# Catalan translations for vlc package. # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the vlc package. # $Id$ # # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.9.3-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 10:44+0100\n" "Last-Translator: Xenia Alba \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: include/vlc_common.h:871 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paràmetres generals de la interfície" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfície d'aparença" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les tecles ràpides" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:506 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "" "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí." #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.Els " "paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de captura." #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "Filtre de subimatges" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Els filtres d'accès són uns mòduls especials que permeten operacions " "avançades a la cara d'entrada del VLC. No hauries de tocar res aquí, si no " "saps que estàs fent." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Altres còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor o per guardar els " "fluxos d'entrada.\n" "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el " "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un " "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament " "avançat (transcodificació, duplicat, ...)" #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos " "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar " "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Sortida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. " "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement " "no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals " "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un " "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. " "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent " "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOC" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142 msgid "Playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el " "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la " "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen " "automàticament elements a la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Característiques de la CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. " "Probablement no ho hauríeu de tocar." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. " #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat " "cromàtica." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/" "subtítols." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de " "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls." #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, " "aneu al directori on heu instal·lat VLC i executeu \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Obre ràpid el fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Obre un &directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information" msgstr "Informació dels suports..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information" msgstr "Informació dels còdecs..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "&Messages" msgstr "Missatges" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Vés directament al punt especificat..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596 msgid "&Bookmarks" msgstr "Preferits" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuració de VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Quant a..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Recull la informació" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Informació..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Afegeix el node" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Transmet..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Obre la carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175 msgid "Repeat all" msgstr "Repeteix-ho tot" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Repeteix un" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "No repeteixis" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Aleatori desactivat" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Afegeix a la llibreria de suports" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Afegeix el fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Obre utilitzant opcions avançades" #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Afegeix el directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Open Play&list..." msgstr "&Obre la llista de reproducció..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "&Services Discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions " "avançades\" per veure-les." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Clon de la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Clona la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Augment" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha " "d'augmentar. " #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\"" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\"" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversió dels colors de la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n" "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. " #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n" "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i negre," "excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els " "paràmetres. " #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "S'ha superat el nombre màxim de filtres (%d). " #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectòmetre" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi " #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "Mesurador VU" #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "Guany de la reproducció" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "estereofònic" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/config/file.c:579 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/config/file.c:588 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643 msgid "integer" msgstr "Nombre enter" #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672 msgid "float" msgstr "Nombre en coma flotant" #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:156 msgid "Media Library" msgstr "Llibreria de suports" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació" #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul empaquetador." #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació " #: src/input/decoder.c:678 msgid "No suitable decoder module" msgstr "No hi ha un decodificador adient" #: src/input/decoder.c:679 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio \"%4.4s\". Malauradament no " "és possible solucionar-ho. " #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1118 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 #, fuzzy msgid "Scrambled" msgstr "Escala" #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:1916 #, fuzzy, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: src/input/es_out.c:2617 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:2645 #, fuzzy msgid "Original ID" msgstr "Àudio original" #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385 msgid "Codec" msgstr "Còdec " #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668 #: modules/gui/macosx/output.m:176 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:2673 msgid "Sample rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: src/input/es_out.c:2674 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2684 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:2690 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2701 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Guany de la reproducció predeterminat" #: src/input/es_out.c:2703 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Guany de la reproducció predeterminat" #: src/input/es_out.c:2705 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2715 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:2721 msgid "Display resolution" msgstr "Ressolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: src/input/input.c:2431 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No es pot obrir la vostra entrada" #: src/input/input.c:2432 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre." #: src/input/input.c:2562 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada" #: src/input/input.c:2563 #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls revisa el registre. " #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Títol:" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "Número de la pista" #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "Configuració" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313 msgid "Now Playing" msgstr "S'està reproduint" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "Codificat per" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la peça" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "ID de la pista" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643 msgid "Programs" msgstr "Programació" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Títol %i" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mèdia: %s" #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: src/interface/interface.c:203 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:206 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfície de Telnet" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Web Interface" msgstr "Interfície web" #: src/interface/interface.c:212 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Depura el perfil" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Moviments del ratolí" #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:532 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1162 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" #: src/libvlc.c:1339 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/libvlc.c:1687 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: src/libvlc.c:1688 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte és inhabilitat)" #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" #: src/libvlc.c:1975 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "versió VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1976 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1978 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc.c:2013 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n" #: src/libvlc.c:2033 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un quart" #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. " "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, " "i definir varies opcions relacionades." #: src/libvlc-module.c:153 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El " "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul " "possible." #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls extres de la interfície" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel " "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza " "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc" "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC." #: src/libvlc-module.c:170 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges " "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc-module.c:175 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Be quiet" msgstr "Mode tranquil" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Default stream" msgstr "Flux Per defecte" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del " "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran " "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran " "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris " "no haurien de tocar." #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Quan està habilitat i estigueu en el mode de pantalla completa, es mostrarà " "la interfície quan mogueu el ratolí per la vora de la pantalla." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacció de la interfície" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es " "necessiti una entrada per part de l'usuari. " #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema " "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-" "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu " "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio" "\"." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor " "mètode possible." #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Force mono audio" msgstr "Imposa àudio mono" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono." #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum d'àudio predeterminats" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de " "canviar aquesta funció manualment" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc-module.c:263 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 " "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest " "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores " "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic." #: src/libvlc-module.c:276 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre " "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc-module.c:281 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que " "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari " "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ." #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan " "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ." #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "On" msgstr "Activat" #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la " "renderització del so" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode del guany de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificació de la reproducció " #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb " "informació del guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Default replay gain" msgstr "Guany de la reproducció predeterminat" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Peak protection" msgstr "Protecció als pics" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:333 #, fuzzy msgid "Enable time streching audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la " "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , " "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de " "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo." #: src/libvlc-module.c:356 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:358 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor " "mètode disponible." #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de " "processament." #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:376 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada X)" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada y)" #: src/libvlc-module.c:386 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:388 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no " "estigui inclòs dins la interfície)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) " "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també " "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)." #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Dalt a la dreta" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Baix a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Baix a la dreta" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà " "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)." #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incrustat" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Always on top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra el títol en el vídeo" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:431 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:433 #, fuzzy msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Position of video title" msgstr "Posició del títol del vídeo." #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita el protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de " "video." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de " "video, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat." #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al " "voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\"" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Video output filter module" msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat " "de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:472 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures " "del vídeo" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de " "la pantalla." #: src/libvlc-module.c:488 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplada de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà " "l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les " "característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Video snapshot height" msgstr "Alçada de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà " "l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la " "relació d'aspecte. " #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Video cropping" msgstr "Retall de la imatge del vídeo" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen " "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a " "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació " "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar " "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) " "per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc-module.c:519 #, fuzzy msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalat del vídeo" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:523 #, fuzzy msgid "Video scaling factor" msgstr "Filtre d'escalat de vídeo" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte" #: src/libvlc-module.c:535 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixar alçada HDTV" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:547 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronització silenciosa" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:568 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "FullSupport" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 #, fuzzy msgid "Fullscreen-Only" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície " "de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc-module.c:586 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a " "10000." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per " "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació " "d'aquestes coses." #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot " "transmetre per la xarxa (en bytes). " #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límit Hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels " "paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el " "sistema operatiu per defecte). " #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula " "de ruta" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. " "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats " "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux " "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 msgid "Audio track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de " "0 a n)." #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Audio language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de " "dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Subtitle language" msgstr "Escull l'idioma dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:668 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi " "del país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la Pista d’àudio" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de la Pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Stop time" msgstr "Hora de parada" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Run time" msgstr "Temps d'execució" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)." #: src/libvlc-module.c:696 #, fuzzy msgid "Fast seek" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran " "concatenades." #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots " "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista " "d'introduccions." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per un flux" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la " "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, " "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "Record directory or filename" msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: src/libvlc-module.c:721 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Cadena del flux de sortida generat" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat de l'Hora" #: src/libvlc-module.c:732 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Podeu especificar la mida dels arxius temporals que seran utilitzats per " "emmagatzemar els corrents de dades que permetran fer salts en reproduccions " "en directe. " #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, " "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres " "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. " #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222 msgid "Force subtitle position" msgstr "Força la posició dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, " "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. " #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar de subimatges" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge." #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display – En Pantalla)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Text rendering module" msgstr "Mòdul de la renderització de text" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat " "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc-module.c:773 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la " "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n" "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha " "trobat en el directori actual. " #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció " "no pot detectar el vostre. " #: src/libvlc-module.c:791 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts " "després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una " "unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc-module.c:808 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà " "una unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc-module.c:818 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "Force IPv6" msgstr "Imposa IPv6" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Force IPv4" msgstr "Imposa IPv4" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions." #: src/libvlc-module.c:829 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. " #: src/libvlc-module.c:833 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma " "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata del títol" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de l'autor" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de l'artista" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata del gènere" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata del copyright" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de la descripció" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de la data" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata del URL" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels decodificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà " "prioritàriament" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel " "subsistema de flux de sortida." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentre es transmet" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux de sortida obert" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant " "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la " "sortida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet configurar el valor de la quantintat de captura inicial per el " "multiplexador de sortida de transmissió. S'hauria d'especificar en " "mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc-module.c:955 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Control SAP flow" msgstr "Control del flux SAP" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de " "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe " "entre anuncis de SAP" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. " "Hauríeu de deixar-les habilitades." #: src/libvlc-module.c:983 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilita el suport FPU" #: src/libvlc-module.c:985 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Memory copy module" msgstr "Mòdul de la còpia de memòria" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per " "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari." #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1034 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc-module.c:1036 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul demultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permetre prioritat a temps real." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més " "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de " "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. " "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC " "davant d'altres programes o instàncies de VLC." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Modules search path" msgstr "Camí de cerca dels mòduls" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir " "diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant \" PATH_SEP \" per " "separar-los." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci." #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que " "millorarà l'inici de VLC." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Collect statistics" msgstr "Recull Estadístiques" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar com un procés daemon" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Write process id to file" msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Log to file" msgstr "Registra-ho a un arxiu" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra-ho a syslog" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau " "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada " "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us " "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:1107 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau " "associar VLC amb varis tipus de suports i no voleu que un nou VLC s'obri " "cada vegada que feu doble clic en un arxiu de l'explorador. Aquesta opció us " "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua. Aquesta " "opció requereix que el dimoni D-bus estigui actiu i que el VLC en execució " "utilitzi la interfície de control del D-Bus. " #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "One instance when started from file" msgstr "Una instància quan es comenci l'execució des d'un fitxer. " #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Permet només una instància de VLC executant-se quan s'iniciï l'execució des " "d'un fitxer." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra " "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que " "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes " "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i " "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou " "la vostra màquina." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una " "sola instància" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. " "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automàticament preparseja arxius" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1154 #, fuzzy msgid "Album art policy" msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Manual download only" msgstr "Només la descàrrega manual" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "When track starts playing" msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se " #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per " "comes. Valors típics són sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament " #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció " "aleatòriament fins a ser interromput." #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Repeat current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Play and exit" msgstr "Reprodueix i surt" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Use media library" msgstr "Utilitza la llibreria de suports" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostra l'abre de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a " "\" tecles ràpides\"." #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Deixa la pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la drecera a utilitzar per abandonar l'estat de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Pause only" msgstr "Només pausa" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir." #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback." #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #: src/libvlc-module.c:1224 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr "Mida normal" #: src/libvlc-module.c:1225 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "Faster (fine)" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757 #, fuzzy msgid "Slower (fine)" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 #: modules/misc/notify/notify.c:329 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la " "llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Passa un mica enrera" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés enrere una mica" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Passa una mica més enrera" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés molt enrere" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Very short forward jump" msgstr "Passa una mica endavant" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Short forward jump" msgstr "Endavant un cop" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Medium forward jump" msgstr "Passa una mica més endavant" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Long forward jump" msgstr "Passa molt endavant" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744 #, fuzzy msgid "Next frame" msgstr "Següent fitxer" #: src/libvlc-module.c:1266 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short jump length" msgstr "Fes una passada molt curteta" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Short jump length" msgstr "Fes una passada molt curta" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt curta, en segons." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Medium jump length" msgstr "Llargada del salt mitjà" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Long jump length" msgstr "Mida del salt" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt llarg, en segons." #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació." #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del " "DVD" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Volume up" msgstr "Puja el volum " #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum " #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit." #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Cycle audio track" msgstr "Gira la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Gira la pista de subtítols " #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle video crop" msgstr "Tall del cicle de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats." #: src/libvlc-module.c:1368 #, fuzzy msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Commuta al mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Increase scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Increase scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Decrease scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Decrease scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Show interface" msgstr "Mostra la interfície" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Hide interface" msgstr "_Oculta la interfície" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc" #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Dump" msgstr "Abocament" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle " #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398 msgid "Un-Zoom" msgstr "Allunya" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostra el menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "No mostris el menú OSD en la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Giny de realçat a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Giny de realçat a dalt" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Highlight widget below" msgstr "Giny de realçat a sota" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Select current widget" msgstr "Selecciona el giny actual" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1448 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Ús: %s [opcions] [corrent de dades] ...\n" "Podeu especificar múltiples transmissions en la línia d'ordres. Aquests " "seran enviats a la cua de la llista de reproducció.\n" "El primer element serà el primer en reproduir-se. \n" "\n" "Options-styles:\n" " --option Opció global definida per la durada del programa.\n" " -option Versió d'una única lletra de la opció global.\n" " :option Opció que només s'aplica a la transmissió directament abans\n" " i que substitueix els paràmetres anteriors\n" "\n" "Sintaxi del flux MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Moltes de les --opcions globals poden ser utilitzades com un específic " "MRL :opcions.\n" " Múltiples :option=value poden ser especificades parelles de valors.\n" "\n" "Sintaxi de l'URL\n" " [fitxer://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n" " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n" " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n" " pantalla:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n" " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n" " [cdda://][dispositiu] dispositiu CD d'àudio \n" " udp:[[]@[][:]]\n" " Flux UDP enviat per un servidor de " "transmissions\n" " vlc:pausa: Element especial per aturar llista de reproducció " "en un moment determinat\n" " vlc:surt Element especial per sortir.\n" #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Window properties" msgstr "Propietats de la finestra" #: src/libvlc-module.c:1664 msgid "Subpictures" msgstr "Subimatges" #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc-module.c:1697 msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc-module.c:1727 msgid "Playback control" msgstr "Control de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:1752 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc-module.c:1761 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1830 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1876 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1908 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1930 msgid "Special modules" msgstr "Mòduls Especials" #: src/libvlc-module.c:1936 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc-module.c:1944 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: src/libvlc-module.c:2090 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles ràpides" #: src/libvlc-module.c:2529 msgid "Jump sizes" msgstr "Mida del pas" #: src/libvlc-module.c:2606 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2609 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2611 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced " "i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2614 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda" #: src/libvlc-module.c:2616 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2618 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals" #: src/libvlc-module.c:2620 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" "imprimeix l'ajuda d'un mòdul especific (es pot combinar amb --advanced i --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració " #: src/libvlc-module.c:2628 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc-module.c:2630 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilitza la configuració alternativa" #: src/libvlc-module.c:2632 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "print version information" msgstr "Imprimeix la informació de la versió" #: src/libvlc-module.c:2690 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/update.c:1471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1473 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1475 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "%ld B" msgstr "%d Hz" #: src/misc/update.c:1590 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "Desa fitxer" #: src/misc/update.c:1591 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" #: src/misc/update.c:1610 #, fuzzy msgid "Downloading ..." msgstr "Descarrega-ho ara" #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/misc/update.c:1646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" #: src/misc/update.c:1666 msgid "File could not be verified" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:1667 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690 msgid "Invalid signature" msgstr " La signatura no és vàlida" #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1703 msgid "File not verifiable" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer" #: src/misc/update.c:1704 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156 #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: src/video_output/vout_intf.c:402 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:409 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura el flux de so en estèreo." #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Velocitat de mostra" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/alsa.c:80 #, fuzzy msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/alsa.c:87 #, fuzzy msgid "Alsa" msgstr "Sempre a dalt" #: modules/access/alsa.c:88 #, fuzzy msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Entrada d'àudio JACK" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/" "adapter[n] amb n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència" #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:55 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "En kHz per DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversió" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, " "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes." #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Mode econòmic" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica." #: modules/access/bda/bda.c:75 msgid "Network Identifier" msgstr "Identificador de la xarxa" #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]" #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltatge de LNB" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Tensió del LNB alta" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No " "ho suporten tots els frontals. " #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "To de 22kHz" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponedor FEC" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz" #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:99 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:102 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/bda/bda.c:110 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 #, fuzzy msgid "QAM128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:114 #, fuzzy msgid "QAM256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:115 #, fuzzy msgid "BPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:115 #, fuzzy msgid "QPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119 #, fuzzy msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "FEC rate" msgstr "Crea" #: modules/access/bda/bda.c:127 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Amplada de banda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval de guarda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:147 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmissió terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia terrestre " #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimut del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de graus" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevació del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de graus" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitud del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:171 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarització del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Left" msgstr "Circular a l'esquerra" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Right" msgstr "Circular a la dreta" #: modules/access/bda/bda.c:178 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "Longitud del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:181 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "Xarxa:" #: modules/access/bda/bda.c:182 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:183 #, fuzzy msgid "Network Name to Create" msgstr "Flux a la xarxa..." #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrada del DirectShow DVB" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:70 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:76 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir." #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir." #: modules/access/cdda.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'Àudio - Pista %i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "S'ha produït un error en la lectura del fitxer" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "cap" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "Superposats" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "complet" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" "informació meta 1\n" "incidències 2\n" "MRL 4\n" "crida externa 8\n" "totes les crides (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "cerca (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. " "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència " "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. " "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %a : L'artista (per l'àlbum)\n" " %A : Informació de l'àlbum\n" " %C : Categoria\n" " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n" " %I : ID de disc de CDDB\n" " %G : Gènere\n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %Y : L'any 19xx o 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Depuració adicional" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de captura en mil·lisegons" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes " "de les entrades de la llista de reproducció" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Cerques de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el " "protocol CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB " "quan ambdues estiguin disponibles." #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:440 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: modules/access/cdda/info.c:337 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "Entrada dc1394" #: modules/access/directory.c:64 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/directory.c:66 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera " "reproducció.\n" "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #: modules/access/directory.c:73 msgid "collapse" msgstr "Reduir" #: modules/access/directory.c:73 msgid "expand" msgstr "Expandeix" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "Ràdio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "Ràdio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos " "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector " "DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693 msgid "Video size" msgstr "Tamany del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no " "especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. " "Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79 #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges " "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de " "començar la transmissió." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonitza els canals de televisió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a " "primer pla (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonitza el codi del país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual " "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Opcions de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo" "\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo" "\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Sortida d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de " "vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de sintonitzador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canals d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'àudio per mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Actualitza la llista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "S'ha produït un error en la captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dv.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 #, fuzzy msgid "DV" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal" #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor " "intern d'HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "Contrasenya HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP " "intern." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Fitxer del certificat" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Fitxer del root-CA" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "Fitxer de CRL" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:247 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:939 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "La sintaxi d'entrada està desfasada" #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:986 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: modules/access/dvb/access.c:987 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida." #: modules/access/dvb/scan.c:311 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:321 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament el menú" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar " "totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "S'ha produït un error en la reproducció" #: modules/access/dvdnav.c:318 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n" "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha " "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades " "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb " "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per " "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n" "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de " "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les " "sovint.\n" "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de " "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la " "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n" "El mètode per defecte és: clau." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Títol" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:106 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el disc \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124 #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Framerate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Duració en ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Parany" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Entrada Falsa" #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "Entrada d'arxiu" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer." #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer \"%s\"." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Compte de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227 msgid "Network interaction failed" msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa" #: modules/access/ftp.c:137 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:147 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:212 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:221 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:228 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada de GnomeVFS." #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]" "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà " "la variable d'entorn http_proxy." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent usuari de l'HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto re-connexió" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant " "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor). No haurieu " "d'habilitar aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres " "tipus de transmisions HTTP. " #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reenvia les galetes" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:448 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificació HTTP" #: modules/access/http.c:449 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Pace" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer " "Jack pace. " #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Auto connexió" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'àudio JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Entrada del fitxer del mapatge de memòria" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]" "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà " "la variable d'entorn http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:71 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/mtp.c:72 #, fuzzy msgid "MTP" msgstr "TCP" #: modules/access/oss.c:69 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/oss.c:77 #, fuzzy msgid "OSS" msgstr "DSS" #: modules/access/oss.c:78 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispositiu:" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)" #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable" #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Interval de la tecla" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "Imatges B" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la " "per especificar el nombre de Fotogrames-B." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pic de la velocitat de bit" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Mode de la taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Màscara de bits de l’àudio" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part " "d'àudio de la targeta." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura del Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Entrada RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 #, fuzzy msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Filtres" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 #, fuzzy msgid "RTCP (local) port" msgstr "Entrada del TCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 #, fuzzy msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:59 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de captura (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes " "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "S'ha produït un error en la connexió" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "Session failed" msgstr "S'ha produït un error en la sessió" #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura " "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada " "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla " #: modules/access/screen/screen.c:58 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. " #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. " #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 #, fuzzy msgid "Subscreen width" msgstr "Amplada del vídeo" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "Segueix el ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Clona la imatge" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Nom de l’usuari SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la " "connexió." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Entrada del TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l.c:73 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/v4l.c:77 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l.c:81 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/v4l.c:93 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio." #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Hue of the video input." msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Color of the video input." msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis." #: modules/access/v4l.c:116 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Decimation" msgstr "Delmat" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality of the stream." msgstr "Defineix la qualitat del flux." #: modules/access/v4l.c:129 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/access/v4l2.c:70 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:79 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)" #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de l'àudio" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "IO Method" msgstr "Mètode IO" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:88 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Força una determinada amplada (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l2.c:91 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Força una determinada alçada (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l2.c:93 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)" #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Use libv4l2" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Reinicia els controls de v4l2" #: modules/access/v4l2.c:104 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible pel " "controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica la contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible pel " "controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Black level" msgstr "Nivell de negres" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Auto white balance" msgstr "Balanç de blancs automàtic" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "Do white balance" msgstr "Fés el balanç de blancs" #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Auto gain" msgstr "Guany automàtic" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:144 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Vertical flip" msgstr "Inverteix la posició vertical" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centra horitzontalment" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Vertical centering" msgstr "Centra verticalment" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:162 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica el volum de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador " "de v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica el balanç de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador " "de v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb " "controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Treble" msgstr "Agut" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb " "controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica la potència de l'entrada de vídeo (si és compatible amb " "controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:181 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls del controlador del v4l2" #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:191 msgid "Tuner id" msgstr "ID del sintonitzador" #: modules/access/v4l2.c:193 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Audio mode" msgstr "Mode d'àudio" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:229 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:230 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:232 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:238 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:239 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada del Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2.c:278 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:343 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 Comprimit A/V" #: modules/access/v4l2.c:2765 msgid "Reset controls to default" msgstr "Reinicia els controls als valors per defecte" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura dels VCDs. S'ha d'especificar en " "mil·lisegons." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "Tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "Fi" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "Reprodueix la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "Llista de selecció ampliada" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Llista de selecció " #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho " "reproduirem per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple " "la navegació del control de reproducció." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\"" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Sortida de flux Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. " #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux " "HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà per " "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat per " "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà " "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anuncia't amb Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Sortida de flux de HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Connexió TCP activa" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Sortida del flux RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nom del Flux" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descripció del flux" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Descripció del gènere" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gènere del contingut" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Descripció l'URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. " #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "" "Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canals" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Transmet públicament" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortida IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us " "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a " "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un " "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una " "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan " "s'escolta música durant un llarg període.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa el retard" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "No descodificació de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Anterior esquerra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Anterior dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Davant a l'esquerra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de estèreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per la mescla simple de canals" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més " "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma flotant" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preconfiguració del equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Dos passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baix total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un " "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, " "però el farà menys sensible a petites variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que " "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en " "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalitzador Paramètric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud del pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #, fuzzy msgid "Overlap Length" msgstr "Longitud màxima" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Genera'n aleatòriament" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Amplada del vídeo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. " #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom del dispositiu ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:502 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No Audio Device" msgstr "No hi ha dispositiu d'audio" #: modules/audio_output/alsa.c:328 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:475 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "El dispositiu d'àudio \"%s\" s'està utilitzant. " #: modules/audio_output/alsa.c:967 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Targeta de so desconeguda" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es " "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà " "per defecte per reproduir l'àudio." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortida HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat." #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza la sortida de float32" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 " "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)" #: modules/audio_output/directx.c:233 #, fuzzy msgid "Select speaker configuration" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida d'àudio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals de sortida" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el " "nombre de canals aquí." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Afegeix una capçalera WAV" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 #, fuzzy msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortida d'àudio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves " "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, " "necessiteu habilitar aquesta opció. " #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Sortida d’àudio UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositiu OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:481 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:48 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:55 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio MPEG" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio A/52" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Sense Referència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Sense clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "Senzill" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "S'està descodificant..." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "S’està codificant..." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Representació directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "Error de resiliència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n" "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M" "$) pot produir molts errors.\n" "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d’errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar alguns errors\n" "1 autodetectar\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 no separació\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " "produir imatges distorsionades." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 #, fuzzy msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Volum d'àudio predeterminats" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 #, fuzzy msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Volum d'àudio predeterminats" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració d’errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n" "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n" "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n" "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n" "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificació de resolució baixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys " "poder de processament." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ràtio de fotogrames claus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un " "fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ràtio de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre " "dos fotogrames de referència." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificació entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, " "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per " "fotogrames I i P)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:77 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de " "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames " "de menor qualitat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del " "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre " "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 " "estàndards." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors " "de moviment (pot retardar molt la codificació)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al " "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. " "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels " "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per " "facilitar les tasques del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Trellis quantization" msgstr "Habilita la quantificació Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per " "coeficients de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la " "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compliància estàndard estricta " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors " "acceptats: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 #, fuzzy msgid "Luminance masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt clars (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 #, fuzzy msgid "Darkness masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Motion masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Augmenta-ho pels macroblocs amb una complexitat temporal elevada (per " "defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 #, fuzzy msgid "Border masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Augmenta-ho pels macroblocs que estan al límit del fotograma (per defecte: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 #, fuzzy msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminació del Croma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminació del Croma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. " #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. " #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/codec/cdg.c:88 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador d’anotacions CMML" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 #, fuzzy msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Opcions avançades..." #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:66 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Velocitat de bit (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilita els pics de megabass" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Fitxer anterior" #: modules/codec/dirac.c:76 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilita el filtre de bucle" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:88 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:97 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:101 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Nombre de fotogrames de referència" #: modules/codec/dirac.c:105 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "Enregistrament realitzat" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:113 #, fuzzy msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "booleà" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "booleà" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:141 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. " #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Croma en l'estimació del moviment" #: modules/codec/dirac.c:154 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/dirac.c:157 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/codec/dirac.c:161 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/codec/dirac.c:165 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre de files" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilita l'àudio" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:175 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilita l'àudio" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:185 #, fuzzy msgid "cycles per degree" msgstr "Duració en ms" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:47 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:52 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Descodificant Coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Descodificant Coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Posició de Subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificant Coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificant Coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420 #, fuzzy msgid "DVB subtitles" msgstr "subtítols" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:378 #, fuzzy msgid "AAC extension" msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Arxiu d'imatge" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa." #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Reload image file" msgstr "Fitxer de la imatge actualitzada" #: modules/codec/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Arxiu d'imatge" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Amplada de sortida del vídeo" #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Alçada del vídeo de sortida." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantenir la relació d'aspecte" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrellaça el vídeo" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Mode desentrellaçat a usar." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 #, fuzzy msgid "Chroma used." msgstr "Croma utilitzat." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio flac" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificació d’àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 #, fuzzy msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Es requereix l'opció %s" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 #, fuzzy msgid "Video memory buffer width." msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. " #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 #, fuzzy msgid "Video memory buffer height." msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. " #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 #, fuzzy msgid "Lock function" msgstr "Funció de la interfície Dummy" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 #, fuzzy msgid "Unlock function" msgstr "Funció de la interfície Dummy" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 #, fuzzy msgid "Callback data" msgstr "Alineació de les dades" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 #, fuzzy msgid "Memory video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítols formatejats" #: modules/codec/kate.c:197 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:204 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Desplaçament de l'ombra" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Granat" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Jade" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Turquesa" #: modules/codec/kate.c:216 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Representació del text" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "Port de la interfície de Telnet" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 #, fuzzy msgid "Default font effect strength" msgstr "Port de la interfície de Telnet" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:236 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "Descripció de la sessió" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo." #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Port de la interfície de Telnet" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "Volum d'àudio predeterminats" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós" #: modules/codec/kate.c:293 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Mòdul de la renderització de text" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate" #: modules/codec/libass.c:58 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: modules/codec/libmpeg2.c:103 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador per imatges SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. " #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:58 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:62 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)" #: modules/codec/speex.c:64 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:66 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:68 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 #, fuzzy msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció d'un tall en una escena" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:97 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "Velocitat:" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Descodificador d’àudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "Auto" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 #, fuzzy msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto " #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #, fuzzy msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 #, fuzzy msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraïnès" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Xinès Simplificat" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Xinès Simplificat" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean Unix (EUC-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificació del text dels subtítols" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificació de subtítols" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Defineix la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius " "de subtítols." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de text T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder" msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin" #: modules/codec/telx.c:55 #, fuzzy msgid "Override page" msgstr "Sobrescriu els paràmetres" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:65 #, fuzzy msgid "Workaround for France" msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols Teletext" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "model psico-acústic" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "mono Dual" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions " "de transmissió de dades." #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la " "codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, " "Constant BitRate)" #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Màxim tamany GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits " "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínim tamany del GOP" #: modules/codec/x264.c:58 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Podeu especificar l'interval entre els fotogrames IDR. En H. 264, els " "fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està " "permès que els fotogrames P siguin predits a partir de més d'un fotograma " "anterior a ell (veure també les opcions dels fotogrames). Per tant, els " "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR " "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a " "qualsevol fotograma anterior al fotograma IDR.\n" "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com " "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. " #: modules/codec/x264.c:67 #, fuzzy msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: modules/codec/x264.c:68 #, fuzzy msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecció dels talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de " "fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha " "d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix el valor de keyint. Uns " "valors correctes del tall d'escena provocaran una millor posició pel " "fotograma I. En canvi, uns valors grans del tall d'escena provoquen la " "utilització de més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 " "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran " "inserits només cada keyint fotograma, que probablement produirà efectes " "artificials de codificació. Interval de 1 a 100. " #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:85 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 " "a 16." #: modules/codec/x264.c:88 #, fuzzy msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo" #: modules/codec/x264.c:90 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P " #: modules/codec/x264.c:94 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Imposa aquest nombre especific de fotogrames B consecutius, excepte abans " "d'un fotograma I. " #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:108 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la " "codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre de fotogrames de referència" #: modules/codec/x264.c:113 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Això és efectiu " "en Anime, però sembla actuar diferent quan es tracta d'una font en directe. " "Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de " "frameref. El marge de valors és de 1 a 16. " #: modules/codec/x264.c:118 msgid "Skip loop filter" msgstr "El·ludeix el flitre de bucle" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "H.264 level" msgstr "Nivell H.264" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode d'entrellaçat" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode d'entrellaçat pur. " #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "Defineix QP" #: modules/codec/x264.c:143 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors petits produiran una millor " "fidelitat però una taxa de bits més elevada. El 26 és un bon valor per " "defecte. El marge de valors és de 0 (sense pèrdues) a 51. " #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitat del VBR" #: modules/codec/x264.c:148 #, fuzzy msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "Mínim QP" #: modules/codec/x264.c:151 #, fuzzy msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Paràmetre del mínim quantificador.Uns valors de 15 a 35 poden ser útils. " #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "Màxim QP" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "Màx ima etapa de QP" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:160 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo" #: modules/codec/x264.c:161 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en Kbits/s)" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Max local bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació" #: modules/codec/x264.c:165 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Defineix la màxima taxa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "Búffer VBV" #: modules/codec/x264.c:168 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Periode mig per la màxima taxa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Strength of AQ" msgstr "Força del AQ" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I i P" #: modules/codec/x264.c:191 #, fuzzy msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 " "a 16." #: modules/codec/x264.c:194 #, fuzzy msgid "QP factor between P and B" msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:195 #, fuzzy msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 " "a 16." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Habilita el control de taxa estricta" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressió de corba QP" #: modules/codec/x264.c:207 #, fuzzy msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Corba de compressió QP. Marge de valors de 0.0 (CBR) al 1.0 (QCP). " #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redueix fluctuacions de QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions a considerar" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de predicció de Direct MV" #: modules/codec/x264.c:229 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Mode de predicció directa MV" #: modules/codec/x264.c:232 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Mida de la predicció directa" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Amplades previstes per a quadres-B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Amplades previstes per a quadres-B." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. " #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:271 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espai mínim del buffer entre fils. " #: modules/codec/x264.c:272 #, fuzzy msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "Minimitza el nombre de cadenes" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Amplades previstes per a quadres-B" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Croma en l'estimació del moviment" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantificació Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 #, fuzzy msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. " #: modules/codec/x264.c:340 #, fuzzy msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/x264.c:341 #, fuzzy msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/x264.c:344 #, fuzzy msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/x264.c:345 #, fuzzy msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimitzacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "PSNR computation" msgstr "Càlcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "Càlcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Quiet mode." msgstr "Mode silenciós." #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors de la unitat d'accés" #: modules/codec/x264.c:384 #, fuzzy msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Mòduls d’accés" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "Tot" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "Auto" #: modules/codec/x264.c:418 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (utilitzant libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 #, fuzzy msgid "Teletext page" msgstr "Subtítols del teletext" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:67 #, fuzzy msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: modules/codec/zvbi.c:69 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/codec/zvbi.c:73 #, fuzzy msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Codificació del text dels subtítols" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:83 #, fuzzy msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador VBI i Teletetx" #: modules/codec/zvbi.c:84 #, fuzzy msgid "VBI & Teletext" msgstr "Decodificador VBI i Teletetx" #: modules/codec/zvbi.c:687 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "Capes entre espais" #: modules/codec/zvbi.c:701 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pace" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:131 #, fuzzy msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfície de control del D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí " "sigui enregistrat" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí." #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Moviments" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "Tecles ràpides" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfície de Gtk+" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Interfícies de control" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "Posició" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "cap" #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Interfícies de control" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositiu d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:513 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d’àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:528 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:575 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Relació d'aspecte: %s" #: modules/control/hotkeys.c:603 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retalla: %s" #: modules/control/hotkeys.c:617 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:628 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Àudio original" #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Mode desentrellaçat: %s" #: modules/control/hotkeys.c:702 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:762 #, fuzzy msgid "1.00x" msgstr "100%" #: modules/control/hotkeys.c:788 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:908 msgid "Recording" msgstr "S'està enregistrant..." #: modules/control/hotkeys.c:910 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrament realitzat" #: modules/control/hotkeys.c:1131 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "El volum és %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Directori font" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:51 #, fuzzy msgid "Export album art as /art." msgstr "Exporta el SDP com un fitxer" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfície de control remot HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. " #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per infrarojos" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "moviment" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "Interfície del control de moviments" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Actua com a administrador" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "Adreça ip del client mestre" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la " "sincronització de la xarxa." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronització de la Xarxa" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instal·lar el Servei i sortir." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostra el nom del servei" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de la configuració" #: modules/control/ntservice.c:54 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten especificar les opcions de configuració que " "seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser " "especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui " "configurat correctament." #: modules/control/ntservice.c:59 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel " "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el " "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els " "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Servei NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del Servei de Windows " #: modules/control/rc.c:73 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "(iniciant-se)" #: modules/control/rc.c:74 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "Obre Interfície" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:77 msgid "End" msgstr "Fi" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. " #: modules/control/rc.c:169 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY" #: modules/control/rc.c:172 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX" #: modules/control/rc.c:173 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin." #: modules/control/rc.c:176 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de les ordres TCP" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i " "el port de la interfície vinculada." #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS" #: modules/control/rc.c:183 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de " "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això " "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra " "de vídeo." #: modules/control/rc.c:190 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:193 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:342 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda" #: modules/control/rc.c:815 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda" #: modules/control/rc.c:849 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ordres del control remot ]" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista " #: modules/control/rc.c:858 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . repeteix l'element de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la " "llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . canvia al mode de salts aleatoris" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual" #: modules/control/rc.c:865 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| títol_n . . . . . . el títol següent de l'element actual" #: modules/control/rc.c:866 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| títol_p . . . . el títol anterior de l'element actual" #: modules/control/rc.c:867 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| capítol [X] . . . . defineix/rep el capítol de l'element actual" #: modules/control/rc.c:868 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual" #: modules/control/rc.c:869 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| capítol_p . . . . el capítol anterior de l'element actual" #: modules/control/rc.c:871 #, fuzzy msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| cerca X ... cerca en segons, per exemple 'seek 12'" #: modules/control/rc.c:872 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima" #: modules/control/rc.c:874 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades " "més ràpidament" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" "| més lent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades més " "lentament" #: modules/control/rc.c:877 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades a " "velocitat normal" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera" #: modules/control/rc.c:879 #, fuzzy msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informació sobre el corrent de dades actual" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:883 #, fuzzy msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| obtenir_títol [X] . . . . títol del corrent de dades actual" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" "| obtenir_longitud [X] . . . . la longitud del corrent de dades actual" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum de l'àudio" #: modules/control/rc.c:887 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts" #: modules/control/rc.c:888 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts" #: modules/control/rc.c:889 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio" #: modules/control/rc.c:890 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio" #: modules/control/rc.c:891 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista d'àudio" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . defineix/obté l'escapçada del vídeo" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . defineix/obté l'escala del vídeo" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: modules/control/rc.c:897 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X]. . . . . . . . defineix/obté la pista dels subtítols" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:904 #, fuzzy msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superposa STRING al vídeo" #: modules/control/rc.c:905 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .marge des de l'esquerra" #: modules/control/rc.c:906 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior" #: modules/control/rc.c:907 #, fuzzy msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa" #: modules/control/rc.c:908 #, fuzzy msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat" #: modules/control/rc.c:910 #, fuzzy msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms" #: modules/control/rc.c:911 #, fuzzy msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . tamany de la font, en píxels" #: modules/control/rc.c:913 #, fuzzy msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior" #: modules/control/rc.c:916 #, fuzzy msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa" #: modules/control/rc.c:917 #, fuzzy msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada" #: modules/control/rc.c:922 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. " #: modules/control/rc.c:923 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. " #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista de marges" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:926 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical" #: modules/control/rc.c:927 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal" #: modules/control/rc.c:928 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. " #: modules/control/rc.c:929 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . nombre de columnes" #: modules/control/rc.c:931 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg" #: modules/control/rc.c:937 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )" #: modules/control/rc.c:938 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| surt . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc" #: modules/control/rc.c:940 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]" #: modules/control/rc.c:1053 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..." #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828 #: modules/control/rc.c:1929 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar." #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "La llista de reproducció és buida" #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1988 #, fuzzy msgid "Unknown command!" msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "S’està codificant..." #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019 #, fuzzy msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "Descodificant Coordenada X" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022 #, fuzzy, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028 #, fuzzy, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038 #, fuzzy msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "Descodificant Coordenada X" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041 #, fuzzy, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055 #, fuzzy msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Transmissio]" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2037 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/control/showintf.c:68 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Senyals" #: modules/control/signals.c:40 #, fuzzy msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Hoste" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfície del control remot VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demultiplexor ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.c:60 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Multiplexor ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Multiplexor ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Imposa l'ús del multiplexor ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Força el mètode d'entrellaçat." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Força la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o " "incomplet (sense recerca)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Arregla-ho sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "No ho arreglis mai" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "AVI Index" msgstr "Índex de l'Arxiu AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:679 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Don't repair" msgstr "No ho reparis" #: modules/demux/avi/avi.c:2403 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "S'està arreglant el AVI Index..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Talla el nom de l'arxiu" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #: modules/demux/demuxdump.c:45 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/demux/demuxdump.c:47 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el fitxer existeix, el fitxer no es sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:56 #, fuzzy msgid "File dumper" msgstr "Afegeix el fitxer..." #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripció de la sessió" #: modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "Kazakh" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Subtítols del teletext" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Activa les finestres" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Sànscrit" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Llicència" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "Fitxers de subtítols" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Clon de la imatge" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "Vídeo desconegut" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes " "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan " "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la " "comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals " "RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:85 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/demux/live555.cpp:88 #, fuzzy msgid "RTSP password" msgstr "Contrasenya de l'RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:89 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Port del client" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port del túnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:612 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificació RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:613 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen " "fitxers MJPEG. Utilitzeu 0 (que és el valor predeterminat) per la " "transmissió en directe (des d'una càmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 #, fuzzy msgid "First Played" msgstr "Memòria reproduida " #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Control de Vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Títol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítols ordenats" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "Codificadors pels capítols" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Directori de Pre-càrrega" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 #, fuzzy msgid "Dummy Elements" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:53 #, fuzzy msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilita l’algoritme per la reducció del soroll" #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilita la reverberació" #: modules/demux/mod.c:55 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte a 0)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilita els pics de megabass" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:65 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)" #: modules/demux/mod.c:67 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retard del so envoltant, en ms (normalment 5 a 40 ms)" #: modules/demux/mod.c:72 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:80 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: modules/demux/mod.c:83 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Nivell de la reverberació" #: modules/demux/mod.c:85 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Retard de la reverberació" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:90 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Nivell del mega bass " #: modules/demux/mod.c:92 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Freqüència de tall del mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:97 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Nivell del so envoltant " #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:48 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la " "reproducció H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen " "MPEG4 video elementary streams. " #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 #, fuzzy msgid "MPEG-4 V" msgstr "MPEG4" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 #, fuzzy msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Connecció automàtica" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Omet els anuncis" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 #, fuzzy msgid "RAM playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:84 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "Analitzador de Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:132 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Demultimplexor Dummy ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:136 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Informació del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resum del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Mida del Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 #, fuzzy msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Marques horàries de Trust MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:46 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen " "fitxers de vídeo Raw. " #: modules/demux/rawvid.c:50 #, fuzzy msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. " #: modules/demux/rawvid.c:54 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. " #: modules/demux/rawvid.c:57 #, fuzzy msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/demux/rawvid.c:62 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)." #: modules/demux/rawvid.c:66 #, fuzzy msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexor SMF" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Substitueix els paràmetres d'imatges per segon. Només funcionarà amb els " "subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT). " #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analitzador del text dels subtítols" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Format dels subtítols" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols " "MicroDVD i SubRIP. " #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:102 #, fuzzy msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Defineix id del ES a PID" #: modules/demux/ts.c:105 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Reproducció Fast UDP" #: modules/demux/ts.c:112 #, fuzzy msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de tenir clar el que esteu " "fent)" #: modules/demux/ts.c:114 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode de sortida" #: modules/demux/ts.c:115 #, fuzzy msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU pel mode de sortida. " #: modules/demux/ts.c:117 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172 #, fuzzy msgid "Second CSA Key" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173 #, fuzzy msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/demux/ts.c:125 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "No et queixis dels PES xifrats. " #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Identificador del sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:128 #, fuzzy msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM. " #: modules/demux/ts.c:130 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:131 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Filename of dump" msgstr "Fitxer de l'abocament" #: modules/demux/ts.c:136 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el TS serà abocat." #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent " "no es sobreescriurà." #: modules/demux/ts.c:143 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Mida de la memòria d'abocament" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:149 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 #, fuzzy msgid "Teletext" msgstr "Subtítols del teletext" #: modules/demux/ts.c:180 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítols del teletext" #: modules/demux/ts.c:181 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Metainformació" #: modules/demux/ts.c:182 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Subtítols del teletext" #: modules/demux/ts.c:183 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #: modules/demux/ts.c:3426 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722 msgid "clean effects" msgstr "Neteja els efectes" #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexor d'àudio/vídeo per la reproducció de TV " #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la " "transmissió VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:53 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfície API estàndard BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920 #: modules/gui/macosx/open.m:1156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 msgid "Open" msgstr "Obre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Obre disc" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Obre subtítols" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Títol previ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Títol posterior" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Vés al Títol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vés al capítol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Velocitat:" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Posa els fitxers per reproduir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Ordena a la inversa" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordena per directori" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Genera'n aleatòriament" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Suprimeix totes les seleccions" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronisme vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Resta al damunt" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Pren una captura de la pantalla" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 #, fuzzy msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la " "representació (usually/dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 #, fuzzy msgid "Video aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte del llenç del vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:113 #, fuzzy msgid "Transparency of the image" msgstr "Clon de la imatge" #: modules/gui/fbosd.c:114 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a " "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X " #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada" #: modules/gui/fbosd.c:129 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 #, fuzzy msgid "Font size, pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:147 #, fuzzy msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:152 #, fuzzy msgid "Render text or image" msgstr "Rota o gira la imatge" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:156 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "LLetra" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: modules/gui/fbosd.c:217 #, fuzzy msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Ha estat compilat per %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferits" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 #, fuzzy msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" " Ho s'ha trobat cap entrada. Un corrent de dades ha d'estar en reproducció o " "en pausa per que els preferits funcionin." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 #, fuzzy msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Atureu la reproducció " "amb \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecció no vàlida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 #, fuzzy msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "El corrent de dades ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits " "funcionin. " #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037 #, fuzzy msgid "Jump To Time" msgstr "Salta al punt" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:86 #, fuzzy msgid "Jump to time" msgstr "Salta al punt" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 msgid "Random On" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/macosx/controls.m:232 #, fuzzy msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Repeat One" msgstr "Repeteix un" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Repeat All" msgstr "Repeteix tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició desactivada" #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Float on Top" msgstr "Flota a sobre de tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Step Forward" msgstr "Endavant un cop" #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Step Backward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "Fast Forward" msgstr "Avança ràpid" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos " "vegades. L'efecte serà més pronunciat." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 #, fuzzy msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com " "utilitzar-ne un de prefefinit." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Controls ampliats" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Arrissat" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Filtres generals d'edició" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtres de distorsió" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 #, fuzzy msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 #, fuzzy msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Retallat de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 #, fuzzy msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Retalla una determinada part de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inverteix els colors de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota o gira la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactiu" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor " "definit." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Visualització d'auriculars" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 #, fuzzy msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan " "s'utilitza auriculars." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajusta la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Filtre de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtre d'àudio" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 #, fuzzy msgid "About the video filters" msgstr "Quant els filtres de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 #, fuzzy msgid "(no item is being played)" msgstr "(no s'està reproduint cap element)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "Nom d'ususari:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280 #, fuzzy, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:393 #, fuzzy msgid "Errors and Warnings" msgstr "Reprodueix i atura" #: modules/gui/macosx/interaction.m:394 msgid "Clean up" msgstr "Esborra-ho tot" #: modules/gui/macosx/interaction.m:395 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: modules/gui/macosx/intf.m:340 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:342 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:344 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:346 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:350 msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 #, fuzzy msgid "Open CrashLog..." msgstr "Obre el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:553 #, fuzzy msgid "Save this Log..." msgstr "Anomena i de&sa..." #: modules/gui/macosx/intf.m:558 #, fuzzy msgid "Check for Update..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Quit VLC" msgstr "Surt del VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "1:File" msgstr "1: Fitxer" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308 #, fuzzy msgid "Advanced Open File..." msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..." #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Open Disc..." msgstr "Obre el disc..." #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Open Network..." msgstr "Obre la xarxa..." #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de captura..." #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recents" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685 msgid "Clear Menu" msgstr "Neteja el menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció..." #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/intf.m:581 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Increase Volume" msgstr "Volum predeterminat" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Decrease Volume" msgstr "Volum predeterminat" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositiu per la pantalla completa" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/video_filter/postproc.c:188 msgid "Post processing" msgstr "Post-processament" #: modules/gui/macosx/intf.m:642 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Cub transparent" #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Close Window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 msgid "Controller..." msgstr "Controlador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalitzador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Extended Controls..." msgstr "Controls avançats..." #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Bookmarks..." msgstr "Preferits..." #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Media Information..." msgstr "Informació dels suports..." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors i avisos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot a dalt" #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Lleigeix-me /PMF..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentació en línia" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Lloc web del VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "Make a donation..." msgstr "Fés una donació..." #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "Online Forum..." msgstr "Fòrum en línia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: modules/gui/macosx/intf.m:685 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Send" msgstr "Envia" #: modules/gui/macosx/intf.m:692 msgid "Don't Send" msgstr "No enviïs" #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694 #, fuzzy msgid "VLC crashed previously" msgstr "El VLC ha fallat anteriorment. " #: modules/gui/macosx/intf.m:695 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:696 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1740 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volum: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:" #: modules/gui/macosx/intf.m:2121 #, fuzzy msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." msgstr "Transformació" #: modules/gui/macosx/intf.m:2159 #, fuzzy msgid "Update check failed" msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/macosx/intf.m:2159 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2266 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2267 msgid "Thanks for your report!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2275 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 msgid "No CrashLog found" msgstr "No s'ha trobat el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2393 #, fuzzy msgid "Remove old preferences?" msgstr "Preferències del VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2394 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2395 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2530 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor " "predeterminat), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 #, fuzzy msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 #, fuzzy msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 #, fuzzy msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 #, fuzzy msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra el control quan es mogui el ratolí en el mode de pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Keep Recent Items" msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 #, fuzzy msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:49 #, fuzzy msgid "No device connected" msgstr "Dispositiu sense àudio" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:163 msgid "Open Source" msgstr "Codi font obert" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409 #: modules/gui/macosx/open.m:448 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "No DVD menus" msgstr "No hi ha menús al DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:183 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:189 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the " "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:196 #, fuzzy msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Obre el flux" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809 #: modules/gui/macosx/open.m:873 #, fuzzy msgid "Unicast" msgstr "unidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824 #: modules/gui/macosx/open.m:888 #, fuzzy msgid "Multicast" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #, fuzzy msgid "Screen Capture Input" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:215 #, fuzzy msgid "Frames per Second:" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/gui/macosx/open.m:216 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:217 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Amplada del vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:218 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "Amplada del vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Next Channel" msgstr "Següent canal." #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090 #, fuzzy msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/open.m:224 #, fuzzy msgid "EyeTV is not launched" msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat." #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:226 #, fuzzy msgid "Launch EyeTV now" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/gui/macosx/open.m:227 #, fuzzy msgid "Download Plugin" msgstr "Descarrega-ho ara" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carrega el fitxer de subtítols." #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/macosx/open.m:296 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Sobrescriu els paràmetres" #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/macosx/open.m:299 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:305 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alineació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:308 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:586 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Directori de VIDEO_TS " #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702 msgid "No %@s found" msgstr "No s'ha trobat %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:738 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:993 #, fuzzy msgid "iSight Capture Input" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: modules/gui/macosx/open.m:994 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1096 #, fuzzy msgid "Composite input" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/gui/macosx/open.m:1099 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Transmissió/Desament:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostra el flux de dades localment" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Corrent de dades" #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Dump raw input" msgstr "Aboca a l'entrada raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Velocitat de bit (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciat de flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "SAP announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta el SDP com un fitxer" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 #, fuzzy msgid "Expand Node" msgstr "Amplia el node" #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 #, fuzzy msgid "Download Cover Art" msgstr "Descarrega-ho ara" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 #, fuzzy msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metadades de la carpeta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505 msgid "No items in the playlist" msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cerca a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:462 msgid "File Format:" msgstr "Format del fitxer:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "Extended M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elements" #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: modules/gui/macosx/playlist.m:715 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "Node nou" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Necessiteu posar una adreça" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475 msgid "Empty Folder" msgstr "Carpeta buida" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 #, fuzzy msgid "Media Information" msgstr "Informació dels suports..." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Save Metadata" msgstr "Desa les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Codec Details" msgstr "Detalls del còdec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #, fuzzy msgid "Read at media" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de l'entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits del corrent de dades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs decodificats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames mostrats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perduts" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Transmissió" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Send rate" msgstr "Envia la velocitat " #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "Memòria intermèdia reproduida " #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "Memòria intermèdia perduda" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 #, fuzzy msgid "Error while saving meta" msgstr "error en escriure el fitxer «%s»" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453 msgid "Information" msgstr "Informació" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Reset All" msgstr "Reinicia-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicia les preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor " "multimèdia VLC. \n" " Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Nota:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Interface Settings" msgstr "Paràmetres de la interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 msgid "General Audio Settings" msgstr "Paràmetres generals de l'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Video Settings" msgstr "Paràmetres generals del vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtítols i OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codecs" msgstr "Entrada i Còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "General Audio" msgstr "Àudio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 #, fuzzy msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 #, fuzzy msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma preferit per l'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "Visualització actual:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #, fuzzy msgid "Default Volume" msgstr "Volum predeterminat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #, fuzzy msgid "Change Hotkey" msgstr "Tecla de drecera per" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Aplicació" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #, fuzzy msgid "Repair AVI Files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #, fuzzy msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivell del mega bass " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #, fuzzy msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226 #, fuzzy msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #, fuzzy msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualitat del  post-processament " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #, fuzzy msgid "Default Server Port" msgstr "Port predeterminat del servidor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Album art download policy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #, fuzzy msgid "Add controls to the video window" msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #, fuzzy msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 #, fuzzy msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Codificació predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 #, fuzzy msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de la pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #, fuzzy msgid "Font Color" msgstr "Color de la lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idiomes dels subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Idioma preferit pels subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilita el OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Mostra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #, fuzzy msgid "Enable Video" msgstr "Habilita el vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #, fuzzy msgid "Output module" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 #, fuzzy msgid "Video snapshots" msgstr "Instantànies de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301 msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Paixtú" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 #, fuzzy msgid "Low latency" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408 #, fuzzy msgid "High latency" msgstr "Tensió del LNB alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721 #, fuzzy msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 #, fuzzy msgid "Input Settings not saved" msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 #, fuzzy msgid "Hotkeys not saved" msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044 msgid "Choose" msgstr "Escolliu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201 #, fuzzy msgid "Invalid combination" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:63 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova les actualitzacions" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Descarrega-ho ara" #: modules/gui/macosx/update.m:66 #, fuzzy msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprova automàticament les actualitzacions" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "No" msgstr "No" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, fuzzy, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 #, fuzzy msgid "Video On Demand" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "Mescla" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 #, fuzzy msgid "Broadcast" msgstr "Enganxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 #, fuzzy msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-1 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 #, fuzzy msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-2 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 #, fuzzy msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 #, fuzzy msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 #, fuzzy msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 #, fuzzy msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 #, fuzzy msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats " "baixes, es pot utilitzar amb MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo ( es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 #, fuzzy msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 #, fuzzy msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 #, fuzzy msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG ( es pot utilitzar amb MPEG " "TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora és un còdec lliure d'ús general (es pot utilitzar amb MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 #, fuzzy msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 #, fuzzy msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 #, fuzzy msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 #, fuzzy msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 #, fuzzy msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 #, fuzzy msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 #, fuzzy msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "És un còdec d'àudio lliure per a la compressió de veu (es pot utilitzar amb " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 #, fuzzy msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres " "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys " "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades, però " "generalment és el més compatible. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu les adreces locals que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres " "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 #, fuzzy msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de " "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per un " "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per " "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador. S'afegiran capçaleres RTP " "al flux. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per " "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet. S'afegiran " "capçaleres RTP al flux. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de " "transmissió i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs 'Obre' i " "'Desament/Transmissió' per obtenir-ne més." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 msgid "Stream to network" msgstr "Transmet a la xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/desa en un fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Tria l'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Trieu aquí el vostre flux d'entrada. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722 msgid "Select a stream" msgstr "Selecciona un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 #, fuzzy msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux " "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.) " "Escriviu els temps d'inici i final en segons." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Des de" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Destinació:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adreça de l'ordinador on voleu transmetre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 #, fuzzy msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, " "ompliu aquesta pàgina. Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu " "a la pàgina següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificació de l'àudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificació del vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 #, fuzzy msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la " "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "En aquesta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals per la " "vostra transmissió." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 msgid "SAP Announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893 msgid "Local playback" msgstr "Reproducció local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 #, fuzzy msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals de la " "transcodificació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 #, fuzzy msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "Desa el fitxer a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 #, fuzzy msgid "Include subtitles" msgstr "Inclou els subtítols" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 #, fuzzy msgid "No input selected" msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "No és vàlida aquesta destinació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecciona el directori on desar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "No hi ha cap carpeta seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 #, fuzzy msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Us permet transmetre a una xarxa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690 #, fuzzy msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de " "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n" "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de " "fitxer a fitxer. Les seves característiques de transcodificació us seran " "útils per desar, per exemple, fluxos de la xarxa. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 #, fuzzy msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 #, fuzzy msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 #, fuzzy msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Definiu el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre " "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. " "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la " "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxos " "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no " "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de " "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n" "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom " "predeterminat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 #, fuzzy msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfície XOSD" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de " "ncurses es mostrarà inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:125 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfície ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1505 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repeteix]" #: modules/gui/ncurses.c:1506 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatori]" #: modules/gui/ncurses.c:1507 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1519 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Font : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, fuzzy, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "S'està reproduint" #: modules/gui/ncurses.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "connectant amb altres usuaris" #: modules/gui/ncurses.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid" #: modules/gui/ncurses.c:1548 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "Posició : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1552 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Volum : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1560 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Títol : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Capítol : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid " Source: %s" msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Help " msgstr "Ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid "[Display]" msgstr "[Mostra]" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1615 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1618 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de " "reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1619 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "Mostra/Oculta la interfície" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1621 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de " "reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1622 #, fuzzy msgid " c Switch color on/off" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, fuzzy msgid "[Global]" msgstr "Guany global" #: modules/gui/ncurses.c:1631 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Surt" #: modules/gui/ncurses.c:1632 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr "Atura" #: modules/gui/ncurses.c:1633 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr "Reprodueix i atura" #: modules/gui/ncurses.c:1634 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera" #: modules/gui/ncurses.c:1635 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1636 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD" #: modules/gui/ncurses.c:1637 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: modules/gui/ncurses.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "Dalt a la dreta" #: modules/gui/ncurses.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: modules/gui/ncurses.c:1640 #, fuzzy msgid " a Volume Up" msgstr "Puja el volum " #: modules/gui/ncurses.c:1641 #, fuzzy msgid " z Volume Down" msgstr "Baixa el volum " #: modules/gui/ncurses.c:1646 #, fuzzy msgid "[Playlist]" msgstr "LLista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1649 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades " "més ràpidament" #: modules/gui/ncurses.c:1650 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1651 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: modules/gui/ncurses.c:1652 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr "Ordena inve&rsament pel títol" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1654 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: modules/gui/ncurses.c:1655 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr "Cerca un port disponible:" #: modules/gui/ncurses.c:1656 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr "Afegeix un node" #: modules/gui/ncurses.c:1657 #, fuzzy msgid " D, Delete an entry" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1658 #, fuzzy msgid " Delete an entry" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1659 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "Transcodifica l'àudio (si està disponible)" #: modules/gui/ncurses.c:1664 #, fuzzy msgid "[Filebrowser]" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, fuzzy msgid "[Player]" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/ncurses.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "%.3f (%.1f MB de pujada / %.1f MB de baixada)" #: modules/gui/ncurses.c:1691 #, fuzzy msgid "[Miscellaneous]" msgstr "Miscel·lània" #: modules/gui/ncurses.c:1694 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "En pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:1715 #, fuzzy msgid " Information " msgstr "Informació..." #: modules/gui/ncurses.c:1727 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829 #, fuzzy msgid "No item currently playing" msgstr "(no s'està reproduint cap element)" #: modules/gui/ncurses.c:1854 #, fuzzy msgid " Logs " msgstr "Bucle" #: modules/gui/ncurses.c:1899 #, fuzzy msgid " Browse " msgstr "Navega..." #: modules/gui/ncurses.c:1954 msgid " Objects " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1968 #, fuzzy msgid " Stats " msgstr "&Estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:2063 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2096 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2099 #, fuzzy msgid " Playlist (By category) " msgstr "Ordena per nom" #: modules/gui/ncurses.c:2102 #, fuzzy msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Troba: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2210 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Obre: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la " "llista de selecció" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ " #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "Mida" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Cap endavant" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Port del servidor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Xarxa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificació:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "Habilita" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Àudio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Size:" msgstr "Tamany:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Velocitat de mostres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonitzador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "So:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Delmat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Velocitat de bits del vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Interval de fotogrames clau:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrellaça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Velocitat de bits del vídeo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunci SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunci SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d'anuncis" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Esborrar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr "Desa" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Aplica" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr "Cancel·la" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, " "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la " "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 #, fuzzy msgid "Shift+L" msgstr "Maj" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítol anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítol següent" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "Transparència" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #, fuzzy msgid "De-Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #, fuzzy msgid "Extended panel" msgstr "Ajuda ampliada" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "A->B Loop" msgstr "Bucle" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Frame By Frame" msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Ordena a la inversa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Step backward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Step forward" msgstr "Endavant un cop" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #, fuzzy msgid "Open a medium" msgstr "Obre un disc" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist" msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist" msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #, fuzzy msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #, fuzzy msgid "Show playlist" msgstr "Mostra la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Take a snapshot" msgstr "Pren una instantània" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #, fuzzy msgid "Frame by frame" msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Reverberació" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027 msgid "Preamp\n" msgstr "Preamplificació\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Enable spatializer" msgstr "Habilita l'àudio" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítols/Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Subtítols/OSD" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentari" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "Corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "Discontinuities" msgstr "Filtres de distorsió" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 #, fuzzy msgid "Sent bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241 #, fuzzy msgid "Current visualization" msgstr "Visualització actual:" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281 msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 #, fuzzy msgid "Download cover art" msgstr "Descarrega-ho ara" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 #, fuzzy msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers, o una carpeta" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #, fuzzy msgid "File names:" msgstr "Noms del fitxer:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "Obre el fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305 #, fuzzy msgid "Eject the disc" msgstr "Obre disc" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974 msgid "DVB Type:" msgstr "Tipus de la DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports seleccionats" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 #, fuzzy msgid "Input caching:" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899 #, fuzzy msgid "Auto connnection" msgstr "Auto connexió" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923 #, fuzzy msgid "Radio device name" msgstr "Nom del dispositiu de ràdio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades..." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 #, fuzzy msgid "Double click to get media information" msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152 msgid "Show the current item" msgstr "Mostra l'element actual" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona un directori" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "Tecles ràpides" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "Guany global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156 msgid "Set" msgstr "Configura" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284 msgid "Unset" msgstr "Desconfigura" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322 msgid "Hotkey for " msgstr "Tecla de drecera per" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325 msgid "Press the new keys for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378 msgid "Key: " msgstr "Tecla:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #, fuzzy msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #, fuzzy msgid "Input && Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361 #, fuzzy msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 #, fuzzy msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configuració de les tecles ràpides" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita els preferits" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Reprodueix un nou preferit" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Elimina tots els preferits" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435 msgid "&Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Amaga els erros futurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustos i efectes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalitzador gràfic" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectes d'àudio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "Efectes de vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controls v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 #, fuzzy msgid "Go to Time" msgstr "Vés al moment" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Vés" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Vés al moment" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 msgid "VLC media player " msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "Esteu utilitzant la %s, però la versió nova és la %s.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 #, fuzzy msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - L'equip del VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Gràcies" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 #, fuzzy msgid "&Recheck version" msgstr "versió VLC %s\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 #, fuzzy msgid "Launching an update request..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "Selecciona un directori..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Hi ha una nova versió de VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ") que està disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 #, fuzzy msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Transformació" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 #, fuzzy msgid "&Extra Metadata" msgstr "Metadades &extres" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Codec Details" msgstr "Detalls del &còdec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "E&stadístiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Save Metadata" msgstr "De&sa les metadades" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Ubicació :" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Modules tree" msgstr "Mòduls de sortida" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "Anomena i de&sa..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 #, fuzzy msgid "Verbosity Level" msgstr "Nivell de loquacitat " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "Act&ualitza" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 #, fuzzy msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804 #, fuzzy msgid "Open Media" msgstr "&Obre un suport" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&File" msgstr "Fitxe&r" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102 msgid "&Network" msgstr "Xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositiu de captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 msgid "&Enqueue" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228 msgid "&Play" msgstr "&Reprodueix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92 msgid "&Stream" msgstr "Tran&smet" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129 msgid "&Convert" msgstr "&Converteix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Converteix/desa" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Oscil·loscopi " #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "Cerca" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reinicia les preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 msgid "Stream Output" msgstr "Sortida de la transmissió" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hores / Minuts / Segons" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mes / Year:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repeteix el retard" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 msgid " days" msgstr " dies" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 #, fuzzy msgid "I&mport" msgstr "Importa " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 #, fuzzy msgid "E&xport" msgstr "Exporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Configuració de VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355 #, fuzzy msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353 #, fuzzy msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Configuració de VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547 #, fuzzy msgid "Broadcast: " msgstr "Enganxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615 msgid "Schedule: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 #, fuzzy msgid "VOD: " msgstr "VOC" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464 msgid "Open Directory" msgstr "Obre el directori" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503 #, fuzzy msgid "Open playlist..." msgstr "&Obre la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514 #, fuzzy msgid "Save playlist as..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "Llista de reproducció M3U (*.m3u);; tots (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518 #, fuzzy msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Següent element de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664 #, fuzzy msgid "Open subtitles..." msgstr "Obre subtítols" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991 #, fuzzy msgid "Control menu for the player" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "Suport" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "Eines" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401 #, fuzzy msgid "V&iew" msgstr "Visualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805 #, fuzzy msgid "&Open File..." msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obre el &Disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obre un flux de la &xarxa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de &captura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 #, fuzzy msgid "&Recent Media" msgstr "&Obre un suport" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 #, fuzzy msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Anomena i desa els missatges " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Streaming..." msgstr "&S'està transmitin el flux de dades..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 #, fuzzy msgid "&Quit" msgstr "Surt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Effects and Filters" msgstr "Llista d'efectes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronització" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 #, fuzzy msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404 #, fuzzy msgid "Play&list" msgstr "LLista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View" msgstr "Coordenada x del punt de vista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433 #, fuzzy msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441 #, fuzzy msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls avançats" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "Quit after Playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 #, fuzzy msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de les visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Interfície Dummy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495 msgid "Audio &Track" msgstr "Pista d’àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Audio &Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pista dels &subtítols " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555 msgid "&Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556 msgid "Always &On Top" msgstr "Sempre a dalt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 #, fuzzy msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "Sna&pshot" msgstr "Instantània" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565 #, fuzzy msgid "Sca&le" msgstr "Escala" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Ràtio de l'&aspecte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 #, fuzzy msgid "&Crop" msgstr "Retalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrellaça" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Post processing" msgstr "Post-processament" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Preferits" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603 msgid "T&itle" msgstr "T&ítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegació" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura els podcasts..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "&Help..." msgstr "Ajuda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Faster" msgstr "Més ràpid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "N&ormal Speed" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Slo&wer" msgstr "Més lent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768 #, fuzzy msgid "&Jump Forward" msgstr "Endavant un cop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "Anterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "Següent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 #, fuzzy msgid "Open &Network..." msgstr "Obre la xarxa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandona la pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955 msgid "&Playback" msgstr "Re&producció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043 msgid "&Open Media" msgstr "&Obre un suport" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420 #, fuzzy msgid " - Empty - " msgstr "Buit" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Obre una carpeta..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Obre un d&irectori..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 #, fuzzy msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 #, fuzzy msgid "Systray icon" msgstr "Icona de la barra de tasques" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 #, fuzzy msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Inicia el VLC només posant una icona a la barra de tasques" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 #, fuzzy msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Camí al fitxer ui.rc" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 #, fuzzy msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Mostra les opcions avançades" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 #, fuzzy msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 #, fuzzy msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Crea varis clons de la imatge" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 #, fuzzy msgid "Classic look" msgstr "Classic rock" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Complete look with information area" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 #, fuzzy msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Camí al fitxer ui.rc" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Format" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Preanalitzador" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Inhabilita" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 #, fuzzy msgid "Show extended options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Mostra & més opcions" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 #, fuzzy msgid "Change the caching for the media" msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259 #, fuzzy msgid " ms" msgstr "mms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 #, fuzzy msgid "Change the start time for the media" msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266 #, fuzzy msgid " s" msgstr " " #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268 #, fuzzy msgid "Extra media" msgstr "Suport extra" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 #, fuzzy msgid "Select the file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "Opcions" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284 #, fuzzy msgid "Select play mode" msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97 #, fuzzy msgid "Capture mode" msgstr "Mode d’inversió" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 #, fuzzy msgid "Select the capture device type" msgstr "Selecciona el tipus del dispositiu de captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 #, fuzzy msgid "Device Selection" msgstr "Selecció del disc" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcions:" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcions avançades..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "Disc Selection" msgstr "Selecció del disc" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295 msgid "SVCD/VCD" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 msgid "Disc device" msgstr "Dispositiu de disc" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Starting Position" msgstr "Posició d'inici" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Àudio i subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Seleccioneu un o més d'un fitxer per obrir" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #, fuzzy msgid "File Selection" msgstr "Selecció del disc" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Afegeix el fitxer..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Carrega un fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 #, fuzzy msgid "Select the subtitles file" msgstr "Carrega el fitxer de subtítols." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118 #, fuzzy msgid "Network Protocol" msgstr "Protocol de la xarxa" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 #, fuzzy msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127 #, fuzzy msgid "Select the port used" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 #, fuzzy msgid "Podcast URLs list" msgstr "Llista dels decodificadors preferits" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Oscil·loscopi " #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 #, fuzzy msgid "Destinations" msgstr "Destinació:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 #, fuzzy msgid "New destination" msgstr "Destinació:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #, fuzzy msgid "Display locally" msgstr "Reprodueix localment" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 #, fuzzy msgid "Activate Transcoding" msgstr "Transcodificació" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions variades" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Transmet tots els fluxos elementals" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336 #, fuzzy msgid "Default volume" msgstr "Volum predeterminat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 #, fuzzy msgid " %" msgstr " " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 msgid "Save volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 #, fuzzy msgid "Preferred audio language" msgstr "Idioma preferit per l'àudio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218 #, fuzzy msgid "Disc Devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219 #, fuzzy msgid "Default disc device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222 #, fuzzy msgid "Server default port" msgstr "Port predeterminat del servidor" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225 #, fuzzy msgid "Default caching level" msgstr "Nivell del mega bass " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227 #, fuzzy msgid "Post-Processing quality" msgstr "Qualitat del  post-processament " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228 #, fuzzy msgid "Repair AVI files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 #, fuzzy msgid "Instances" msgstr "instàncies" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 #, fuzzy msgid "Allow only one instance" msgstr "Permet només una instància" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 #, fuzzy msgid "File associations:" msgstr "Afegeix el fitxer..." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 #, fuzzy msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "" "Posa els fitxers a la cua de la llista de reproducció quan s'estigui en mode " "d'una sola instància" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Association Setup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 #, fuzzy msgid "Activate update notifier" msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 #, fuzzy msgid "Save recently played items" msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtres" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 #, fuzzy msgid "Interface Type" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 #, fuzzy msgid "Native" msgstr "Native American" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 #, fuzzy msgid "Display mode" msgstr "Mode d’inversió" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 #, fuzzy msgid "Skins" msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 #, fuzzy msgid "Skin file" msgstr "Arxiu de l'aparença" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343 #, fuzzy msgid "Resize interface to video size" msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Idioma preferit dels subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 #, fuzzy msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Idioma preferit dels subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Codificació predeterminada" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 #, fuzzy msgid "Font color" msgstr "Color de la lletra" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 msgid " px" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 #, fuzzy msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Sortida de vídeo accelerada" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 #: modules/video_output/msw/directx.c:131 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 #, fuzzy msgid "Display device" msgstr "Dispositiu de visualització" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 #, fuzzy msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 #, fuzzy msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 #, fuzzy msgid "Stuff" msgstr "Mescla" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Modifica els paràmetres" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 #, fuzzy msgid "Run manually" msgstr "Temps d'execució" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 #, fuzzy msgid "Setup schedule" msgstr "Mescla" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 #, fuzzy msgid "Run on schedule" msgstr "Sempre a dalt" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estat" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Prev" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Add Input" msgstr "Afegeix una entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Edit Input" msgstr "Modifica l'entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Actualitza la llista" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "Petit" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Llindar de brillantor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 #, fuzzy msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #, fuzzy msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Augment" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 msgid "Puzzle game" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 #, fuzzy msgid "Black slot" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 msgid "Rows" msgstr "Files" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Rota" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Retalla la geometria (píxels)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 #, fuzzy msgid "Color extraction" msgstr "Extracció dels colors" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 msgid ">HHHHHH;#" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69 #, fuzzy msgid "Color threshold" msgstr "Llindar del color" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 #, fuzzy msgid "Similarity" msgstr "Llindar de moviment" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 #, fuzzy msgid "Color fun" msgstr "Missatges de color" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Water effect" msgstr "Efecte d'aigua" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 msgid "Motion detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Difuminació del moviment" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "Bretó" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Image modification" msgstr "Modificació de la imatge" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Wall" msgstr "Pared" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 msgid "Add text" msgstr "Afegeix text" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102 #, fuzzy msgid "Panoramix" msgstr "Programa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 #, fuzzy msgid "Vout/Overlay" msgstr "Superposició del logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Add logo" msgstr "Afegeix el logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 msgid "Logo erase" msgstr "Borrat del logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Video filters" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 #, fuzzy msgid "Vout filters" msgstr "Filtres d’accés" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 #, fuzzy msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Controls avançats dels filtres de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "VLM configurator" msgstr "Configuració de VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 #, fuzzy msgid "Media Manager Edition" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Select Input" msgstr "Selecciona l'entrada" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Select Output" msgstr "Selecciona la sortida" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 #, fuzzy msgid "Time Control" msgstr "Interfícies de control" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "Interfícies de control" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "AAAA; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304 #, fuzzy msgid "Media Manager List" msgstr "Llista dels decodificadors preferits" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Obre un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" "Fitxers d'aparença (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Obre llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Playlist Files|" msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skin to use" msgstr "Aparença a utilitzar. " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última de l'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #, fuzzy msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra una icona a la barra de tasques pel VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 #, fuzzy msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil " "quan al moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505 #, fuzzy msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilitza l'abre de la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences " #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open skin ..." msgstr "Obre una aparença" #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interfície WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - L'equip del VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Ha estat compilat per" #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "L'equip de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Obre:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents " "objectius predefinits: " #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Tria el directori" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Tria el fitxer" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra " "separada" #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 #, fuzzy msgid "WinCE interface" msgstr "" "\n" "(interfície WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:56 #, fuzzy msgid "Folder meta data" msgstr "Metadades de la carpeta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "País" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altres" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de so" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Capes entre espais" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "A la part superior" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Tipus d'onada" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Contorn dur" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 #, fuzzy msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:161 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:293 msgid "Last.fm username not set" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:294 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:812 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:813 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format " "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant " "el més eficaç." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Desa les dades del còdec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/" "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. " #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres " "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però " "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap " "finestra de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funció de la interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Funció de l'accés Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funció del demultiplexor Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funció del decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "Funció del decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funció del codificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:107 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funció de representador font Dummy" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 #, fuzzy msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor " "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. " #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 #, fuzzy msgid "Text default color" msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo." #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 #, fuzzy msgid "Relative font size" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 #, fuzzy msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor " "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. " #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Gran" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: modules/misc/freetype.c:107 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "Efecte del tipus de lletra" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:120 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Segon pla" #: modules/misc/freetype.c:120 #, fuzzy msgid "Fat Outline" msgstr "Contorn gruixut" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "Renderitzador del text" #: modules/misc/freetype.c:133 #, fuzzy msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 #, fuzzy msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció." #: modules/misc/gnutls.c:85 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació." #: modules/misc/gnutls.c:90 #, fuzzy msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS" #: modules/misc/gnutls.c:100 #, fuzzy msgid "GnuTLS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI" #: modules/misc/inhibit.c:70 #, fuzzy msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: modules/misc/logger.c:124 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text" "\" (predeterminat) i \"html\"." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text" "\" (predeterminat) i \"html\"." #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "S'esta registrant" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "S'està registrant el fitxer" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Nom del fitxer de registre" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre" #: modules/misc/lua/vlc.c:54 #, fuzzy msgid "Lua interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 #, fuzzy msgid "Lua interface module to load" msgstr "Mòduls extres de la interfície" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {