уключэнне " "ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі " "вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Інтэрфейс дыстанцыйнага кіравання" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Інтэрфейс аддаленага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце 'help' для " "даведкі." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Невядомая каманда `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Каманды дыстанцыйнага кіравання ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . дадаць XYZ у плэйліст" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . дадаць XYZ у чаргу плэйліста" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . паказаць існуючыя пазіцыі ў плэйлісце" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . прайграць паток" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступная пазіцыя ў плэйлісце" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . папярэдняя пазіцыя ў плэйлісце" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перайсці да пазіцыі па індэксе" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . укл./выкл. паўтору пазіцыі ў плэйлісце" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./выкл. цыкл плэйліста" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . укл./выкл. выпадковы парадак" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы статус плэйліста" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . выбраць/счытаць загаловак у/з бягучай пазіцыі" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . наступны загаловак у бягучай пазіцыі" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . папярэдні загаловак у бягучай пазіцыі" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . выбраць/счытаць раздзел у/з бягучай пазіцыі" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . наступны раздзел у бягучай пазіцыі" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . папярэдні раздзел у бягучай пазіцыі" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\"" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . укл./выкл. паўзу" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . устанавіць на максімальную хуткасць" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ўстанавіць на мінімальную хуткасць" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . больш хуткае прайграванне патоку" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . больш павольнае прайграванне патоку" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . нармальнае прайграванне патоку" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . пакадравае прайграванне" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./выкл. поўнаэкранны рэжым" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . інфармацыя пра бягучы паток" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . паказаць статыстычную інфармацыю" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . час з пачатку прайгравання (сек.)" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 - калі прайграецца паток, 0 - у адваротным выпадку" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . назва бягучага патоку" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . даўжыня бягучага патоку" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . устанавіць/атрымаць значэнне ўзроўню " "гучнасці" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" "| volup [X] . . . . . . . павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў" #: modules/control/rc.c:820 #, fuzzy msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбраць/счытаць аўдыёпрыладу" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбраць/счытаць каналы аўдыё" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбраць/счытаць аўдыёдарожку" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбраць/счытаць відэадарожку" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . устанавіць/счытаць суадносіны бакоў відэа" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . устанавіць/счытаць велічыню кадравання " "відэа" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . устанавіць/счытаць значэнне павелічэння " "відэа" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць відэаздымак" #: modules/control/rc.c:828 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбраць/счытаць дарожку субтытраў" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . сімуляваць націск гарачай " "клавішы" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|" "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэта паведамленне даведкі" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . выхад (у выпадку са злучэннем праз сокет)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыць VLC" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ канец даведкі ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Увядзіце 'menu select' ці 'pause' для працягу." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль." #: modules/control/rc.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "У плэйлісце толькі %d элементаў" msgstr[1] "У плэйлісце толькі %d элементаў" msgstr[2] "У плэйлісце толькі %d элементаў" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Увод]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе : %8.0f КіБ" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрэйт на ўваходзе : %6.0f Кб/с" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары : %8.0f КиБ" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары : %6.0f Кб/с" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| разрываў : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| дэкадавана відэа : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| паказана кадраў : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| згублена кадраў : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| дэкадавана аўдыё : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| прайграна буфераў : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| згублена буфераў : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Патоковая перадача]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| адпраўлена пакетаў : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| адпраўлена байтаў : %8.0f КиБ" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| бітрэйт на адпраўцы : %6.0f Кб/с" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Дэмультыплексар AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не можа загрузіць гэты загаловак ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Дэмультыплексар AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Фармат AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Мультыплексар Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Мультыплексар Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 #, fuzzy msgid "Format name" msgstr "Фармат" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 #, fuzzy msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Прымусова ўключыць \"слойны\" рэжым" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Прымусова перастварыць індэксы" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш " "файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "запытаць дзеянне" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "заўсёды выпраўляць" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "ніколі не выпраўляць" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Дэмультыплексар AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Збойны індэкс AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:674 #, fuzzy msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Індэкс гэтага файла AVI пашкоджаны або адсутнічае, таму перамотка і пераход " "можа не працаваць.\n" "VLC не будзе выпраўляць файл, але можа часова вырашыць праблему, пастроіўшы " "індэкс у памяці.\n" "Для вялікага файла гэта можа заняць шмат часу.\n" "Што вы хочаце зрабіць?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Пастроіць індэкс, затым прайграць" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Прайграць як ёсць" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Не прайграваць" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Дэмультыплексар CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 #, fuzzy msgid "Dump module" msgstr "Модуль дэмультыплексара" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Назва файла" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Дадаць у існуючы файл" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Скіданне ў файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Значэнне для карэкціроўкі dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Дэмультыплексар FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Дэкадаванне" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Зададзены колер" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Калі тут паказаны колер і ўключана дэкадаванне, выява будзе прыведзена да " "зададзенага колеру." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Працягласць у сек." #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Час у сек. да перапынення прайгравання файла. Пры адмоўным значэнні час не " "абмяжоўваецца." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Частата кадраў у вырабленам элементарным патоку" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Рэжым рэальнага часу" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і " "падпарадкаваных уваходаў рэальнага часу." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Дэмультыплексар выяў" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Выява" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадры ў секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Пажаданая частата кадраў пры прайграванні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 " "(значэнне па змаўчанні) для струменя ў рэальным часе (з камеры)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Меню DVD " #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Першыя прайграныя" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Менеджар відэа" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Назва" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Прайграваць раздзелы па парадку, зазначанаму ў сегменце" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодэкі раздзела" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку " "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Перамотка па працэнтах" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Перамотка па працэнтах, а не па часе." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фіктыўныя элементы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прачытаць і прапусціць невядомыя элементы EBML (што дрэнна, калі файлы " "сапсаваныя)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Уключыць алгарытм заглушэння шуму." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Уключыць рэверберацыю" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, значэнне па змаўчанні 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200мс." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Уключыць рэжым супербаса" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, значэнне па змаўчанні 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частата зрэзу ў рэжыме супербаса, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой " "прымяняецца эфект супербаса. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, значэнне па змаўчанні 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Узровень рэха" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Затрымка рэха" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Супербас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Узровень супербаса" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частата супербаса" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Узровень surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задержка surround (мс)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 #, fuzzy msgid "Classic Rock" msgstr "Класічны рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Кантры" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Дыска" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "Нью-Эйдж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Рэтра" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Індастрыял" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Альтэрнатыва" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 #, fuzzy msgid "Death Metal" msgstr "Дэт-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Розыгрышы" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Саундтрэк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Еўра-Тэхна" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Эмбіент" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трып-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Вакал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Ф'южн" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Інструментал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Кіслата" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "З гульні" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 #, fuzzy msgid "Sound Clip" msgstr "Музычны кліп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Харал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Нойз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Alternative Rock" msgstr "Альтэрнатыўны рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Нізкія частоты" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Медытацыя" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 #, fuzzy msgid "Instrumental Pop" msgstr "Інструментальны поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 #, fuzzy msgid "Instrumental Rock" msgstr "Інструментальны рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Этнічная" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Готыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквэйв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Індустрыяльнае тэхна" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Электронная" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-фолк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Еўрадэнс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Дрым" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 #, fuzzy msgid "Southern Rock" msgstr "Сатэрн-рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Комедыя" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Гангста-рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 #, fuzzy msgid "Christian Rap" msgstr "Хрысціянскі рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 #, fuzzy msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Народная амерыканская" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Кабарэ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "New Wave" msgstr "Новая хваля" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Псіхадэл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Рэйв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Імправізацыя" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Трэйлер" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Трайбал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 #, fuzzy msgid "Acid Punk" msgstr "Кіслотны панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 #, fuzzy msgid "Acid Jazz" msgstr "Кіслотны джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Рэтра" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Музычнае" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 #, fuzzy msgid "Rock & Roll" msgstr "Рок-н-ролл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 #, fuzzy msgid "Hard Rock" msgstr "Цяжкі рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 #, fuzzy msgid "Folk" msgstr "Поп-фолк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 #, fuzzy msgid "Folk-Rock" msgstr "рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 #, fuzzy msgid "Fast Fusion" msgstr "Ф'южн" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Блюз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 #, fuzzy msgid "Gothic Rock" msgstr "Готыка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 #, fuzzy msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Псіхадэл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 #, fuzzy msgid "Big Band" msgstr "Вялікая кнопка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 #, fuzzy msgid "Easy Listening" msgstr "Спіс прайгравання" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Speex" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 #, fuzzy msgid "Chanson" msgstr "Канал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 #, fuzzy msgid "Tango" msgstr "Санга" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 #, fuzzy msgid "Ballad" msgstr "Шар" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 #, fuzzy msgid "Punk Rock" msgstr "рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 #, fuzzy msgid "Euro-House" msgstr "Хаус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 #, fuzzy msgid "Dance Hall" msgstr "вялікая зала" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 #, fuzzy msgid "Goa" msgstr "&Перайсці" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 #, fuzzy msgid "Hardcore" msgstr "Ацэнка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "памылкі" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 #, fuzzy msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Хрысціянскі рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 #, fuzzy msgid "Heavy Metal" msgstr "Дэт-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 #, fuzzy msgid "Black Metal" msgstr "Пятнашки" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 #, fuzzy msgid "Christian Rock" msgstr "Хрысціянскі рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 #, fuzzy msgid "Merengue" msgstr "Інтэрлінгвэ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 #, fuzzy msgid "Thrash Metal" msgstr "Дэт-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Дэмультыплексар патоку MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Аўтар" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "Кампазітар" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Прадзюсар" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Рэжысёр" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Дысклэймер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Патрабаванні" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Зыходны фармат" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Паказваць крыніцу як" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Сервер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "Выканаўцы" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Першы выканаўца" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Праграма" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Словы песні" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Запіс завершаны" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Прадукт" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Група" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Субтытры" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Рэжысёр" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Аўтарскае права" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Прадукт" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Апісанне" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Падзякі" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 #, fuzzy msgid "Executive Producer" msgstr "Прадзюсар" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Частата кадраў элементарных відэа-патокаў MPEG пры адсутнасці іншых " "варыянтаў." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Паток аўдыё" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Відэа MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Патрабуемая частата кадраў для H264" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Дэмультыплексар NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Дэмультыплексар OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Паказваць відэаструмені з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Прапускаць рэкламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Выкарыстоўваць опцыі плэйліста, якія звычайна выкарыстоўваюцца для " "прадухілення пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання " "яе ў плэйліст." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Аналізатар Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Аналізатар Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Імпарт плэйліста Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 #, fuzzy msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Дэмультыплексар фіктыўнага IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Імпарт музычнай бібліятэкі iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Імпарт плэйліста ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Інфармацыя" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Спасылка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Катэгорыя" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтытры" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Зводка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата публікацыі" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Аўтар" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Падкатэгорыя" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Працягласць" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Тып" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Памер" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "байтаў: %s" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Слухачы" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца адзнакі часу " "MPEG-файлаў. Аднак, часам так зрабіць нельга. Замест гэтага адключыце гэтую " "опцыю для ажыццяўлення разліку па бітрэйце." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Дэмультыплексар PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (па змаўчанні 48000 Гц)." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Каналы аўдыё" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Колькасць каналаў аўдыё ва ўваходным патоку (станоўчая лічба, па змаўчанні " "2)." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Код FOURCC (з 4 сімвалаў), які вызначае фармат нясціснутага гуку." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Мова аўдыё" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Устанаўлівае мову аўдыё для выходнага патоку (пазначце трохлітарны код мовы " "ISO 639 (па змаўчанні - eng))." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "Перанесці адзнакі часу наперад, калі ўваход не спраўляецца с хуткасцю." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Пажаданая частата кадраў пры прайграванні патокаў Raw Video. У форме " "30000/1001 або 29,97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях " #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях " #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" "Прымус. выкарыстанне колернасці\n" "(выкарыстоўваць асцярожна)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Прымусовае выкарыстанне колернасці. Гэта радок з чатырох знакаў." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Дэмультыплексар Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Дэмультыплексар C64 SID" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Дэмультыплексар SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Аналізатар субтытраў EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца " "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте " "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "" "Перавызначэнне апісання дарожкі з субтытрамі, зададзенага па змаўчанні." #: modules/demux/subtitle.c:70 #, fuzzy msgid "Text subtitle parser" msgstr "Аналізатар тэкставых субтытраў" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 #, fuzzy msgid "Subtitle delay" msgstr "Затрымка субтытраў" #: modules/demux/subtitle.c:80 #, fuzzy msgid "Subtitle format" msgstr "Фармат субтытраў" #: modules/demux/subtitle.c:83 #, fuzzy msgid "Subtitle description" msgstr "Апісанне субтытраў" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "Дадатковая PMT" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Дазваляе паказаць дадатковую pmt\n" "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Устанавіць ES ID в PID ID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Усталяваць ўнутраны № кожнага элементарнага патоку роўным PID патоку TS " "замест 1, 2, 3, і г.д. Карысна для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Быстрая трансляцыя UDP" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)" #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU выхаду" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU выхаду." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 " "знакаў (8 шаснаццацярычных байтаў)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Другі CSA-ключ" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 " "знакаў (8 шаснаццацярычных байтаў)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць " "загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Падзяляць падпатокі" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на асобныя падпатокі (ES). Гэты параметр " "карысна адключаць пры вывадзе патоку." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Перамотка і пераход у файле па працэнтных зрухах у байтах, а не па часовым " "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Тэлетэкст" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтытры тэлетэксту" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Тэлетэкст: дадатковая інфармацыя" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "ачысціць эфекты" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "з парушэннем слыху" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Дэмультыплексар TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Дэмультыплексар патоку TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Схаваныя тытры 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Схаваныя тытры 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Схаваныя тытры 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Схаваныя тытры 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Пажаданая частата кадраў для патокаў VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Аналізатар субтытраў Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Дэмультыплексар VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Дэмультыплексар WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Дэмультыплексар XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Схаваныя тытры" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Тэкст беглага радка" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Актыўныя ўчасткі" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Сэнсавыя анатацыі" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Транскрыпцыя" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лінгвістычныя пазнакі" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Кантрольныя пункты" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтытры (выявы)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайды (з тэкстам)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайды (выявы)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Нявызначаная катэгорыя" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Пра прайгравальнік VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:115 #, fuzzy msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Скампілявана %@ %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Даведка пра прайгравальнік VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 праходы" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Перадузмацняльнік" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Час атакі" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "Час спаду" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Эфект навушнікаў" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Нармалізацыя гучнасці" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Максімальны ўзровень" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Эфекты аўдыё" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 #, fuzzy msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Выдаліць бягучы профіль" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 #, fuzzy msgid "Organize Profiles..." msgstr "Асноўны профіль" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Увядзіце імя новай папкі:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 #, fuzzy msgid "Remove a preset" msgstr "Прыняць абранае" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 #, fuzzy msgid "Add new Preset..." msgstr "Дадаць каталог..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Увядзіце імя новага каталога:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 #, fuzzy msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Неабходна ўвесці назву новага профілю." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Выманне" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Час" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Назва" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Няма ўваходу" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Няма ўваходнага патоку. Паток павінен знаходзіцца ў рэжыме прайгравання або " "паўзы." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Уваходны паток быў зменены" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Уваходны паток быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце " "рэжым паўзы для рэдагавання закладкі." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Няправільнае вылучэнне" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Неабходна выбраць 2 закладкі." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Няма ўваходнага патоку" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Паток павінен знаходзіцца ў рэжыме прайгравання або паўзы." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Пераход да часу" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "с." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Пераход да часу" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Уперад" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Пераключыць у поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 #, fuzzy msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Адключаць застаўку на час прайгравання відэа." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 #, fuzzy msgid "Click to stop playback." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для спынення." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Выпадковы парадак" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 #, fuzzy msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" "Выберыце, якія элементарныя патокі варта ўключыць або выключыць з патоку" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 #, fuzzy msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выключэння гуку." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Поўная гучнасць" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 #, fuzzy msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #, fuzzy msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння на папярэдні элемент плэйліста." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #, fuzzy msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "VLC будзе паўтараць гэты элемент плэйліста." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 #, fuzzy msgid "Convert & Stream" msgstr "&Канвертаваць/захаваць" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 #, fuzzy msgid "Go!" msgstr "&Перайсці" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Перацягніце файл сюды" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Адкрыць крыніцу ..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 #, fuzzy msgid "Choose Profile" msgstr "Выберыце файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 #, fuzzy msgid "Customize..." msgstr "Наладзіць інтэрфейс..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 #, fuzzy msgid "Choose Destination" msgstr "Адрас" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 #, fuzzy msgid "Setup Streaming..." msgstr "Потоковое вещание" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 #, fuzzy msgid "Save as File" msgstr "Захаваць файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Паток" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #, fuzzy msgid "Save as new Profile..." msgstr "Стварыць новы профіль" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Інкапсуляцыя" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Відэакодэк" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Аўдыёкодэк" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Частата кадраў" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам " "вызначыць іншыя, зыходзячы з суадносін бакоў" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Накладаць субтытры на відэа" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 #, fuzzy msgid "Stream Destination" msgstr "Апісанне патоку" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #, fuzzy msgid "Stream Announcement" msgstr "Паведамленне пра паток" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 #, fuzzy msgid "SAP Announcement" msgstr "Паведамленне SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 #, fuzzy msgid "HTTP Announcement" msgstr "Паведамленне па HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 #, fuzzy msgid "RTSP Announcement" msgstr "Паведамленне па RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Захаваць SDP ў файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 #, fuzzy msgid "Save as new profile" msgstr "Стварыць новы профіль" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 #, fuzzy msgid "Remove a profile" msgstr "Стварыць новы профіль" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 #, fuzzy msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Выберыце файл для захавання" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 #, fuzzy msgid "No Address given" msgstr "IP-адрес" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 #, fuzzy msgid "No Channel Name given" msgstr "Назва канала" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #, fuzzy msgid "No SDP URL given" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "іншае" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Імя карыстальніка" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Памылкі і папярэджанні" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Выпадковы парадак уключаны" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Не паўтараць" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Не паказваць дыялогі-паведамленні" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Не паказваць дыялогі, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі " "памылак і крытычных паведамленняў)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(нічога не прайграецца)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Адкрыць журнал збояў ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Захаваць гэты журнал..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Выслаць" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "Не высылаць" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Паслаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n" "\n" "Пры жаданні можна напісаць некалькі радкоў пра тое, якія дзеянні адбываліся " "перад збоем VLC, а таксама іншую карысную інфармацыю: спасылку для " "запампоўкі ўзору файла, URL сеткавага патоку, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Я згодны(-а) з тым, што са мной, магчыма, звяжуцца ў сувязі з гэтым " "паведамленнем пра памылку." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Будзе высланы толькі ваш электронны адрас па змаўчанні без якой-небудзь " "дадатковай інфармацыі." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 #, fuzzy msgid "VLC media playback" msgstr "Прайгравальнік VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "Журнал збояў не знойдзены" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Выдаліць старыя налады?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў налад VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Перамясціць у сметніцу і перазапусціць VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, fuzzy, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "Адладачныя паведамленні VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Відэапрылада" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "№ экрана па змаўчанні для адлюстравання відэа ў поўнаэкранным рэжыме. " "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Празрыстасць" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Празрыстасць вываду відэа. 1 - непразрысты (па змаўчанні), 0 - абсалютна " "празрысты." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Зачарніць экран для поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным вобласць экрана, дзе ніякага відэа " "не адлюстроўваецца" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным " "рэжыме." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Аўтапрайграванне новых пазіцый" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Пачынаць прайграванне новых пазіцый адразу ж пасля іх дадання." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Захоўваць спіс апошніх пазіцый" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Па змаўчанні VLC захоўвае спіс апошніх 10 пазіцый. Гэту функцыю можна " "адключыць тут." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Кіраванне з пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Па змаўчанні VLC можна кіравацца з дапамогай пульта Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #, fuzzy msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Кіраванне з пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Кіраванне з пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Упраўленне мультымедыйнымі клавішамі" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Па змаўчанні VLC можна кіравацца з дапамогай мультымедыйных клавіш на " "клавіятурах Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 #, fuzzy msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Запускаць VLC з яркім або цёмным інтэрфейсам" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Выкарыстоўваць стандартны поўнаэкранны рэжым у OS X Lion" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Па змаўчанні VLC выкарыстоўвае стандартны поўнаэкранны рэжым у Mac OS X " "10/07 і навей. Таксама VLC можа выкарыстоўваць рэжым, які працаваў у " "папярэдніх версіях Mac OS X." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Падганяць памер інтэрфейса пад зыходны памер відэа" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Два варыянты магчымы:\n" "- Інтэрфейс будзе падганяцца пад памер відэа.\n" "- Відэа будзе маштабавацца пад інтэрфейс.\n" "Па змаўчанні інтэрфейс падладжваецца пад зыходны памер відэа." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Прыпыніць відэа пры згортванні акна" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Калі гэты параметр уключаны, прайграванне аўтаматычна прыпыніцца пры " "згортванні акна VLC." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Дазволіць змяненне значка" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Зафіксаваць суадносіны бакоў" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 #, fuzzy msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 #, fuzzy msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 #, fuzzy msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Эфекты аўдыё" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 #, fuzzy msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 #, fuzzy msgid "Show Sidebar" msgstr "Паказаць інтэрфейс" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 #, fuzzy msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 #, fuzzy msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #, fuzzy msgid "Pause iTunes" msgstr "Толькі паўза" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Інтэрфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Амплітуда" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 #, fuzzy msgid "Video output" msgstr "Выходны вывад відэа" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Праверыць абнаўленні..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Налады..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Службы" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Схаваць VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Выйсці з VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Адкрыць файл з параметрамі ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Адкрыць файл..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Адкрыць дыск..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Адкрыць сетку..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Адкрыць прылада захопу ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Адкрыць апошнія" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Майстар перакадавання/трансляцыі" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 #, fuzzy msgid "Convert / Stream..." msgstr "Канвертаваць/захаваць..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Капіраваць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Выдзеліць усё" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Выгляд" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 #, fuzzy msgid "Playlist Table Columns" msgstr "файлы плэйлістоў" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Сінхранізацыя дарожак" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 #, fuzzy msgid "A→B Loop" msgstr "Цыкл А->Б" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Выйсці пасля прайравання" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Наперад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшыць гучнасць" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Аўдыёпрылада" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Палова памеру" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Нармальны памер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Двайны памер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Падагнаць пад экран" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Зверху ўсіх вокнаў" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Постапрацоўка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Файл субтытраў" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дарожка субтытраў" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #, fuzzy msgid "Text Size" msgstr "Памер тэкстуры" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #, fuzzy msgid "Text Color" msgstr "Колер шрыфту" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 #, fuzzy msgid "Outline Thickness" msgstr "Таўшчыня контуру" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 #, fuzzy msgid "Background Opacity" msgstr "Празрыстасць фону" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Колер фону" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Празрысты" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Акно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Згарнуць акно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "[Прайгравальнік]" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Асноўнае акно..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Эфекты аўдыё..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #, fuzzy msgid "Video Effects..." msgstr "Эфекты відэа" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладкі ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Спіс прайгравання..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Паведамленні..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Памылкі і папярэджанні ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Вынесці ўсё наперад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Даведка па прайгравальніку VLC ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / ПіА..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Анлайн-дакументацыя ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Вэб-сайт VideoLAN ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Зрабіць ахвяраванне ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Анлайн-форум ..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Падпіска на падкаст" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Падпісацца на падкаст:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Падпісацца на падкаст:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #, fuzzy msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "Бібліятэка" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Мой камп'ютар" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "Прылады" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Лакальная сетка" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "Інтэрнэт" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Прылада не выбрана" #: modules/gui/macosx/open.m:58 #, fuzzy msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Няма неабходнай прылады.\n" "\n" "Вылучыце даступую прыладу ў меню, што выпадае зверху" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Адкрыць крыніцу" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Захоп" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Выберыце файл" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Паралельна прайграваць іншы медыяфайл" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Выбраць ..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:147 #, fuzzy msgid "Custom playback" msgstr "Спыніць" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Адкрыць папку VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Адкрыць папку BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Устаўце дыск" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Адключыць меню DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Уключыць меню DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г.д.), " "увядзiце яго адрас у полі вышэй. Калі вы хочаце адкрыць RTP-або UDP-паток, " "націсніце гэтую кнопку." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Калі вы хочаце адкрыць паток групавой перадачы, увядзіце IP-адрас, указаны " "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна " "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n" "\n" "Каб адкрыць паток, які выкарыстоўвае іншы пратакол, проста зачыніце гэта " "акно, націснуўшы Адмена." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 #, fuzzy msgid "Input Devices" msgstr "Прылады" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з вашага " "экрана." #: modules/gui/macosx/open.m:210 #, fuzzy msgid "Subscreen left" msgstr "Левы бок субэкрана:" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #, fuzzy msgid "Subscreen top" msgstr "Верхні бок субэкрана:" #: modules/gui/macosx/open.m:215 #, fuzzy msgid "Capture Audio" msgstr "Рэжым захопу" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Бягучы канал" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Папярэдні канал" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Наступны канал" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Атрыманне інфармацыі пра канал ..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV не запушчаны" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не можа падключыцца да EyeTV.\n" "Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Запусціць EyeTV зараз" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Запампаваць модуль" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Шырыня малюнка" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Вышыня малюнка" #: modules/gui/macosx/open.m:359 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Файл субтытраў" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 #, fuzzy msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Аўтаматычна вызначаць файлы субтытраў" #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Перавызначыць параметры" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "к/сек" #: modules/gui/macosx/open.m:372 #, fuzzy msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кадаванне субтытраў" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: modules/gui/macosx/open.m:376 #, fuzzy msgid "Subtitle alignment" msgstr "Выраўноўванне субтытраў" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Уласцівасці шрыфту" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтытраў" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Дарожак: %i" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Кампазітны ўваход" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Уваход S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Трансляваць/Захаваць:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Налады..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Опцыі трансляцыі і перакадавання" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Паказваць паток лакальна" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Захаваць ўваходны паток" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Фармат кантэйнера" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Налады перакадавання" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Бітрэйт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Паведамленне пра паток" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Назва канала" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Захаваць плэйліст..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Раскрыць вузел" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Запампаваць вокладку" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Атрымаць метаданыя" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Адкрыць у Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сартаванне па назве" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сартаванне па аўтару" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Пошук" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Фармат файла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "Пашыраны M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Плэйліст HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Захаваць плэйліст" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Метаданыя" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Захаваць метаданыя" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Інфармацыя пра кодэк" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Прачытана" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Бітрэйт уваходнага патоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Дэмультыплексавана" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Бітрэйт патоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Дэкадавана блокаў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Паказана кадраў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Згублена кадраў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Патокавая перадача" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Выслана пакетаў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Выслана байтаў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Бітрэйт выходнага патоку" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Прайграна буфераў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Страчана буфераў" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Памылка пры захаванні метаданых" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Скінуць ўсё" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Асноўныя" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Выбраць каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Выбраць файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Налады інтэрфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Налады аўдыё" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Налады відэа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 #, fuzzy msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Налады субтытраў і экраннай індыкацыі" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 #, fuzzy msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Налады ўводу і кодэкаў" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Агульныя параметры аўдыё" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Пажаданая мова аўдыё" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Перадаваць інфармацыю на Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Візуалізацыя" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Пры запуску ўстанаўліваць гучнасць:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Змяніць" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Змяніць гарачую клавішу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнай гарачай клавішы:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Камбінацыя клавіш" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Выпраўляць AVI-файлы" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Узровень кэшавання па змаўчанні" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Кэшаванне" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Выкарыстоўвайце поўны выгляд наладаў для вызначэння іншых велічынь кэша для " "кожнага модуля доступу." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодэкі / мультыплексары" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратнае дэкадаванне" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Якасць постапрацоўкі" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Стыль інтэрфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Цёмны" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Яркі" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Рэжым запампоўкі вокладкі альбома" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Паказваць панэль у поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Канфідэнцыяльнасць / узаемадзеянне з сеткай" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене пазіцыі ў плэйлісце)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Кадоўка па змаўчанні" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Налады адлюстравання" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Колер шрыфту" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #, fuzzy msgid "Subtitle languages" msgstr "Мова субтытраў" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 #, fuzzy msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Патрабуемая мова субтытраў" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Уключыць экранную індыкацыю" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Паўтоўсты" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Колер контуру" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Таўшчыня контуру" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Адлюстраванне" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Модуль вываду" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Відэаздымкі" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Паслядоўная нумарацыя" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Апошняя праверка: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "найменшая затрымка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "малая затрымка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "вялікая затрымка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "найбольшая затрымка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Скінуць налады" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Выберыце папку для захавання відэаздымкаў" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Выбраць" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Націсніце спалучэнне клавіш для\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Няправільная камбінацыя" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць прызначаны ў якасці гарачых." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "Не вызначана" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Аўдыё/відэа" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr " с" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Станоўчая велічыня азначае, што гук выпярэджвае відэа" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтытры/відэа" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Станоўчая велічыня азначае, што субтытры выпярэджваюць відэа" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць субтытраў:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "к/с" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Працягласць адлюстравання субтытраў:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 #, fuzzy msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Павялічыць працягласць субтытраў на гэту велічыню.\n" "0 - не зменьваць." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Памножыць працягласць субтытраў на гэтую велічыню.\n" "0 - не змяняць." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 #, fuzzy msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Вылічыць працягласць субтытраў,\n" "зыходзячы з даўжыні слоў і гэтага множніка.\n" "0 - не змяняць." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Эфекты відэа" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Базавыя" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Геаметрыя" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Колер" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Налады выявы" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Парог яркасці" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Выразнасць" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Сігма" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Прыманне палос" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Радыус" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Зярністасць плёнкі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Амплітуда" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Паварот" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "кручэнне на 90 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "кручэнне на 180 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "кручэнне на 270 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "люстраны адбітак па гарызанталі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "люстраны адбітак па вертыкалі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Павелічэнне/маштаб" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Мазаіка" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Радкоў" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Слупкоў" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Кланаванне" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Колькасць клонаў" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Сцяна" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Колеравы парог" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Інтэнсіўнасць" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Край" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Хафа" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфільм" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Атрыманне колеру" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертаваць колеры" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Ізагелія" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Узровень ізагеліі" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Размыванне руху" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Каэфіцыент" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Выяўленне руху" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Эфект вады" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Дадаць тэкст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Дадаць лагатып" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Лагатып" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Празрыстасць" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 #, fuzzy msgid "Organize profiles..." msgstr "Захаваць файл..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Первая версия DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Вторая версия DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Третья версия DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 - гэта Відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, " "ужываецца з MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 - гэта новы відэа кодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG складаецца з серыі малюнкаў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Фармат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Увядзіце лакальныя адрасы, якія вы хочаце слухаць. Не ўводзьце нічога, калі " "вы хочаце слухаць усе адрасы або калі Вы не разумееце, што гэта. Іншыя " "камп'ютары могуць тады звярнуцца да патока http://yourip:8080 па змаўчанні" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэта, каб трансляваць на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не " "самы эфектыўны, паколькі сервер мусіць пасылаць паток некалькі разоў." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Увядзіце лакальныя адрасы, якія вы хочаце слухаць. Не ўводзьце нічога, калі " "вы хочаце слухаць усе адрасы або калі вы не разумееце, што гэта. Іншыя " "камп'ютары змогуць тады звярнуцца да патока http:// <ваш IP>: 8080 (порт па " "змаўчанні)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Выкарыстоўваецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў з выкарыстаннем " "пратаколу Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці " "транспартнага метаду шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: " "падтрымліваецца толькі малая частка пратакола MMS (MMS, інкапсуляваць у " "HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які неабходна трансляваць паток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Выкарыстоўвайце гэта, каб вяшчаць на адзін камп'ютар" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Увядзіце групавы адрас, каб трансляваць у гэтым абсягу. Гэта павінен быць " "адрас IP паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання " "ўводзіць адрас, які пачынаецца з 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэта, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast " "сетцы. Гэта самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але " "ён не працуе праз Інтэрнэт." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Выкарыстоўваецца для перадачы патоку на адзін кампутар. Да патоку дадаюцца " "RTP-загалоўкі." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Выкарыстоўваецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у сетцы з " "магчымасцю групавых перадач. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку " "на некалькі кампутараў, але ён не працуе ў сетцы Інтэрнэт. Да патоку " "дадаюцца RTP-загалоўкі" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Майстар трансляцыі/кадавання" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Гэты майстар дапамагае выканаць простую наладу трансляцыі ці перакадавання." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Болей інфармацыі" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC па " "патокавай перадачы і перакадаванні. У дыялогавых вокнах \"Адчыніць\" і " "\"Захаванне/перадача патоку\" даступна больш параметраў." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Трансляваць у сетку" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Кадаваць/захаваць у файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Выберыце ўваход" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Вызначце ваш уваходны паток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Выберыце паток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Існуючы элемент плэйліста" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Частковае выкарыстанне" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць кіраваць " "уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым патокам " "UDP). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Ад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "На гэтай старонцы вы можаце выбраць метад перадачы ўваходнага патоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Адрас" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Метад трансляцыі" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара для трансляцыі." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Перакадаванне" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або відэадарожак. " "Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, перайдзіце на наступную " "старонку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Перакадаваць аўдыё" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Перакадаваць відэа" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Фармат кантэйнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці ад " "выбраных раней настроек, могуць быць даступныя не ўсе фарматы." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Дадатковыя параметры трансляцыі" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Тут могуць быць зададзены некалькі дадатковых параметраў." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Прайграваць лакальна" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Дадатковыя параметры кадавання" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для " "перакадавання." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Выберыце файл для захавання" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, паколькі яны " "стануць часткай выявы." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "На гэтай старонцы пералічаны ўсе налады. Націснуць \"Гатова\", каб пачаць " "перадачу патоку або перакадаванне." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Зводка" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Фармат фарміравання пакета" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Уваходны паток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Захаваць файл у" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Дадаць субтытры" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Не выбраны ўваходны паток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Новы паток або прыдатная пазіцыя плэйліста не былі выбраны.\n" "\n" "Неабходна выбраць што-небудзь, перш чым перайсці далей." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Нядзейсная цэль" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Неабходна абраць прыдатны адрас назначэння. Увесці альбо Unicast-IP, альбо " "Multicast-IP.\n" "\n" "Калі вы не ведаеце, што гэта такое, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і " "даведачнымі тэкстамі ў гэтым акне." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 #, fuzzy msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад, немагчыма " "зміксаваць нясціснутае аўдыё з якім-небудзь відэакодэкам.\n" "\n" "Неабходна скарэкціраваць выбар і паспрабаваць зноў." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Выбраць каталог для захавання" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Папка не выбрана" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Неабходна альбо ўвесці правільны шлях, альбо націснуць на кнопку " "\"Выбраць ...\" і выбраць размяшчэнне." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбраны" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Неабходна альбо ўвесці правільны шлях, альбо націснуць на кнопку \"Выбраць\" " "і выбраць размяшчэнне." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Гатова" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i пазіцый" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "так" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "не" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 #, fuzzy msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "так: ад %@ да %@ сек" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "так: %@ @ %@ кб/с" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Дазваляе перадаваць паток у сетку." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Дазваляе захоўваць паток у файле. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме " "рэальнага часу - VLC можа захоўваць усё, што атрымлівае.\n" "VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак, яго функцыі " "перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Выберыце аўдыёкодэк. Пстрыкніце, каб атрымаць падрабязную інфармацыю" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Выберыце ваш відэакодэк. Пстрыкніце, каб атрымаць падрабязную інфармацыю" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць " "маршрутызатараў, праз якія можа прайсці ваш паток. Калі вы не ведаеце, што " "гэта азначае, ці жадаеце трансляваць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце " "значэнне 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Пры патокавай перадачы з выкарыстаннем UDP можна аб'яўляць патокі, " "выкарыстоўваючы пратакол паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць " "пазбаўлены неабходнасці ўводзіць адрас для групавой перадачы. Ён з'явіцца ў " "іх плэйлісце, калі яны ўключаць дадатковы інтэрфейс SAP.\n" "Калі вы хочаце даць назву патоку, увядзiце яго тут, ці будзе выкарыстоўвацца " "назва па змаўчанні." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Пры ўключэнні гэтай опцыі паток будзе і прайгравацца, і перакадоўвацца/" "перадавацца.\n" "\n" "Заўвага: гэта патрабуе значна больш рэсурсаў ЦПУ, чым простае перакадаванне " "або патокавая перадача." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Вызначце каталог, які будзе адчыняцца ў файлавым аглядніку ncurses " "першапачаткова." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Інтэрфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Паказаць]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h,H Паказаць/схаваць даведку" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Паказаць/схаваць інфармацыю" #: modules/gui/ncurses.c:866 #, fuzzy msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " m Паказаць/схаваць метаданыя" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Паказаць/схаваць паведамленні" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Паказаць/схаваць плэйліст" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Паказаць/схаваць агляднік" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Паказаць/схаваць аб'екты" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Паказаць/схаваць статыстыку" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Закрыць радок Дадаць/шукаць" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Абнавіць экран" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Глабальны]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Выхад" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s Спыніць" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " <прабел> Паўза/прайграць" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Пераключыць у поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Наступная/папярэдняя пазіцыя ў плэйлісце" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Наступны/папярэдні загаловак" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Наступны/папярэдні раздзел" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr "<улева>,<управа> Перамотка -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Гучней/Цішэй" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " m Mute" msgstr " s Спыніць" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " <уверх>,<уніз> Перамяшчэнне па радках" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Перамяшчэнне па саронках акна" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Перамяшчэнне ў пачатак/канец спісу" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плэйліст]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Уключыць выпадковы парадак" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Цыклічнае прайграванне плэйліста" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Цклічнае прайграванне пазіцыі" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сартаванне плэйліста па назвах" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Зваротнае сартаванне плэйліста па назвах" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Перайсці да бягучай пазіцыі" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Пошук пазіцыі" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " ; Look for the next item" msgstr " / Пошук пазіцыі" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Даданне пазіцыі" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Выдаленне пазіцыі" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Выманне дыска (калі спынены)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Агляднік файлаў]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Даданне выбранага файла ў плэйліст" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Даданне выбранага каталога ў плэйліст" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Паказаць/схаваць схаваныя файлы" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Прайгравальнік]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <уверх>,<уніз> Перамотка +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Паўтор] " #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Выпадковы парадак] " #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Цыкл]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Крыніца : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Пазіцыя : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy msgid " Volume : Mute" msgstr " Гучнасць : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Гучнасць : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, fuzzy msgid " Volume : ----" msgstr " Гучнасць : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Загаловак: %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Раздзел : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Крыніца: <няма бягучага элемента> " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для даведкі ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Открыть: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Найти: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, выключыць" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Наступны раздзел/загаловак" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Уключэнне телетексту" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Укл./выкл. празрыстасць" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Прайграць\n" "Калі плэйліст пусты, то адкрыецца крыніца" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Папярэдні / Назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Наступны / Уперад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Выхад з поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Пашыраная панэль" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Цыкл А->Б" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадр за кадрам" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Адваротнае прайграванне" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Крок назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Крок наперад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Цыкл / Паўтор" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Адкрыць субтытры" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Адкрыць носьбіт" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Папярэдні файл; хуткая перамотка назад пры ўтрыманні" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Наступны файл; хуткая перамотка наперад пры ўтрыманні" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Выключыць поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #, fuzzy msgid "Toggle playlist" msgstr "Ачысціць плэйліст" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Зрабіць здымак" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Цыклічнае прайграванне ад кропкі A да кропкі Б." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадр за кадрам" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Адваротнае прайграванне" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Папярэдні файл плэйліста" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Наступны файл плэйліста" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 #, fuzzy msgid "Open subtitle file" msgstr "Адкрыць файл субтытраў" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму ўнізе экрана" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Уключыць гук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Выключыць гук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Цыклічнае прайграванне ад кропкі A да кропкі Б.\n" "Націсніце для вызначэння кропкі A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Націсніце для вызначэння кропкі Б" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Спыніць цыкл" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Назва файла лагатыпа" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Малюнак-маска" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Модуль-апрацоўшчык v4l2 не знойдзены.\n" "Пераканайцеся ў тым, што прылада можа быць адкрыта ў VLC і паказвае відэа.\n" "\n" "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #, fuzzy msgid "170 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #, fuzzy msgid "310 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #, fuzzy msgid "600 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #, fuzzy msgid "250 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #, fuzzy msgid "500 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 #, fuzzy msgid "ms" msgstr " мс" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Радыус\n" "перагіну" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Уздым\n" "узроўню" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "(паскарэнне)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(запаволенне)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Прымусовае абнаўленне значэнняў гэтага дыялогу" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 #, fuzzy msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнарыяў Lua" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Каментары" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншая інфармацыя.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Інфармацыя пра гэты медыяфайл ці паток.\n" "Паказаны мультыплексар, аўдыё-і відэакодэкі, субтытры." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Бягучая статыстыка па файлу/патоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Атрымана/прачытана" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Памер метаданых" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Дэмультыплексавана даных" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Праігнаравана (сапсаваных пакетаў)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Дэкадавана" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "блокаў" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Адлюстравана" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "кадраў" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Згублена" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Адпраўлена" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "пакетаў" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Бітрэйт выходнага патоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Прайграна" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "буфераў" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 #, fuzzy msgid "Last 60 seconds" msgstr "Працягласць у сек." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "Накладанне" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Бягучая візуалізацыя" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Бягучая хуткасць: %1.\n" "Пстрыкніце, каб змяніць яе." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Вяртанне да нармальнай хуткасці прайгравання" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Запампаваць вокладку" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 #, fuzzy msgid "Choose Cover Art" msgstr "Запампаваць вокладку" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Прайшло часу" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Агульны час/засталося часу" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Адлюстраванне агульнага часу/часу,які застаўся" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Адлюстраванне мінулага часу/часу,які застаўся" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Падвойны пстрык - пераход да зададзенага часу" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Выберыце прыладу ці каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Выберыце прыладу ці папку VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Выберыце адзін ці некалькі файлаў" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Назвы файлаў:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Выцягнуць дыск" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Выбраныя порты:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Хуткасць VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 #, fuzzy msgid "TV - digital" msgstr "Тэлебачанне (лічбавае)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Цюнэр" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц.Напрыклад, 27500" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Шырыня канала" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 #, fuzzy msgid "TV - analog" msgstr "Тагалог" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Назва прылады" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання, і пачнецца перадача ці захаванне " "патоку ў файл." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr " к/с" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Пашыраныя параметры" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць інфармацыю пра медыяфайл" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Змена выгляду плэйліста" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Пошук у плэйлісце" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Невядома" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Мой камп'ютар" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Лакальная сетка" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Адмяніць гэту падпіску на падкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Стварэнне каталога" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Стварэнне папкі" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Увядзіце імя новага каталога:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Увядзіце імя новай папкі:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Сартаваць" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанні" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Па змяншэнні" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Памер акна" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Павялічыць" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Зменшыць" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist View Mode" msgstr "файлы плэйлістоў" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 #, fuzzy msgid "Detailed List" msgstr "Табліца" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 #, fuzzy msgid "List" msgstr "№ спісу" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 #, fuzzy msgid "PictureFlow" msgstr "Галерэя" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Выбраць файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "Выберыце дзеянне для змены адпаведнай гарачай клавішы" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Узмацненне" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Дзеянне" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Гарачыя клавішы" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Application level hotkey" msgstr "Праграма" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Агульныя" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 #, fuzzy msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць інфармацыю пра медыяфайл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Hotkey change" msgstr "Гарачыя клавішы" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Націсніце клавішу ці камбінацыю клавіш для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Папярэджанне: клавіша ўжо прызначана для \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Key or combination: " msgstr "Няправільная камбінацыя" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Клавіша: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Налады ўводу і кодэкаў" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Канфігурацыя гарачых клавіш" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n" "ўстанаўліваюцца розныя значэнні\n" "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n" "наладах можна вызначыць унікальнае\n" "значэнне або сканфігураваць іх па\n" "асобнасці." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Інтэрфейс VLC з абалонкай. Запампаваць іншыя абалонкі можна з" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "сайта VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Стандартны сістэмны" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Прывязкі файлаў" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "аўдыёфайлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "відэафайлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "файлы плэйлістоў" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "Прымяніць" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "Адмяніць" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Змяніць выбраны профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Выдаліць выбраны профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Стварыць новы профіль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Няма назвы профілю" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Профіль павінен мець назву." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/каталог" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/папка" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Захаваць файл..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Базавы порт" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток серверу IceCast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Кропка манціравання" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Карыстальнік: пароль" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Рэдагаванне закладак" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Стварыць новую закладку" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Выдаліць выбраную пазіцыю" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Выдаліць усе закладкі" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Байтаў" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Пераўтварыць" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Выхадны файл:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Прайграць рэзультат" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Выніковы паток будзе прайгравацца як пры прайграванні, але гэта можа " "запаволіць кадаванне." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "Пачаць" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 #, fuzzy msgid "Containers (*" msgstr "Працягнуць" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "А&чысціць" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Хаваць будучыя памылкі" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Рэгуляванні і эфекты" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графічны эквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Сінхранізацыя" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Налады v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Write changes to config" msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Палітыка прыватнасці і доступу ў Сеціва" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Палітыка доступу ў Сеціва" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #, fuzzy msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 #, fuzzy msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Правяраць абнаўленні VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Пераход па часе" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Перайсці" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Пераход да адзнакі часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Пераправерыць версію" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Не" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Абноўленая версія прайгравальніка VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Вы выкарыстоўваеце самую апошнюю версію прайгравальніка VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "У працэсе абнаўлення ўзнікла памылка...." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 #, fuzzy msgid "Current Media Information" msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Агульныя" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Метаданыя" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татыстыка" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Захаваць метаданыя" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Усе журналы захоўваюцца ў файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Захаваць сістэмны журнал як..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Тэксты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Немагчыма запісаць у файл %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Абнавіць дрэва" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 #, fuzzy msgid "Clear the messages" msgstr "Каляровыя паведамленні" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Крыніца" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Дыск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Сеціва" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Прылада за&хопу" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Абраць" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Дадаць у &чаргу" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "Прай&граць" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Паток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 #, fuzzy msgid "C&onvert" msgstr "Пераўтварыць" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 #, fuzzy msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Канвертаваць/захаваць" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Увядзіце адрас..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 #, fuzzy msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Увядзіце URL або шлях да файла, які вы хочаце прайграць" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Калі буфер абмену змяшчае сапраўдны URL або шлях да файла на вашым " "камп'ютары, ён будзе выбраны аўтаматычна." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Модулі і пашырэнні" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Функцыі" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Ацэнка" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "Пошук:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 #, fuzzy msgid "Get more extensions from" msgstr "Прапускаць пашырэнні" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Дад. звесткі..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Перазагрузіць пашырэнні" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Версія" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Выдаленне выбранай пазіцыі" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Паказваць налады" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "простыя" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Пераключыцца на спрошчаны від налад" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Пераключыцца на поўнамаштабны від налад" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "За&хаваць" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Захаваць і зачыніць дыялогавае акно" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Скінуць налады" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 #, fuzzy msgid "Advanced Preferences" msgstr "Налады" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Simple Preferences" msgstr "Налады" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Памылка захавання канфігурацыі" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Не ўдалося захаваць файл наладаў " #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Вы сапраўды хочаце скінуць налады прайгравальніка VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Адкрыць каталог" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Выбар папкі" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Адкрыць плэйліст..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Плэйліст XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Плэйліст M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Плэйліст M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Захаваць плэйліст як..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Адкрыць субтытры..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Медыяфайлы" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 #, fuzzy msgid "Subtitle Files" msgstr "Файлы субтытраў" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "усе файлы" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Вывад патоку" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "У гэтым дыялогу вы зможаце пачаць патокавае вяшчанне або пераўтварэнне " "медыяфайлаў для лакальнага выкарыстання або для перадачы ў сетку.\n" "Пачніце з праверкі правільнасці выбару крыніцы, а затым націсніце кнопку " "\"Наступны\" для працягу.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Радок вываду патоку.\n" "Генеруецца аўтаматычна пры змене вышэйпрыведзеных налад,\n" "але яе можна змяняць і ўручную." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Рэдактар панэляў кіравання" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Элементы панэлі прылад" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Стыль гэтага элемента:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Плоская кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Вялікая кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Праграмны паўзунок" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Асноўная панэль прылад" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Размяшчэнне панэлі прылад:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "пад відэа" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "над відэа" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Першы радок:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Другі радок:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Панэль дадатковых элементаў:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панэль прылад часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Выбраць профіль:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Стварыць профіль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Выдаліць бягучы профіль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрыць" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Неабходна ўвесці назву новага профілю." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Прамежак" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Запаўняльнік" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Раздзельнік" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Паўзунок часу" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Нізкая гучнасць" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Дадатковыя кнопкі" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Кнопкі прайгравання" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Суадносіны бакоў: %s" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 #, fuzzy msgid "Speed selector" msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляцыя" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Расклад" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Відэа па запыце (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Гадзіны / мінуты / секунды:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Дзень / месяц / год:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Паўтор:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " дзён" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Імпарт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Экспарт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Трансляцыя:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Расклад: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню кіравання для прайгравальніка" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "Медыя" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "Прайграванне" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "Аўдыё" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "Відэа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Субты&тры" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Прылады" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "Выгляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "Дапамога" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Адкрыць &файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Адкрыць файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Адкрыць дыск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Адкрыць URL..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Адкрыць прыладу захопу..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Адкрыць з &апошняга" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Канвертаваць/захаваць..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Паток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйліста" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Змясціць у сістэмным трэі" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "Выхад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Эфекты і фільтры" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Сінхранізацыя дарожкі" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Плагіны і пашырэнні" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Наладзіць інтэрфейс..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "Агульныя налады" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "Плэйліст" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Прымацаваць плэйліст" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Мі&німальны інтэрфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Дадатковыя элементы кіравання" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Радок стану" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Выбар візуалізатара" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "&Increase Volume" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Decrease Volume" msgstr "Зменшыць гучнасць" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "&Mute" msgstr "Выключыць гук" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "Аўдыёдарожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "Аўдыёпрылада" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Stereo Mode" msgstr "Рэжым стэрэа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "Візуалізацыя" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 #, fuzzy msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Файл субтытраў" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 #, fuzzy msgid "Sub &Track" msgstr "Аўдыёдарожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "Відэадарожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Заўсёды пад памер &акна" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Паверх &усіх вокнаў" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Зрабіць фонавым малюнкам" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "Маштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "Кадраванне" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "Прыманне церазрадковасці" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Рэжым прымання" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "Постапрацоўка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Зрабіць &здымак" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "Загаловак" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "Раздзел" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "Праграма" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "&Кіраванне" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "Даведка..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Праверыць абнаўленні..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "Спыніць" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "Папярэдні" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "Наступны" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "&Хуткасць" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "Хутчэй" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нармальная хуткасць" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "Павольней" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "Скачок наперад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Скачок назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 #, fuzzy msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Адкрыць сеткавы рэсурс..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "Прайграванне" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Схаваць VLC у панэлі задач" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Паказаць прайгравальнік VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 #, fuzzy msgid "&Open Media" msgstr "Крыніца" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "&Ачысціць" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Паказваць пашыраныя налады" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "Пры адкрыцці акна налад паказваць не простыя налады, а пашыраныя." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Значок у сістэмным трэі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Паказваць значок у вобласці апавяшчэнняў, які дазваляе ажыццяўляць асноўнае " "кіраванне прайгравальнікам VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі задач" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Усплывальнае паведамленне пры змене дарожкі" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Паказваць усплывальнае паведамленне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене " "бягучай пазіцыі плэйліста, калі VLC згорнуты або скрыты." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Устанавіць непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага " "інтэрфейсу, плэйліста і дадатковых панэляў. Гэтая опцыя працуе толькі з " "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме (ад 0,1 да 1)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Устанавіць непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 " "да 1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйліста і дадатковай панэлі. Гэтая опцыя " "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій " "праграмы." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Колькасць дзён паміж двума праверкамі абнаўленняў" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Выбраць сеткавую палітыку пры запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Захоўваць у меню апошнія адкрытыя файлы" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Спіс фільтруемых слоў, праз |" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Рэгулярны выраз, які дазваляе адфільтраваць імёны апошніх прайграных файлаў" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў, " "падзеленызх ';'. Па змаўчанні '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. " "Іншы варыянт '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Выбар рэжыму запуску і афармлення" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай " "панэллю для тэксту песні, вокладкі альбома і г.д., або ў спрошчаным рэжыме з " "абмежаваным кіраваннем" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Убудаваць аглядальнік файлаў у акно адкрыцця файла" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе адкрыты інтэрфейс, " "не задавальняе)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Загружаць модулі пры запуску" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Спрошчаны выгляд без меню" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Паказваць лагатып-конус або вокладку бягучага альбома, калі нічога не " "прайграецца. Можна адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Калі гэты сцяжок устаноўлены, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння " "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны " "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 #, fuzzy msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Рэха" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "When minimized" msgstr "Згортваць у сістэмны латок" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "заўсёды выпраўляць" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Інтэрфейс Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "памылкі" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "папярэджанні" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "адладка" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Адкрыць файл абалонкі" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Адкрыць плэйліст" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Файлы плэйлістоў|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Захаваць плэйліст" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Плэліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Абалонка для выкарыстання" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Шлях да абалонкі для выкарыстання." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Канфігурацыя Windows для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр " "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным латку" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Паказваць VLC на панэлі задач" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Уключыць эфект празрыстасці" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Вы можаце забараніць усе эфекты празрыстасці, што можа быць карысным, калі " "пры руху вокны некарэктна прамалёўваюцца." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Ужываць абалонку да плэйліста" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Выводзіць відэа ў вокнах з абалонкамі" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Калі гэты параметр не ўстаноўлены, старыя абалонкі змогуць прайграваць " "відэа, нават калі ў іх няма тэга відэа." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Абалонкі" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Выбраць абалонку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Адкрыць абалонку..." #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Інтэрфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модуль інтэрфейса Lua для загрузкі" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Канфігурацыя інтэрфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {