# Bulgarian translation for VLC media player. # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # Ivo Ivanov, 2008, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-24 17:35+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: Bulgaria\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n" "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n" "вижте файла COPYING за подробности.\n" "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки на VLC " #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс " #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC " #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Основни настройки на интерфейсите" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Основни интерфейси" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки за основния интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Управление на интерфейсите " #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройки на клавишните комбинации" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки на аудиото" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Основни настройки на аудиото" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Аудио визуализации" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Модули за извеждане" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Различни настройки за звука и модулите." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Настройки на видеото" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Основни настройки на видеото" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока." #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Субтитри / Екранно меню" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на " "слоеве\"." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Въвеждане / Кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модули за въвеждане" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n" "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Филтри за потока" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни " "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демултиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодеци за субтитрите" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Извеждане на поток" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като " "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n" "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за " "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка " "на потока (прекодиране, дублиране и др.)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Основни настройки на изходния поток" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Мултиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и " "др.).\n" "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. " "Обикновенно не е нужно да го правите.\n" "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Модули за извеждане" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните " "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на " "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n" "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за " "извеждане." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Опаковчик" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци " "преди\n" "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. " "Обикновенно не е нужно да го правите.\n" "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Изходен поток" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. " "Можете\n" "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC." #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, " "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на " "услуги)." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни настройки" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци." #: include/vlc_config_cat.h:202 #, fuzzy msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име " "на файла." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), " "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте " "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Разширено отваряне..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Отваряне на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Отваряне на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Избор на директория" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Информация за медията" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Информация за кодека" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Съобщения" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Отиване до зададено време" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Отметки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Конфигуриране на VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Относно" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Изтриване на избраното" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Информация..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Създаване на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Създаване на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Показване на съдържащата директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Отваряне на папката с файла" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Поток..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Запис..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Повторение на всички" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Повторение на един" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Разбъркано възпроизвеждане" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Случайно - Изкл." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавяне към плейлист" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Добавяне на файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Добавяне на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Добавяне на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Запис на плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометър" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Аудио филтри" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 #, fuzzy msgid "Stereo audio mode" msgstr "Стерео режим" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Откриване на Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Отляво" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивно стерео" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "цяло число" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "с плаваща запетая" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "текстов низ" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr "(по подразбиране е включено)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr "(по подразбиране е изключено)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Забележка:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки." #: src/config/help.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани " "допълнителни настройки.\n" msgstr[1] "" "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани " "допълнителни настройки.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да " "се покаже списък с наличните модули." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC версия %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилатор: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n" #: src/config/keys.c:56 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Назад" #: src/config/keys.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "Яркост" #: src/config/keys.c:58 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "Яркост" #: src/config/keys.c:59 #, fuzzy msgid "Browser Back" msgstr "Преглед" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "" #: src/config/keys.c:61 #, fuzzy msgid "Browser Forward" msgstr "Стъпка напред" #: src/config/keys.c:62 #, fuzzy msgid "Browser Home" msgstr "Преглед" #: src/config/keys.c:63 #, fuzzy msgid "Browser Refresh" msgstr "Обновяване" #: src/config/keys.c:64 #, fuzzy msgid "Browser Search" msgstr "Преглед" #: src/config/keys.c:65 #, fuzzy msgid "Browser Stop" msgstr "Преглед" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Край" #: src/config/keys.c:69 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Центъра" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:84 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Поставяне на диск" #: src/config/keys.c:86 #, fuzzy msgid "Media Angle" msgstr "Медия файл" #: src/config/keys.c:87 #, fuzzy msgid "Media Audio Track" msgstr "Аудио пътечка" #: src/config/keys.c:88 #, fuzzy msgid "Media Forward" msgstr "Стъпка напред" #: src/config/keys.c:89 #, fuzzy msgid "Media Menu" msgstr "Медия файл" #: src/config/keys.c:90 #, fuzzy msgid "Media Next Frame" msgstr "Следващ кадър" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:92 #, fuzzy msgid "Media Play Pause" msgstr "Възпроизвеждане/Пауза" #: src/config/keys.c:93 #, fuzzy msgid "Media Prev Frame" msgstr "Преглед на медия" #: src/config/keys.c:94 #, fuzzy msgid "Media Prev Track" msgstr "Преглед на медия" #: src/config/keys.c:95 #, fuzzy msgid "Media Record" msgstr "Запис" #: src/config/keys.c:96 #, fuzzy msgid "Media Repeat" msgstr "Без повторение" #: src/config/keys.c:97 #, fuzzy msgid "Media Rewind" msgstr "Медия в Zip" #: src/config/keys.c:98 #, fuzzy msgid "Media Select" msgstr "Медия файл" #: src/config/keys.c:99 #, fuzzy msgid "Media Shuffle" msgstr "Разбъркано" #: src/config/keys.c:100 #, fuzzy msgid "Media Stop" msgstr "Медия в Zip" #: src/config/keys.c:101 #, fuzzy msgid "Media Subtitle" msgstr "Медия файл" #: src/config/keys.c:102 #, fuzzy msgid "Media Time" msgstr "Медия файл" #: src/config/keys.c:103 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Медия файл" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/config/keys.c:105 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Действия с мишката" #: src/config/keys.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Действия с мишката" #: src/config/keys.c:107 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Височина на мрежата" #: src/config/keys.c:108 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Действия с мишката" #: src/config/keys.c:109 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Страница" #: src/config/keys.c:110 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Страница" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Не е зададен" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Звук - Намаляване" #: src/config/keys.c:117 #, fuzzy msgid "Volume Mute" msgstr "Увеличаване на звука" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Звук - Увеличаване" #: src/config/keys.c:119 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Мащабиране" #: src/config/keys.c:120 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Мащабиране" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "" #: src/config/keys.c:251 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Мета-данни" #: src/config/keys.c:252 #, fuzzy msgid "Command+" msgstr "Команда" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Отметка %i " #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "Опаковчик" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "Декодер" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не може да отвори %s модула." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не може да отвори декодер модула." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Няма подходящ модул за декодера" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин " "да го поправите." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Пътечка" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Шифровано" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Затворени заглавия %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Идентификатор на оригинала" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука на албум" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Резолюция при показване" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Честота на кадри" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Формат на декодирани" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Потокът не може да се отвори" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Номер на пътечка" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Настройка" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Сега се възпроизвежда" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Издател" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Кодирано от" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL на изображение" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Номер на пътечка" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Видео пътечка" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио пътечка" #: src/input/var.c:210 #, fuzzy msgid "Subtitle Track" msgstr "Пътечка със субтитри" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Следващо заглавие" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Предишно заглавие" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Заглавие %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Следваща глава" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Предишна глава" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медия: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Добавяне на интерфейс" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Отчет за дебъг" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жестове с мишката" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "bg" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да " "използвате vlc без интерфейс." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "Мащаб 1:2 (половин)" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n" "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да " "определите различните свързани опции." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Модул за интерфейса" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира " "най-добрия достъпен модул." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Допълнителни модули за интерфейса" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат " "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте " "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности " "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробност (0,1,2) " #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC " "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишина" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Поток по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Цветни съобщения" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат " "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да " "работи." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат " "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители " "никога не трябва да пипат." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие с интерфейса" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, " "когато нещо въведено от потребителя го изисква." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и " "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или " "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n" "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри" "\"." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Модул за извеждане на звука" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По " "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Включване на звука" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n" "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на " "процесора." #: src/libvlc-module.c:138 #, fuzzy msgid "Audio gain" msgstr "Автоматично усилване" #: src/libvlc-module.c:140 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Стъпка на силата на звука" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Размер на стъпката при регулиране силата на звука, в обхвата от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:147 #, fuzzy msgid "Remember the audio volume" msgstr "Сила на звука по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n" "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука." #: src/libvlc-module.c:157 #, fuzzy msgid "Audio resampler" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/libvlc-module.c:159 #, fuzzy msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако " "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го " "поддържа)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и " "възпроизвеждания аудио поток го поддържа." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Откриване на Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby " "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не " "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри " "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за " "слушалки." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Включено" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/libvlc-module.c:182 #, fuzzy msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Модул за извеждане на звука" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени " "извеждания звук." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим за изравняване силата на звука" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване " "силата на звука" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване " "силата на звука" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Предпазване от пикове" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без " "да се изменя неговата тоналност." #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане " "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на " "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за " "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Модул за извеждане на видеото" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране " "автоматично се избира най-добрия достъпен метод." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Включване на видеото" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на " "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Широчина на видеото" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC " "ще нагласи характеристиките на видеото." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Височина на видеото" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC " "ще нагласи характеристиките на видеото." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Хоризонтална позиция на видеото" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Вертикална позиция на видеото" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Заглавие на видео прозореца" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е " "вградено в интерфейса)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Подравняване на видеото" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Центъра" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Горе-вляво" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Горе-вдясно" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Долу-вляво" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Долу-вдясно" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Мащаб на видеото" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n" "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването " "на процесора." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Извеждане на видеото на цял екран" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на видеото на цял екран." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта " "(способност да обработва видеото директно).\n" "VLC ще се опита да го използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Възпроизвеждане на десктоп" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон " "на десктоп." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 " "мсек. (5 сек.)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Позиция на заглавието на видеото" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в " "центъра)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим на деинтерлейса" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Смесване" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Изключване на скрийнсейвъра" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се " "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на " "активност." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление на прозореца" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, " "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Модул за видео сплитер" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Модул за филтъра на видеото" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, " "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на " "видеото." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат на снимката на кадър" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на " "кадри" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Предварително показване на снимката на кадър" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете " "със снимките" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Широчина на снимане" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната " "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според " "съотношението на страните на видеото." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Височина на снимане" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната " "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според " "съотношението на страните на видеото." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Изрязване на видеото" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) " "изразяващи съотношението на страните на всички изображения." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните на източника" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та " "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, " "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на " "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи " "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща " "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автоматично мащабиране на видеото" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Мащабиране на видеото" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n" "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще " "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще " "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Корекция височината на HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден " "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази " "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат " "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 " "за да запазите пропорциите." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускане на кадри" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, " "когато вашия компютър не е достатъчно мощен." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускане на закъснелите кадри" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, " "след очакваното време за показване)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронизация" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от " "синхронизиращия механизъм на изходното видео." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Действия с клавиш" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден " "в интерфейса." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Действия с мишката" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, " "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на " "субтитрите." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кеширане на файла (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кеширане на диск (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Среден относителен брояч" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), " "трябва да настроите това на 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация на часовника" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците " "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на " "мрежовите потоци." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Отклонение на часа" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може " "да бъде компенсирано (в милисекунди)" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки " "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU на мрежовия интерфейс" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия " "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Хоп лимит (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на " "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по " "подразбиране използва вградения в операционната система)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast " #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в " "таблицата роутинг на ОС." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Обособени кодови точки на услугите" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип " "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на " "мрежовата услуга." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, " "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени " "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с " "няколко програми (например DVB потоци)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Аудио пътечка" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 #, fuzzy msgid "Subtitle track" msgstr "Пътечка със субтитри" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Език на аудиото" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или " "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате " "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Език на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с " "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да " "използвате 'any', ако са подходящи всички други)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "Номер на аудио пътечка" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока." #: src/libvlc-module.c:603 #, fuzzy msgid "Subtitle track ID" msgstr "Номер на пътечка със субтитри" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Предпочитана резолюция на видеото" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-" "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази " "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за " "възпроизвеждане на по-високи резолюции." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Най-добрата налична" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)" #: src/libvlc-module.c:617 #, fuzzy msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Ниска резолюция (320 реда)" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Ниска резолюция (320 реда)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторение на входящия поток" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Начало на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Край на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Време на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Бърз преход" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Входен списък" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат " "обединени след нормалния поток." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция " "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за " "разделяне на списъка на входящите потоци." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Списък на отметките за потока" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: " "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Директория за запис или име на файла" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани." #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Предпочитан начин за запис на поток" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва " "модул за извеждания поток" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директория за файловете с изместени потоци" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с " "изместени по време потоци." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Размер на изместените по време файлове" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време " "потоци." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, " "което се възпроизвежда
$a: Изпълнител
$b: Албум
$c: Авторски " "права
$t: Заглавие
$g: Жанр
$n: Номер на пътечка
$p: Сега се " "възпроизвежда
$A: Дата
$D: Времетраене
$Z: \"Сега се възпроизвежда" "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. " "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези " "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете " "да настроите много различни опции за слоевете." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Позиция на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включване на модула \"Слоеве\"" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "Екранно меню" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Модул за извеждане на текст" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие " "можете да определите друг, например svg." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модул за филтъра на слоеве" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху " "видеото (като лого, произволен текст др.)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модул за филтъра на слоеве" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Добавяне на слоеве. Тези филтри за слоеве се създават от декодерите за " "субтитри или други източници на слоеве." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n" " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n" " 1 = Всеки файл със субтитри.\n" " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n" " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни " "знаци.\n" " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да " "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Използване на файл със субтитри" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "DVD устройство" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "VCD устройство" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Аудио CD устройство" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не " "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не " "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не " "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Прекъсване на TCP връзката" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP адрес на сървър" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес " "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се " "ограничат до определен мрежов интерфейс." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP адрес на сървър" #: src/libvlc-module.c:800 #, fuzzy msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес " "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се " "ограничат до определен мрежов интерфейс." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP порт на сървър" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. " "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от " "операционната система." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS порт на сървър" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. " "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от " "операционната система." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP порт на сървър" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. " "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от " "операционната система." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната " "на сървъра." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на " "сървъра." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се " "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сървър" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата " "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS потребителско име" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS парола" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Мета-данни за заглавие" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Мета-данни за автор" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Мета-данни за изпълнител" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Мета-данни за жанр" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Мета-данни за авторски права" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Мета-данни за описание" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Мета-данни за дата" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "Мета-данни за URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира " "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да " "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички " "потоци." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Списък на предпочитаните декодери" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. " "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само " "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне " "възпроизвеждането на всички потоци." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Списък на предпочитаните кодери" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за " "потока на изходната субсистема." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по " "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите " "такава верига.\n" "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Показване по време на изпращането на потока" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Извеждане на видео потока" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Извеждане на аудио потока" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Извеждане на потока със субтитрите" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Запазване на изходния поток отворен" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста " "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:954 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния " "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Модул на мултиплексора" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Модул за извеждане" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес " "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Интервал на съобщенията от SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите " "фиксиран интервал между SAP съобщенията." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте " "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Модул за въвеждане" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не " "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако " "не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Модул за филтъра на потока" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Модул на демултиплексора" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци " "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния " "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази " "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "VoD модул на сървъра" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на " "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Позволяване на приоритет real-time" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и " "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може " "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате " "това само ако знаете какво правите." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настройка приоритета на VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по " "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на " "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете " "поток." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко " "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" " "PATH_SEP \"." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационнен файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Използване на кеш плъгини" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Събиране на локална статистика" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Стартиране като daemon процес" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Съхраняване на отчета във файл" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния " "дневник (UNIX системи)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Само едно стартирано копие на VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например " "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново " "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще " "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го " "добавите в плейлиста за изчакване." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например " "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да " "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви " "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го " "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, " "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия " "интерфейс D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 #, fuzzy msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи " "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко " "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може " "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може " "да изисква рестартиране на машината." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 #, fuzzy msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се " "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се " "възпроизвежда." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат " "променени в диалоговия прозорец за плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматично зареждане на файловете" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за " "получаването на мета-данни)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Управление зареждането на обложка на албум" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Ръчно зареждане" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "При стартиране възпроизв. на файла" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "При добавяне на файла в плейлиста" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули за откриване на услуги" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с " "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат " "спрени." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Повторение на всички" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторение на текущия елемент" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Възпроизвеждане и спиране" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Възпроизвеждане и изход" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Възпроизвеждане и пауза" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Автоматично стартиране" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на " "плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Използване на медия библиотеката" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се " "стартира VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Зареждане на медия библиотеката" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на VLC " "при стартиране" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на " "някои елементи, като съдържанието на директория." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни " "комбинации\"." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Регулиране силата на звука" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Позиция на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на " "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим." #: src/libvlc-module.c:1205 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "На цял екран" #: src/libvlc-module.c:1206 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Възпроизвеждане/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Само пауза" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Само възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "По-бързо" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "По-бавно" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Нормална скорост" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на " "възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "По-бързо (постепенно)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "По-бавно (постепенно)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Много кратък преход назад" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кратък преход назад" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Среден преход назад" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Дълъг преход назад" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Много кратък преход напред" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Кратък преход напред" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Среден преход напред" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Дълъг преход напред" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Следващ кадър" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Дължина на много краткия преход" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Дължина на краткия преход" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Дължина на средния преход" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Дължина на средния преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Дължина на дългия преход" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Изход на VLC" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Навигация надолу в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Навигация наляво в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Навигация надясно в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Активиране на избраното" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Преминаване към DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Избиране на предишната DVD глава" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Избиране на следващата DVD глава" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Намаляване задържането на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 #, fuzzy msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1308 #, fuzzy msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Синхронизация на пътечка със субтитри:" #: src/libvlc-module.c:1309 #, fuzzy msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Позиция нагоре на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Позиция надолу на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличаване задържането на аудиото" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Намаляване задържането на аудиото" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Настройка на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Настройка на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Настройка на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Настройка на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Настройка на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Настройка на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Настройка на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Настройка на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Настройка на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Настройка на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Clear the playlist" msgstr "Изчистване на плейлиста" #: src/libvlc-module.c:1347 #, fuzzy msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Задаване на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Задаване на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Задаване на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Задаване на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Задаване на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Задаване на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Задаване на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Задаване на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Задаване на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Задаване на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Смяна на аудио пътечка" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Смяна на пътечка със субтитри" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри." #: src/libvlc-module.c:1366 #, fuzzy msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Превключване между аудио устройствата" #: src/libvlc-module.c:1367 #, fuzzy msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 #, fuzzy msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Смяна на съотношението на страните" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Смяна изрязването на видеото" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1380 #, fuzzy msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Тип на деинтерлейс" #: src/libvlc-module.c:1381 #, fuzzy msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Смяна на деинтерлейса" #: src/libvlc-module.c:1383 #, fuzzy msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Превключване на методите за деинтерлейс" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Главни клавиши" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането." #: src/libvlc-module.c:1387 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Шрифт на менюто" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Снимане на кадъра" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Филтър за запис старт/стоп." #: src/libvlc-module.c:1395 #, fuzzy msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички" #: src/libvlc-module.c:1396 #, fuzzy msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/" "Повторение на всички" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Възстановяване на мащаба" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Възпроизвеждане на десктоп" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Превключване между аудио устройствата" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Превключване между наличните аудио устройства" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Снимане на кадър" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Настройки на прозореца" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Слоеве" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Слоеве" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Настройки на пътечка" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Управление на възпроизвеждането" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks прокси сървър" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данни" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Въвеждане" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Специални модули" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Настройки на производителността" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Размери на преходите" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --" "advanced and --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "показване на списък с наличните модули" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced " "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно " "съвпадение." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в " "конфигурационния файл" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "показване на информация за версията" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "основна програма" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Неуспех при запис на файла" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Изтегляне ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Файла не може да бъде изпълнен" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". " "Затова беше изтрит" #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се " "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Файла не може да се изпълни" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова " "беше изтрит." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Файла е повреден" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Обновяване на VLC media player" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я " "инсталирате сега?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Медия библиотека" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Автоматично мащабиране на видеото" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Коефицент на мащабиране" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Изрязване" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:57 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture" msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:55 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск" #: modules/access/bluray.c:60 #, fuzzy msgid "Blu-ray menus" msgstr "Грешка на Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #, fuzzy msgid "Blu-ray" msgstr "Грешка на Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Поддържане на Blu-Ray устройство (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Този Blu-Ray диск се нуждае от библиотеката за AACS декодиране, а вашата " "система я няма." #: modules/access/bluray.c:272 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск" #: modules/access/bluray.c:275 #, fuzzy msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Конфигурационнен файл VLM" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ ключ?" #: modules/access/bluray.c:303 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Този Blu-Ray диск се нуждае от библиотеката за BD+ декодиране, а вашата " "система я няма." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща " "конфигурация?" #: modules/access/bluray.c:370 #, fuzzy msgid "Blu-ray error" msgstr "Грешка на Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Въвеждане от Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB сървър" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB порт" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 #, fuzzy msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Свързване на аудиото" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Брой на аудио каналите" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Свързване на видеото" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "Оптично устройсво" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабел" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Име на видео устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. " "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Име на аудио устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. " "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Размер на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да " "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не " "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето " "устройство." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране " "е 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат на цветността" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за " "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Честота на кадрите" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определена честота на " "кадри (например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Настройки на устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди " "стартирането на потока." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по " "подразбиране)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Честота на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Стандарт на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Код на страната за тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-" "честота (0 означава по подразбиране)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип на въвеждане в тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Източник на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). " "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги " "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените " "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Източник на аудиото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Метод за извеждане на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Метод за извеждане на аудиото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM режим на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио" "(2), FM радио(3) или DSS(4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако " "не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Аудио bits per sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Източник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Настройки" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Грешка при захващането" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за " "грешки за подробности." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, fuzzy msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB адаптер" #: modules/access/dtv/access.c:38 #, fuzzy msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ако има включени няколко приемника на цифровия телесигнал е необходимо да се " "определи номера на използвания адаптер (започвайки от 0)." #: modules/access/dtv/access.c:41 #, fuzzy msgid "DVB device" msgstr "DVD устройство" #: modules/access/dtv/access.c:43 #, fuzzy msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ако има включени няколко приемника на цифровия телесигнал е необходимо да се " "определи номера на използвания адаптер (започвайки от 0)." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Без демултиплексиране" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако " "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Име на мрежа" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Задаване име на мрежа" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Честота (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. " "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Модулация / Положение" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в " "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи " "сам съзвездието, изберете го от списъка." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Инвертиране на спектъра" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на " "спектъра, задайте го ръчно." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Честота на FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Висок приоритет" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Режим на предаване" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Честотна лента (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Защитен интервал" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Режим на йерархия" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Номер на транспортен поток" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Поляризация (напрежение)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от " "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Не е определено (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертикална (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Хоризонтална (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Дясна орбита (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Лява орбита (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Високо напрежение LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да " "се наложи да се повиши напрежението.\n" "Не всички приемници го поддържат." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Постоянен тон 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Мрежов идентификатор" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Сателитен азимут" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Височина на сателита" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Географска дължина на сателита" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е " "отрицателна." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Код за обхвата на сателита" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Главен канал" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Главен канал на ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Физически канал" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Цифрова телевизия и радио" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Параметри на наземеното приемане" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Проверка на сателитното оборудване" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n" "Моля, проверете настройките." #: modules/access/dv.c:60 #, fuzzy msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "DVD ъгъл на гледане" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Стартиране директно от менюто" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне " "всички безполезни встъпителни предупреждения." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Въвеждане от DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Грешка при възпроизвеждането" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се " "разшифрова целия диск." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Номер на канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за " "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Въвеждане от EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "Грешка при четене на файла" #: modules/access/file.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)" #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение на поддиректориите" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n" " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n" " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото " "възпроизвеждане.\n" " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Collapse" msgstr "Сгънати" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Expand" msgstr "Разгънати" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Игнорирани разширенения" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се " "отваря директория.\n" "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с " "плейлисти.\n" "Задайте списък на разширения разделени със запетая." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 #, fuzzy msgid "Do not sort the items." msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията" #: modules/access/fs.c:57 #, fuzzy msgid "Directory sort order" msgstr "Индекс на директория" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Въвеждане от файл" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP потребителско име" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP парола" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP акаунт" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Въвеждане от FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Качване в изходно FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Неуспех при свързване с мрежата" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена" #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен" #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "Вашата парола беше отхвърлена" #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен" #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Въвеждане от GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://" "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде " "опитана променливата област http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP прокси парола" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматично възстановяване на връзката" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Постоянен поток" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). " "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички " "други типове HTTP потоци." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Изпращане на бисквитки" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP потребителско име " #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "HTTP потребителски агент" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Въвеждане от HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP достоверност" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Номер" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Задаване на група от елементарни потоци" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категория" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Задаване на категория на елементарен поток" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Данни" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Брой канали" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Височина" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните при показване" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Данни за обратна връзка" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функция за получаване" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функция за освобождаване" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Размер" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Размер на потока в байтове" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Въвеждане в паметта" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Автоматично свързване" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Аудио въвеждане JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Въвеждане от JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Номер на видеото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Конфигуриране на аудиото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Въвеждане от HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Конфигуриране на телетекст" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Език за телетекст" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Въвеждане SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Демултиплексор SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna вариант RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато " "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В " "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP вариант" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Потребителско име за RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско " "име или парола в url адреса." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Парола за RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или " "парола в url адреса." #: modules/access/live555.cpp:94 #, fuzzy msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Файл на фреймбуфера" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Порт на клиента" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт на тунела HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP достоверност" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола" #: modules/access/live555.cpp:651 #, fuzzy msgid "RTSP connection failed" msgstr "Неуспех при свързване" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудително избиране на всички потоци" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни " "битрейти. Можете да изберете всички." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимален битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://" "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде " "опитана променливата област http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата " "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Въвеждане от MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не може да прочете файла" #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захващане на аудио потока в стереото" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Въвеждане от OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фиктивно извеждане на поток" #: modules/access_output/file.c:65 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Добавяне към съществуващ файл" #: modules/access_output/file.c:67 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Добавяне към файла" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести." #: modules/access_output/file.c:71 #, fuzzy msgid "Format time and date" msgstr "Формат" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронно писане" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Извеждане на потока във файл" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:203 #, fuzzy msgid "Keep existing file" msgstr "Добавяне към съществуващ файл" #: modules/access_output/file.c:204 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Парола" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Извеждане на потока HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Дължина на сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Дължина на сегментите на TS потока" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за " "аудиото." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Брой сегменти" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Индекс файл" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете " "номер на сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Изтриване на сегментите" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора" #: modules/access_output/livehttp.c:94 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Търсене в плейлиста" #: modules/access_output/livehttp.c:96 #, fuzzy msgid "AES key file" msgstr "Файл с личния ключ" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Извеждане на потока HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Име на потока" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. " #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Описание на потока" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Извеждане на потока в MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е " "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 " "към shoutcast/icecast сървър." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Описание на жанра" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр на съдържанието" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Описание на URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL с информация за потока или вашия канал" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Брой канали" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Качество на Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публичен поток" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите " "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. " "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток " "за icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Извеждане в IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази " "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Пакети в група" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете " "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се " "намали натоварването на тежко зареждащи системи." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Извеждане на потока UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Широчина на снимане" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Широчина на снимане в пиксели" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Височина на снимане" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Височина на снимане в пиксели" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захващане от Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Не е намерено входящо устройство" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и " "драйверите." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Некомпресиран RAR" #: modules/access/rdp.c:49 #, fuzzy msgid "RDP auth username" msgstr "Потребителско име за RTSP" #: modules/access/rdp.c:50 #, fuzzy msgid "RDP auth password" msgstr "Парола за RTSP" #: modules/access/rdp.c:51 #, fuzzy msgid "RDP Password" msgstr "Парола" #: modules/access/rdp.c:52 #, fuzzy msgid "Encrypted connexion" msgstr "Активна TCP връзка" #: modules/access/rdp.c:54 #, fuzzy msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 #, fuzzy msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на " "този главен RTP секретен ключ за сигурност." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 #, fuzzy msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимален брой RTP източници" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време " "последните получени пакети." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от " "последните получени пакети." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Необходимо е SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспех при свързване" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Неуспешна сесия" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Желаната честота на кадри за захващане." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер на фрагмента за захващане" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с " "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Широчина на видеото" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Височина на видеото" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Следване на мишката" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Изображение за курсор на мишката" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката " "върху захванатото" #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Показване" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 #, fuzzy msgid "Screen index" msgstr "Въвеждане от екрана" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Въвеждане от екрана" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Област на лява колона" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Област на горен ред" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Широчина на захващаната област" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Височина на захващаната област" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Протокол с описание на сесията" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP порт" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Размер на четене" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Въвеждане от SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP идентификация" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s" #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Дълбочина на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:47 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Дълбочина на фреймбуфера в пиксели" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Широчина на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:51 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Широчина на фреймбуфера в пиксели" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Височина на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:55 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Височина на фреймбуфера в пиксели" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Файл на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:74 #, fuzzy msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Автоматично откриване на UTF-8" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Въвеждане в буфера за кадри" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Споделена памет в буфера за кадри" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMB потребителско име" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMB парола" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMB домейн" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Въвеждане от SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Въвеждане от TCP" #: modules/access/timecode.c:43 #, fuzzy msgid "Time code" msgstr "Плъзгач за време" #: modules/access/timecode.c:44 #, fuzzy msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Въвеждане от UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "По подразбиране" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 #, fuzzy msgid "Video capture device" msgstr "Видео захващане" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 #, fuzzy msgid "Video capture device node." msgstr "Име на видео устройството" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 #, fuzzy msgid "VBI capture device" msgstr "Устройство за захващане" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за " "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-" "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Въвеждане на аудио" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радио устройство" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 #, fuzzy msgid "Radio tuner device node." msgstr "Име на радио устройството" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Режим на аудиото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Нулиране на регулаторите" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автоматична яркост" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Контраст на изображението" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Наситеност" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Баланс на нюанса или цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Автоматичен нюанс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Автоматичен баланс на бялото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Баланс на червеното" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс на червеното" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс на синьото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс на синьото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Настройка на гамата." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Автоматично усилване" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Усилване на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Острота" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Настройка на остротата" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Усилване на цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Регулиране усилването на цветността" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Автоматично усилване на цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Честота на тока в мрежата" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Неутрализиране на отразена светлина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Обръщане хоризонтално" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Обръщане хориз." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Обръщане вертикално" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Обръщане верт." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Завърти (градуса)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Изтриване на цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, " "когато сигнала е слаб." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Ефект за цвят" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Изберете ефект за цвят" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Черно & бяло" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Тревно зелено" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Избледняване на скина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Сила на звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Сила на входния звук" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Баланс на звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Баланс на входния звук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Ниво на бас" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Настройка на баса на входния звук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Ниво на требъл" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Настройка на тебъла на входния звук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Изключване на звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Гръмкост" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Регулатори за драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като " "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни " "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За " "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да " "се използва v4l2-ctl програма." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Всички" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 #, fuzzy msgid "Primary language" msgstr "Език на аудиото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 #, fuzzy msgid "Secondary language or program" msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Двойно моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Въвеждане от Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Въвеждане на видео" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Тунер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 #, fuzzy msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Въвеждане от Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 #, fuzzy msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Въвеждане от Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Въвеждане от VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Задаване" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Формат на VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Програма" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Подготвил" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Сила на звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Максимална сила на звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Настройка силата на звука" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Въведени" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Пътечки" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Аудио канали" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Първа въведена точка" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последна въведена точка" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Размер на пътечка (в секторите)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "край" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "плейлист" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "разгъване на избрания списък" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "избран списък" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен тип" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Номер на списъка" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. " "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при " "преход?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на " "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показване на разширена VCD информация?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване " "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Изместване на глава в мсек." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава." #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Записи VDR" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: modules/access/vnc.c:48 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)." #: modules/access/vnc.c:51 #, fuzzy msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 #, fuzzy msgid "Compression level" msgstr "Декомпресиране" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 #, fuzzy msgid "Image quality" msgstr "Стена от изображения" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Медия в Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Път до медията в Zip архива " #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Филтър за Zip файлове" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/arm_neon/volume.c:38 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Сила на звука" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 #, fuzzy msgid "TCP address to use" msgstr "TCP адрес, който да се използва (по подразбиране localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 #, fuzzy msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "TCP адрес, който да се използва за комуникация с видео частта на " "хистограмата (по подразбиране localhost). Ако хистограмата блокира, " "използвайте localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 #, fuzzy msgid "TCP port to use" msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 #, fuzzy msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "TCP порт, който да се използва за комуникация с видео частта на хистограмата " "(по подразбиране 12345). Използвайте същия порт, като използвания в rc " "интерфейса." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 #, fuzzy msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата (по подразбиране 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща " "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 #, fuzzy msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" "Изпращане на информация за хистограмата на всеки n аудио пакета (по " "подразбиране 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане " "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 #, fuzzy msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена (по " "подразбиране 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако " "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 #, fuzzy msgid "Time window to use in ms" msgstr "Прозорец с време, който да се използва в мсек. (по подразбиране 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се " "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг " "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 #, fuzzy msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" "Минимално ниво на аудиото, за да се подаде на сигнал (по подразбиране 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното " "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 #, fuzzy msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Време между две съобщения със сигнал в мсек. (по подразбиране 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за " "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 #, fuzzy msgid "Force connection reset regularly" msgstr "Задаване нулиране на връзката (по подразбиране 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се " "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аудио част на хистограмата" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Хистограма на звука" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 " "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско " "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, " "когато се слуша музика дълго време\n" "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристика на разстоянието" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсиращо задържане" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението " "на устните и речта." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Без декодиране на Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. " "Включването на тази опция не е препоръчително." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефект за слушалки" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Използване на downmix алгоритъм" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се " "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая " "пълна с високоговорители." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Избор на канал, който да се запази" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 #, fuzzy msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други се " "изключва." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 #, fuzzy msgid "Rear left" msgstr "Zone 3:отляво" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 #, fuzzy msgid "Rear right" msgstr "Отдясно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 #, fuzzy msgid "Side left" msgstr "Навигация наляво в DVD менюто" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 #, fuzzy msgid "Side right" msgstr "Височина на видеото" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 #, fuzzy msgid "Rear center" msgstr "Задни високоговорители" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Конвертиране на стерео към моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 #, fuzzy msgid "Audio channel remapper" msgstr "Аудио канали" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Задържане на звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Задържане" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Време на задържане" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Дълбочина на придвижване" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно " "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на " "придвижване." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Честота на придвижване" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една " "секунда възпроизвеждане" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 #, fuzzy msgid "Feedback gain" msgstr "Обратна връзка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ниво на обратната връзка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Ниво на задържания сигнал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Ниво на задържания сигнал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Ниво на входния сигнал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Ниво на входния сигнал" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/пик" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Начало на възпроизвеждане" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Време на спада" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Ниво на прага" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Радиус на кривата" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "Вдигане на нивото" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Компресиране" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите " "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако " "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-" "подходящо за киносалон или стая за слушане." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Включване на вътрешно миксиране" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Конвертиране на PCM формат" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Шаблон за еквалайзера" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Усилване на честоти" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. " "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, " "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Двойно филтриране" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Общо усилване" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Еквалайзер с 10 честоти" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Нулиране" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Класика" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Пълен бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Пълен бас и требъл" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Пълен требъл" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Слушалки" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Голяма зала" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "На живо" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Парти" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Софт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Софт рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/gain.c:58 #, fuzzy msgid "Gain multiplier" msgstr "Без демултиплексиране" #: modules/audio_filter/gain.c:59 #, fuzzy msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото." #: modules/audio_filter/gain.c:63 #, fuzzy msgid "Gain control filter" msgstr "Зърнесто изображение" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Обикновен филтър за караоке" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Брой на аудио буферите" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При " "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи " "по-малко чувствителен към кратки отклонения." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимална сила на звука" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на " "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща " "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализатор на звука" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметричен еквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Ниска честота (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Усилване на ниската честота (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока честота (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Усилване на високата честота (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Честота 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Честота 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Честота 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 2 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Честота 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Честота 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 3 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Честота 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Качество на обработката на звука" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-" "бавно)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Обработчик на звука Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 #, fuzzy msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Поддържа се различен алгоритъм на обработка. Най-добрия е най-бавен, докато " "при бързия се получава ниско качество." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Bicubic (добро качество)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Bicubic (добро качество)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 #, fuzzy msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Отключваща функция" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Темпо на звука" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Продължителност на хода" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Продължителност на застъпването" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Процент от хода за застъпване" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Продължителност на търсене" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в " "милисекунди" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Размер на стаята" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Широчина на стаята" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Широчина на виртуалната стая" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Мокрост" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Сухост" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Влажност" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Ефект на обемно звучене" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Обемно звучене" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 #, fuzzy msgid "Dry mix" msgstr "Ниво на входния сигнал" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 #, fuzzy msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Ниво на входния сигнал" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #, fuzzy msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Стерео режим" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 #, fuzzy msgid "Integer audio volume" msgstr "Сила на звука по подразбиране" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 #, fuzzy msgid "Audio output device" msgstr "Метод за извеждане на аудиото" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 #, fuzzy msgid "Audio output channels" msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Аудио извеждане ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "Неуспех при аудио извеждането" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Аудио памет" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Изходна аудио памет" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 #, fuzzy msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 #, fuzzy msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:69 #, fuzzy msgid "Last audio device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудио устройството не е настроено" #: modules/audio_output/auhal.c:557 #, fuzzy msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" " "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега." #: modules/audio_output/auhal.c:1100 #, fuzzy msgid "System Sound Output Device" msgstr "Избор на изходно аудио устройство" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Кодирано извеждане)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Изходно устройство" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Избор на изходно аудио устройство" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфигурация на високоговорителя" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. " "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> " "5.1." #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Изходен формат" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Брой на изходните канали" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете " "да ограничите броя на каналите." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавяне на WAVE header" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към " "файла." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Изходен файл" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Извеждане на звука във файл" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия " "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Свързване към подходящите клиенти" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена " "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Аудио извеждане JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Аудио извеждане OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:72 #, fuzzy msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Аудио извеждане OpenSLES" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 #, fuzzy msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Аудио извеждане OpenSLES" #: modules/audio_output/volume.h:30 #, fuzzy msgid "Software gain" msgstr "Смекчаване" #: modules/audio_output/volume.h:31 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Избор на аудио устройство" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши " "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи." #: modules/audio_output/waveout.c:150 #, fuzzy msgid "WaveOut audio output" msgstr "Извеждане на звука във файл" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука " "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Зареждане на A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудио декодер Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудио кодер Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. " "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG и други кодеци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Декодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Прав рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивост към грешки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 #, fuzzy msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-" "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 " "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n" "Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Поправяне на бъгове" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Опит да се поправят някои бъгове:\n" " 1 Авто откриване.\n" " 2 Стария msmpeg4.\n" " 4 Xvid с интерлейс.\n" " 8 Ump4.\n" " 16 Без вместване.\n" " 32 Аc vlc.\n" " 64 Цветност Qpel .\n" " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc" "\" и \"Ump4\", въведете 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Ускоряване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига " "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали " "картината." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са " "възможни грешки." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По " "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 #, fuzzy msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на " "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P " "кадри, 4=всички кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 #, fuzzy msgid "Discard cropping information" msgstr "Информация за тайминга на HRD" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Дебъг маска" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Кодек" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показване движението на векторите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки " "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана " "на тези стойности:\n" " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n" " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n" " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n" " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава " "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с " "висока резолюция." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Хардуерно декодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "VDA output pixel format" msgstr "Изходен формат" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Връзки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Честота на ключовите кадри" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Честота на В-кадрите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced кодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced оценка на движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен " "процесор." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка на пре-движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще " "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 " "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на " "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени " "кадри." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава " "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните " "декодери MPEG2. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Ниво на качество" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може " "значително да забави процеса на кодиране)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия " "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва " "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за " "намаляване на шума, за да намали натоварването." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантоване Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на " "макроблоковете)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR " "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строго спазване на стандарта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 #, fuzzy msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Корекция на ярките участъци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по " "подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Корекция на тъмните участъци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по " "подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Кореция на движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на " "движение (по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Корекция в края" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра " "(по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Корекция на яркостта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по " "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Корекция на цветността" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по " "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 #, fuzzy msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това " "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по " "подразбиране: main)" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 #, fuzzy msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Ускорено видео извеждане K Video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" не е видео кодер." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" не е аудио кодер." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не може да отвори кодера" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 #, fuzzy msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Ускорено видео извеждане K Video" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Видео декодер CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер на субтитри CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Запис на необработените данни на кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен " "декодер в основните опции." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивен декодер" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Декодер за временното съхранение" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Постоянен коефицент на качеството" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR битрейт (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Включване кодиране без загуби" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, " "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Предфилтър" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Размер на предфилтриране" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Формат на цветността" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Разстояние между 'P' кадрите" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Вид на кодирането на изображението" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Точност на векторното движение" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Три компонента в оценката на движенията" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Зареждане на DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция на слоя със субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X координата на кодираните субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y координата на кодираните субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодер на субтитрите DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "AAC разширение" #: modules/codec/fdkaac.c:41 #, fuzzy msgid "Encoder Profile" msgstr "Профил" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:44 #, fuzzy msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Включване на ехо" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:47 #, fuzzy msgid "VBR Quality" msgstr "Качество" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:75 #, fuzzy msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Модул за аудио кодиране" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудио декодер Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудио кодер Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Шрифтове за звука" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Ехо" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:45 #, fuzzy msgid "G.711 decoder" msgstr "Декодер" #: modules/codec/g711.c:53 #, fuzzy msgid "G.711 encoder" msgstr "Текстов кодер T.140" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматиране на субтитрите" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа " "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това " "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Черен" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Сив" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Сребрист" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Бял" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Кестеняв" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Червен" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Виолетов" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Маслинено зелен" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Тъмно зелен" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Жълто-зелен" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Лилав" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Морско син" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Син" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Аква син" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Използване на Tiger за извеждане" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. " "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани " "потоци. " #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Качество на извеждане" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху " "различни фонове." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Описание на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен " "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен " "цвят на шрифт, който да се използва." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Шрифт alpha по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е " "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Цвят на фона по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който " "да се използва." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен " "специфичен цвят на фона, който да се използва." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n" "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC " "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не " "са налични.\n" "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не " "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде " "поправено." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодер за наложен слой Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger извеждане по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитри (допълнителни)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Създаване на кеша с шрифта" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n" "Това ще отнеме по-малко от минута." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Видео декодер с използване на openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 #, fuzzy msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Видео декодер с използване на openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 #, fuzzy msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Извеждане на видеото OpenGL" #: modules/codec/opus.c:62 #, fuzzy msgid "Opus audio decoder" msgstr "Аудио декодер Speex" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видео декодер PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Декодер на библиотека QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видео декодер Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Метод за контрол на честотата" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Режим на малко задържане" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Режим без загуби" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Режим на постоянна грешка" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Режим на постоянно качество" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP структура" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Ограничаване на шума" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максимален битрейт (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Минимален битрейт (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Максимална дължина" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без филтър" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Гаусово замъгляване" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Шум" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Гаусово замъгляване" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Filter" msgstr "Гаусово замъгляване" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Точност на векторното движение" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Точност на векторното движение" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Метод за изпращане на потока" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Хоризонтални части на кадър" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Вертикални части на кадър" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Профил" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Главен профил" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер за изображението SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видео декодер на изображението SDL" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Вид на кодера." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество на кодиране" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложност на кодиране" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Задаване сложността на кодера." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимален битрейт" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодиране CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив " "битрейт (VBR), който е по подразбиране." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Откриване на гласова активност" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в " "режим VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Предаване с прекъсвания" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Тясна лента (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Широка лента (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ултра широка лента (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудио декодер Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудио кодер Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите на DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD субтитри" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Опаковчик на субтитри DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руски (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украински (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:166 #, fuzzy msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Кодиране на текста в субтитрите" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите" #: modules/codec/subsdec.c:168 #, fuzzy msgid "Subtitle justification" msgstr "Подравняване на субтитрите" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Подравняване на субтитрите" #: modules/codec/subsdec.c:170 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Автоматично откриване на UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:171 #, fuzzy msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го " "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране." #: modules/codec/subsdec.c:182 #, fuzzy msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Декодер за текста на субтитрите" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "Субтитри USF" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер за субтитрите USF " #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитри SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Текстов кодер T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват " "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, " ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнориране на флага на субтитрите" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Корекция на френски субтитри" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за " "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате " "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо " "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив " "битрейт (VBR)." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видео декодер Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видео опаковчик Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видео кодер Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо " "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив " "битрейт (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим за управление на стерео поток" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психо-акустичен модел" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Цяло число от -1 до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Свързано стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудио кодер Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 #, fuzzy msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Аудио декодер Flac" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимален битрейт на кодиране" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за " "потоци." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимален битрейт на кодиране" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на " "канал с фиксирана ширина." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудио декодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудио кодер Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимален размер на GOP" #: modules/codec/x264.c:63 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - " "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което " "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимален размер на GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително " "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), " "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а " "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук " "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за " "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR " "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, " "като I-кадри, но без да започват нов GOP." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Допълнителни I-кадри" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните " "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато " "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-" "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват " "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. " "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват " "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В " "обхвата (1-1000)." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадри между I и P" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат " "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В " "обхвата от 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини " "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на " "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция " "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n" " - нищо: Изключен\n" " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n" " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено " "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до " "15% битрейт." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Брой на референсните кадри" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при " "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не " "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Пропускане на loop филтъра" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta " "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Ниво на H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). " "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със " "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). " "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Профил на H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други " "настройки." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим Interlaced" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Чист интерлейс режим." #: modules/codec/x264.c:164 #, fuzzy msgid "Frame packing" msgstr "Честота на кадри" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Брой на частите за кадър" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро " "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава " "компресиране без загуби)." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксирано качество" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимален коефицент на кватоване." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимален локален битрейт" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начално запълване на VBV буфера" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Как AQ да разпределя битовете" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n" " - 0: Изключено\n" " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n" " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира " "продължителността на всеки кадър" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Мощност на AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n" " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n" " - 0.5: слаб AQ\n" " - 1.5: силен AQ" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множител QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множител QP между Р и В" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multipass контрол на честотата" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n" " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n" " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n" " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Компресиране на кривия QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до " "1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Намаляване на колебанията в QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на " "кривия. Временно намалява сложността." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на " "кривия. Временно намалява сложността." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Дялове за разглеждане" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n" " - Няма : .\n" " - Бързо : i4x4.\n" " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n" " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n" " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n" "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим на прогнозирано право движение" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Прогнозиран размер на правото движение" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Директен размер при прогнозиране:\n" " - 0: 4x4.\n" " - 1: 8x8.\n" " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Тежки В-кадри" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n" " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n" " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n" " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n" " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от " "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са " "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимална дължина на векторното движение" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, " "базирано на нивото." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано " "на броя на връзките. " #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за " "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи " "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен " "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Цвят в оценката на движенията" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-" "кадрите." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията." #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивна пространствена трансформация" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантоване на Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантоване Trellis RD: \n" " - 0: Изключено.\n" " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n" " - 2: Включено във всички стадии.\n" " Това изисква CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи " "само малък единичен коефицент." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Използване на Psy-оптимизация" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 " "до 1000." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация на процесора" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass " "кодиране." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Изчисление на PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към " "конкретното качество при кодиране." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Изчисление на SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към " "конкретното качество при кодиране." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Тих режим" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показване на статистика за всеки кадър." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS и PPS id номера" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с " "различни настройки." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Единица за достъп delimiters" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Информация за тайминга на HRD" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 #, fuzzy msgid "Default preset setting used" msgstr "Настройки на показването на диалогови прозорци" #: modules/codec/x264.c:412 #, fuzzy msgid "x264 advanced options." msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "По-бързо" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "По-бавно" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Spatial" msgstr "пространствен" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Temporal" msgstr "временен" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "column alternation" msgstr "Нормализатор на звука" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "row alternation" msgstr "Наситеност" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "top bottom" msgstr "Зона 2:отдолу" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "frame alternation" msgstr "Взаимодействие с интерфейса" #: modules/codec/x264.c:443 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)" #: modules/codec/x264.c:446 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 #, fuzzy msgid "XWD image decoder" msgstr "Декодер за изображението SDL" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Страница с телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е " "index 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Прозрачност на телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Подравняване на телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "Позиция на телетекста върху видеото" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Телетекст текстови субтитри" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер за VBI и Телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Телетекст" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец " "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но " "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео " "прозорец." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Бутон за стартиране" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Среден" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобални клавишни комбинации" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Клавиши / Мишка" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката" #: modules/control/hotkeys.c:188 #, fuzzy msgid "One" msgstr "Включено" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Изрязване: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Разбъркано възпроизвеждане" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио устройство: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Записване" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Записването завърши" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 #, fuzzy msgid "No active subtitle" msgstr "Форматиране на субтитрите" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:466 #, fuzzy msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Задържане на субтитри" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек." #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Задържане на аудиото %i мсек." #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио пътечка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Пътечка със субтитри: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Съотношение на страните: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Изрязване: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Възстановяване на мащаба" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Мащабиране към екрана" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Оригинален размер" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим на мащабиране: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Изключване на деинтерлейс" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Включване на деинтерлейс" #: modules/control/hotkeys.c:1016 #, fuzzy msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Позиция нагоре на субтитрите" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Позиция на субтитрите %i px" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Сила на звука %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Скорост: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси " "в домашната директория на потребителите." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Инфрачервен" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс за управление на хода" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за " "завъртане на видеото" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Главен часовник на мрежата" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP адрес на главния сървър" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP адрес на главния часовник за часова синхронизация." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP " #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата " "(в мсек.)." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Инсталиране на услугата на Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Инсталиране на услугата и изход." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Деинсталиране на услугата и изход." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Име на услугата, което се показва" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Име, което да се показва за услугата." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Параметри" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва " "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна " "настройката." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени " "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте " "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно " "стойностите са: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Услуга NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс за услуги на Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Отваряне" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Показване позицията в потока" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивен TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Входящи команди от TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. " "Можете да определите адрес и порт на интерфейса." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. " "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде " "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки" #: modules/control/rc.c:820 #, fuzzy msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на " "видеото" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър" #: modules/control/rc.c:828 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ край на помоща]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване" #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула." #: modules/control/rc.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Плейлиста има само %d елемента" msgstr[1] "Плейлиста има само %d елемента" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Iвходящи]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| повредени демултиплексори : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| прекъсване : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Видео декодиране]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| декодирано видео : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| показани кадри : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| загубени кадри : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Аудио декодиране]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| декодирано аудио : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| възпроизведени буфери : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| загубени буфери : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Извеждане на поток]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| изпратени пакети : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демултиплексор AIFF " #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Демултиплексор ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не може да зареди ASF header." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демултиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Демултиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AvФормат" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 #, fuzzy msgid "Format name" msgstr "Формат" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Задаване на \"слоев\" режим" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Повторно създаване на индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI " "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Питане за действие" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Винаги да се поправя" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Без поправяне" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демултиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..." #: modules/demux/avi/avi.c:674 #, fuzzy msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Поради това, че индекса на този AVI файл е повреден или липсва, прехода няма " "да работи коректно.\n" "VLC няма да поправи файла, но може временно да реши проблема, като създаде " "индекс в паметта\n" "Тази стъпка може да отнеме много време при голям файл.\n" "Какво желаете да направите ?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Възпроизвеждане и спиране" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Без възпроизвеждане" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Поправяне индекса на AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демултиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 #, fuzzy msgid "Dump module" msgstr "Модул на демултиплексора" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Име на файла за временно съхранение" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавяне към съществуващ файл" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Файл за временно съхранение" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Задаване на стойност на dts с" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демултиплексор FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Декодирани" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Декодиране в демултиплексора" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Цветност на изображението" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще " "бъде конвертирано към определената цветност." #: modules/demux/image.c:61 #, fuzzy msgid "Duration in seconds" msgstr "Времетраене в секунди" #: modules/demux/image.c:63 #, fuzzy msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Отрицателните " "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Реално време" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и " "за подчинен входящ режим." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Демултиплексор на изображението" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадри в секунда" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това " "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демултиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Възпроизведен първи" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Видео мениджър" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Заглавие" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демултиплексор на потока Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Правилно подредени глави" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеци на главите" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят " "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Преход базиран на процент, а не на време" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Преход базиран на процент, а не на време." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивни елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при " "повредени файлове)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включване на ехо" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включване на режим мегабас" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага " "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Ниво на ехо" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Закъснение на ехо" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Ниво на мега бас" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Честота на мега бас" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Ниво на Surround " #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задържане на Surround (мсек.)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 #, fuzzy msgid "Classic Rock" msgstr "Класика" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 #, fuzzy msgid "Death Metal" msgstr "Извличане на мета-данните" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Игра" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 #, fuzzy msgid "Sound Clip" msgstr "Задържане на звука" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Alternative Rock" msgstr "Лупа на екрана" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "New Wave" msgstr "Вълна" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Хаотични промени" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 #, fuzzy msgid "Hard Rock" msgstr "Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 #, fuzzy msgid "Folk-Rock" msgstr "Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 #, fuzzy msgid "Fast Fusion" msgstr "Бързо извеждане на потока udp" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Син" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 #, fuzzy msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Хаотични промени" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 #, fuzzy msgid "Big Band" msgstr "Голям бутон" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 #, fuzzy msgid "Easy Listening" msgstr "Плейлист" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 #, fuzzy msgid "Chanson" msgstr "Канал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 #, fuzzy msgid "Ballad" msgstr "Топка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 #, fuzzy msgid "Punk Rock" msgstr "Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 #, fuzzy msgid "Dance Hall" msgstr "Голяма зала" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 #, fuzzy msgid "Goa" msgstr "Отиване" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "Грешки" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 #, fuzzy msgid "Black Metal" msgstr "Черен слот" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демултиплексор на потока MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Компресиране" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Информация" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Сегменти" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Оригинален формат" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Настройки на начина на показване" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "Изпълнители" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Оригинален изпълнител" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Текст на песен" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Записването завърши" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Субтитри" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Създаване на директория" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Мета-данни за авторски права" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Conductor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Описание" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демултиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при " "отсъствие на други варианти." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 видео" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демултиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демултиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демултиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демултиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Видео от Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео " "плейлисти." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Блокиране на реклами" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите " "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Внасяне на M3U плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Внасяне на RAM плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Внасяне на PLS плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Внасяне на B4S плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Внасяне на DVB плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Зареждане на Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Внасяне на плейлист XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Внасяне на плейлист ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 #, fuzzy msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Фиктивен демултиплексор" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Внасяне на WPL плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Внасяне на ZPL плейлист" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Информация на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Линк на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Авторски права на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Категория на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключови думи на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтитри на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата на излизане на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Автор на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Поддиректория на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Времетраене на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байтове" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Слушатели" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли " "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При " "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демултиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Аудио канали" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Предпочитан език за аудиото" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Аудио демултиплексор Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да " "поддържа честотата." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени " "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Демултиплексор Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демултиплексор SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 " "означава 10 сек.)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с " "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри." #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте " "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране" #: modules/demux/subtitle.c:70 #, fuzzy msgid "Text subtitle parser" msgstr "Зареждане на текстови субтитри" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 #, fuzzy msgid "Subtitle delay" msgstr "Задържане на субтитри" #: modules/demux/subtitle.c:80 #, fuzzy msgid "Subtitle format" msgstr "Формат на субтитрите" #: modules/demux/subtitle.c:83 #, fuzzy msgid "Subtitle description" msgstr "Описание на субтитрите" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "Допълнителна PMT" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Настройка на id на ES в PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID " "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=" "\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Бързо извеждане на потока udp" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно " "да направите)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU за изходен режим" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU за изходен режим" #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ за CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични " "байта)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Втори CSA ключ" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични " "байта)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване " "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Разделяне на подпотоци" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е " "да се изключи при извеждане на поток." #: modules/demux/ts.c:132 #, fuzzy msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена по " "време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитри за телетекст" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: допълнителна информация" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: разписание на програма" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "изчистване на ефектите" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "коментари за хора с увредено зрение" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демултиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Затворени заглавия 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Затворени заглавия 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Затворени заглавия 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Затворени заглавия 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демултиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демултиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Демултиплексор XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Затворени заглавия" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстови описания на аудиото" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Движещ се текст" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Активни области" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитри (изображения)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайдове (текст)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайдове (изображения)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Неизвестна категория" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Относно VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:115 #, fuzzy msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Компилирано от %@ с %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Помощ за VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 Прилагания" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Предусилвател" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "Спадане" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Изображение със зададен цвят" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Включване на обемно звучене" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализатор на звука" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Максимално ниво" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио ефекти" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 #, fuzzy msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Изтриване на текущия профил" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 #, fuzzy msgid "Organize Profiles..." msgstr "Главен профил" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Въведете име на новата папка:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Запис" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 #, fuzzy msgid "Remove a preset" msgstr "Изтриване на избраното" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 #, fuzzy msgid "Add new Preset..." msgstr "Добавяне на директория..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Въведете име на новата директория:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 #, fuzzy msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Моля, въведете име на новия профил." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Име" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Няма входящ поток" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е " "прекъснат за да работят отметките." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Входящия поток е променен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете " "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите " "запазването на същия входящ поток." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Невалидно избиране" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Няма намерен входящ поток" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат " "за да работят отметките." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Преход до време" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "сек." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Преход до време" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима на цял екран" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 #, fuzzy msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 #, fuzzy msgid "Click to stop playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркано" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 #, fuzzy msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" "Избор на отделен елементарен поток, който да се включи или изключи от потока" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 #, fuzzy msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила на звука" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 #, fuzzy msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #, fuzzy msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #, fuzzy msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 #, fuzzy msgid "Convert & Stream" msgstr "Конвертиране / Запис" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 #, fuzzy msgid "Go!" msgstr "Отиване" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Пуснете медията тук" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Отваряне на медия..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 #, fuzzy msgid "Choose Profile" msgstr "Избор на файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 #, fuzzy msgid "Customize..." msgstr "Настройка на интерфейса" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 #, fuzzy msgid "Choose Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 #, fuzzy msgid "Setup Streaming..." msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 #, fuzzy msgid "Save as File" msgstr "Запис на файла" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Изпращане на поток" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #, fuzzy msgid "Save as new Profile..." msgstr "Създаване на нов профил" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Контейнер" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадри" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще " "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 #, fuzzy msgid "Stream Destination" msgstr "Описание на потока" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #, fuzzy msgid "Stream Announcement" msgstr "Осведомяване за потока" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 #, fuzzy msgid "SAP Announcement" msgstr "Съобщения SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 #, fuzzy msgid "HTTP Announcement" msgstr "Съобщения HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 #, fuzzy msgid "RTSP Announcement" msgstr "Съобщения RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Експорт на SDP във файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 #, fuzzy msgid "Save as new profile" msgstr "Създаване на нов профил" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 #, fuzzy msgid "Remove a profile" msgstr "Създаване на нов профил" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 #, fuzzy msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Изберете файл, където да се запише" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 #, fuzzy msgid "No Address given" msgstr "IP Адрес" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 #, fuzzy msgid "No Channel Name given" msgstr "Име на канала" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Потребителски избор" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Грешки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Случайно - Вкл." #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Повторение - Изкл." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от " "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(не се възпроизвежда елемент)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Съобщения..." #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Отваряне на отчета за срива" #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Запис на отчета..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "Без изпращане" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Предишния път е имало срив на VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n" "\n" "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди " "да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк за " "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква " "друга информация." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 #, fuzzy msgid "VLC media playback" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "Не е намерен отчет за срив" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Видео устройство" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на " "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор " "на видео устройсво." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Непрозрачност" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по " "подразбиране), 0 е напълно прозрачно." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в " "пълноекранен режим." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Запазване на последните елементи" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да " "изключите тази опция." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на " "Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините " "клавиши на модерната клавиатура на Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 #, fuzzy msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Стартиране на VLC с тъмен или светъл стил на интерфейса" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Стартиране на видеото на цял екран." #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Имате две възможности:\n" " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n" " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n" " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на " "видеото." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Пауза при минимизиране" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза " "при минимизиране на прозореца." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Автоматична смяна на икона" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Заключване съотношението на страните" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 #, fuzzy msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 #, fuzzy msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 #, fuzzy msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Аудио ефекти" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 #, fuzzy msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 #, fuzzy msgid "Show Sidebar" msgstr "Показване на интерфейса" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 #, fuzzy msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 #, fuzzy msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #, fuzzy msgid "Pause iTunes" msgstr "Само пауза" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Баланс" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 #, fuzzy msgid "Video output" msgstr "Метод за извеждане на видеото" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Номер на пътечка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI:" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Проверка за обновление..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Скриване на VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на другите" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Изход на VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Разширено отваряне на файл..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Отваряне на диск..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Отваряне на устр. за захващане" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Отваряне на последния" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 #, fuzzy msgid "Convert / Stream..." msgstr "Конвертиране / Запис..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Избиране Всички" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Изглед" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 #, fuzzy msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Файлове с плейлист" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Синхронизация на пътечка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 #, fuzzy msgid "A→B Loop" msgstr "A->B Повторение" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Изход след възпроизвеждането" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Намаляване на звука" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Половин размер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Двоен размер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Нагаждане към екрана" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Задържане отгоре" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Видео устройство за цял екран" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Допълнителна обработка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Файл със субтитри" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Пътечка със субтитри" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #, fuzzy msgid "Text Size" msgstr "Размер на текстурата" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #, fuzzy msgid "Text Color" msgstr "Цвят на шрифта" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 #, fuzzy msgid "Outline Thickness" msgstr "Удебеляване на контура" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 #, fuzzy msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозрачност на фона" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Затваряна на прозореца" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "Плейър..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Главен прозорец..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Аудио ефекти..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #, fuzzy msgid "Video Effects..." msgstr "Видео ефекти" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Отметки..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Плейлист..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Информация за медията..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Съобщения..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Грешки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Изнасяне всичко отпред" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Помощ за VLC media player" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн документация..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Направете дарение..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн форум" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Абонамент" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Спиране на абонамент" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Абонамент за podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Абонамент за podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #, fuzzy msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Не е избрано устройство" #: modules/gui/macosx/open.m:58 #, fuzzy msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Не е избрано никакво устройство.\n" "\n" "Изберете налично устройство в горното меню\n" "." #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Отваряне на източника" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Захващане" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Избор на файл" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как " "конвейер, а не файл" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:147 #, fuzzy msgid "Custom playback" msgstr "Спиране" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Отваряне на папката BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Поставяне на диск" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Изключване на DVD менюта" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Включване на DVD менюта" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "IP Адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), " "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP " "поток, натиснете бутона долу." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден " "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то " "на вашата машина.\n" "\n" "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете " "Отказ, за да затворите тази страница." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 #, fuzzy msgid "Input Devices" msgstr "Устройства" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото " "съдържание на екрана" #: modules/gui/macosx/open.m:210 #, fuzzy msgid "Subscreen left" msgstr "Подекран отляво:" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #, fuzzy msgid "Subscreen top" msgstr "Подекран отгоре:" #: modules/gui/macosx/open.m:215 #, fuzzy msgid "Capture Audio" msgstr "Режим на захващане" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Текущ канал:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Предишен канал" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Следващ канал" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Повторно получаване на информация за канал..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "Не е стартиран EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n" "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Стартиране на EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Изтегляне на плъгина" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Широчина на изображението" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Височина на изображението" #: modules/gui/macosx/open.m:359 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Файл със субтитри" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 #, fuzzy msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри" #: modules/gui/macosx/open.m:367 #, fuzzy msgid "Override parameters" msgstr "Подмяна на параметрите" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "Кадри в секунда (FPS)" #: modules/gui/macosx/open.m:372 #, fuzzy msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:376 #, fuzzy msgid "Subtitle alignment" msgstr "Подравняване на субтитрите" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Настройки на шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл със субтитри" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i пътечка" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Въвеждане от Composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Въвеждане от S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Поток/Запис:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Настройки за Поток/Кодиране" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Показване на потока локално" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат на контейнера" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Оприи за кодиране" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Осведомяване за потока" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Име на канала" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Запис на файла" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Запис на плейлист..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Разгъване на възела" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Зареждане на обложка на албум" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Извличане на мета-данните" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортиране на възела по име" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортиране на възела по автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Търсене в плейлиста" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Формат на файла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "Разширен M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Мета-информация " #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Информация за медията" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Място за запис" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Запис на мета-данните" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Общи" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Подробности за кодека" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Прочитане на медия" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Входен битрейт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Демултиплексиран" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Битрейт на потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодирани блокове" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Показани кадри" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Загубени кадри" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Изпратени пакети" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Изпратени байтове" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Честота на изпращане" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Възпроизведени буфери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Загубени буфери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Грешка при запис на мета-данни" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Мета-данните не могат да се запишат" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Възстановяване" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Основни" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Изберете директория" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Изберете файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Избор" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки на интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки на аудиото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Настройки на видеото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 #, fuzzy msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 #, fuzzy msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Основно аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Предпочитан език за аудиото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Запазване силата на звука между сесиите" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Сила на звука при стартиране:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Промяна на клавишната комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Клавиш" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Поправяне на AVI файлове" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Кеширане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности " "на кеширане за всеки модул на въвеждане." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеци / Мултиплексори" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Хардуерно декодиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Качество на допълнителната обработка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Стил на интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Яркост" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Управление зареждането на обложка на албум" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Управление / Мрежа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматична проверка за обновления" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодиране по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на начина на показване" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Цвят на шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #, fuzzy msgid "Subtitle languages" msgstr "Език на субтитрите" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 #, fuzzy msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Предпочитан език за субтитрите" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Включване на екранно меню" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Удебелен шрифт" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Цвят на контура" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Удебеляване на контура" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Показване" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Модул за извеждане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Снимки на кадри" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Поредни числа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Последна проверка на: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Не е правена проверка досега." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "Най-малко задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Малко задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Голямо задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "Най-голямо задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Стандартни настройки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Избор" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Натиснете нов клавиш за \n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Невалидна комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "Не е зададен" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Положителните стойности означават,\n" "че аудиото ще изпреварва видеото" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитри/Видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Синхронизация на пътечка със субтитри:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Положителните стойности означават,\n" "че субтитрите ще изпреварват видеото" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорост на субтитрите:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Времетраене на субтитрите:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 #, fuzzy msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Удължаване времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n" "Задайте 0 за иключване" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Умножаване времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n" "Задайте 0 за иключване." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 #, fuzzy msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Преизчисляване времетраенето на субтитрите съобразено\n" "с тяхното съдържание и тази стойност.\n" "Задайте 0 за изключване." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Видео ефекти" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Настройка на изображението" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Изображение с черно-бели пиксели" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Острота" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Изтриване на ивица" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Зърненост на филма" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Баланс" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Едновременно отгоре и отдолу" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Едновременно отляво и отдясно" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Трансформация" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Завърти - 90 гр." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Завърти - 180 гр." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Завърти - 270 гр" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Обръщане хориз." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Обръщане верт." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Лупа на екрана" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Игра на пъзел" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Клониране на изображението" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Брой клонирания" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Видео стена" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Изображение със зададен цвят" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Подобни" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Интензивност" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Преливане" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Контур" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Сухожилие" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Анимационен филм" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Извличане на цвят" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертиране на цветовете " #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Ниво на ефекта posterize" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Размиване на движенията" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Коефицент" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Детектор на движение" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Ефект на вода" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Показване текст на екрана" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Добавяне на лого" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 #, fuzzy msgid "Organize profiles..." msgstr "Запис на файла..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, " "използва се с MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, " "ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Програмен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Транспортен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr " Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте " "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е " "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да " "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е " "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но " "обикновенно е най-осъществимия." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте " "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е " "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да " "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се " "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен " "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS " "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това " "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно " "използване, въведете адрес започващ с 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на " "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток " "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат " "добавени RTP headers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във " "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток " "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат " "добавени RTP headers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Помощник за Поток/Кодиране" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или " "настройка на кодиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Повече информация" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Този помощник ви дава малък достъп до\n" "настройките на потока и кодирането в VLC.\n" "Повече настройки ще намерите, като изберете\n" "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n" "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n" "това \"Настройки\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Изпращане потока в мрежата" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Прекодиране/Запазване във файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Избор на входящ поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Изберете вашия входящ поток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Изберете поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Съществуващ елемент в плейлист" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Частично използване" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия " "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и " "крайното време може да се зададе в секунди." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "От" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Метод за изпращане на потока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Прекодиране" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и " "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на " "следващата страница." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Прекодиране на аудиото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Прекодиране на видеото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува " "една в потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува " "една в потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат на контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В " "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Допълнителни опции за потока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Време на живот (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Локално възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Допълнителни опции за прекодирането" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Изберете файл, където да се запише" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се " "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне " "потока или прекодирането." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Формат Encap." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Входен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Запис на файла в" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Включване на субтитри" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n" "\n" "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Няма валиден адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n" "\n" "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC " "Streaming HOWTO." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 #, fuzzy msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е " "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n" "Коригирайте вашия избор и опитайте отново." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Избор на директория за запис" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Не е избрана папка" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете " "местоположението." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "Не е избран файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете " "местоположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Край" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i елементи" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "не" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 #, fuzzy msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "да: от %@ до %@ сек." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "да: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Изпращане на поток в мрежата." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко " "което VLC може да прочете може да бъде записано\n" "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. " "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния " "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво " "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, " "оставете тази настройка на 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат " "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, " "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния " "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n" "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде " "използвано името по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и " "прекодира.\n" "\n" "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото " "простото прекодиране или изпълнение на потока." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Стартиращо място на файловия браузър" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в " "началото." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Интерфейс Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Показване]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация" #: modules/gui/ncurses.c:866 #, fuzzy msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " m Показване/Скриване на прозореца с мета-данни" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Глобален]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Изход" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s Спиране" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " Пауза/Възпроизвеждане" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Превключване на цял екран" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Следваща/Предишна глава" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Преход -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " m Mute" msgstr " s Спиране" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Навигация в прозореца ред по ред" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Навигация в прозореца страница по страница" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Превключване на повторение на плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Превключване повторението на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Търсене на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " ; Look for the next item" msgstr " / Търсене на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Добавяне на елемент" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Изтриване на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Изваждане (ако е спряно)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Преглед на файлове]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Добавяне на избрания файл към плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Добавяне на избраната директория към плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Плеър]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Преход +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Повторение] " #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Разбъркано] " #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Повторение на плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Източник : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Позиция : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy msgid " Volume : Mute" msgstr " Сила на звука : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Сила на звука : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, fuzzy msgid " Volume : ----" msgstr " Сила на звука : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Заглавие : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Глава : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Източник: <няма текущ елемент>" #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h за помощ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Отваряне: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Търсене: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Предишна глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следваща глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Активиране на телетекст" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Смяна на прозрачност" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Възпроизвеждане.\n" "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Previous / Backward" msgstr "Предишен/назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Next / Forward" msgstr "Следващ/напред" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Панел с настройки" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B Повторение" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадър по кадър" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Възпроизвеждане назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Loop / Repeat" msgstr "Повторение" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Open subtitles" msgstr "Отваряне на субтитри..." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Отваряне на медия" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Предишна медия в плейлиста, преход назад при дълго натискане" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Следваща медия в плейлиста, преход напред при дълго натискане" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "На цял екран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Панел с настройки" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #, fuzzy msgid "Toggle playlist" msgstr "Изчистване на плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Снимане на кадър" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Повторение от точка А до точка В." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадър по кадър" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Възпроизвеждане назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Промяна начина на повторение" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Предишна медия в плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следваща медия в плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 #, fuzzy msgid "Open subtitle file" msgstr "Отваряне на файл със субтитри" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на " "екрана" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Включване на звука" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Повторение от точка А до точка В.\n" "Щракнете, за да зададете точка А" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Щракнете, за да зададете точка В" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Спиране на повторението от А до В" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio" msgstr "Съотношение на страните" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Път до файла за лого" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Изображение за маска" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "170 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "310 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "600 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "250 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "500 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 #, fuzzy msgid "ms" msgstr " мсек." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Крива\n" "радиус" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Вдигане на\n" "нивото" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "(по-бързо)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(по-бавно)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 #, fuzzy msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информация за създателя на тази медия или поток.\n" "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Текуща медия / статистика на потока" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Въвеждане/Прочитане" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Размер на данните на медията" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Битрейт на съдържанието" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Отхвърлени (повредени)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Изпуснат (прекъснат)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Декодирани" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "блокове" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Показани" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "кадри" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Загубени" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "Пакети" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Upstream честота" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Възпроизведени" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "буфери" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 #, fuzzy msgid "Last 60 seconds" msgstr "Времетраене в секунди" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "Слоеве" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Текуща визуализация" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n" "Щракнете за настройка" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Връщане към нормална скорост" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Зареждане на обложка на албум" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 #, fuzzy msgid "Choose Cover Art" msgstr "Зареждане на обложка на албум" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 #, fuzzy msgid "Elapsed time" msgstr "Време на спада" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 #, fuzzy msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Изберете един или повече файлове" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Име на файла:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Отваряне на устройството" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Избрани портове:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Използване на кеширане" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Карта на тунера" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символна честота на транспондера в кХц" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Честотна лента" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за " "изпращане на потока или за записването му." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Промяна изгледа на плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Търсене в плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Неизвестно" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Въведете име на новата директория:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Въведете име на новата папка:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Възходящ ред" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Обратен ред" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Размер на показване" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Увеличаване" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Намаляване" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist View Mode" msgstr "Файлове с плейлист" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 #, fuzzy msgid "Detailed List" msgstr "Детайлен изглед" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Номер на списъка" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 #, fuzzy msgid "PictureFlow" msgstr "Изображение" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Усилване" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Действие" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Клавишни комбинации" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Application level hotkey" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Глобален" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 #, fuzzy msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Hotkey change" msgstr "Клавишни комбинации" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Натиснете нов клавиш за " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Key or combination: " msgstr "Невалидна комбинация" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Клавиш: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Настройки на клавишните комбинации" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ако тази опция е празна се задават различни\n" "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n" "зададете едно единствено или да ги настроите\n" "индивидуално в допълнителните настройки." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Системните по подразбиране" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "File associations" msgstr "Асоцииране на файлове" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Видео файлове" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Файлове с плейлист" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "Прилагане" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Редактиране на избрания профил" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Изтриване на избрания профил" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Създаване на нов профил" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Добавяне" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Липсва име на профила" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Трябва да зададете име на профила" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/Директория" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/Папка" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Източник" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Запис на файла..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Път" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Основен порт" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Място за поставяне" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Логин:парола" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Изтриване на всички отметки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Затвори" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Байта" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Конвертиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Място за запис:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Показване на изходния поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "Стартиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 #, fuzzy msgid "Containers (*" msgstr "Продължаване" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Без това съобщение" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Настройки и ефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графичен Еквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Регулатори за v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Write changes to config" msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Персонални и мрежови настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Управление достъпа до мрежата" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #, fuzzy msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 #, fuzzy msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Проверка за обновления на VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Отиване до време" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Отиване" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Отиване до време" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Относно" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Провери версията" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "Не" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Обновления за VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Това е последната версия на VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 #, fuzzy msgid "Current Media Information" msgstr "Информация за медията" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "Общи" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "Мета-данни" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Статистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "Запис на мета-данни" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Записване на всички показани логове във файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Запис на файла с дневника като..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Файлът не може да се запише %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Обновяване на дървото" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 #, fuzzy msgid "Clear the messages" msgstr "Цветни съобщения" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Отваряне на медия" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Устройство за захващане" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Избор" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Изпращане като поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 #, fuzzy msgid "C&onvert" msgstr "Конвертиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 #, fuzzy msgid "C&onvert / Save" msgstr "Конвертиране / Запис" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Отваряне на URL адрес" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Въведете URL адрес тук..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 #, fuzzy msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n" "или път до файл на вашия компютър,\n" "той автоматично ще бъде избран." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Плъгини и разширения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "Търсене:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 #, fuzzy msgid "Get more extensions from" msgstr "Игнорирани разширенения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Повече информация..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Презареждане на разширенията" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Версия" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Уеб сайт" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Изтриване на избрания елемент" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Показване на настройките" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Опростени" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "Запис" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Запис и затваряне на прозореца" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Стандартни настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 #, fuzzy msgid "Advanced Preferences" msgstr "Настройки..." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Simple Preferences" msgstr "Настройки..." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Конфигурацията не може да се запише" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Файлът с настройките не може да се запише" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Отваряне на директория" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Отваряне на плейлист..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Запис на плейлиста като..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Отваряне на субтитри..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 #, fuzzy msgid "Subtitle Files" msgstr "Файл със субтитри" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате " "медия, която да се използва локално във ваша собствена мрежа или в " "Интернет.\n" "Първо изберете съответния източник, който искате да въвеждате и след това " "натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Низ за извеждане на потока.\n" "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n" "но можете да ги зададете и ръчно." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Редактор на лентите с инструменти" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Елементи за лентите с инструменти" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Стил на елемента:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Бутон без рамка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Голям бутон" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Плъзгач за звука" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Позиция на лентата с инструменти:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Под видеото" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Над видеото" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Ред 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Ред 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Допълнителна лента с елементи:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Лента за време" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Панел с регулатори при цял екран" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Избор на профил:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Нов профил" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Изтриване на текущия профил" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "Затвори" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Име на профила" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Моля, въведете име на новия профил." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Пространство" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Разширено пространство" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Разделител" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Плъзгач за време" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Малък регулатор на звука" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "DVD менюта" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Допълнителни бутони" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 #, fuzzy msgid "Playback Buttons" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Съотношение на страните: %s" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 #, fuzzy msgid "Speed selector" msgstr "Обработчик на звука Speex" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Разпространение" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "График" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Видео по поръчка ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Часове / Минути / Секунди:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Ден / Месец / Година:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Повторение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Задържане на повторението:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " дни" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Внасяне" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Изнасяне" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Разпространение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "График:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню за управление на плеъра" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "Медия" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "Аудио" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "Видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Субтитри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Инструменти" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "Изглед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "Помощ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Отваряне на файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Отваряне на диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Отваряне на устр. за захващане..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Отваряне от клипборда" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Отваряне на предишна медия" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конвертиране / Запис..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "Поток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Изход след края на плейлиста" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Затваряне в системния трей" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "Изход" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Ефекти и филтри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронизация на пътечка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Програмен указател" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Плъгини и разширения" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Настройка на интерфейса" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "Изглед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Плейлист вграден в интерфейса" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Минимален интерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "На цял екран с интерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Допълнителни регулатори" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Лента за състоянието" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Избор на визуализации" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "&Increase Volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Decrease Volume" msgstr "Намаляване на звука" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "&Mute" msgstr "Без звук" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "Аудио пътечка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Stereo Mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "Визуализации" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 #, fuzzy msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Файл със субтитри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 #, fuzzy msgid "Sub &Track" msgstr "Аудио пътечка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "Видео пътечка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Преоразмеряване на прозореца" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Поставяне като тапет" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "Мащаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Съотношение на страните" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "Изрязване" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Тип на деинтерлейса" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "Допълнителна обработка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Снимане на кадър" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "Заглавие" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "Глава" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "Управление" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "Помощ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Проверка за обновления..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "Спиране" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "Предишен" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "Следващ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "По-бързо" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормална скорост" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "По-бавно" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Излизане от цял екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Скриване на VLC media player в панела със задачи" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Показване на VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 #, fuzzy msgid "&Open Media" msgstr "Отваряне на медия" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца " "с настройки." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните " "опции." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, " "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или " "скрит." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния " "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи " "само с Windows и X11 със съставните разширения." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 " "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. " "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира " "се един път на всеки две седмици." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Брой дни между две проверки за обновления" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните " "възпроизведени елементи от VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 " "числа разделени с точка и запетая ';'. \n" "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Стартиране на VLC в:\n" " - Нормален режим.\n" " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n" " - Минимален режим с ограничено управление." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, " "където е интерфейса" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Минимален изглед без менюта" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Показване, като фон на конус или текущата обложка на албум, когато няма " "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / " "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато " "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е " "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 #, fuzzy msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Максимална сила на звука" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Ехо" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "When minimized" msgstr "Показване на изскачащо съобщение в трея, когато е минимизиран" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Винаги да се поправя" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "Грешки" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "предупреждения" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "дебъг" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Отваряне на файл със скин" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Отваряне на плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Файлове с плейлист|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Избор на файл със скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Път до скина, който да се използва." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация на последния скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се " "обновява автоматично, не го пипайте." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показване на VLC в панела със задачи" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включване на ефект прозрачност" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде " "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Използване на плейлист със скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите " "скинове, дори и да няма видео таг" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Скинове" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс със скинове" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Избор на скин" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Отваряне на скин..." #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Интерфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Настройка на интерфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {