# Bulgarian translation for VLC media player. # Copyright (C) 2008 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # Ivo Ivanov, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-16 18:10+0200\n" "Last-Translator: Ivo Ivanov\n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: Bulgaria\n" #: include/vlc_common.h:869 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n" "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n" "вижте файла COPYING за подробности.\n" "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки на VLC " #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс " #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC " #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Основни настройки на интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Основни интерфейси" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки за основния интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170 msgid "Control interfaces" msgstr "Управление на интерфейсите " #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройки на клавишните комбинации" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки на аудиото" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Основни настройки на аудиото" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:509 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Аудио визуализации" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Модули за извеждане" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Различни настройки за звука и модулите." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Настройки на видеото" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Основни настройки на видеото" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на " "слоеве\"." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Въвеждане / Кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модули за въвеждане" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n" "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Филтри за въвеждане" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни " "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демултиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Други кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Основни Входящи" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866 msgid "Stream output" msgstr "Извеждане на поток" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява " "входящите потоци.\n" " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен " "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка " "на потока (прекодиране, дублиране и др.)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Основни настройки на изходния поток" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Мултиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в " "един.\n" "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Модули за извеждане" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните " "потоци. Обикновенно не се използва." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Опаковчик" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци " "преди\n" "интегрирането. Обикновенно не се използва." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Изходен поток" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. " "Можете\n" "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат " "използвайки multicast UDP или RTP. " #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC." #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, " "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на " "услуги)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Основни настройки за работата на плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Services discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Характеристики на CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n" "Използвайте ги много внимателно!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Настройки на модула за цветност" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Настройки на модула за пакетиране" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Настройки на кодерите" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име " "на файла." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Помоща не е достъпна" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна." #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), " "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте " "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Бързо отваряне на файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Разширено отваряне..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Отваряне на директория" #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information" msgstr "Информация за медията" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information" msgstr "Информация за кодека" #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages" msgstr "Съобщения" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Отиване до определено време" #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596 msgid "&Bookmarks" msgstr "Отметки" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Конфигуриране на VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "&About" msgstr "Относно" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Извличане на информация" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Информация" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Добавяне на възел" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Поток..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Запис..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Отваряне на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Repeat all" msgstr "Повторение на всички" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Повторение на един" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Без повторение" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Random" msgstr "Разбъркано възпроизвеждане" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Разбъркано - Изкл." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавяне към плейлист" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Добавяне към медия библиотеката" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Добавяне на файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Разширено отваряне..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Добавяне на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Запис на плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Open Play&list..." msgstr "Отваряне на Плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Филтър за търсене" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "&Services Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги " "видите." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Клониране на изображението" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Клониране на изображение" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Лупа на екрана" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от " "изображението да се увеличи." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Ефект \"Вълни\"" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Ефект \"Водна повърхност\"" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Инвертиране цветовете на изображението" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n" " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n" " Опитайте различни настройки за различните ефекти" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с " "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките." #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Грешка с филтъра на аудиото" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)." #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометър" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308 msgid "Audio filters" msgstr "Аудио филтри" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Audio Channels" msgstr "Аудио канали" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Отляво" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивно стерео" #: src/config/file.c:593 msgid "key" msgstr "Ключ" #: src/config/file.c:602 msgid "boolean" msgstr "" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649 msgid "integer" msgstr "цяло число" #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678 msgid "float" msgstr "с плаваща запетая" #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628 msgid "string" msgstr "текстов низ" #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:156 msgid "Media Library" msgstr "Медия Библиотека" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Отметка %i " #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно" #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула." #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не може да отвори декодер модула." #: src/input/decoder.c:678 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Няма подходящ модул за декодера" #: src/input/decoder.c:679 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин " "да го поправите." #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380 msgid "Track" msgstr "Пътека" #: src/input/es_out.c:1118 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344 msgid "Scrambled" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:1938 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Затворени заглавия %u" #: src/input/es_out.c:2645 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2673 msgid "Original ID" msgstr "Оригинално ID" #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2701 msgid "Sample rate" msgstr "Честота" #: src/input/es_out.c:2702 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2712 msgid "Bits per sample" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:2718 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2729 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay gain на пътека" #: src/input/es_out.c:2731 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay gain на албум" #: src/input/es_out.c:2733 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/input/es_out.c:2749 msgid "Display resolution" msgstr "Резолюция при показване" #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "Честота на кадри" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Потока не може да се отвори" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности." #: src/input/input.c:2597 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат" #: src/input/input.c:2598 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности." #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "Номер на пътека" #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "Настройка" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309 msgid "Now Playing" msgstr "Сега се възпроизвежда" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Издател" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "Кодирано от" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "URL на artwork " #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "ID номер на пътека" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Video Track" msgstr "Видео пътека" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио пътека" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Subtitles Track" msgstr "Пътека със субтитри" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Следващо заглавие" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "Предишно заглавие" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Заглавие %i" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Следваща глава" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Предишна глава" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медия: %s" #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Add Interface" msgstr "Добавяне на интерфейс" #: src/interface/interface.c:203 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: src/interface/interface.c:206 msgid "Telnet Interface" msgstr "Интерфейс Telnet" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Web Interface" msgstr "Уеб интерфейс" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Debug logging" msgstr "Лог за дебъг" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жестове с мишката" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:535 msgid "C" msgstr "bg" #: src/libvlc.c:1168 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да " "използвате vlc без интерфейс." #: src/libvlc.c:1345 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'." #: src/libvlc.c:1693 msgid " (default enabled)" msgstr "(по подразбиране е включено)" #: src/libvlc.c:1694 msgid " (default disabled)" msgstr "(по подразбиране е изключено)" #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869 msgid "Note:" msgstr "Забележка:" #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки." #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани " "разширени настройки.\n" #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да " "се покаже списък с наличните модули." #: src/libvlc.c:1981 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC версия %s\n" #: src/libvlc.c:1982 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1984 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилатор: %s\n" #: src/libvlc.c:2019 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:2039 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n" #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)" #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "Мащаб 1:2 (половин)" #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)" #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)" #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n" " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да " "определите различните свързани опции." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Interface module" msgstr "Модул за интерфейса" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира " "най-добрия достъпен модул." #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Допълнителни модули за интерфейса" #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат " "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс." #: src/libvlc-module.c:172 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробност (0,1,2) " #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC " "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишина" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения." #: src/libvlc-module.c:193 msgid "Default stream" msgstr "Поток по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се " "открива, ако тук е избрано \"авто\"." #: src/libvlc-module.c:202 msgid "Color messages" msgstr "Цветни съобщения" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат " "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да " "работи." #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Show advanced options" msgstr "Показване на разширени настройки" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат " "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители " "никога не трябва да пипат." #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Показване на интерфейса с мишката" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в " "пълноекранен режим." #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие на интерфейса" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, " "когато нещо въведено от потребителя го изисква." #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и " "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или " "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n" " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри" "\"." #: src/libvlc-module.c:236 msgid "Audio output module" msgstr "Модул за извеждане на звука" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По " "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод." #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Включване на звука" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n" " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора." #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Force mono audio" msgstr "Задаване като моно звук" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно." #: src/libvlc-module.c:252 msgid "Default audio volume" msgstr "Ниво на звука по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:257 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да " "променяте тази опция ръчно." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Audio output volume step" msgstr "Стъпка на нивото на звука" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до " "1024." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) " #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по " "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Висококачествена обработка на звука" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. " "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете " "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук " #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n" " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука." #: src/libvlc-module.c:285 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако " "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го " "поддържа)." #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и " "възпроизвеждания аудио поток го поддържа." #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Откриване на Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby " "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не " "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри " "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за " "слушалки." #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Включено" #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени " "извеждания звук." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Audio visualizations " msgstr "Аудио визуализации" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)." #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим на Replay gain" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Изберете режим на replay gain" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Replay preamp" msgstr "Предусилвател на Replay gain" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay gain по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Peak protection" msgstr "Предпазване от пикове" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Предпазване срещу пукане на звука" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Включване на звука" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без " "да се отрази на качеството на звука" #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане " "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на " "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за " "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки." #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Video output module" msgstr "Модул за извеждане на видеото" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране " "автоматично се избира най-добрия достъпен метод." #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Включване на видеото" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на " "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора." #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Широчина на видеото" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC " "ще нагласи характеристиките на видеото." #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Височина на видеото" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC " "ще нагласи характеристиките на видеото." #: src/libvlc-module.c:380 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата Х на видеото" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y на видеото" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video title" msgstr "Заглавие на видео прозореца" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е " "вградено в интерфейса)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video alignment" msgstr "Подравняване на видеото" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца." #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Центъра" #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Горе-Вляво" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Горе-Вдясно" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Долу-Вляво" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Долу-Вдясно" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Zoom video" msgstr "Мащаб на видеото" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Grayscale video output" msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n" " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Embedded video" msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс." #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Извеждане на видеото на цял екран" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на видеото на цял екран." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта " "(способност да обработва видеото директно).\n" " VLC ще се опита да го използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци." #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Show media title on video" msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms " "(5 сек.)" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Position of video title" msgstr "Позиция на заглавието на видеото" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в " "центъра)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х " "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Disable screensaver" msgstr "Изключване на скрийн сейвъра" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се " "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на " "активност." #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление на прозореца" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, " "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Video output filter module" msgstr "Модул за видео извеждане" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "Video filter module" msgstr "Модул за филтъра на видеото" #: src/libvlc-module.c:472 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, " "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на " "видеото." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани." #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Представка на файла за видео снимките" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат на видео снимките" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео " "снимките" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Предварително показване на видео снимките" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете " "със снимките" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Video snapshot width" msgstr "Широчина на снимане" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната " "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според " "пропорцията на видеото." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Video snapshot height" msgstr "Височина на снимане" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната " "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според " "пропорцията на видеото." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video cropping" msgstr "Изрязване на видеото" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) " "изразяващи пропорцията на всички изображения." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Пропорция на източника" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са " "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към " "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y " "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност " "с плаваща запетая." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автоматично мащабиране на видеото" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран" #: src/libvlc-module.c:527 msgid "Video scaling factor" msgstr "Мащабиране на видеото" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n" "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще " "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Потребителски списък на пропорции" #: src/libvlc-module.c:539 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в " "списъка на интерфейса за пропорциите." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Корекция височината на HDTV" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден " "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази " "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Пикселна пропорция на монитора" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели " "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите " "пропорциите." #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускане на кадри" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, " "когато вашия компютър не е достатъчно мощен." #: src/libvlc-module.c:560 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускане на закъснелите кадри" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, " "след очакваното време за показване)." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронизация" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия " "механизъм на изходното видео." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:578 #, fuzzy msgid "Full support" msgstr "Пълна поддръжка" #: src/libvlc-module.c:578 #, fuzzy msgid "Fullscreen-only" msgstr "На цял екран-Само" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, " "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на " "субтитрите." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Среден относителен брояч" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), " "трябва да настроите това на 10000." #: src/libvlc-module.c:595 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация на часовника" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците " "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на " "мрежовите потоци." #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки " "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"." #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По " "подразбиране е 1234." #: src/libvlc-module.c:614 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU на мрежовия интерфейс" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия " "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500." #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Хоп лимит (TTL)" #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на " "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по " "подразбиране използва вградения в операционната система)." #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast " #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в " "таблицата роутинг на ОС." #: src/libvlc-module.c:631 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя " "определеното в таблицата роутинг на ОС." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Обособени кодови точки на услугите" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип " "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на " "мрежовата услуга." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, " "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)." #: src/libvlc-module.c:649 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени " "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с " "няколко програми (например DVB потоци)." #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Аудио пътека" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Пътека със субтитри" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Audio language" msgstr "Език на аудиото" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или " "три букви на кода на страната разделен със запетая)." #: src/libvlc-module.c:670 msgid "Subtitle language" msgstr "Език на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с " "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Audio track ID" msgstr "ID номер на аудио пътека" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID номер на пътека със субтитри" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторение на входящия поток" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Start time" msgstr "Начало на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Stop time" msgstr "Край на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Run time" msgstr "Време на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Fast seek" msgstr "Бърз преход" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "Input list" msgstr "Входен списък" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат " "обединени след нормалния поток." #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция " "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за " "разделяне на списъка на входящите потоци." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Списък на отметките за потока" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: " "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238 msgid "Record directory or filename" msgstr "Директория за запис или име на файла" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Предпочитан начин за запис на поток" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул " "за извеждания поток" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директория за изместените по време файлове" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с " "изместени по време потоци." #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Размер на изместените по време файлове" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време " "потоци." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. " "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези " "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете " "да настроите много различни опции за слоевете." #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 msgid "Force subtitle position" msgstr "Позиция на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включване на модула \"Слоеве\"" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете." #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "Екранно меню (OSD)" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Text rendering module" msgstr "Модул за извеждане на текст" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие " "можете да определите друг, например svg." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модул за филтъра на слоеве" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху " "видеото (като лого, произволен текст др.)." #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)." #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n" " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n" " 1 = Всеки файл със субтитри.\n" " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n" " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни " "знаци.\n" " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма." #: src/libvlc-module.c:785 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси " "също и в тези директории (задава се път до директория)." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Use subtitle file" msgstr "Използване на файл със субтитри" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със " "субтитри не може да се намери автоматично." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "DVD device" msgstr "DVD устройство" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не " "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:805 msgid "VCD device" msgstr "VCD устройство" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите " "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:815 msgid "Audio CD device" msgstr "Аудио CD устройство" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не " "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство." #: src/libvlc-module.c:822 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Force IPv6" msgstr "Използване само IPv6" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки." #: src/libvlc-module.c:829 msgid "Force IPv4" msgstr "Използване само IPv4" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки." #: src/libvlc-module.c:833 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Прекъсване на TCP връзката" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сървър" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата " "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS потребителско име" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS парола" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Title metadata" msgstr "Мета-данни за заглавие" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Author metadata" msgstr "Мета-данни за автор" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Artist metadata" msgstr "Мета-данни за изпълнител" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Genre metadata" msgstr "Мета-данни за жанр" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Copyright metadata" msgstr "Мета-данни за авторско право" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Description metadata" msgstr "Мета-данни за описание" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Date metadata" msgstr "Мета-данни за дата" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "URL metadata" msgstr "Мета-данни за URL" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира " "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да " "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички " "потоци." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Списък на предпочитаните декодери" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. " "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само " "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне " "възпроизвеждането на всички потоци." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Списък на предпочитаните кодери" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или " "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за " "потока на изходната субсистема." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Default stream output chain" msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по " "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите " "такава верига.\n" " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Display while streaming" msgstr "Показване по време на изпращането на потока" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането." #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Enable video stream output" msgstr "Извеждане на видео потока" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Извеждане на аудио потока" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Извеждане на потока със субтитрите" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "Keep stream output open" msgstr "Запазване на изходния поток отворен" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста " "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния " "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Mux module" msgstr "Модул на мултиплексора" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Access output module" msgstr "Модул за извеждане" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управление на потоците SAP" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес " "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone." #: src/libvlc-module.c:973 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Интервал на съобщенията от SAP" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите " "фиксиран интервал между SAP съобщенията." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да " "ги оставите винаги включени." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "Enable FPU support" msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го " "използва." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Поддръжка на MMX" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва." #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Поддръжка на 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги " "използва." #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Поддръжка на MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги " "използва." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Поддръжка на SSE" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Поддръжка на SSE2" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва." #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Поддръжка на AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги " "използва." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте " "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Memory copy module" msgstr "Модул за копиране на паметта" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране " "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Access module" msgstr "Модул за въвеждане" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не " "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако " "не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Stream filter module" msgstr "Модул за филтъра на потока" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Demux module" msgstr "Модул на демултиплексора" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци " "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния " "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази " "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Позволяване на приоритет real-time" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и " "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може " "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да " "активирате това само ако знаете какво правите." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настройка приоритета на VLC" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по " "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на " "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC." #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток" #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете " "поток." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Modules search path" msgstr "Път за търсене на модули" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко " "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" " "PATH_SEP \"." #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационнен файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Използване на кеш плъгини" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Collect statistics" msgstr "Събиране на статистика" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Събиране на разнообразна статистика." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Run as daemon process" msgstr "Стартиране като daemon процес" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Write process id to file" msgstr "Запис на id номера на процеса във файл" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Log to file" msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Log to syslog" msgstr "Изпращане на лога в системния лог" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог " "(UNIX системи)." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Само едно стартирано копие на VLC" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например " "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново " "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще " "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го " "поставите на опашката за изчакване в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например " "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да " "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви " "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го " "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus " "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва " "управляващия интерфейс D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "One instance when started from file" msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи " "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко " "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може " "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може " "да изисква рестартиране на машината." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се " "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат " "променени в диалоговия прозорец за плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматично зареждане на файловете" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за " "получаването на мета-данни)." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Album art policy" msgstr "Управление зареждането на обложка на албум" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Manual download only" msgstr "Ръчно зареждане" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "When track starts playing" msgstr "При стартиране възпроизв. на файла" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "As soon as track is added" msgstr "При добавянето на файла в плейлиста" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули за откриване на услуги" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги." #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат " "спрени." #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторение на текущия елемент" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Play and stop" msgstr "Възпроизвеждане и спиране" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Play and exit" msgstr "Възпроизвеждане и изход" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Use media library" msgstr "Използване на медия библиотеката" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се " "стартира VLC." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Display playlist tree" msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на " "някои елементи, като съдържанието на директория." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни " "комбинации\"." #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Излизане от пълноекранен режим" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Play/Pause" msgstr "Възпроизвеждане/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Pause only" msgstr "Само пауза" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Play only" msgstr "Само възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Faster" msgstr "По-бързо" #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Slower" msgstr "По-бавно" #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Normal rate" msgstr "Нормална скорост" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на " "възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749 msgid "Faster (fine)" msgstr "По-бързо (добре)" #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757 msgid "Slower (fine)" msgstr "По-бавно (добре)" #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:325 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането." #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Много кратък преход назад" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кратък преход назад" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Среден преход назад" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Long backwards jump" msgstr "Дълъг преход назад" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Very short forward jump" msgstr "Много кратък преход напред" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Short forward jump" msgstr "Кратък преход напред" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Medium forward jump" msgstr "Среден преход напред" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Long forward jump" msgstr "Дълъг преход напред" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710 msgid "Next frame" msgstr "Следващ кадър" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Very short jump length" msgstr "Дължина на много краткия преход" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Short jump length" msgstr "Дължина на краткия преход" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Medium jump length" msgstr "Дължина на средния преход" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Дължина на средния преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Long jump length" msgstr "Дължина на дългия преход" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Изход на VLC" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата." #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Navigate up" msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Navigate down" msgstr "Навигация надолу в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Navigate left" msgstr "Навигация наляво в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate right" msgstr "Навигация надясно в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Activate" msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Преминаване към DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select next DVD title" msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Избиране на предишната DVD глава" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Избиране на следващата DVD глава" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Volume up" msgstr "Звук - Увеличаване" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Volume down" msgstr "Звук - Намаляване" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука." #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Намаляване задържането на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличаване задържането на аудиото" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Audio delay down" msgstr "Намаляване задържането на аудиото" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Настройка на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Настройка на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Настройка на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Настройка на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Настройка на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Настройка на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Настройка на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Настройка на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Настройка на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Настройка на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки." #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Задаване на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Задаване на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Задаване на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Задаване на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Задаване на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Задаване на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Задаване на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Задаване на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Задаване на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Задаване на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Назад в списъка на хронологията" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) " "в списъка на хронологията." #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Напред в списъка на хронологията" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) " "в списъка на хронологията." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle audio track" msgstr "Превключване на аудио пътека" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Превключване на пътека със субтитри" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Превключване на пропорцията" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle video crop" msgstr "Превключване изрязването на видеото" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Increase scale factor" msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Increase scale factor." msgstr "Increase scale factor." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране." #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Превключване на деинтерлейса" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Превключване на деинтерлейс методите" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Show interface" msgstr "Показване на интерфейса" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Hide interface" msgstr "Скриване на интерфейса" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Take video snapshot" msgstr "Снимане на видеото" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Снимане на видеото и записване на диска." #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Филтър за запис старт/стоп." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Dump" msgstr "Временно съхранение" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/" "Повторение на всички" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста" #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 msgid "Un-Zoom" msgstr "Възстановяване на мащаба" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото" #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото" #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото" #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото" #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео " "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Показване на екранно меню върху видеото" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Скриване на екранното меню от видеото" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Скриване на екранното меню от видеото" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Highlight widget below" msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Select current widget" msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие." #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Превключване между аудио устройствата" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Превключване между наличните аудио устройства" #: src/libvlc-module.c:1452 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Снимки на видеото" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Window properties" msgstr "Настройки на прозореца" #: src/libvlc-module.c:1672 msgid "Subpictures" msgstr "Слоеве" #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Слоеве" #: src/libvlc-module.c:1705 msgid "Track settings" msgstr "Настройки на пътека" #: src/libvlc-module.c:1735 msgid "Playback control" msgstr "Управление на възпроизвеждането" #: src/libvlc-module.c:1760 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:1769 msgid "Network settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: src/libvlc-module.c:1781 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks прокси сървър" #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данни" #: src/libvlc-module.c:1838 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Input" msgstr "Въвеждане" #: src/libvlc-module.c:1884 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1916 msgid "CPU" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1938 msgid "Special modules" msgstr "Специални модули" #: src/libvlc-module.c:1944 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/libvlc-module.c:1952 msgid "Performance options" msgstr "Настройки на производителността" #: src/libvlc-module.c:2098 msgid "Hot keys" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/libvlc-module.c:2537 msgid "Jump sizes" msgstr "Размери на преходите" #: src/libvlc-module.c:2614 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2617 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули" #: src/libvlc-module.c:2619 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --" "advanced and --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2622 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "print a list of available modules" msgstr "показване на списък с наличните модули" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности" #: src/libvlc-module.c:2628 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced " "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно " "съвпадение." #: src/libvlc-module.c:2632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в " "конфигурационния файл" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "use alternate config file" msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "print version information" msgstr "показване на инфо за версията" #: src/libvlc-module.c:2698 msgid "main program" msgstr "основна програма" #: src/misc/update.c:1471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1473 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1475 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1477 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:1590 msgid "Saving file failed" msgstr "Неуспех при запис на файла" #: src/misc/update.c:1591 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис" #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" #: src/misc/update.c:1610 msgid "Downloading ..." msgstr "Изтегляне ..." #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/misc/update.c:1646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" #: src/misc/update.c:1666 msgid "File could not be verified" msgstr "Файла не може да бъде изпълнен" #: src/misc/update.c:1667 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". " "Затова беше изтрит" #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се " "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит." #: src/misc/update.c:1703 msgid "File not verifiable" msgstr "Файла не може да се изпълни" #: src/misc/update.c:1704 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова " "беше изтрит." #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727 msgid "File corrupted" msgstr "Файла е повреден" #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Изрязване" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Пропорция" #: src/video_output/vout_intf.c:402 msgid "Autoscale video" msgstr "Автоматично мащабиране на видеото" #: src/video_output/vout_intf.c:409 msgid "Scale factor" msgstr "Коефицент на мащабиране" #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захващане на аудио потока в стереото" #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Стойност на кеширане в ms" #: modules/access/alsa.c:80 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде " "настроена в милисекунди." #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:88 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в " "милисекунди." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в " "милисекунди." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "В kHz за DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Режим на инвертиране" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Режим на инвертиране" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Проучване възможностите на DVB карта" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите " "тази функция, ако срещнете някой проблем." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Бюджетен режим" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Мрежов идентификатор" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Високо напрежение LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от " "всички фронтенди" #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "Тон 22 кХц" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "Транспондер FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Символна честота на транспондера в kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Антена lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно " "11.7GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Тип на модулацията" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) " "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Наземна честотна лента" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "6 MHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029 msgid "7 MHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030 msgid "8 MHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Наземен предпазен интервал" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Наземен режим на предаване" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Наземен режим на йерархия" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Сателитен азимут" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Височина на сателита" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Географска дължина на сателита" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Сателитна поляризация" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтална" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Vertical" msgstr "Вертикална" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Лява орбита" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Дясна орбита" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Код за обхвата на сателита" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Име на мрежа" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Задаване име на мрежа" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Източник DirectShow DVB" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да " "бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Въвеждане от Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB сървър" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва." #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB порт" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва." #: modules/access/cdda.c:505 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудио CD - Пътека %02i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Грешка при четенето от CD" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i." #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "Няма" #: modules/access/cdda/cdda.c:46 msgid "overlap" msgstr "Застъпване" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "full" msgstr "Пълно" #: modules/access/cdda/cdda.c:51 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n" " - meta info 1\n" " - events 2\n" " - MRL 4\n" " - external call 8\n" " - all calls (0x10) 16\n" " - LSN (0x20) 32\n" " - seek (0x40) 64\n" " - libcdio (0x80) 128\n" " - libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена " "в милисекунди." #: modules/access/cdda/cdda.c:67 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-" "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за " "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC " "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за " "достъп." #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен " "на Unix дата \n" " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n" " - %a : Изпълнител (за албума).\n" " - %A : Информация за албума.\n" " - %C : Категория.\n" " - %e : Разширени данни (за пътека).\n" " - %I : CDDB диск ID.\n" " - %G : Жанр\n" " - %M : Текущия MRL.\n" " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n" " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n" " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n" " - %T : Номер на пътека.\n" " - %s : Брой секунди на пътека.\n" " - %S : Брой секунди в CD-то.\n" " - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n" " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n" " - %% : a % .\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:93 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен " "на Unix дата \n" " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n" " - %M : Текущия MRL.\n" " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n" " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n" " - %T : Номер на пътека.\n" " - %s : Брой секунди на тази пътека.\n" " - %S : Брой секунди на това CD.\n" " - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n" " - %% : a % .\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Да се включи ли CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n" " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n" " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се " "препоръчва.\n" " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Аудио компакт диск" #: modules/access/cdda/cdda.c:128 msgid "Additional debug" msgstr "Допълнителен дебъг" #: modules/access/cdda/cdda.c:133 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди" #: modules/access/cdda/cdda.c:138 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Брой на блоковете за четене от CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?" #: modules/access/cdda/cdda.c:149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак" #: modules/access/cdda/cdda.c:154 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Търсите ли CD-Текст?" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация" #: modules/access/cdda/cdda.c:164 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?" #: modules/access/cdda/cdda.c:165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи " "в плейлиста" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се " "използва CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "CDDB lookups" msgstr "Търсене на CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва " "CDDB протокол" #: modules/access/cdda/cdda.c:191 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB сървър" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация" #: modules/access/cdda/cdda.c:196 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва." #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация" #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:211 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?" #: modules/access/cdda/cdda.c:212 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола" #: modules/access/cdda/cdda.c:217 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра" #: modules/access/cdda/cdda.c:218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра" #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки" #: modules/access/cdda/cdda.c:228 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?" #: modules/access/cdda/cdda.c:229 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB " "информацията, когато и двете са налични" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:440 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #: modules/access/cdda/info.c:335 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Пътеки" #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263 msgid "MRL" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Пътека %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "" #: modules/access/directory.c:64 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение на поддиректориите" #: modules/access/directory.c:66 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n" " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n" " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото " "възпроизвеждане.\n" " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n" #: modules/access/directory.c:73 msgid "collapse" msgstr "Сгънати" #: modules/access/directory.c:73 msgid "expand" msgstr "Разгънати" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Ignored extensions" msgstr "Пропускане на разширения" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се " "отваря директория.\n" " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с " "плейлисти.\n" " Задайте списък на разширения разделени със запетая." #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Въвеждане от директория на файловата система" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Кабел" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде " "настроена в милисекунди." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 msgid "Video device name" msgstr "Име на видео устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. " "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829 msgid "Audio device name" msgstr "Име на аудио устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. " "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698 msgid "Video size" msgstr "Размер на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да " "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не " "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето " "устройство." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79 #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат на цветността" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за " "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Честота на кадрите" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри " "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Настройки на устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди " "стартирането на потока." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по " "подразбиране)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Код на страната на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-" "честота (0 означава по подразбиране)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип на въвеждане в тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Източник на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). " "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги " "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените " "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Източник на аудиото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Метод за извеждане на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Метод за извеждане на аудиото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM режим на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио" "(2), FM радио(3) или DSS(4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Брой на аудио каналите" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако " "не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Аудио bits per sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Източник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:178 msgid "Refresh list" msgstr "Обновяване на списъка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Настройки" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 msgid "Capture failed" msgstr "Грешка при захващането" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте лога за грешки " "за подробности." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в " "милисекунди." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "DV" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство." #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP хост адрес" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP потребителско име " #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния " "HTTP сървър." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP парола" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP " "сървър." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), " "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния " "HTTP-сървър." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Файл със сертификат" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)." #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Файл с личния ключ" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)." #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)." #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:248 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сървър" #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:941 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:987 msgid "Invalid polarization" msgstr "Невалидна поляризация" #: modules/access/dvb/access.c:988 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна." #: modules/access/dvb/scan.c:311 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:321 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVD ъгъл на гледане" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране." #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в " "милисекунди." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Стартиране директно от менюто" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне " "всички безполезни встъпителни предупреждения." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Въвеждане от DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Грешка при възпроизвеждането" #: modules/access/dvdnav.c:318 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се " "разшифрова целия диск." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n" " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите " "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD " "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много " "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в " "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя " "в средата на заглавието.\n" " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на " "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да " "ги избираме.\n" " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на " "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-" "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n" " Метода по подразбиране е: ключ." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Заглавие" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Номер на канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за " "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде " "настроена в милисекунди." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Въвеждане от EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде " "настроена в милисекунди." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124 #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Framerate" msgstr "Честота на кадрите" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 msgid "ID" msgstr "" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията " "#duplicate{} (по подразбиране 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Времетраене в ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по " "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като " "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че " "потока е безкраен)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Фиктивен" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Фиктивно въвеждане" #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в " "милисекунди." #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "Въвеждане от файл" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "Грешка при четене на файла" #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не може да прочете файла" #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в " "милисекунди." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTP потребителско име" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTP парола" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP акаунт" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Въвеждане от FTP" #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP upload output" msgstr "Качване в изходно FTP" #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229 msgid "Network interaction failed" msgstr "Неуспех при свързване с мрежата" #: modules/access/ftp.c:139 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър." #: modules/access/ftp.c:149 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена" #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your account was rejected." msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен" #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Your password was rejected." msgstr "Вашата парола беше отхвърлена" #: modules/access/ftp.c:230 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде " "настроена в милисекунди." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Въвеждане от GnomeVFS" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://" "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде " "опитана променливата област http_proxy." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP прокси парола" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук." #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде " "настроена в милисекунди." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP потребителски агент" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматично възстановяване на връзката" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Постоянен поток" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). " "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички " "други типове HTTP потоци." #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Изпращане на бисквитки" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Въвеждане от HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "" #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP достоверност" #: modules/access/http.c:451 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s." #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената " "продължителност в милисекунди." #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack." #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Автоматично свързване" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Аудио въвеждане JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Въвеждане от JACK" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Използване на общата памет" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на " "блокове." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена " "в милисекунди." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудително избиране на всички потоци" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни " "битрейти. Можете да изберете всички." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимален битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://" "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде " "опитана променливата област http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата " "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:71 msgid "MTP input" msgstr "Въвеждане от MTP" #: modules/access/mtp.c:72 msgid "MTP" msgstr "" #: modules/access/oss.c:74 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде " "настроена в милисекунди." #: modules/access/oss.c:82 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/access/oss.c:83 msgid "OSS input" msgstr "Въвеждане от OSS" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва " "да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Видео устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Радио устройство" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Радио устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Norm" msgstr "Стандарт" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96 #: modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Височина" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Ключов интервал" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B Кадри" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази " "опция за да настоите броя на В-Кадрите." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Максимален битрейт" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Максимален битрейт при VBR режим." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Режим на битрейт" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Битова маска на звука" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта" #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Ниво на звука" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Ниво на звука (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = " "composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "SECAM" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "PAL" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "NTSC" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захващане от Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Не е намерено входящо устройство" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и " "драйверите." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена " "в милисекунди." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Въвеждане от RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)." #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на " "този главен RTP секретен ключ за сигурност." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност." #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимален брой RTP източници" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време." #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне." #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време " "последните получени пакети." #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от " "последните получени пакети." #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Стойност на кеширане (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена " "в милисекунди." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:99 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспех при свързване" #: modules/access/rtsp/access.c:100 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "Session failed" msgstr "Неуспешна сесия" #: modules/access/rtsp/access.c:241 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде " "настроена в милисекунди." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Желаната честота на кадри за захващане." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер на фрагмента за захващане" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с " "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Широчина на видеото" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Височина на видеото" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "Следване на мишката" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Изображение за курсор на мишката" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката " "върху захванатото" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Въвеждане от екрана" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена " "в милисекунди." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "SMB потребителско име" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "SMB парола" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "SMB домейн" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Въвеждане от SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в " "милисекунди." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Въвеждане от TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в " "милисекунди." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Въвеждане от UDP" #: modules/access/v4l.c:73 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде " "настроена в милисекунди." #: modules/access/v4l.c:77 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, " "никакво видео устройство няма да се използва." #: modules/access/v4l.c:81 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на " "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = " "composite, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:93 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудио канал" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "" "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока." #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)." #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)." #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Яркост на входящото видео." #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Hue of the video input." msgstr "Нюанс на входящото видео." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Color of the video input." msgstr "Наситеност на входящото видео." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Контраст на входящото видео." #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267 msgid "Tuner" msgstr "Тунер" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко." #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Decimation" msgstr "Намаляване" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality of the stream." msgstr "Качество на потока." #: modules/access/v4l.c:129 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Video4Linux" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux input" msgstr "Въвеждане от Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2.c:70 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за " "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-" "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:79 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)." #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Audio input" msgstr "Въвеждане на аудио" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "IO Method" msgstr "IO Метод" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по " "подразбиране)." #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по " "подразбиране)." #: modules/access/v4l2.c:93 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)." #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Use libv4l2" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2." #: modules/access/v4l2.c:104 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от " "драйвера v4l2." #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 msgid "Saturation" msgstr "Наситеност" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Black level" msgstr "Ниво на черно" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Auto white balance" msgstr "Автоматичен баланс на бялото" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се " "поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "Do white balance" msgstr "Баланс на бялото" #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е " "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Red balance" msgstr "Баланс на червеното" #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс на синьото" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Auto gain" msgstr "Автоматично усилване" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от " "драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:144 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Horizontal flip" msgstr "Обръщане хоризонтално" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Vertical flip" msgstr "Обръщане вертикално" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Horizontal centering" msgstr "Центриране хоризонтално" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Vertical centering" msgstr "Вертикално центриране" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:162 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Treble" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Loudness" msgstr "Гръмкост" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:181 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде " "настроена в милисекунди." #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Регулатори за драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като " "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни " "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За " "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да " "се използва v4l2-ctl програма." #: modules/access/v4l2.c:191 msgid "Tuner id" msgstr "ID на тунера" #: modules/access/v4l2.c:193 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)." #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)." #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Audio mode" msgstr "Режим на аудиото" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека." #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "USERPTR" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2.c:229 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)" #: modules/access/v4l2.c:230 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)" #: modules/access/v4l2.c:232 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно" #: modules/access/v4l2.c:238 msgid "Video4Linux2" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:239 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Въвеждане от Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Video input" msgstr "Въвеждане на видео" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: modules/access/v4l2.c:278 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2." #: modules/access/v4l2.c:344 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:2766 msgid "Reset controls to default" msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в " "милисекунди." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Въвеждане от VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367 msgid "Entry" msgstr "Въведено" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Програма" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Подготвил" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Ниво на звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Максимално ниво на звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Настройка нивото на звука" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Въведени" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Първа въведена точка" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последна въведена точка" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Размер на пътека (в секторите)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "край" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "плейлист" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "разгъване на избрания списък" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "избран списък" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен тип" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID на списъка" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. " "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при " "преход?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на " "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показване на разширено VCD инфо?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване " "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите." #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фиктивно извеждане на поток" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Добавяне към файла" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Извеждане на потока във файл" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Парола" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409 msgid "Mime" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. " "Оставете го празно, ако го нямате." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще " "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде " "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Осведомяване с Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Извеждане на потока HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Активна TCP връзка" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака " "свързване от източника." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Изходен поток RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Име на потока" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. " #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Описание на потока" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Извеждане на потока в MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е " "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци " "MP3 към shoutcast/icecast сървър." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Описание на жанра" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр на съдържанието" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Описание на URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL с информация за потока или вашия канал" #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Брой канали" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Качесво на Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Публичен поток" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите " "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. " "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток " "за icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Извеждане в IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази " "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Пакети в група" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете " "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се " "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Извеждане на потока UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, " "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково " "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се " "слуша музика дълго време\n" "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристика на разстоянието" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсиращо задържане" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението " "на устните и речта." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Без декодиране на Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. " "Включването на тази опция не е препоръчително." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефект за слушалки" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Използване на downmix алгоритъм" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се " "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая " "пълна с говорители." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Select channel to keep" msgstr "Избор на канал, който да се запази" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други " "канали се изключва." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left rear" msgstr "Заден ляв" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Right rear" msgstr "Заден десен" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Left front" msgstr "Преден ляв" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Конвертиране на стерео към моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите " "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако " "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-" "подходящо за киносалон или стая за слушане." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Включване на вътрешно миксиране" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Equalizer preset" msgstr "Шаблон за еквалайзера" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Bands gain" msgstr "Усилване на честоти" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да " "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Two pass" msgstr "Двойно филтриране" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Global gain" msgstr "Общо усилване" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:74 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Еквалайзер с 10 честоти" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Нулиране" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Класика" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Пълен бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Пълен бас и требъл" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Пълен требъл" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Слушалки" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Голяма зала" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "На живо" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Парти" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Софт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Софт рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Конвертиране на PCM формат" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Брой на аудио буферите" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При " "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи " "по-малко чувствителен към кратки отклонения." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Максимално ниво" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на " "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща " "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализатор на звука" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметричен Еквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Ниска честота (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Усилване на ниската честота (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока честота (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Усилване на високата честота (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Честота 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Честота 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Честота 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 2 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Честота 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Честота 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 3 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Честота 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Темпо на звука" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Продължителност на хода" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Продължителност на застъпването" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Процент от хода за застъпване" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Продължителност на търсене" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в " "милисекунди" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 msgid "Room size" msgstr "Размер на стаята" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 msgid "Room width" msgstr "Широчина на стаята" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Широчина на виртуалната стая" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Wet" msgstr "Задаване" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Dry" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #, fuzzy msgid "Damp" msgstr "Временно съхранение" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Аудио пространство" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "Ефект на пространство" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Аудио миксер Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Аудио миксер Trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Аудио извеждане ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Име на устройството ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 предни 2 задни" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 над S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Няма аудио устройство" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по " "подразбиране\"." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Неуспех при аудио извеждането" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва" #: modules/audio_output/alsa.c:966 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Непозната звукова карта" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който " "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде " "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудио устройството не е настроено" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" " "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега." #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Кодирано извеждане)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Изходно устройство" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N " "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва " "като 0 и друго число)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука " "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)." #: modules/audio_output/directx.c:233 msgid "Select speaker configuration" msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. " "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео " "-> 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 предни 2 задни" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Изходен формат" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Брой на изходните канали" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да " "ограничите броя на каналите." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавяне на WAVE header" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към " "файла." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Изходен файл" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Извеждане на звука във файл" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия " "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Свързване към подходящите клиенти" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена " "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Аудио извеждане JACK" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са " "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, " "тогава трябва да включите тази опция." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Устройство OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084 msgid "VLC media player" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Избор на аудио устройство" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши " "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Аудио устройство по подразбиране" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Зареждане на A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудио декодер Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудио кодер Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "Всички" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. " "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG и други кодеци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Декодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Деинтерлейс FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Прав рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивост към грешки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-" "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 " "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n" " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "Поправяне на бъгове" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Опит да се поправят някои бъгове:\n" " 1 Авто откриване.\n" " 2 Стария msmpeg4.\n" " 4 Xvid с интерлейс.\n" " 8 Ump4.\n" " 16 Без вместване.\n" " 32 Аc vlc.\n" " 64 Цветност Qpel .\n" " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc" "\" и \"Ump4\", въведете 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "Ускоряване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига " "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи " "развалена картина." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По " "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на " "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P " "кадри, 4=всички кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Debug mask" msgstr "Дебъг маска" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показване движението на векторите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки " "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана " "на тези стойности:\n" " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n" " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n" " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n" " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодиране с ниска резолюция" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на " "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Честота на ключовите кадри" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Честота на В-кадрите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced кодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced оценка на движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка на пре-движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще " "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "I quantization factor" msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 " "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на " "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени " "кадри." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава " "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните " "декодери MPEG2. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "Quality level" msgstr "Ниво на качество" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може " "значително да забави процеса на кодиране)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия " "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването " "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на " "шума, за да намали натоварването." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантоване Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на " "макроблоковете)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR " "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строго спазване на стандарта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Luminance masking" msgstr "Корекция на ярките участъци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по " "подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Darkness masking" msgstr "Корекция на тъмните участъци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по " "подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Motion masking" msgstr "Кореция на движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на " "движение (по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Border masking" msgstr "Корекция в края" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра " "(по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance elimination" msgstr "Корекция на яркостта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по " "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Корекция на цветността" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по " "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това " "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по " "подразбиране: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" не е видео кодер." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" не е аудио кодер." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не може да отвори кодера" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Видео декодер CDG" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML обяснителен декодер" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитри (разширени)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер на субтитри CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR битрейт (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Включване кодиране без загуби" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Prefilter" msgstr "Предфилтър" #: modules/codec/dirac.c:76 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включване на адаптивно префилтриране" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "Chroma format" msgstr "Формат на цветността" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:97 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Разстояние между 'P' кадрите" #: modules/codec/dirac.c:101 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "Picture coding mode" msgstr "Вид на кодирането на изображението" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "xblen" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "yblen" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision" msgstr "Точност на векторното движение" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Три компонента в оценката на движенията" #: modules/codec/dirac.c:154 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията" #: modules/codec/dirac.c:157 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:161 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:175 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:185 msgid "cycles per degree" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:48 msgid "DTS parser" msgstr "Зареждане на DTS" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X координата на извежданите субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y координата на извежданите субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция на слоя със субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X координата на кодираните субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y координата на кодираните субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодер на субтитрите DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:379 msgid "AAC extension" msgstr "AAC разширение" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Файл с изображение" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Презареждане на файла с изображение" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Изходна широчина на видеото." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Изходна височина на видеото." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Запазване на пропорцията" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Пропорция на фона" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са " "квадратни." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Деинтерлейс на видеото" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "" "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Модул за деинтерлейса" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "Използвана цветност" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е " "I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Фиктивен видео декодер" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудио декодер Flac" #: modules/codec/flac.c:192 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудио кодер Flac" #: modules/codec/flac.c:199 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез." #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Широчина на буфера за видео паметта." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Височина на буфера за видео паметта." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "Заключваща функция" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва " "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 msgid "Unlock function" msgstr "Отключваща функция" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "Данни за обратна връзка" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 msgid "Memory video decoder" msgstr "Видео декодер на паметта" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматиране на субтитрите" #: modules/codec/kate.c:197 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа " "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това " "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger." #: modules/codec/kate.c:204 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Черен" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Сив" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Сребрист" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Бял" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Червено-кафяв" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Червен" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксия-виолетов" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Маслинено зелен" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Тъмно зелен" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Жълто-зелен" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Лилав" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Морско син" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Син" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Аква син" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Използване на Tiger за извеждане" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Rendering quality" msgstr "Качество на извеждане" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect" msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "Default font description" msgstr "Описание на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font color" msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default font alpha" msgstr "Шрифт alpha по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background color" msgstr "Цвят на фона по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:274 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:293 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger извеждане по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate" #: modules/codec/libass.c:58 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass" #: modules/codec/libmpeg2.c:105 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Видео декодер с използване на openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видео декодер PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Декодер на библиотека QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видео декодер Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Декодер на библиотека RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Видео декодер Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер за изображението SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видео декодер на изображението SDL" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:58 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Вид на кодера." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество на кодиране" #: modules/codec/speex.c:62 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)." #: modules/codec/speex.c:64 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложност на кодиране" #: modules/codec/speex.c:66 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Задаване сложността на кодера." #: modules/codec/speex.c:68 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимален битрейт" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодиране CBR" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудио декодер Speex" #: modules/codec/speex.c:97 msgid "Speex" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудио кодер Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите на DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Опаковчик на субтитри DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руски (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украински (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean Unix (EUC-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Кодиране на текста в субтитрите" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Подравняване на субтитрите" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Подравняване на субтитрите" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Автоматично откриване на UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го " "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодер за текста на субтитрите" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "Субтитри USF" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер за субтитрите USF " #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Текстов кодер T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Включване на дебъг" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n" " - calls 1\n" " - packet assembly info 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитри SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override page" msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват " "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, " ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)." #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнориране на флага на субтитрите" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват." #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "Корекция на френски субтитри" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за " "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате " "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват." #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо " "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) " "поток." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видео декодер Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видео опаковчик Theora" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видео кодер Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо " "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) " "поток." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим за управление на стерео поток" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психо-акустичен модел" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Цяло число от -1 до 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Двойно моно" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Свързано стерео" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудио кодер Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимален битрейт на кодиране" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за " "потоци." #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимален битрейт на кодиране" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на " "канал с фиксирана широчина." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудио декодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудио кодер Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимален размер на GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - " "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което " "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимален размер на GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително " "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), " "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а " "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук " "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за " "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR " "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, " "като I-кадри, но без да започват нов GOP." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Допълнителни I-кадри" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните " "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато " "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-" "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват " "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -" "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват " "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В " "обхвата (1-1000)." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван " "по подразбиране от multi-threading." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадри между I и P" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат " "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В " "обхвата от 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат " "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини " "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на " "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция " "и пренарежда кадъра по подходящия начин." #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено " "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до " "15% битрейт." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of reference frames" msgstr "Брой на референсните кадри" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при " "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не " "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:118 msgid "Skip loop filter" msgstr "Пропускане на loop филтъра" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta " "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен." #: modules/codec/x264.c:126 msgid "H.264 level" msgstr "Ниво на H.264" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). " "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със " "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим Interlaced" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Чист интерлейс режим." #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "Коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро " "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава " "компресиране без загуби)." #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксирано качество" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимален коефицент на кватоване." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите." #: modules/codec/x264.c:160 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимален локален битрейт" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)." #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начално запълване на VBV буфера" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Как AQ да разпределя битовете" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n" " - 0: Изключено\n" " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n" " - 2: Местене на битове между кадрите" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Strength of AQ" msgstr "Мощност на AQ" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n" " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n" " - 0.5: слаб AQ\n" " - 1.5: силен AQ" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множител QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множител QP между Р и В" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multipass контрол на честотата" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n" " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n" " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n" " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP curve compression" msgstr "Компресиране на кривия QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до " "1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Намаляване на колебанията в QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на " "кривия. Временно намалява сложността." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на " "кривия. Временно намалява сложността." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Partitions to consider" msgstr "Дялове за разглеждане" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n" " - Няма : .\n" " - Бързо : i4x4.\n" " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n" " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n" " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n" "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим на прогнозирано право движение" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Директен MV режим на прогнозиране." #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Direct prediction size" msgstr "Прогнозиран размер на правото движение" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Директен размер при прогнозиране:\n" " - 0: 4x4.\n" " - 1: 8x8.\n" " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Тежки В-кадри" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n" " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n" " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n" " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n" " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n" " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n" " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n" " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n" " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от " "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са " "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимална дължина на векторното движение" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, " "базирано на нивото." #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано " "на броя на нишките. " #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за " "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи " "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за " "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи " "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7." #: modules/codec/x264.c:290 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни " "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-" "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни " "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-" "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)." #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен " "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Цвят в оценката на движенията" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-" "кадрите." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивна пространствена трансформация" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB." #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантоване на Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантоване Trellis RD: \n" " - 0: Изключено.\n" " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n" " - 2: Включено във всички стадии.\n" " Това изисква CABAC." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи " "само малък единичен коефицент." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 " "до 1000." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация на CPU" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass " "кодиране." #: modules/codec/x264.c:363 msgid "PSNR computation" msgstr "Изчисление на PSNR" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към " "конкретното качество при кодиране." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "Изчисление на SSIM" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към " "конкретното качество при кодиране." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Quiet mode" msgstr "Тих режим" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Quiet mode." msgstr "Тих режим" #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показване на статистика на всеки кадър." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS и PPS id номера" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с " "различни настройки." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Единица за достъп delimiters" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици." #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "esa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "tesa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "бързо" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "нормално" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "бавно" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "всички" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "пространствен" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "временен" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "авто" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "Страница с телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е " "index 100" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "Текста винаги да е непрозрачен" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "Подравняване на телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "Позиция на телетекста върху видеото" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Телетекст текстови субтитри" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер за VBI и Телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:687 msgid "Subpage" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:701 msgid "Page" msgstr "Страница" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Бутон за стартиране" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката." #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Среден" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобални клавишни комбинации" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации" #: modules/control/hotkeys.c:100 msgid "Volume Control" msgstr "Управление нивото на звука" #: modules/control/hotkeys.c:100 msgid "Position Control" msgstr "Управление на позицията" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Клавишни комбинации" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Управление на х-оста с колелото на мишката " #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "С колелото на мишката по х-оста може да се управлява нивото на звука, " "позицията или действията с колелото на мишката могат да се игнорират" #: modules/control/hotkeys.c:387 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио устройство: %s" #: modules/control/hotkeys.c:478 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио пътека: %s" #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Пътека със субтитри: %s" #: modules/control/hotkeys.c:494 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Пропорция: %s" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Изрязване: %s" #: modules/control/hotkeys.c:583 msgid "Zooming reset" msgstr "Възстановяване на мащаба" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Scaled to screen" msgstr "Мащабиране към екрана" #: modules/control/hotkeys.c:594 msgid "Original Size" msgstr "Оригинален размер" #: modules/control/hotkeys.c:636 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Режим на деинтерлейса: %s" #: modules/control/hotkeys.c:668 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим на мащабиране: %s" #: modules/control/hotkeys.c:728 msgid "1.00x" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:754 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Задържане на субтитрите %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Задържане на аудиото %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:871 msgid "Recording" msgstr "Записване" #: modules/control/hotkeys.c:873 msgid "Recording done" msgstr "Записването завърши" #: modules/control/hotkeys.c:1096 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Ниво на звука %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Адрес на хост" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на " "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде " "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Директория на източника" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Обработване" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/" "usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?" "id= URLs." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси " "в домашната директория на потребителите." #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "Инфрачервен" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс за управление на хода" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за " "завъртане на видеото" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Работа като мастер" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "IP адрес на главния клиент" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Инсталиране на услугата на Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Инсталиране на услугата и изход." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Деинсталиране на услугата и изход." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Име на услугата, което се показва" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Име, което да се показва за услугата." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Параметри" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва " "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна " "настройката." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени " "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте " "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно " "стойностите са: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Услуга NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс за услуги на Windows" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Initializing" msgstr "" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Opening" msgstr "Отваряне" #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: modules/control/rc.c:78 msgid "End" msgstr "Край" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Show stream position" msgstr "Показване позицията в потока" #: modules/control/rc.c:167 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време." #: modules/control/rc.c:170 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивен TTY" #: modules/control/rc.c:171 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY." #: modules/control/rc.c:173 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди" #: modules/control/rc.c:174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане." #: modules/control/rc.c:177 msgid "TCP command input" msgstr "Входящи команди от TCP" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. " "Можете да определите адрес и порт на интерфейса." #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди" #: modules/control/rc.c:184 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. " "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде " "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец." #: modules/control/rc.c:191 msgid "RC" msgstr "" #: modules/control/rc.c:194 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол" #: modules/control/rc.c:343 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ." #: modules/control/rc.c:816 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ." #: modules/control/rc.c:850 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc" #: modules/control/rc.c:941 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ край на помоща]" #: modules/control/rc.c:1054 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване." #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829 #: modules/control/rc.c:1930 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване" #: modules/control/rc.c:1411 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула." #: modules/control/rc.c:1422 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Плейлиста има само %d елемента" #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Моля задайте един от следните параметри:" #: modules/control/rc.c:1989 msgid "Unknown command!" msgstr "Непозната команда!" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Iвходящи]" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Видео декодиране]" #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| декодирано видео : %5i" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| показани кадри : %5i" #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| загубени кадри : %5i" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Аудио декодиране]" #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| декодирано аудио : %5i" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| възпроизведени буфери : %5i" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| загубени буфери : %5i" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Извеждане на поток]" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| изпратени пакети : %5i" #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2038 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Ограничение" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса." #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Хост" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички " "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен " "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране " "е \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демултиплексор AIFF " #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Демултиплексор ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не може да зареди ASF header." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демултиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Демултиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 msgid "Avformat" msgstr "AvФормат" #: modules/demux/avformat/avformat.c:61 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Мултиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Демултиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Задаване на \"слоев\" режим" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Повторно създаване на индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI " "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Запитване" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Винаги да се поправя" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Без поправяне" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демултиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:684 msgid "AVI Index" msgstr "AVI Индекс" #: modules/demux/avi/avi.c:685 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n" "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)." #: modules/demux/avi/avi.c:688 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: modules/demux/avi/avi.c:688 msgid "Don't repair" msgstr "Без поправяне" #: modules/demux/avi/avi.c:2408 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Поправяне индекса на AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демултиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Име на файла за временно съхранение" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавяне към съществуващ файл" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Файл за временно съхранение" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демултиплексор FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Затворени заглавия" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Активни области" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Текст на песен" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитри (изображения)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайдове (изображения)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Неизвестна категория" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да " "бъде настроена в милисекунди." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna вариант RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато " "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В " "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "Потребителско име за RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано." #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "Парола за RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Client port" msgstr "Порт на клиента" #: modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:126 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт на тунела HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:127 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:617 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP достоверност" #: modules/demux/live555.cpp:618 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадри в секунда" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това " "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демултиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Възпроизведен първи" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Видео мениджър" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Заглавие" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демултиплексор на потока Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Подредени глави" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеци на главите" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Презареждане на директория" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата " "директория (не е добре за повредени файлове)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Преход базиран на процент, а не на време" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Преход базиран на процент, а не на време." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивни елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при " "повредени файлове)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включване на ехо" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включване на режим мегабас" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага " "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Ехо" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Ниво на ехо" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Закъснение на ехо" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Ниво на мега бас" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Честота на мега бас" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Ниво на Surround " #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задържане на Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демултиплексор на потока MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демултиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демултиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните " "видео потоци MPEG4." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 msgid "MPEG-4 V" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демултиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демултиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демултиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Видео от Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Автоматично стартиране" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на " "плейлиста." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео " "плейлисти." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Блокиране на реклами" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите " "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Внасяне на M3U плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:75 msgid "RAM playlist import" msgstr "Внасяне на RAM плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "PLS playlist import" msgstr "Внасяне на PLS плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "B4S playlist import" msgstr "Внасяне на B4S плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:94 msgid "DVB playlist import" msgstr "Внасяне на DVB плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "Podcast parser" msgstr "Зареждане на Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Внасяне на плейлист XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "ASX playlist import" msgstr "Внасяне на плейлист ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:126 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:132 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Инфо на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер на Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411 #, fuzzy msgid "Listeners" msgstr "Филтри" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Load" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли " "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При " "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демултиплексор PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да " "поддържа честотата." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени " "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака." #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорция" #: modules/demux/rawvid.c:62 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни." #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Демултиплексор Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демултиплексор SMF" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 " "означава 10 сек.)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с " "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните " "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass" "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава " "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)." #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Зареждане на текстови субтитри" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Кадри в секунда" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Задържане на субтитри" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат на субтитрите" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с " "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте " "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Extra PMT" msgstr "Допълнителна PMT" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Настройка на id на ES в PID" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS " "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=" "\"}'." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Бързо извеждане на потока udp" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно " "да направите)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU за изходен режим" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU за изходен режим" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CSA ck" msgstr "Дума за CSA" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA" #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Втори CSA ключ" #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични " "байта)." #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Silent mode" msgstr "Тих режим" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Без оплаквания от шифрования PES." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "CAPMT System ID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM." #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове" #: modules/demux/ts.c:129 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване " "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване." #: modules/demux/ts.c:133 msgid "Filename of dump" msgstr "Име на файла за временно съхранение" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Append" msgstr "Добавяне" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде " "презаписан." #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Dump buffer size" msgstr "Размер на буфера за временно съхранение" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на " "буфера, а не броя на пакетите." #: modules/demux/ts.c:147 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)" #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/ts.c:178 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитри за телетекст" #: modules/demux/ts.c:179 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: допълнителна информация" #: modules/demux/ts.c:180 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: разписание на програма" #: modules/demux/ts.c:181 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3422 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718 msgid "clean effects" msgstr "изчистване на ефектите" #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722 msgid "hearing impaired" msgstr "увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демултиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Затворени заглавия 1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Затворени заглавия 2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Затворени заглавия 3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Затворени заглавия 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор VC1" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демултиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демултиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Демултиплексор XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Използване на DVD Менюта" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS стандартен API интерфейс" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920 #: modules/gui/macosx/open.m:1156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Настройки..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Съобщения..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Отваряне на диск" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Отваряне на субтитри" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "Относно" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Предишно заглавие" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Следващо заглавие" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Преминаване към заглавие" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Преминаване към глава" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Window" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "плейлист" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Select All" msgstr "Избиране Всички" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Нищо да не се избира" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Обратно сортиране" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Сортиране по име" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Сортиране по път" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Разбъркване" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Изтриване Всички" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Изглед" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Път" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Име" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Запис" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Показване на интерфейса" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Вертикална синхронизация" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Корекция на пропорцията" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Стоене отгоре" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Снимане на видеото" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "Фреймбуфер устройство" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/" "fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Пропорция на видеото" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са " "квадратни." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Прозрачност на изображението" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при " "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 " "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Координата X на извежданото изоброжение" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "Позиция на изображението върху слоя." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = " "напълно непрозрачен." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Размер на шрифта в пиксели" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния " "шрифт)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото." #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay " "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат " "изтрити от кеша." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Извеждан текст или изображение" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Показване на overlay фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay " "фреймбуфера." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "About VLC media player" msgstr "Относно VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Компилирано от %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC беше доставен до вас от:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "Помощ за VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Няма входящ поток" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е " "прекъснат за да работят отметките." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Входящия поток е променен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете " "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите " "запазването на същия входящ поток." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "Невалидно избиране" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Няма намерен входящ поток" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат " "за да работят отметките." #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037 msgid "Jump To Time" msgstr "Преход до време" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "сек." #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "Jump to time" msgstr "Преход до време" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 msgid "Random On" msgstr "Случайно - Вкл." #: modules/gui/macosx/controls.m:232 msgid "Random Off" msgstr "Случайно - Изкл." #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Repeat One" msgstr "Повторение на един" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Repeat All" msgstr "Повторение на всички" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "Повторение - Изкл." #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Half Size" msgstr "Половин размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Double Size" msgstr "Двоен размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Float on Top" msgstr "Задържане отгоре" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Fit to Screen" msgstr "Нагаждане към екрана" #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Step Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Step Backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Връщане" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Fast Forward" msgstr "Бързо напред" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2 Прилагания" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се " "използва шаблон." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Общо усилване" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Разширено управление" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Вълна" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Ефект на вода" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Халюцинация" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Преливане" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Филтри за основно редактиране" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Деформиране на изображението" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Размиване" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Изрязване на изображението" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Изрязва определената част от изображението" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертиране на цветовете " #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Инвертиране цветовете на изображението" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Трансформация" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Завъртане или обръщане на картината" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Интерактивно мащабиране" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализатор на звука" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Максимално ниво" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "По подразбиране" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Непрозрачност" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Настройка на изображението" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Видео филтър" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Аудио филтър" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "Относно видео филтрите" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също " "време.\n" " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/" "Филтри.\n" " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в " "раздела Видео / Филтри." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(не се възпроизвежда елемент)" #: modules/gui/macosx/intf.m:337 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:339 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:341 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:343 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа" #: modules/gui/macosx/intf.m:347 msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "" "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n" "\n" "%@" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Отваряне на лого за срива" #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Save this Log..." msgstr "Запис на този лог..." #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Check for Update..." msgstr "Проверка за обновление..." #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Hide VLC" msgstr "Скриване на VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на другите" #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Quit VLC" msgstr "Изход на VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Разширено отваряне на файл..." #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Open Disc..." msgstr "Отваряне на диск..." #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Open Network..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Отваряне на устр. за захващане" #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Open Recent" msgstr "Отваряне на последния" #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697 msgid "Clear Menu" msgstr "Изчистване на менюто" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..." #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличаване нивото на звука" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Decrease Volume" msgstr "Намаляване нивото на звука" #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Видео устройство за цял екран" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/video_filter/postproc.c:189 msgid "Post processing" msgstr "Допълнителна обработка" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Close Window" msgstr "Затваряна на прозореца" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Controller..." msgstr "Контролер" #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Equalizer..." msgstr "Еквалайзер..." #: modules/gui/macosx/intf.m:660 msgid "Extended Controls..." msgstr "Разширено управление..." #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Bookmarks..." msgstr "Отметки..." #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Playlist..." msgstr "Плейлист..." #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Media Information..." msgstr "Инфо за медията..." #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "Messages..." msgstr "Съобщения..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Грешки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Bring All to Front" msgstr "Изнасяне всичко отпред" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Помощ за VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн документация..." #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Make a donation..." msgstr "Направете дарение..." #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн форум" #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Volume Up" msgstr "Звук - Увеличаване" #: modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Volume Down" msgstr "Звук - Намаляване" #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "Don't Send" msgstr "Без изпращане" #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC е имал предишен срив" #: modules/gui/macosx/intf.m:701 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n" "\n" "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди " "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за " "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:702 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг." #: modules/gui/macosx/intf.m:703 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква " "друга информация." #: modules/gui/macosx/intf.m:1756 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Ниво на звука: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2172 msgid "Update check failed" msgstr "Неуспех при проверка за обновление" #: modules/gui/macosx/intf.m:2172 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия" #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно" #: modules/gui/macosx/intf.m:2280 msgid "Thanks for your report!" msgstr "Благодарим за вашия доклад!" #: modules/gui/macosx/intf.m:2288 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива." #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 msgid "No CrashLog found" msgstr "Не е намерен лога за срив" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив." #: modules/gui/macosx/intf.m:2406 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2407 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии." #: modules/gui/macosx/intf.m:2408 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2542 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Видео устройство" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на " "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор " "на видео устройсво." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по " "подразбиране), 0 е напълно прозрачно." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се " "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на " "черни ивици." #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Използване като фон за Десктоп" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си " "взаимодействат при този режим." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Запазване на последните елементи" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да " "изключите тази опция." #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди " "затварянето. Тук можете да изключите тази опция." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Устройството не е свързано" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n" "\n" "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали " "последния EyeTV софтуер и опитайте отново." #: modules/gui/macosx/open.m:163 msgid "Open Source" msgstr "Отваряне на източника" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409 #: modules/gui/macosx/open.m:448 msgid "Capture" msgstr "Захващане" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922 msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Без DVD меню" #: modules/gui/macosx/open.m:183 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS папка" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "DVD" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:189 msgid "IP Address" msgstr "IP Адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the " "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809 #: modules/gui/macosx/open.m:873 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824 #: modules/gui/macosx/open.m:888 msgid "Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Въвеждане от захващане на екрана" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Frames per Second:" msgstr "Кадри в секунда:" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Subscreen left:" msgstr "Подекран отляво:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Subscreen top:" msgstr "Подекран отгоре:" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Subscreen width:" msgstr "Широчина на подекрана" #: modules/gui/macosx/open.m:219 msgid "Subscreen height:" msgstr "Височина на подекрана" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Current channel:" msgstr "Текущ канал:" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Previous Channel" msgstr "Предишен канал" #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Next Channel" msgstr "Следващ канал" #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..." #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "Не е стартиран EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n" "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Стартиране на EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Download Plugin" msgstr "Изтегляне на плъгина" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Зареждане на файла със субтитри:" #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/open.m:296 msgid "Override parametters" msgstr "Подмяна на параметрите" #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Задържане" #: modules/gui/macosx/open.m:299 msgid "FPS" msgstr "Кадри в секунда (FPS)" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:305 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Подравняване на субтитрите" #: modules/gui/macosx/open.m:308 msgid "Font Properties" msgstr "Настройки на шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл със субтитри" #: modules/gui/macosx/open.m:586 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS директория" #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702 msgid "No %@s found" msgstr "Не е намарен %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:738 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:993 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:994 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1096 msgid "Composite input" msgstr "Въвеждане от Composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1099 msgid "S-Video input" msgstr "Въвеждане от S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Поток/Запис:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Настройки за Поток/Кодиране" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Показване на потока локално" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Dump raw input" msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат на контейнера" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Transcoding options" msgstr "Оприи за кодиране" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Осведомяване за потока" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "SAP announce" msgstr "Съобщения SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Съобщения RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Съобщения HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Експорт на SDP във файл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Име на канала" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Запис на файла" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:435 msgid "Save Playlist..." msgstr "Запис на плейлист..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Expand Node" msgstr "Разгъване на възела" #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Download Cover Art" msgstr "Зареждане на обложка на албум" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Извличане на мета-данните" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортиране на възела по име" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортиране на възела по автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490 msgid "No items in the playlist" msgstr "Няма елементи в плейлиста" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Search in Playlist" msgstr "Търсене в плейлиста" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Добавяне на папка в плейлиста" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "File Format:" msgstr "Формат на файла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "Extended M3U" msgstr "Разширен M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 #, fuzzy msgid "HTML Playlist" msgstr "Плейлист Lua" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i елементи" #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494 msgid "1 item" msgstr "1 елемент" #: modules/gui/macosx/playlist.m:708 msgid "Save Playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763 msgid "Meta-information" msgstr "Мета-информация " #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462 msgid "Empty Folder" msgstr "Празна папка" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Информация за медията" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Save Metadata" msgstr "Запис на мета-данните" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Общи" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Codec Details" msgstr "Подробности за кодека" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Read at media" msgstr "Прочитане на медия" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input bitrate" msgstr "Входен битрейт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Demuxed" msgstr "Демултиплексиран" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Stream bitrate" msgstr "Битрейт на потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодирани блокове" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 msgid "Displayed frames" msgstr "Показани кадри" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Lost frames" msgstr "Загубени кадри" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143 msgid "Streaming" msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "Изпратени пакети" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "Изпратени байтове" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Send rate" msgstr "Честота на изпращане" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "Възпроизведени буфери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "Загубени буфери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 msgid "Error while saving meta" msgstr "Грешка при запис на мета-данни" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Мета-данните не могат да се запишат" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453 msgid "Information" msgstr "Информация" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Reset All" msgstr "Възстановяване" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Стандартни настройки" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "Изберете директория" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "Изберете файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "Избор" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90 msgid "Not Set" msgstr "Не е зададен" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки на интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 msgid "General Audio Settings" msgstr "Основни настройки на аудиото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Video Settings" msgstr "Основни настройки на видеото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codecs" msgstr "Въвеждане / Кодеци " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "Enable Audio" msgstr "Включване на звука" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334 msgid "General Audio" msgstr "Основно аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "Headphone surround effect" msgstr "" "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Предпочитан език за аудито" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Default Volume" msgstr "Ниво на звука по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change Hotkey" msgstr "Промяна на клавишната комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Shortcut" msgstr "Клавиш" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Поправяне на AVI файлове" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Default Caching Level" msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243 msgid "Caching" msgstr "Кеширане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности " "на кеширане за всеки модул на въвеждане." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Прокси HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Прокси HTTP парола" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеци / Мултиплексори" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Качество на допълнителната обработка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Default Server Port" msgstr "Порт на сървъра по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 msgid "Album art download policy" msgstr "Управление зареждането на обложка на албум" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Управление / Мрежа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодиране по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки за начина на показване" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Color" msgstr "Цвят на шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Език на субтитрите" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Предпочитан език за субтитрите" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Enable OSD" msgstr "Включване на екранно меню" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Показване" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Enable Video" msgstr "Включване на видеото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Output module" msgstr "Модул за извеждане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 msgid "Video snapshots" msgstr "Снимки на видеото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Sequential numbering" msgstr "Поредни числа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413 msgid "Lowest latency" msgstr "Най-малко задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414 msgid "Low latency" msgstr "Малко задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416 msgid "High latency" msgstr "Голямо задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417 msgid "Higher latency" msgstr "Най-голямо задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Настройките на интерфейса не са записани" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки " "(%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Аудио настройките не са записани" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Видео настройките не са записани" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Въведените настройки не са записани" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Клавишните комбинации не са записани" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048 msgid "Choose" msgstr "Избор" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Натиснете нов клавиш за \n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205 msgid "Invalid combination" msgstr "Невалидна комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Изтегляне сега" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматична проверка за обновления" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC." #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "No" msgstr "Не" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Тази версия на VLC е последната налична." #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Тази версия на VLC е стара." #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 msgid "Video On Demand" msgstr "Видео по поръчка ( VOD )" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Schedule" msgstr "График" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Broadcast" msgstr "Разпространение" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, " "използва се с MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, " "ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Програмен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Транспортен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr " Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте " "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е " "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да " "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е " "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но " "обикновенно е най-осъществимия." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте " "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е " "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да " "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се " "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен " "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS " "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това " "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно " "използване, въведете адрес започващ с 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на " "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток " "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат " "добавени RTP headers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във " "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток " "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат " "добавени RTP headers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Помощник за Поток/Кодиране" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или " "настройка на кодиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Инфо" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Този помощник ви дава малък достъп до\n" "настройките на потока и кодирането в VLC.\n" "Повече настройки ще намерите, като изберете\n" "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n" "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n" "това \"Настройки\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 msgid "Stream to network" msgstr "Изпращане потока в мрежата" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Прекодиране/Запазване във файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Избор на входящ поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Изберете вашия входящ поток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722 msgid "Select a stream" msgstr "Изберете поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Съществуващ елемент в плейлист" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Частично използване" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия " "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и " "крайното време може да се зададе в секунди." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "От" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Метод за изпращане на потока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Прекодиране" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и " "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на " "следващата страница." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Прекодиране на аудиото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Прекодиране на видеото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува " "една в потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува " "една в потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат на контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В " "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Допълнителни опции за потока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Време на живот (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 msgid "SAP Announce" msgstr "Съобщения SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893 msgid "Local playback" msgstr "Локално възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Допълнителни опции за прекодирането" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 msgid "Select the file to save to" msgstr "Изберете файл, където да се запише" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се " "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне " "потока или прекодирането." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Формат Encap." #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Входен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Запис на файла в" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Включване на субтитри" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n" "\n" "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница." #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 msgid "No valid destination" msgstr "Няма валиден адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n" "\n" "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC " "Streaming HOWTO." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е " "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n" "Коригирайте вашия избор и опитайте отново." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Избор на директория за запис" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 msgid "No folder selected" msgstr "Не е избрана папка" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете " "местоположението." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "Не е избран файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете " "местоположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363 msgid "Finish" msgstr "Край" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "не" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "да: от %@ до %@ сек." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "да: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Изпращане на поток в мрежата." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко " "което VLC може да прочете може да бъде записано\n" "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. " "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния " "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво " "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, " "оставете тази настройка на 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат " "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, " "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния " "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n" " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде " "използвано името по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и " "прекодира.\n" "\n" " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото " "простото прекодиране или изпълнение на потока." #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец " "без рамки)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Стартиращо място на файловия браузър" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в " "началото." #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Интерфейс Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1505 msgid "[Repeat] " msgstr "[Повторение] " #: modules/gui/ncurses.c:1506 msgid "[Random] " msgstr "[Разбъркано] " #: modules/gui/ncurses.c:1507 msgid "[Loop]" msgstr "[Повторение на плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:1519 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Източник : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s" #: modules/gui/ncurses.c:1530 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s" #: modules/gui/ncurses.c:1534 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Състояние : Пауза %s" #: modules/gui/ncurses.c:1548 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1552 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Ниво на звука : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1560 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Заглавие : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Глава : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1583 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h за помощ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Help " msgstr "Помощ" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid "[Display]" msgstr "[Показване]" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл." #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid "[Global]" msgstr "[Глобален]" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Изход" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " s Stop" msgstr " s Спиране" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " Pause/Play" msgstr " Пауза/Възпроизвеждане" #: modules/gui/ncurses.c:1634 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Превключване на цял екран" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Следваща/Предишна глава" #: modules/gui/ncurses.c:1638 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Преход +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1639 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Преход -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid " a Volume Up" msgstr " a Звук - Увеличаване" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " z Volume Down" msgstr " z Звук - Намаляване" #: modules/gui/ncurses.c:1646 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:1649 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане" #: modules/gui/ncurses.c:1650 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Превключване на повторение на плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Превключване повторението на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " / Look for an item" msgstr " / Търсене на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " A Add an entry" msgstr " A Добавяне на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Изтриване на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " Delete an entry" msgstr " Изтриване на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Изваждане (ако е спряно)" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Преглед на файлове]" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Добавяне на избрания файл към плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Добавяне на избраната директория към плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid "[Boxes]" msgstr "[Прозорци]" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Навигация в прозореца ред по ред" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Навигация в прозореца страница по страница" #: modules/gui/ncurses.c:1683 msgid "[Player]" msgstr "[Плеър]" #: modules/gui/ncurses.c:1686 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Преход +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Разни]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана" #: modules/gui/ncurses.c:1715 msgid " Information " msgstr " Информация " #: modules/gui/ncurses.c:1727 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829 msgid "No item currently playing" msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента" #: modules/gui/ncurses.c:1854 msgid " Logs " msgstr "Логове" #: modules/gui/ncurses.c:1899 msgid " Browse " msgstr "Преглед" #: modules/gui/ncurses.c:1954 msgid " Objects " msgstr "Обекти" #: modules/gui/ncurses.c:1968 msgid " Stats " msgstr "Статистика" #: modules/gui/ncurses.c:2063 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2096 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) " #: modules/gui/ncurses.c:2099 msgid " Playlist (By category) " msgstr "Плейлист (По категории) " #: modules/gui/ncurses.c:2102 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) " #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Търсене: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2210 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Отваряне: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "Размер" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавяне към плейлист" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Мрежа: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Прекодиране:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "включване" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Стандарт:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Честота:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Тунер:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Намаляване:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "моно" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Видео кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Битрейт на видеото:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Отклонение на битрейт:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Интервал на ключовите кадри:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудио кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Деинтерлейс:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Мултиплексор:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Време на живот (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Битрейт на аудиото :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP Съобщения:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP Съобщения:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Канал за осведомяване:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Изчистване" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr "Запис" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Прилагане" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr "Отказ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Настройки" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи " "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www." "gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Предишна глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следваща глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 msgid "Teletext Activation" msgstr "Активиране на Телетекст" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Превключване на прозрачност" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Възпроизвеждане.\n" "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "De-Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "Extended panel" msgstr "Разширено управление" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B Повторение" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадър по кадър" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Open a medium" msgstr "Отваряне по средата" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Предишна медия в плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следваща медия в плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "На цял екран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "На цял екран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show extended settings" msgstr "Разширени настройки" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show playlist" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Take a snapshot" msgstr "Снимане на видеото" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Повторение от точка А до точка В." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадър по кадър" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Reverse" msgstr "Наобратно" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134 msgid "Unmute" msgstr "Без звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Изход след възпроизвеждането" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Повторение от точка А до точка В.\n" "Щракнете, за да зададете точка А" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213 msgid "Click to set point B" msgstr "Щракнете, за да зададете точка В" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Спиране на повторението от А до В" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034 msgid "Preamp\n" msgstr "Предусилвател\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035 msgid "dB" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "Enable spatializer" msgstr "Включване на ефект пространство" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Положителните стойности означават,\n" "че аудиото ще изпреварва видеото" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитри/Видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Положителните стойности означават,\n" "че субтитрите ще изпреварват видеото" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Скорост на субтитрите" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информация за създателя на тази медия или поток.\n" "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Corrupted" msgstr "Файла е повреден" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Discontinuities" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bitrate" msgstr "Изпратен битрейт" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241 msgid "Current visualization" msgstr "Текуща визуализация" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281 msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n" "Щракнете с десния бутон за настройка" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Връщане към нормална скорост" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 msgid "Download cover art" msgstr "Зареждане на обложка на албум" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Изберете един или повече файлове" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Име на файла:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отваряне на файл със субтитри" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304 msgid "Eject the disc" msgstr "Отваряне на устройството" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "DVB Type:" msgstr "Тип на DVB" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символна честота на транспондера в кХц" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019 msgid "Bandwidth" msgstr "Честотна лента" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880 msgid "Selected ports:" msgstr "Избрани портове:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890 msgid "Input caching:" msgstr "Кеширане при въвеждане" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900 msgid "Use VLC pace" msgstr "Използване на кеширане" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Auto connnection" msgstr "Автоматично свързване" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Radio device name" msgstr "Име на радио устройството" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280 msgid "Advanced Options" msgstr "Разширени настройки" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152 msgid "Show the current item" msgstr "Показване на текущия елемент" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "Избор на директория" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Клавишни комбинации" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354 msgid "Global" msgstr "Глобален" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 msgid "Unset" msgstr "Не е зададен" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355 msgid "Hotkey for " msgstr "Клавиш за " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358 msgid "Press the new keys for " msgstr "Натиснете нов клавиш за " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417 msgid "Key: " msgstr "Клавиш: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "Въвеждане / Кодеци " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185 msgid "Video Settings" msgstr "Настройки на видеото" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки на аудиото" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ако тази опция е празна се задават различни\n" "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n" "зададете едно единствено или да ги настроите\n" " индивидуално в разширените настройки." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Настройки на клавишните комбинации" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "Видео файлове" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "Файлове с плейлист" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845 msgid "&Apply" msgstr "Прилагане" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Предфилтър" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 #, fuzzy msgid "Edit selected profile" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 #, fuzzy msgid "Delete selected profile" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Create a new profile" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399 msgid " Profile Name Missing" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 #, fuzzy msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Избор на име за файла с лога" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 msgid "Source" msgstr "Източник" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Източник" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75 #, fuzzy msgid "File/Directory" msgstr "Директория" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Запис на лог файла като..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Изпращане на поток в мрежата." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Изпращане на поток в мрежата." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Изпращане на поток в мрежата." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #, fuzzy msgid "Audio Port" msgstr "Порт за аудиото:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 msgid "Video Port" msgstr "Порт за видеото:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "Mount Point" msgstr "Място за поставяне" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369 #, fuzzy msgid "Login:pass" msgstr "Логин:парола" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Добавяне" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Изтриване на всички отметки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "Затвори" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Байта" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Конвертиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57 #, fuzzy msgid "Destination file:" msgstr "Представка на адреса" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display the output" msgstr "Показване на изходния поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Статистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430 msgid "&Clear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Без това съобщение" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Настройки и ефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графичен Еквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио ефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "Видео ефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "Регулатори за v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Отиване до време" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Отиване" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Отиване до време" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 msgid "VLC media player " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, " "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за " "захващане на видео и аудио и много други!\n" "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички " "популярни платформи.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Тази версия на VLC e компилирана от:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Компилатор: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Използвате интерфейс Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите " "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при " "създаването на най-добрия софтуер." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "Обновления за VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "Провери версията" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "Проверка за обновление..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Желаете ли да я изтеглите?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "Проверка за обновление..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "Избор на директория" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Нова версия на VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ") е налична." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Това е последната версия на VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "Общи" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "Допълнителни мета-данни" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Подробности за кодека" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "Запис на мета-данни" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "Дърво на модулите" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 msgid "C&lear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "Запис като..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Записване на всички показани логове във файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "Ниво на подробности" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "Обновяване" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 msgid "Save log file as..." msgstr "Запис на лог файла като..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Файлът не може да се запише %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "Open Media" msgstr "Отваряне на медия" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&File" msgstr "Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102 msgid "&Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 msgid "Capture &Device" msgstr "Устройство за захващане" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 msgid "&Select" msgstr "Избор" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "&Enqueue" msgstr "Изчакване на опашка" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228 msgid "&Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92 msgid "&Stream" msgstr "Поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129 msgid "&Convert" msgstr "Конвертиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Convert / Save" msgstr "Конвертиране / Запис" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open URL" msgstr "Отваряне" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77 msgid "Enter URL here..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Плъгини и разширения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Score" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 msgid "&Search:" msgstr "Търсене:" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Изтриване на избрания елемент" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "Показване на настройките" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "Опростени" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "Запис" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Запис и затваряне на прозореца" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Стандартни настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC " "media player?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "Stream Output" msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Низ за извеждане на потока.\n" "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n" "но можете да ги зададете и ръчно." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47 msgid "Toolbars Editor" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Toolbar Elements" msgstr "Фиктивни елементи" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58 #, fuzzy msgid "Next widget style:" msgstr "Следващо заглавие" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 #, fuzzy msgid "Flat Button" msgstr "Удебелен контур" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60 #, fuzzy msgid "Big Button" msgstr "Бутон за стартиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Native Slider" msgstr "Вграден" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 #, fuzzy msgid "Toolbar position:" msgstr "Позиция на логото върху видеото." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 #, fuzzy msgid "Under the Video" msgstr "Клониране на изображение" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80 #, fuzzy msgid "Above the Video" msgstr "Относно видео филтрите" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 #, fuzzy msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Управление на видео филтрите" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Time Toolbar" msgstr "Управление на времето" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Select profile:" msgstr "Изберете файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete the current profile" msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Затваряне" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Име на файла с лога" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 #, fuzzy msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Моля, въведете име за новия възел" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294 #, fuzzy msgid "Spacer" msgstr "Сфера" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328 #, fuzzy msgid "Splitter" msgstr "Ефект на пространство" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335 msgid "Time Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348 #, fuzzy msgid "Small Volume" msgstr "Ниво на звука по подразбиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382 #, fuzzy msgid "DVD menus" msgstr "Без DVD меню" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410 #, fuzzy msgid "Advanced Buttons" msgstr "Разширени настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Видео по поръчка ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Часове / Минути / Секунди:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Ден / Месец / Година:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat:" msgstr "Повторение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 msgid "Repeat delay:" msgstr "Задържане на повторението:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 msgid " days" msgstr " дни" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 msgid "I&mport" msgstr "Внасяне" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 msgid "E&xport" msgstr "Изнасяне" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547 msgid "Broadcast: " msgstr "Разпространение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615 msgid "Schedule: " msgstr "График:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 msgid "VOD: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 msgid "Open Directory" msgstr "Отваряне на директория" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504 msgid "Open playlist..." msgstr "Отваряне на плейлист..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515 msgid "Save playlist as..." msgstr "Запис на плейлиста като..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518 msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "M3U playlist (*.m3u);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664 msgid "Open subtitles..." msgstr "Отваряне на субтитри..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Лични и мрежови управления" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Лични и мрежови предупреждения" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню за управление на плеъра" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "Медия" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941 msgid "&Audio" msgstr "Аудио" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948 msgid "&Video" msgstr "Видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "Инструменти" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "V&iew" msgstr "Изглед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "Помощ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805 msgid "&Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "Open &Disc..." msgstr "Отваряне на диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Отваряне на устр. за захващане..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Отваряне от клипборда" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Recent Media" msgstr "Скорошна медия" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конвертиране / Запис..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "&Streaming..." msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Quit" msgstr "Изход" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Ефекти и Филтри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронизация на пътека" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Плъгини и разширения" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380 msgid "&Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404 msgid "Play&list" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 msgid "Ctrl+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Минимален изглед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Ctrl+H" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "На цял екран с интерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Допълнителни бутони" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Quit after Playback" msgstr "Изход след възпроизвеждането" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Visualizations selector" msgstr "Избор на визуализации" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Настройка на интерфейса" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495 msgid "Audio &Track" msgstr "Аудио пътека" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Audio &Channels" msgstr "Аудио канали" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Visualizations" msgstr "Визуализации" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "Video &Track" msgstr "Видео пътека" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Пътека със субтитри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555 msgid "&Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556 msgid "Always &On Top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "Sna&pshot" msgstr "Снимане на видеото" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564 msgid "&Zoom" msgstr "Мащаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565 msgid "Sca&le" msgstr "Мащаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Пропорция" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "&Crop" msgstr "Изрязване" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "&Post processing" msgstr "Допълнителна обработка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603 msgid "T&itle" msgstr "Заглавие" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604 msgid "&Chapter" msgstr "Глава" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "&Navigation" msgstr "Навигация" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Program" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Настройки на podcasts..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "&Help..." msgstr "Помощ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Проверка за обновления..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744 msgid "&Faster" msgstr "По-бързо" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормална скорост" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761 msgid "Slo&wer" msgstr "По-бавно" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768 msgid "&Jump Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788 msgid "&Stop" msgstr "Спиране" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795 msgid "Pre&vious" msgstr "Предишен" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 msgid "Ne&xt" msgstr "Следващ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Network..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Излизане от цял екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955 msgid "&Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Show VLC media player" msgstr "Показване на VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043 msgid "&Open Media" msgstr "Отваряне на медия" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415 msgid " - Empty - " msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Отваряне на папка..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Отваряне на директория..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца " "за настройки." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Systray icon" msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните " "опции." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Имате две възможности:\n" " - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n" " - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n" " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на " "видеото." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато " "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105 msgid "Advanced options" msgstr "Разширени настройки" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния " "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и " "X11 със съставните разширения." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на " "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Брой дни между две проверки за обновления" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. " "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Запазване на скоро възпроизведените елементи в менюто" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните " "възпроизведени елементи от плеъра" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n" " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n" "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Стартиране на VLC в:\n" " - Нормален режим.\n" " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n" " - Минимален режим с ограничено управление." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Classic look" msgstr "Класически изглед" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Complete look with information area" msgstr "Пълен изглед с информационна област" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Минимален изглед без менюта" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Форма" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "Диалогов прозорец" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Show extended options" msgstr "Показване на разширени опции" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250 msgid "Show &more options" msgstr "Показване на повече опции" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Кеширане за медията" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid " ms" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Start Time" msgstr "Начало на възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258 msgid "Extra media" msgstr "Допълнителна медия" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Select the file" msgstr "Изберете файл" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC " #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 msgid "Edit Options" msgstr "Опции за редактиране" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Време за стартиране на медията" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 msgid "s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273 msgid "Select play mode" msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Режим на захващане" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Избор на типа на захващащото устройство" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Избор на устройство" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354 msgid "Options" msgstr "Опции" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Разширени опции..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Избор на диск" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Дисково устройство" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Позиция от която да стартира" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Аудио и субтитри" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 msgid "File Selection" msgstr "Избор на файл" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Можете да изберете локални файлове от следния списък и бутони." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Добавяне на файл със субтитри" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Използване на файл със субтитри" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Alignment:" msgstr "Подравняване:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Изберете файл със субтитри" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 msgid "Network Protocol" msgstr "Мрежов протокол" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Изберете протокол за URL." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123 msgid "Select the port used" msgstr "Изберете порт, който да се използва" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n" "протокол или без задаване на протокол." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Списък на URL за Podcast" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 #, fuzzy msgid "MPEG-PS" msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 #, fuzzy msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 #, fuzzy msgid "MPEG 1" msgstr " Формат MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 #, fuzzy msgid "MP4/MOV" msgstr "Мултиплексор MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Контейнер" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 #, fuzzy msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадри" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid " fps" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 #, fuzzy msgid "Keep original video track" msgstr "Запазване на оригиналния размер" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 #, fuzzy msgid "Keep original audio track" msgstr "Запазване на оригиналния размер" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Честота" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Destinations" msgstr "Адреси" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "New destination" msgstr "Нов адрес" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Display locally" msgstr "Локално показване" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Активиране на прекодиране" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разни опции" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 msgid "Generated stream output string" msgstr "Генериран низ на изходния поток" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "Default volume" msgstr "Ниво на звука по подразбиране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 msgid " %" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341 msgid "Save volume on exit" msgstr "Запазване нивото на звука при изход" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Preferred audio language" msgstr "Предпочитан език за аудиото" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Output" msgstr "Извеждане" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "last.fm" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235 msgid "Disc Devices" msgstr "Дисково устройство" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236 msgid "Default disc device" msgstr "Дисково устройство по подразбиране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241 msgid "Server default port" msgstr "Порт на сървъра по подразбиране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244 msgid "Default caching level" msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Качество на допълнителната обработка" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247 msgid "Repair AVI files" msgstr "Поправяне на AVI файлове" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Instances" msgstr "Интерфейси" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 msgid "Allow only one instance" msgstr "Само едно стартирано копие на VLC" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 msgid "File associations:" msgstr "Асоцииране на файлове" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 msgid "Association Setup" msgstr "Настройки за асоцииране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Activate update notifier" msgstr "Активиране на съобщение при обновление" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 msgid "Save recently played items" msgstr "Запазване на скоро възпроизведените елементи" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Interface Type" msgstr "Тип на интерфейса" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330 msgid "Native" msgstr "Вграден" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 msgid "Display mode" msgstr "Режим на показване" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Skins" msgstr "Скинове" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 msgid "Skin file" msgstr "Файл със скин" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Subtitles Language" msgstr "Език за субтитрите" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Предпочитан език за субтитрите" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Default encoding" msgstr "Кодиране по подразбиране" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Font color" msgstr "Цвят на шрифта" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid " px" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 #: modules/video_output/msw/directx.c:132 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "Display device" msgstr "Устройство за показване" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Възпроизвеждане на десктоп" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Вид на деинтерлейса" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Задаване на пропорция" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Настройки за редактиране" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Управление" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Ръчно стартиране" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Настройка на разписание" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Стартиране по разписание" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Статус" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Добавяне на въвеждане" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Редактиране на въвеждане" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Изчистване на списъка" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Transform" msgstr "Трансформация" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sharpen" msgstr "Острота" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Настройка на изображението" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Изображение с черни или бели пиксели" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Лупа на екрана" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Puzzle game" msgstr "Игра на пъзел" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 msgid "Black slot" msgstr "Черен слот" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане на изображението" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 msgid "Color extraction" msgstr "Извличане на цвят" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid ">HHHHHH;#" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Изображение със зададен цвят" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Similarity" msgstr "Подобни" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Color fun" msgstr "Забавление с цвят" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 msgid "Water effect" msgstr "Ефект на вода" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 msgid "Motion detect" msgstr "Детектор на движение" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Размиване на движенията" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 msgid "Factor" msgstr "Коефицент" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Cartoon" msgstr "Анимационен филм" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Image modification" msgstr "Модификация" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 msgid "Wall" msgstr "Видео стена" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 msgid "Add text" msgstr "Показване на скриващ се текст" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Panoramix" msgstr "Панорамикс" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "Клониране на изображението" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "Брой клонирания" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Видео стена/Наслагване" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 msgid "Add logo" msgstr "Добавяне на лого" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 msgid "Logo erase" msgstr "Изтриване на лого" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Subpicture filters" msgstr "Филтри за слоеве" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Video filters" msgstr "Видео филтри" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Vout filters" msgstr "Филтри за видео стена" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Управление на видео филтрите" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Конфигуриране на VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Управление разпространението на медия" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Въвеждане:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Избор на въвеждане" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Извеждане:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Избор на извеждане" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Управление на времето" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Управление на мултиплексора" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Повторение на плейлист" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Управление на списъка с медии" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Отваряне на файл със скин" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Отваряне на плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 msgid "Playlist Files|" msgstr "Файлове с плейлист|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skin to use" msgstr "Избор на файл със скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Път до скина, който да се използва." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация на последния скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се " "обновява автоматично, не го пипайте." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показване на VLC в панела за задачи" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включване на ефект прозрачност" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде " "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Използване на плейлист със скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс със скинове" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Skins loader demux" msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "Избор на скин" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 msgid "Open skin ..." msgstr "Отваряне на скин..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE интерфейс)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Компилирано от " #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Отваряне:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените " "цели:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Изберете директория" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Изберете файл" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 msgid "WinCE interface" msgstr "WinCE интерфейс" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder meta data" msgstr "Папка с мета-данни" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm " #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:162 msgid "Audioscrobbler" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и " "рестартирайте VLC\n" "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт." #: modules/misc/audioscrobbler.c:834 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност" #: modules/misc/audioscrobbler.c:835 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете " "вашите настройки и след това рестартирайте VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва " "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри " "производителността, като използва най-ефикасния формат." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Запис на необработените данни на кодека" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен " "декодер в основните опции." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец " "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но " "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео " "прозорец." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Фиктивен интерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Фиктивен интерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Фиктивно въвеждане" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Фиктивен демултиплексор" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивен декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:82 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Фиктивно декодиране" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder" msgstr "Декодер за временното съхранение" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dump decoder function" msgstr "Функция на декодера за временно съхранение" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Фиктивно кодиране" #: modules/misc/dummy/dummy.c:97 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Фиктивно извеждане на звука" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy video output function" msgstr "Фиктивно видео извеждане" #: modules/misc/dummy/dummy.c:102 msgid "Dummy Video output" msgstr "Фиктивно видео извеждане" #: modules/misc/dummy/dummy.c:108 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от " "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта." #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във " "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Цвят на текста по подразбиране" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото." #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Относителен размер на шрифта" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n" "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Малък" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Голям" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Използване на YUVP извеждане" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е " "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB." #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "Ефект за шрифта" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши " "неговата читаемост." #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Background" msgstr "Фон" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "Удебелен контур" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Извеждане на текст" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на " "сесията запазена в този кеш, в секунди." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Брой на възстановените сесии TLS" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "Формат на файла с лога" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по " "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog " "вместо във файл)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по " "подразбиране) и \"html\"." #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "Запис на лог във файл" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "Запис на лог съобщенията във файл" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Име на файла с лога" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Задаване името на файла с лога." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Интерфейс Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Настройка на интерфейса Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {