# Catalan translation # Copyright (C) 2013 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Pau Iranzo , 2013 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 08:00+0000\n" "Last-Translator: Christoph Miebach \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfície d'aparença" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les tecles ràpides" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Els filtres d'àudio són utilitzats pel processament del flux d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel processament del flux de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paràmetres per a la informació en pantalla OSD, subtítols i «subimatges " "superposades»" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Paràmetres per l'entrada, el desmultiplexatge, la descodificació i la " "codificació. " #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC. Els " "paràmetres comuns que voldreu alterar són el proxy HTTP o els paràmetres de " "captura." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres de transmissió" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Els filtres de transmissió són uns mòduls especials que permeten operacions " "avançades a la cara d'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres per a descodificadors o codificadors de vídeo, imatges o vídeo" "+àudio" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Els paràmetres del flux de sortida s'utilitzen quan s'actua com un servidor " "o per guardar fluxos d'entrada. \n" "Primer es multiplexa els fluxs i llavors s'envia mitjançant el mòdul " "\"sortida d'accés\" que pot desar el flux en un fitxer, o transmetre'l (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de transmissió permeten el processament avançat del flux" "(transcodificació, duplicat, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos " "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar " "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Sortida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. " "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement " "no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals " "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un " "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. " "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VOC" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació del VLC del vídeo sota demanda" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el " "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la " "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen " "automàticament elements a la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb atenció..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, " "aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Obre un fitxer" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Obre un d&irectori..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Obre una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona un directori" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona la carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informació dels suports" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informació dels &còdecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Missatges" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Vés al punt temporal especificat" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Punts preferits personalitzats" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuració del &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Quant a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Ports seleccionats" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informació..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crea un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostra la carpeta contenidora..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostra la carpeta contenidora..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Transmet..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Repeteix tot" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Repeteix un" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Afegeix un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Afegeix un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvingut a l'ajuda del VLC

Documentatió

Podeu trobar la documentació referent al VLC a la " "wiki del VideoLAN.

Si sou un " "nou usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer
Introduction to VLC media " "player.

Trobareu iformació sobre com utilitzar el reproductor " "en el fitxer
\"How to play files with VLC media player\".

Per " "obetenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, multiplexar, " "decodifircar i transmetre, podeu trobar informació útil en el fitxer Streaming " "Documentation.

Si teniu problemes amb la terminologia, podeu " "consultar el knowledge " "base.

Per entendre les drecers de teclat principals podeu llegir " "la pàgina de shortcuts.

Ajuda

Abans de formular una pregunta, consulteu l'apartad de " "preguntes freqüents, FAQ.

Podeu tambñe obtenir (o donar) " "ajuda en els Forums, les llistes de distribucció o el " "nostre canal IRC ( #videolan a irc.freenode.net ).

Contribució en el " "projecte

Podeu ajudar al projecte de VideoLAN donant una mica del " "vostre temps per ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir " "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar " "material per ajudar-nos. I evidentment podeu ajudar promocionant el " "reproductor VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectòmetre" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi " #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Mesurador VU" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Guany de la reproducció" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 msgid "Stereo audio mode" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "estereofònic" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "Nombre enter" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "Nombre en coma flotant" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu '-H'." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte és inhabilitat)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades." #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Useu --list o --list-verbose per " "mostrar tots els mòduls disponibles." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contingut continuat del fitxer vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Capes entre espais" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Desconfigura" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: src/config/keys.c:117 msgid "Volume Mute" msgstr "" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: src/config/keys.c:119 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/config/keys.c:120 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "" #: src/config/keys.c:251 msgid "Meta+" msgstr "" #: src/config/keys.c:252 msgid "Command+" msgstr "" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "Copia el empaquetador" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació " #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "No hi ha un decodificador adient" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio \"%4.4s\". Malauradament no " "és possible solucionar-ho. " #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Barrejat" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Títols tancats %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Identificador original" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Còdec " #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Guany de reproducció de la pista" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Resolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Format del VCD" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No es pot obrir la vostra entrada" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls vegeu el registre." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Títol:" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número de la pista" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Configuració" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "S'està reproduint" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificat per" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la peça" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID de la pista" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programació" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Títol %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mèdia: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Registre de depuració" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Moviments del ratolí" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "ca" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "S'està executant el VLC amb la interfície predeterminada. Feu servir 'cvlc' " "per utilitzar el VLC sense interfície." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un quart" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. " "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, " "i definir varies opcions relacionades." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El " "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul " "possible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls extres de la interfície" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzades pel " "VLC. S'executen en segon pla, afegides a la interfície per defecte. " "Utilitzeu una llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors " "comuns són «rc» (control remot), «http» «gestures»)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges " "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Mode tranquil" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Flux Per defecte" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran " "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran " "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris " "no haurien de tocar." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacció de la interfície" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es " "necessiti una entrada per part de l'usuari. " #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema " "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-" "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu " "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio" "\"." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor " "mètode possible." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament." #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Audio gain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Remember the audio volume" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre " "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Audio resampler" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que " "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari " "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan " "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat " "amb Dolby Surround però falli quan sigui detectat com a tal. Fins i tot si " "el flux no està codificat amb Dolby Surround, activant aquesta opció " "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el " "mesclador de canals dels auriculars." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Activat" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la " "renderització del so" #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode del guany de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificació de la reproducció " #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb " "informació del guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Guany de la reproducció predeterminat" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Protecció als pics" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protegeix contra la distorsió per saturació de so" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilita l'ampliació de l'àudio en el temps" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr " " #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la " "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , " "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de " "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor " "mètode disponible." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de " "processament." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada X)" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada y)" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no " "estigui inclòs dins la interfície)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) " "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també " "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Dalt a la dreta" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Baix a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Baix a la dreta" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà " "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incrustat" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta del vídeo " "(capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà utilitzar-lo " "per defecte." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra el títol en el vídeo" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Posició del títol del vídeo." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Lloc al vídeo on mostrar el títol (per defecte al centre de la part " "inferior)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x " "mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n " "mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Mitjana:" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fòsfor" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita el protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de vídeo." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de " "vídeo, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al " "voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\"" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Això afegeix filtres de sortida del vídeo com ara clon o mur" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat " "de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures " "del vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de " "la pantalla." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de marca horària" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utilitza numeració seqüencial en comptes de marca horària per a la numeració " "de les instantànies del vídeo" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplada de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà " "l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les " "característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Alçada de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà " "l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la " "relació d'aspecte. " #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Retall de la imatge del vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Això força l'escapçament del vídeo origen. Els formats acceptats són x:y " "(4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de la imatge." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen " "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a " "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació " "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar " "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) " "per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalat automàtic del vídeo" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la finestra o a la " "pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del vídeo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escalat emprat quan l'automàtic està inhabilitat. El valor per " "defecte és 1.0 (mida original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Llista separada per comes dels ràtios d'escapçat que s'afegiran a la llista " "de ràtios d'escapçat de la interfície." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Llista separada per comes dels ràtios d'aspecte que s'afegiran a la llista " "de ràtios d'aspecte de la interfície." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixar alçada HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Això permet la gestió adequada del format del vídeo HDTV-1080 fins i tot si " "un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 línies. Només heu " "d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no estàndard que " "requereixi realment 1088 línies." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Això força la relació d'aspecte del monitor. La majoria de monitors tenen " "píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser l'heu de canviar a " "4:3 per tal de mantenir les proporcions." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això ocorre quan " "l'ordinador no és prou potent" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Això omet els darrers fotogrames (arriben a la sortida del vídeo més tard " "del que haurien d'haver arribat)" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronització silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Això evita omplir el registre de missatges amb informació de depuració del " "mecanisme de sincronització de la sortida del vídeo." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "" "| Tecla [nom de drecera de teclat] . . . . . . simula la pulsació d'una " "drecera de teclat" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Això habilita les dreceres de teclat del VLC a la finestra de vídeo (no " "incrustada)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Moviments del ratolí" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Això habilita la gestió de clics del ratolí al vídeo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície " "de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Valor de captura (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a fitxers locals, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Valor de captura en ms" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Valor de captura (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a mitjans òptics, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Valor de captura (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a recursos de xarxa, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a " "10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per " "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació " "d'aquestes coses." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Això permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client de forma " "remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / Sincronització " "de xarxa." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot " "transmetre per la xarxa (en bytes). " #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límit Hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels " "paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el " "sistema operatiu per defecte). " #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfície multidifusió per defecte. Això ignora la taula d'encaminaments." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punt de codi DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punt de codi de serveis diferenciats pels fluxos UDP de sortida (o tipus de " "servei IPv4, o classe de trànsit IPv6). Això es fa servir per la qualitat de " "servei de la xarxa (QoS)." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. " "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats " "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux " "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de " "0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Escull l'idioma dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la Pista d’àudio" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subtitle track ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Descodificació de resolució baixa" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr ") Està disponible." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Hora de parada" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Temps d'execució" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Cerca ràpida" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Afavoreix la velocitat sobre la precisió durant la cerca" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Això estableix la velocitat de reproducció (velocitat normal és 1.0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran " "concatenades." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots " "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista " "d'introduccions." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per un flux" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la " "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, " "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directori o nom del fitxer de la gravació" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directori o fitxer on es desaran els registres" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Es prefereix la gravació de flux nativa" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Directori utilitzat per desar els fitxers temporals de càlcul de temps." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat de l'Hora" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Aquesta és la mida màxima dels fitxers temporals que s'utilitzaran per desar " "els fluxos de temps de canvi." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Canvia el títol segons el fitxer actual" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Força la posició dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, " "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. " #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar de subimatges" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display – En Pantalla)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Mòdul de la renderització de text" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalment el VLC fa servir Freetype per renderitzar, però aquí podeu triar " "svg, per exemple." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat " "en el nom del fitxer de la pel·lícula)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels fitxers de subtítols i de la " "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n" "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat " "en el directori actual. " #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Baixa aquest fitxer de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció no " "pot detectar el vostre. " #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos " "punts després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos " "punts després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos " "punts després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. " #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreça del servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreça del servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Port del servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port del servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Port del servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma " "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata del títol" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de l'autor" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de l'artista" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata del gènere" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata del copyright" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de la descripció" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de la data" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata del URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels decodificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà " "prioritàriament" #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel " "subsistema de flux de sortida." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentre es transmet" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux de sortida obert" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant " "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la " "sortida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de " "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe " "entre anuncis de SAP" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Això us permet forçar un mòdul d'accés. El podeu utilitzar si no es detecta " "automàticament l'accés correcte. És recomanable no habilitar aquesta opció " "com a global si no sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de flux" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul demultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «elementals» (com ara " "fluxos d'àudio i vídeo). Podeu utilitzar-los si el desmultiplexor correcte " "no es detecta automàticament. No habiliteu globalment aquesta opció si no " "sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Servidor RTSP VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permetre prioritat a temps real." #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més " "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de " "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. " "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC " "davant d'altres programes o instàncies de VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir " "diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant \" PATH_SEP \" per " "separar-los." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Llegeix un fitxer de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que " "millorarà l'inici de VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Visualitza el flux localment" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar com un procés daemon" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escriu l'ID del procés al fitxer especificat" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Registra-ho a un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un fitxer de text." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra-ho a syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Executar una sola instància del VLC pot ser útil de vegades, per exemple si " "va associat amb diversos tipus de suport i no voleu una nova instància del " "VLC cada vegada que obriu un fitxer a l'explorador. Aquesta opció us permet " "reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-lo a la cua. Cal que el " "dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que la instància del VLC que s'està " "executant utilitzi la interfície de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra " "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que " "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes " "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i " "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou " "la vostra màquina." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quan estigui en mode d'una sola instància, posa en cua de la llista de " "reproducció els ítems i continua la reproducció actual." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. " "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automàticament preprocessa fitxer" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció " "(per recuperar metadades)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Política de l'art de l'àlbum" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Trieu com descarregar l'art de l'àlbum." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Només la descàrrega manual" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se " #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Quan s'afegeix la pista" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els fitxer aleatòriament " #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Quan se selecciona, el VLC reproduirà els fitxer de la llista de reproducció " "aleatòriament fins a ser interromput." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Repeteix-ho tot" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Reprodueix i surt" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr " Pausa / Reprodueix" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Inici automàtic" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inici de reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció un " "cop s'ha carregat." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Utilitza la llibreria de suports" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca dels mitjans es desa automàticament i es torna a carregar cada " "vegada que s'inicia VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Utilitza la llibreria de suports" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar " "elements, com el contingut d'un directori." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a " "\" tecles ràpides\"." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Control de posició" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Exit fullscreen" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Només pausa" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Nivell normal" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Seleccioneu la drecera per tornar a la reproducció normal." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Més ràpid (fi)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Més lent (fi)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la " "llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Passa un mica enrera" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés enrere una mica" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Passa una mica més enrera" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés molt enrere" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Passa una mica endavant" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Endavant un cop" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Passa una mica més endavant" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Passa molt endavant" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Següent fotograma" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleccioneu la drecera per anar al següent fotograma." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Fes una passada molt curteta" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt molt curt, en segons." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Fes una passada molt curta" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt curta, en segons." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Llargada del salt mitjà" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Mida del salt" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt llarg, en segons." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del " "DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Puja el volum " #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum " #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure els subtítols més amunt." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure els subtítols més avall." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Gira la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Gira la pista de subtítols " #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Tall del cicle de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Activa l'autoescalat" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementa el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Redueix el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Interval de la tecla" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Amaga la interfície i pausa la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Context menu" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc" #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Commuta a la reproducció aleatòria de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Allunya" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Propietats de la finestra" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Subimatges" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Control de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Mòduls Especials" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles ràpides" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Mida del pas" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced " "i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilitza la configuració alternativa" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "Imprimeix la informació de la versió" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gb" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Baixant... %s/%s %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Baixant-se... " #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Baixant... %s/%s %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". " "S'ha eliminat." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr " La signatura no és vàlida" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "S'ha eliminat la signatura criptogràfica pel fitxer baixat «%s» perquè no és " "valida i no es pot utilitzar per verificar-la." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar amb seguretat el fitxer baixat «%s». S'ha eliminat." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. " #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "S'ha baixat la nova versió. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la ara?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Llibreria de suports" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Àrab " #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguès" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo (Galla)" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osset" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Paixtú" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Manté la pista original d'àudio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romànic" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalès" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami " #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanès" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongà" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turc " #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Escala el vídeo automàticament" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Mòduls d’accés" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:60 msgid "Blu-ray menus" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:70 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio" #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:370 msgid "Blu-ray error" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'àudio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Auto connexió" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canals d'àudio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Auto connexió" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Entrada composta" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "Vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Vídeo incrustat" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Assumeix píxels quadrats per defecte." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Ràdio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Ràdio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector " "DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Mida del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no " "especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. " "Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de " "començar la transmissió." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonitza els canals de televisió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a " "primer pla (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Estàndard del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonitza el codi del país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual " "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Opcions de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, ja sigui per components, s-vídeo o " "sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són específics del " "maquinari, trobareu paràmetres adequats a l'àrea de «Configuració de " "dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significarà que no es " "canviaran els paràmetres." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo" "\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo" "\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Sortida d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de " "vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de sintonitzador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mode del sintonitzador AM. Pot ser Predeterminat (0), TV (1), Ràdio AM (2), " "Ràdio FM (3) o DSS (4). " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals " "d'àudio (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nivell de mostra " "(si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'àudio per mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/" "mostra (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "S'ha produït un error en la captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositiu de captura %s no suporta els paràmetres requerits." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Subtítols del DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nom de la xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nom únic de la xarxa en els espais del sistema de sintonització" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nom de la xarxa que es crearà" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crea un únic nom en els espais del sistema de sintonització" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversió dels colors" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [no definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [no definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [no definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Mode de transmissió terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Amplada de banda terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "%.1f MHz (%d serveis)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "%.1f MHz (%d serveis)" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Interval de guarda terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia terrestre " #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Capa de transport de seguretat GnuTLS" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Capa de transport de seguretat GnuTLS" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Capa de transport de seguretat GnuTLS" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Vés al moment" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Vés al moment" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Vés al moment" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor de difuminat (1-127)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix." #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Voltatge de LNB" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Inverteix la posició vertical" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Tensió del LNB alta" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "To de 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de la xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevació del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Codi de l'interval del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Codi de l'interval del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e: codi " "d'interruptor DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundari ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físic ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Interval de guarda terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control del flux SAP" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Canal principal ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament el menú" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar " "totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "S'ha produït un error en la reproducció" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "L'VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desxifrar el " "disc sencer." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (sense suport de menú)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir %d/%d blocs a 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a " "l'entrada d'S-Vídeo, -2 per a l'entrada de vídeo compost" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada de l'EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: modules/access/file.c:177 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "" #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera " "reproducció.\n" "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un " "directori.\n" " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de " "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per " "comes." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "" #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Entrada de fitxer" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Compte de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "El vostre compte ha estat rebutjat." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "La vostra contrasenya ha estat rebutjada." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "S'ha rebutjat el vostre intent de connexió amb el servidor." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada de GnomeVFS." #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]" "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà " "la variable d'entorn http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "Si el teu servidor intermediari HTTP requereix contrasenya, estableix-la ací." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto re-connexió" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant " "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor). No heu d'habilitar " "aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres tipus de " "transmissions HTTP. " #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reenvia les galetes" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor de captura (ms)" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Agent usuari HTTP" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificació HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya vàlids per al camp %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Reprodueix qualsevol flux elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Reprodueix qualsevol flux elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria desconeguda" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Reprodueix qualsevol flux elemental" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dades" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Reprodueix qualsevol flux elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "La llengua del flux elemental, com es descriu a la ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Canals d’àudio" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa objectiu de fotogrames de sortida pel flux de vídeo." #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de format del títol" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dades de retorn" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dades per a les funcions de bloqueig i desbloqueig" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Bloca la funció" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adreça de desbloqueig de la funció de retorn" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Bloca la funció" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adreça de desbloqueig de la funció de retorn" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Mida" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Mida del paquet en bytes a xifrar" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Pace" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer " "Jack pace. " #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Connexió automàtica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'àudio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Enllaç #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Identificador original" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuració del &VLM" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuració del &VLM" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Mòdul demultiplexor" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Contrasenya de l'RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demutiplexor (utilitza Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Port del client" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port RTP a utilitzar per l'origen de la sessió" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port del túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificació RTSP" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids." #: modules/access/live555.cpp:651 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "El corrent de MMS pot contenir alguns corrents amb diferentes lateralitats. " "Pots escollir triar-les totes" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]" "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà " "la variable d'entorn http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Quantitat de temps (en ms) per esperar abans d'interrompre la recepció de " "dades de la xarxa. Tingueu en compte que teniu 10 intents." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MPT" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura el flux de so en estèreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Velocitat de mostra" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada del OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Sortida de flux Dummy" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Overwrite existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en lloc de reemplaçar-ho. " #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Format time and date" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:203 msgid "Keep existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:204 msgid "Overwrite" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)" #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Sortida de flux de HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Longitud del pas" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "| get_length . . . . longitud del flux actual" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Número de la pista" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Afegeix un fitxer..." #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Elimina l'element seleccionat" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nom del Flux" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripció del flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalment tenen que alimentar el mòdul shoutcast amb fluxes Oggs. També és " "possible transmetre amb MP3 enlloc seu, de manera que pot avançar fluxes MP3 " "al servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripció del gènere" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gènere del contingut" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripció l'URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "" "Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Transmet públicament" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Fer que el servidor sigui disponible al públic sobre 'pàgines " "grogues' (directori llistant els fluxes), sobre el lloc web icecast/" "shoutcast. Requereix la informació especifica de la taxa de bits per " "shoutcast. Requereix streaming Ogg per icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortida IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de captura (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us " "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a " "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Amplada de la instantània del vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Alçada de la instantània del vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels." #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura del Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "El vostre Mac sembla no estar equipat amb un dispositiu d'entrada adient. " "Comproveu els connectors i els controladors." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR sense comprimir" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:50 msgid "RDP auth password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:51 msgid "RDP Password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:54 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el " "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Fonts màximes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps excedit de font RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Temps que s'esperarà abans que una font caduqui." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Nombre màxim de pèrdues de seqüència RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (en el futur) " "respecte a aquests paquets varis del darrer paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Nombre de desordre màxim RTP permès" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (en el passat) " "respecte a aquests paquets varis del darrer paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada de protocol de temps real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP URL" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "S'ha produït un error en la connexió" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "S'ha produït un error en la sessió" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada " "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)" #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla " #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior del cantó superior esquerre de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada esquerra del cantó superior esquerre de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Mida de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Alçada de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Segueix el ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imatge del punter del ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla " #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Sempre a dalt" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Amplada de la instantània del vídeo" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Alçada de la instantània del vídeo" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Descripció de la sortida de flux" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de port SFTP que s'usarà al servidor" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Mida del vídeo" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autentificació HTTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de bolcat" #: modules/access/shm.c:47 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Amplada del búfer de la memòria de vídeo." #: modules/access/shm.c:51 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Alçada del búfer de la memòria de vídeo." #: modules/access/shm.c:55 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "&Obre ràpid el fitxer..." #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "bits" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "Bits per mostra" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "Bits per mostra" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "Bits per mostra" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "Bits per mostra" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Utilitza la memòria compartida" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nom de l’usuari SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la " "connexió." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada del TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Força el dispositiu de vídeo Video4Linux2 a fer servir un format de croma (p." "e. I420 o I422 per a imatges raw, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) " "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de l'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada d'àudio de la targeta que s'utilitzarà (vegeu la depuració)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Freqüència del túner en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mode d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estereo i selecció de pistes." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Reinicialitza els controls v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Reinicialitza els controls als valors per defecte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Retallat automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Equilibri automàtic de blancs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Equilibri automàtic de blancs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Equilibri de vermells" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Equilibri automàtic de blancs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Equilibri de blaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Equilibri automàtic de blancs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Guany de la reproducció" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . establir/rebre pista de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Guany de la reproducció" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Guany de la reproducció" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control del flux SAP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Mode del guany de la reproducció" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Mode de codificació d'imatge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Inverteix la posició vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Mode de codificació d'imatge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rota 90 graus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Missatges de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Efecte del tipus de lletra per defecte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Blanc Vermell" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Equilibri de blaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Blanc Verd" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Volum d'àudio predeterminats" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Equilibri de vermells" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivell Mega Bass" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silencia el so." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls del controlador del v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Estableix els controls del mòdul v4l2 als valors especificats fent servir " "una llista separada per comes opcionalment encapsulada entre claus (p.e.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per llistar els " "controls disponibles, incrementeu la verbositat (-vvv) o feu servir " "l'aplicació v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 línies / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 línies / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "mono Dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "Tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "Fi" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Reprodueix la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Llista de selecció ampliada" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Llista de selecció " #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho " "reproduirem per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Voleu fer servir la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si està marca, la durada de la barra de cerca és la de la pista abans que la " "durada d'una entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple " "la navegació del control de reproducció." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\"" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "&Inicia" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Anterior mèdia a la llista de reproducció" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Mòduls d’accés" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un " "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una " "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan " "s'escolta música durant un llarg període.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa el retard" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retard que és introduït per l'algorisme físic pot ser de vegades " "preocupant per a la sincronització entre el moviment de llavis i la parla. " "En aquest cas, engegueu aquest per a compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "No descodificació de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "La codificació de Dolby Surround no serà decodificada abans de processar " "aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Utilitzar l'algoritme downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Aquesta opció selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que utilitza " "el mesclador de canals per als auriculars. Proporciona l'efecte d'estar dret " "en una habitació plena d'oradors." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Anterior esquerra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Anterior dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Ajustos i efectes" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Dalt a la dreta" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Anterior esquerra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de estèreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Compensa el retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Hora d'inici" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la " "llista de reproducció" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivell Mega Bass" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "Protecció als pics" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Amplada extra del pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Hora d'inici" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Hora d'inici" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Ràdio del píxel base" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "Guany de la reproducció" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més " "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Habilita l'algoritme de codificació entrellaçada interna (no recomanat)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preconfiguració del equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baix total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un " "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, " "però el farà menys sensible a petites variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivell Mega Bass" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que " "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en " "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalitzador Paramètric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Descodificador d'àudio speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sicronitzat amb el ritme" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud del pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Duració en mil·lisegons per la sortida de cada pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Superposar la longitud" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentatge de pas a la superposició" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Longitud de la cerca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Duració en mil·lisegons per a cercar millor la posició de solapament" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Mida de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Amplada de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Amplada de l'habitació virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Humit" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Bolca" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espaiador d'àudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "So envoltant" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "So envoltant" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "So envoltant" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "So envoltant" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memòria de vídeo" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Memòria de vídeo de sortida" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Format del VCD" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortida HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "El dispositiu de sortida d'àudio seleccionat està sent utilitzat " "exclusivament per un altre programa." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat." #: modules/audio_output/auhal.c:557 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1100 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuració del &VLM" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció " "no barreja i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida d'àudio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals de sortida" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el " "nombre de canals aquí." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Afegeix una capçalera WAV" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En lloc d'escriure un fitxer RAW, podeu afegir una capçalera WAV al fitxer." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connecta automàticament als clients escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si està habilitada, aquesta opció connectarà automàticament la sortida de " "l'àudio al primer client JACK que es trobi." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connectar als clients que coincideixin" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la connexió automàtica es habilitada, només els clients JACK amb " "coincidència de nom amb aquesta expressió regular seran considerats per a la " "connexió." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortida d'àudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositiu:" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:72 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar un dispositiu especial d'àudio, o permetre a windows decidir " "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:150 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza la sortida de float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 " "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)" #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Sense Referència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Sense clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "Senzill" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "S'està descodificant..." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "S’està codificant..." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Representació directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Error de resiliència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d’errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar alguns errors\n" "1 autodetectar\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 no separació\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " "produir imatges distorsionades." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permet trucs de velocitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, " "però amb tendència a fallar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omet el marc (per defecte = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Força l'omissió de marcs per tal d'augmentar la velocitat de la " "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=marcs B, 2=marcs P, 3=marcs B+P, " "4=tots els marcs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard cropping information" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració d’errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Nom del Flux" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n" "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n" "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n" "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n" "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "L'omissió del filtre de bucle (això és, desblocatge) normalment té un efecte " "reductor de la qualitat. Malgrat això, proveeix una augment gran de la " "velocitat per a fluxos de gran definició." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificant Coordenada X" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "VDA output pixel format" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Nombre de fils" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ràtio de fotogrames claus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un " "fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ràtio de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre " "dos fotogrames de referència." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificació entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Memòria intermèdia de control de taxa (en kbytes). Una memòria intermèdia " "més gran permetrà un millor control del ritme, però causarà un retard al " "flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, " "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per " "fotogrames I i P)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de " "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames " "de menor qualitat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del " "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre " "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 " "estàndards." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors " "de moviment (pot retardar molt la codificació)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al " "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. " "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels " "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per " "facilitar les tasques del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Habilita la quantificació Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per " "coeficients de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la " "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compliància estàndard estricta " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Màscara de luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Incrementa el quantificador per a macro-blocs molt brillants (per defecte: " "0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Màscara de foscor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Incrementa el quantificador per a macro-blocs molt foscos (per defecte: 0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Incrementa el quantificador per a macro-blocs amb una complexitat temporal " "alta (per defecte: 0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Màscara de vora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Incrementa el quantificador per a macro-blocs a la vora del marc (per " "defecte: 0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminació de la luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina els blocs de luminància quan el PSRN no està molt canviat (per " "defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminació del Croma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina els blocs de croma quan el PSRN no està molt canviat (per defecte: " "0.0). L'especificació H264 recomana 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'utilitzarà" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. " #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. " #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Descodificadors de títols tancats" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Desa les dades del còdec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Guarda el còdec de dades en cru si s'ha seleccionat/forçat el descodificador " "dummy en les opcions principals." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador Dummy" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador Dummy" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de qualitat constant" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Si la taxte de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat constant" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilita la codifiació sense pèrdues" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de " "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original." #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtre previ" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptativa" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mitjana ponderada central" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase lineal rectangular" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase lineal diagonal" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantitat de filtratge previ" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valors grans impliquen més filtrat previ" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format del croma" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Si es marca el format del croma, es forçarà la conversió del vídeo a aquest " "format" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distància entre marcs «P»" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Nombre de marcs «P» per GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mode de codificació d'imatge" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per " "separat de forma oposada a un marc pseudo-progressiu" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el " "millor)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Força la codificació de fotogrames com a imatge única" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats per separat" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Superposició dels blocs (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Percentatge que cada bloc de moviment se superposarà als seus veïns" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Longitud total de blocs horitzontals incloent les superposicions" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Longitud total de blocs verticals incloent les superposicions" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisió del vector de moviment" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(No recomanat) Realitza una simple (blocs no jeràrquics coincidint amb la " "cerca de vector de moviment amb rang de cerca de +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Tres components d'estimació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Utilitza el croma com a part del procés d'estimació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtre DWT d'imatge intra" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtre DWT d'imatge inter" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'iteracions DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "També coneguts com a nivells DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilita els quantificadors múltiples" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilita la partició espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt " "altes" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cicles per grau" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de vídeo Dirac qie fa servor la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Descodificant Coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Descodificant Coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posició de Subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificant Coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificant Coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítols del DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Funció del codificador Dummy" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "Extensió AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:41 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:44 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:47 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:75 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificació d’àudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Fonts de so (requerit)" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "És necessari nn fitxer de fonts de so per a la sintetització de programari." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "Guany de la reproducció" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítols formatejats" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. VLC ho implementa " "parcialment, però es pot escollir inhabilitar tot el format. Tingueu en " "compte que no té cap efecte a la renderització a través del Tiger si està " "habilitada" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granat" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Jade" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Turquesa" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilitza Tiger per fer la renderització " #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Els fluxos Kate poden ser renderitzats utilitzant la biblioteca Tiger. Si " "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits " "basat en fluxos." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualitat de renderització" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccioneu la qualitat de renderització, a expenses de la velocitat. 0 la " "més ràpida, 1 la de més qualitat." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Efecte del tipus de lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Afegeix un efecte font al text per millorar la lectura amb diferents fons de " "pantalla." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensitat del tipus de lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Pronunciació per fer l'efecte de tipus de lletra triat (efecte dependent)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "La descripció font que s'utilitzarà si el flux Kate no especifica cap " "paràmetre (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger escollirà els " "paràmetres apropiats." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Color del tipus de lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color del tipus de lletra per defecte a utilitzar si el flux Kate no " "específica un color del tipus de lletra a utilitzar." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Tipus de lletra alfa per defecte" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparència del color del tipus de lletra per defecte si el flux Kate no " "específica un color concret." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Color de fons per defecte" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons a " "utilitzar." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa del fons per defecte" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparència per defecte del color de fons de pantalla si el flux Kate no " "específica un color de fons de pantalla particular a fer servir." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate és un còdec de text i imatge basat en superposició.\n" "La llibreria de renderització Tiger es necessaria per renderitzar els fluxos " "complexos Kate, però VLC encara por renderitzar text estàtic i imatge basat " "en subtítols si no està habilitat.\n" "Tenir en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindrà efecte fins " "que es reprodueix un nou flux. Esperem que es solucioni aviat." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate descodificador superposició" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger renderitzat per defecte" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítols (avançat)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Renderitzador de subtítols utilitzant libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Construint el tipus de lletra de memòria cau" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo Dirac qie fa servor la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "" "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, " "Constant BitRate)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Mode del guany de la reproducció" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Factor de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Mida del GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Només la descàrrega manual" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Llindar de lluminositat" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longitud del pas" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el " "millor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisió del vector de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Distància entre marcs «P»" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de canals d'àudio" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Seleccioneu el perfil:" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Suprimeix el perfil actual" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Suprimeix el perfil actual" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Seleccioneu el perfil:" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac qie fa servor la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Fer complir el mode del codificador." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Aplicar una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Aplicar la complexitat del codificador." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Aplicar la màxima taxa de bits VBR " #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Aplicar codificació de taxa de bits constant (CBR) enlloc de la per defecte " "codificació de taxa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció d'activitat de veu" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament en el " "mode VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissió discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ampla (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Descodificador d’àudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deshabilita menús de DVD (per compatibilitat)" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Descodificador de subtítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Xinès (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europa Occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europa Oriental (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nòrdic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Àrab (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Àrab (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Bàltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bàltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Cèltic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonès (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Xinès tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Defineix la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formats de subtítols permeten formatejar el text. VLC els implementa " "parcialment, però es pot escollir inhabilitat tota el formateig." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de text T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Sobreescriure pàgina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Sobreescriure la pàgina indicada. provar-ho si els subtítols no apareixen " "(-1 = detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de " "teletext, >0 = número de pàgina actual. Normalment 888 o 889). " #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar indicador de subtítols. Provar-ho si no apareixen els subtítols." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Solució alternativa per França" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alguns canals francesos no indiquen correctament les seves pàgines degut a " "un error d'interpretació històrica. Provar de posar la interpretació " "incorrecte si els subtítols no apareixen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols Teletext" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "model psico-acústic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions " "de transmissió de dades." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la " "codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, " "Constant BitRate)" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio de punt fixe WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Mida màxima del GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mida mínima del GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Estableix un interval mínim entre marcs IDR. En H.264, els marcs I no " "limiten necessàriament un GOP tancat perquè això permet que els marcs P " "puguin ser predits per més d'un marc previ a ells (vegeu també l'opció " "fotograma de referència). Per tant els marcs I no són necessàriament " "trobables. Els marcs IDR restringeixen els marcs P posteriors a referir-se a " "cap marc previ dels fotogrames IDR. Si els talls d'escena apareixen dins " "l'interval, encara es poden codificar com a marcs I, però no iniciar un GOP " "nou." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivitat extra de marcs-I " #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb què s'introdueix " "marcs I extra. Amb valors petits de tall d'escena, el còdec sovint ha de " "forçar un marc I quan s'excedeix el «keyint». Valors adequats de tall " "d'escena aconseguiran ubicació pel marc I. Valors elevats utilitzen més " "marcs I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la " "detecció de tall d'escena, per tant els marcs I s'insereixen només cada " "altre fotograma «keyint», cosa que produirà una codificació dolenta. Rang de " "1 a 100." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Rang de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Indica el número específic de fotogrames B consecutius a utilitzar, excepte " "possiblement davant d'un fotograma I. Rang de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influència (biaix) l'ús de fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Biaix l'opció d'utilitzar fotogrames B. Valors positius provoquen més " "fotogrames B, valors negatius provoquen menys fotogrames B." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantenir alguns fotogrames B com a referència" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codificació Aritmètica Binària Adaptable al Context). Disminueix " "lleugerament la codificació i descodificació, però hauria de guardar entre " "un 10% i un 15% la taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre de fotogrames de referència" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de marcs previs utilitzats per a la predicció. És efectiu en Anime " "però sembla provocar poca diferència en material real. Alguns " "descodificadors són incapaços de tractar amb valors de «frameref» grans. " "Rang d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "El·ludeix el flitre de bucle" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Paràmetres alpha:beta AlphaC0 i Beta de filtre de bucle" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Paràmetres alpha:beta AlphaC0 i Beta de filtre de bucle. Rang de -6 a 6 per " "ambdós paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre " "fort." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Nivell H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Seleccioneu el perfil:" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode d'entrellaçat" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode d'entrellaçat pur. " #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Defineix QP" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors baixos millor fidelitat, " "però altes taxes de bits. 26 és un bon valor per defecte. Rang de 0 (Sense " "pèrdues) a 51." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitat del VBR" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basat en qualitat d'1 passada. Rang de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Mínim QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Paràmetre quantificador mínim. El rang més útil és de 15 a 35." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Màxim QP" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Màx ima etapa de QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Màxim pas QP entre fotogrames." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variança permesa en taxa de bits mitja (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Estableix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Búffer VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Període mig per taxa de bits local màxima (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Estableix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la " "mida de la memòria intermèdia. Rang de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Com AQ distribueix els bits" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Defineix el mode de distribució de bis per AQ. Per defecte 1\n" " - 0: Inhabilitat\n" " - 1: Mode per defecte actual x264\n" " - 2: Utilitza log(var)^2 en lloc de log(var) i prova d'adaptar la força per " "marc" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Força del AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Força per reduir el bloqueig i la difuminació a àrees planes i texturades. " "1.0 per defecte recomanable entre 0..2\n" " - 0.5: AQ dèbil\n" " - 1.5: AQ fort" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I i P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I i P. Rang 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P i B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre P i B. Rang 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferència QP entre croma i luma" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferència QP entre croma i luma." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de rati multi-passada" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de rati multi-passada:\n" "- 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n" "- 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" "- 3: N-èssima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressió de corba QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressió de corba QP. Rang 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redueix fluctuacions de QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Redueix les fluctuacions QP abans de la compressió de corba. Temporalment " "difumina la complexitat." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Redueix les fluctuacions QP després de la compressió de corba. Temporalment " "quantificacions difuminades." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions a considerar" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particions a considerar en mode anàlisi: \n" " - cap :\n" " - ràpid : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de predicció de Direct MV" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Mida de predicció de directa " #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " --1: El més petit possible pel nivell\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Amplades previstes per a quadres-B" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Amplades previstes per a quadres-B." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Amplades previstes per a quadres-B" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Escull l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, radi " "1 (ràpid)\n" " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n" " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n" " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer " "proves)\n" " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per " "fer proves)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distància màxima per la recerca de l'estimació de moviment, mesurada de les " "posicions predites. Per defecte 16 es bo pel material de fitxer, seqüències " "de moviment altes han de tenir paràmetres entre 24 i 32. Rang 0 a 64. " #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Moviment màxim de la longitud del vector" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Moviment màxim de la longitud del vector en píxels. -1 serà automàtic, basat " "en el nivell." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Memòria cau mínima entre fils d'execució" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Memòria cau mínima entre fils d'execució. -1 és automàtic basat en el nombre " "de fils." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Aquest paràmetre controla la qualitat respecte la compensació de velocitat " "relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = més ràpid " "i major = millor qualitat). El rang de valors és d'entre 1 i 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Mode de decisió basat en RD per a fotogrames B. Requereix un subME de 6 (o " "superior)." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions." #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 trii de manera independent un " "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada " "macrobloc." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma en l'estimació de moviment" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME per a subPEL i mode de decisió en fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinament del moviment conjunt bidireccional." #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en entre-MB." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantificació Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantificació Trellis RD: \n" " - 0: inhabilitada\n" " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n" " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n" "Requereix CABAC" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detecció prèvia de salt a fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detecció prèvia de salt a fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficient de llindar als fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Coeficient de llindar als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que només " "contenen un únic i petit coeficient." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudo deadzone adaptativa. El rang entre " "10 i 1000 sembla el correcte." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Quantificació de la zona morta" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Fixa la mida de la quantificació de la zona morta. Rang de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Quantificació de la zona morta" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Fixa la mida de la quantificació de la zona morta. Rang de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimitzacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Càlcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Càlcul i impressió dels estats PSNR. No afecta a l'actual qualitat de " "codificació." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Càlcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Càlcul i impressió dels estats SSIM. No afecta a l'actual qualitat de " "codificació." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimeix l'estat de cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números identificadors SPS i PPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Imprimeix la informació de la versió" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "x264 advanced options." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Pàgina de Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'index 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparència de la imatge" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Establir a fals el vbi-opac fa el quadre de text transparent." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineament de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Text de subtítols teletext." #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Sortida subtítols de teletext com text enlloc de RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI i descodificador de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfície del control de moviments" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres " "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però " "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap " "finestra de vídeo." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí " "sigui enregistrat" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Moviments" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat global" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfície de dreceres de teclat global" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositiu d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "S'està enregistrant..." #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrament realitzat" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:466 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d’àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Relació d'aspecte: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retalla: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Reinicialitza zoom" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a la pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Repetició desactivada" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Aleatori activat" #: modules/control/hotkeys.c:1016 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocitat de reproducció: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infraroig" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per infrarojos" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "moviment" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interfície del control de moviments" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utilitza HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION sensors de moviment per girar el " "vídeo" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir." #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronització de la Xarxa" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "&Sincronització de la pista" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instal·lar el Servei i sortir." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostra el nom del servei" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de la configuració" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuració que s'utilitzaran per Servei (ex. --foo=bar --no-" "foobar). S'hauria d'especificar a l'hora d'instal·lar per tal que el Servei " "sigui configurat correctament." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfície addicional engendrada pel Servei. Hauria d'especificar-se a la " "instal·lació perquè el Servei sigui configurat correctament. Utilitza una " "llista de mòduls d'interfície separats per coma. (Valors habituals: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Servei NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del Servei de Windows " #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Iniciant-se" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Obrint-se" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. " #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY" #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de les ordres TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i " "el port de la interfície vinculada." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de " "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això " "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra " "de vídeo." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "S'ha iniciat la interfície de control remot, premeu 'h' per accedir a " "l'ajuda." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda" #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ordres del control remot ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista " #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . repeteix l'element de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la " "llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . canvia al mode de salts aleatoris" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| titol_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| titol_p . . . . . . títol previ en l'element actual" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" "| capítol [X] . . . . establir/aconseguir capítol en l'element actual " #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| capítol_n . . . . . . següent capítol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| capítol_p . . . . capítol previ en l'element actual" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| cerca X . . . cerca en segons, per exemple 'cerca 12'" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . . . commutar pausa" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| avanç ràpid . . . . . . . . . estableix màxima velocitat" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rebobinar . . . . . . . . . . . . establert a la mínima velocitat" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| ràpid . . . . . . . . . . ràpida reproducció del flux" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| lent . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "Llista de reproducció (per categoria)" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta pantalla completa" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| informació . . . . . informació sobre el flux actual" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| estat . . . . . . . . mostra informació estadística" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_length . . . . longitud del flux actual" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . longitud del flux actual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . establir/obtenir volum de so" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . establir/obtenir canals de so" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . establir/obtenir pista de so" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . establir/rebre pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . establir/obtenir la relació d'aspecte de vídeo" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . establir/aconseguir escapçar vídeo" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . establir/aconseguir zoom de vídeo" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . agafa una instantània de vídeo" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| Tecla [nom de drecera de teclat] . . . . . . simula la pulsació d'una " "drecera de teclat" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menú . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|seleccionar] utilitza el menú" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| ajuda . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| desconnexió . . . . . . . sortir (si en el sòcol de connexió)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| sortir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "error: 'anar a' necessita un argument més gran que zero" #: modules/control/rc.c:1292 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrant]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de demultiplexació : %6.en kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corrupted : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuitats : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificació de vídeo" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vídeo descodificat : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| marcs mostrats : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| marcs perduts : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificant so]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| àudio decodificat : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers reproduïts : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers perduts : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Reproducció en temps real]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquets enviats : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviats : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits d'enviament : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplexor ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC ha fallat al carregar la capçalera ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "formatAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor ASF" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nom del Flux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Força la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si el fitxer està danyat o " "incomplet (sense recerca)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Arregla-ho sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "No ho arreglis mai" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Quan s'afegeix la pista" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Obre la &llista de reproducció..." #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Arreglant índex AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Bolca el nom del fitxer" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Afegir al fitxer existent" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el fitxer existeix, no es sobreescriurà" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Afegeix un fitxer..." #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "Identificador original" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Format del croma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duració en ms" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Velocitat de fotogrames desitjada pel flux H264." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Permetre prioritat a temps real." #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "És la taxa de fotogrames desitjada quan es reprodueix MJPEG des d'un fitxer. " "Utilitza 0 (valor per defecte) per reproducció en temps real (des d'una " "càmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Primera reproducció" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Control de Vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Títol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal i com s'especifica al segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Còdecs de capítol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utilitza els còdecs de capítol trobats al segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elements maniquí" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Llegir i descartar elements EBML desconeguts (no és bo per fitxers malmesos)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilita la reverberació" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilita els pics de megabass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Mode MegaBass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la qual " "es pot aplicar l'efecte MegaBass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retard de l'envoltant en ms. Normalment els valors van de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivell de reverberació" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retard de reverberació" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivell Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tancament Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nivell del so envoltant" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "País" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Altres" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "A la part superior" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informació" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Desa llista de reproducció com..." #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Identificador original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Programari" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Record Company" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "model psico-acústic" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Producte" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Sub-Title" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Conductor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 msgid "Song Description" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Gràcies" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP so" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Velocitat de fotogrames desitjada pel flux H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar contingut adult de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omet els anuncis" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importació de la llista RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importació de la llista B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importació de la llista DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analitzador de Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importació de la llista ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importar enllaços QuickTime Media" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importar llistes de reproducció de vídeo de google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importar la biblioteca de musica iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Informació del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Informació del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Metadata del copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria desconeguda" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Informació del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Escull l'idioma dels subtítols" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resum del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Metadata de l'autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Informació del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Informació del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Mida del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Oients" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Marques històriques de confiança MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Habitualment s'utilitzen marques històriques dels fitxers MPEG per calcular " "la posició i duració. A vegades no es pot utilitzar. Inhabilita per calcular-" "ho des de la taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Llengua de so preferida" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El demultiplexor avança marques històriques si l'entrada no pot conservar la " "taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Imposa croma (utilitzar amb compte)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Imposa el croma. Per a una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, ex. 100 significa 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "sobreescriu els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona " "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permet especificar un pmt extra a un usuari (pmt_oid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Defineix id del ES a PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Reproducció Fast UDP" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envia TS a una IP:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode de sortida" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU per al mode de sortida." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)" #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segona clau CSA" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "CSA fins i tot a la clau de xifrat. Aquesta ha de ser una cadena de 16 " "caràcters (8 bytes hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Mida del paquet en bytes a xifrar" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Habilitar de subimatges" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítols de Teletext" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: Informació adicional" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: Planificació del programa" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols de DVB: Per a persones amb problemes auditius" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "Neteja els efectes" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "Problemes auditius" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Comentaris per persones amb problemes visuals" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexor de flux de so/vídeo TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Títols tancats %u" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Títols tancats %u" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Títols tancats %u" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Títols tancats %u" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Velocitat de captura desitjada per al flux VC-1" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols Vosub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Títols tancats %u" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripció textual de so" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Diapositives (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Regions actives" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semàntiques" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Etiquetatge lingüístic" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Punts de referència" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítols (imatges)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositives (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositives (imatges)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconeguda" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:115 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilita Espaiador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Visualització d'auriculars" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Filtre:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectes d'àudio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferits" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada. Un fluxe s'ha de reproduir o pausar per a que " "els favorits funcionin." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no pot guardar el preferit. La suspensió de la " "reproducció amb \"pausa\" durant l'edició dels favorits garanteix la " "conservació de la mateixa entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecció no vàlida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "S'han seleccionat dos preferits." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa per a que funcionin els " "preferits." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Saltar al minut" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Saltar al minut" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Cap endavant" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta pantalla completa" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 msgid "Click to stop playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr " P Mostra / Amaga quadre de llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "[Repeteix]" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Puja el volum " #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Escriu l'adreça URL aquí..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Obre un mitjà" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 msgid "Save as File" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Corrent de dades" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulació" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Manté la pista original de vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Freqüència d'imatge" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, VLC detecta " "automàticament els altres utilitzant la relació d'aspecte original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Manté la pista original d'àudio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superposa subtítols al vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta el SDP com un fitxer" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors i avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Esborra-ho tot" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició desactivada" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(cap element s'està reproduint)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Obre el diàleg d'error..." #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Desa aquest registre..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Envia" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "No enviïs" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "El VLC ha fallat anteriorment " #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament de " "l'VLC?\n" "\n" "Si voleu, podeu introduir unes poques línies explicant què estàveu fent " "abans que l'VLC fallara així com afegir informació útil: un enllaç on baixar " "una mostra del fitxer, un URL d'un flux de xarxa..." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Accepto poder ser contactat en relació a aquest informe de fallada." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Només s'enviarà el vostre correu electrònic, no s'inclourà cap altra " "informació." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "No s'ha trobat el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "No s'ha pogut trobar cap rastre de cap accident anterior." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "S'ha trobat un fitxer antic de preferències de l'VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mou a la paperera i torna a executar l'VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número de la pantalla per utilitzar de manera predeterminada per mostrar " "vídeos a 'pantalla completa'. El nombre de correspondència de pantalla es " "pot trobar en el menú de selecció de dispositiu de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor " "predeterminat), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantalles negres en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En el mode de pantalla completa, mantingui la pantalla on no hi ha cap " "mostra de vídeo negre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostra el diàleg de control de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un diàleg de control quan es mou el punter en mode de pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Iniciar la reproducció d'un element immediatament després de ser afegit." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantén els elements recents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot " "inhabilitar aquesta característica." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Control de reproducció amb l'Apple remot" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Per defecte el VLC pot ser controlat remotament amb l'Apple remot." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Control de reproducció amb les tecles de suport multimèdia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Per defecte el VLC controlat utilitzat les tecles de suport multimèdia del " "teclat modern Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida de vídeo nadiu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Teniu dues opcions:\n" " - Es canvia la mida de la interfície a la mida de vídeo nadiu\n" " - S'encaixa el vídeo amb la mida de la interfície\n" " Per defecte la interfície es redimensiona a la mida de vídeo nadiu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Appearance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor:" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Comprovar actualitzacions..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Torna a carregar les extensions" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Surt del VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1: Fitxer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Obre un fitxer de forma avançada..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Obre el disc..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Obre la xarxa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recents" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "&Sincronització de la pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Surt després de la reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Endavant un cop" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Puja el volum " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Puja el volum " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Flota a sobre de tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositiu per la pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Post-processament" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Text Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 msgid "Text Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 msgid "Background Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "[Reproductor]" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Decoracions de la finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectes d'àudio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Preferits..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Informació dels suports..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors i avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot a dalt" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Lleigeix-me /PMF..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentació en línia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Lloc web del VideoLAN" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Fés una donació..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Fòrum en línia..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "Biblioteca" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Adreça de l'ordinador al que es transmetrà." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositius" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Xarxa local" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio." #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Codi font obert" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Obre" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Afegeix un fitxer..." #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reprodueix un altre mitjà de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Carpeta de VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Obre el disc..." #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deshabilita menús de DVD (per compatibilitat)" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "introdueixi l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP polsi el " "botó inferior." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Per obrir un flux multidifusió, introduir les respectives adreces IP " "facilitades pel proveïdor. En mode unidifusió VLC utilitza automàticament la " "IP de la màquina.\n" "\n" "Per obrir un flux utilitzant un protocol diferent, premi cancel·lar i tanqui " "el full." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Flux obert RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Següent canal." #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Recuperant informació de canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "No s'ha executat EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC no pot connectar amb EyeTV.\n" "Asseguri's d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Executa EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Descarregar connector" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Amplada de la imatge" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Alçada de la imatge" #: modules/gui/macosx/open.m:359 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Sobreescriure pàgina" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Entrada composta" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Transmissió/Desament:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Visualitza el flux localment" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Aboca a l'entrada raw" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Velocitat de bit (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciat de flux" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Expandir el node" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descarrega Cover Art" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Recollir metadades" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Revelar el cercador" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cerca a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Format del fitxer:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U ampliat" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format de la llista de reproducció compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Llista de reproducció HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informació multimédia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Desa les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalls del còdec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Llegeix en suport" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits d'entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits del corrent de dades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs decodificats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames mostrats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perduts" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Transmissió" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Envia la velocitat " #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Memòria intermèdia reproduïda " #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Memòria intermèdia perduda" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "S'ha produït un error en desar les metadades." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC és incapaç de guardar metadades." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Reinicia-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Paràmetres de la interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuració d'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Preferències de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Àudio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Llengua de so preferida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilita les trameses de Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Canviar tecla de drecera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una acció per canviar la tecla de drecera associada." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Acció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar fitxers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivell de memòria cau per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utilitzar les preferències completes per configurar els valors de memòria " "cau personalitzat per cada mòdul d'accés. " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Còdecs / Multiplexors" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualitat del  post-processament" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Afegeix una interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Trieu com descarregar l'art de l'àlbum." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privadesa / Interacció de xarsa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Verifica les actualitzacions automàticament" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Color de font" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "LLetra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Subtitle languages" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilita el OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Força l'IPv6" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Missatges de color" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantalles negres en mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Mòdul de sortida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Instantània de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeració seqüencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Sempre a dalt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "La latència més baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Latència baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Latència alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "La latència més alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicia les preferències" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Escolliu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pulsar noves tecles per\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinació invàlida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Lametablament, aquestes tecles no poden assignar-se com a dreceres de tecles " "ràpides." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "No establert" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Un valor positiu significa que l'àudio \n" " va per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítols/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valor positiu significa que els subtítols \n" " van per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efectes de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Llindar de lluminositat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Esmolat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Ràdio del píxel base" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronitza superior i inferior" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronitza esquerra i dreta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rota 90 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rota 180 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rota 270 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliació / Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Files" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Pared" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Llindar de Color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Dibuix animat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Extracció de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Difuminació del moviment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Efecte d'aigua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Afegeix text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Afegeix el logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-1 (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "còdec de vídeo MPEG-2 (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "còdec de vídeo MPEG-4 (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " "OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primera versió de DivX (utlitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segona versió de DivX (utilitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Tercera vesió de DivX (utilitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per vídeoconferències (velocitat baixa, " "utilitzable amb MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (utilitzable amb MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (utilitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (utilitzable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG cosisteix en una serie de imatges JPEG (utilitzable amb MPEG TS, " "MPEG1, ASF i OGG) " #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora és un còdec lliure de propòsit general (utilitzable amb MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Dummy còdec (no transcodifica, utilitzable amb tots els formats " "d'encapsulació)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Estàndard de so MPEG format (1/2) (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa de so MPEG 3 (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format de so DVD (utilitzable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis és un còdec de so lliure (utilitzable amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC és un còdec de so sense pèrdues (utilitzable amb OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Còdec de so lliure dedicat a la compresió de veu (utilitzable amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostres de so no comprimides (utilitzable amb WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduïu l'adreça local des d'on es volen escoltar sol·licituds. No " "introduïu res si es vol escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment " "és el millor. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux per defecte a " "http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilitza aquest per escoltar a diversos ordinadors. Aquest mètode no és el " "més eficient, ja que el servidor ha d'enviar la seqüència diverses vegades, " "però en general és el més compatible" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduïu l'adreça local d'on es volen escoltar sol·licituds. No introduïu " "res si es vol escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment és el " "millor. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux per de defecte a " "http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Utilitza aquest per escoltar diversos ordinadors utilitzant el protocol de " "Microsoft MMS. Aquest protocol s'utilitza com a mètode de transport per " "varis programes de Microsoft. Noti que només una petita part suporta el " "protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). " #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduir l'adreça de l'ordinador a escoltar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilitzar aquest per escoltar un únic ordinador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introduir, en aquest camp, l'adreça multidifusió que s'escoltarà. Ha de ser " "una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. Per us privat " "introduir una adreça que comenci per 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilitzar per escoltar un grup d'ordinadors de forma dinàmica en una xarxa " "amb multidifusió habilitada. És el mètode més eficient per escoltar varis " "ordinadors, però no funciona en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilitzar per escoltar un únic ordinador. Les capçaleres RTP s'afagiran al " "flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilitzar per transmetre un grup d'ordinadors de forma dinàmica en una xarxa " "amb multidifusió habilitada. És el mètode més eficient per escoltar varis " "ordinadors,però no funciona a Internet. Les capçaleres s'afegiran al flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Aquest auxiliar permet configurar els paràmetres de flux de dades i de " "transcodificació de forma fàcil." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Aquest auxiliar només dona accés a un petit subconjunt de capacitats de flux " "de dades i de transcodificació del VLC. Els diàlegs d'Obrir i 'Desa/" "Transmet' donen accés a més característiques." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Transmet a la xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/desa en un fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Tria l'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Trieu aquí el vostre flux d'entrada. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Selecciona un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Pot utilitzar-ser per llegir només una part del flux. Ha de ser possible " "controlar el flux de dades entrant (per exemple, un fitxer o un disc, però " "no un flux a la xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot donar en segons." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Des de" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Aquesta pàgina permet seleccion com s'ha d'enviar el flux de dades d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinació:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adreça de l'ordinador al que es transmetrà." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificació de l'àudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificació del vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Amb aquesta opció activada permetem transcodificar la pista d'àudio, si n'hi " "ha." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Amb aquesta opció activada permetem transcodificar la pista de vídeo, si " "n'hi ha." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Aquesta pàgina permet seleccionar el mode en que el flux serà encapsulat. " "Depenent de la configuració escollida prèviament tots els formats no estaran " "disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "En aquesta pàgina, alguns paràmetres addicionals d'emissions es poden " "establir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Reproducció local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En aquesta pàgina, alguns paràmetres addicionals de transcodificació es " "poden establir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Aquests no poden ser desactivat per l'usuari/a receptor en formar part de la " "imatge." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra tots els ajustos. Fes clic a \"Finalitza\" per " "començar a veure o transcodificar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Encap. format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Desa fitxer a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Inclou subtítols" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No s'ha triat un flux nou o element vàlid de la llista de reproducció\n" "\n" ".Tria'n una abans d'anar a la pàgina següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "No és un destí vàlid" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "S'ha de seleccionar una destinació vàlida. Introduïu una IP unicast o una " "multicast.\n" "\n" "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals i els textos d'ajuda en " "aquesta finestra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecciona el directori per a guardar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "S'ha de seleccionar el directori on desar els fitxers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Escriu una ruta vàlida o utilitza el botó \"Selecciona\" per seleccionar una " "ubicació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Escriu una ruta vàlida o utilitza el botó \"Selecciona\" per seleccionar una " "ubicació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elements" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Això permet transmetre en una xarxa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Selecciona el còdec d'àudio. Fes clic a un per obtenir més informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selecciona el còdec de vídeo. Fes clic a un d'ells per obtenir més " "informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Això permet definir el TTL (Temps-fins-al-directe) del flux. Aquest " "paràmetre és el nombre màxim de routers que pot passar el teu flux. Si no " "saps el que vol dir, o si vols transmetre a la xarxa local únicament, deixa " "aquesta opció a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quan es transmet usant UDP, els fluxos poden ser anunciats mitjançant el " "protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no hauran " "d'escriure l'adreça de multidifusió, apareixerà en la seva llista de " "reproducció si habiliten la interfície extra de SAP.\n" "Si vols donar un nom a la teva emissió,escriu-lo aquí, en cas contrari," "s'usarà un nom per defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reproduirà i serà transcodificat a " "la vegada.\n" "Pensa que això requerirà molt més energia de la CPU que un simple " "transcodificació o flux." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de " "ncurses es mostrarà inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "interfície Ncurses " #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Mostra]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostra / Amaga quadre d'ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostra / Amaga caixa d'informació" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostra / Amaga quadre de missatges" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostra / Amaga quadre de llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostra / Amaga navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostra / Amaga quadre d'objectes " #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostra / Amaga quadre d'estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Tanca Afegeix/Cerca entrada" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " s, S, Esc surt" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr "Atura" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa / Reprodueix" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Activa/Desactiva pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Element de la llista de reproducció anterior/següent" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [,] Títol Anterior/Següent" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "<,> Capítol anterior/següent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr "Sincronitza esquerra i dreta" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "Fletxa descendent" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navega pel quadre línia per línia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navega pel quadre pàgina per pàgina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[LLista de reproducció]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Activa/Desactiva reproducció a l'atzar" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Activa/Desactiva bucle a la Llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Activa/Desactiva Repeteix tema" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordena llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Vés fins a l'ítem que s'està reproduint ara" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Cerca un ítem" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Afegeix una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsa (si és aturat)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de fitxers]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Amaga els fitxers ocults" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "Fletxa descendent" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repeteix]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatori]" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Font : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posició: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : ----" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Títol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Capítol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Origen: " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Obre: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Troba: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítol anterior/Títol" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Següent Capítol/Títol" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activació del teletext" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Activa/Desactiva Transparència" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reprodueix\n" "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Reenvia les galetes" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Panell avançat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Bucle A->B " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma per fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "TrickPlay enrera" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Pas enrere" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Pas endavant" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre subtítols..." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Mostra el diàleg de control de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Obre un mitjà" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Activa el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Desactiva la sortida de vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra els paràmetres avançats" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Obté una captura" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma per fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" "Commuta entre els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Anterior mèdia a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Proper mèdia a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Activa el so" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Fes un bucle del punt A al punt B \n" " Clica per establir el punt A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Fes clic per establir el punt B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Atura el bucle de l'A a la B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Afegeix el logotip" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Màscara de depuració d’errors" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "170 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "310 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "600 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "250 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "500 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "ms" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest quadre de diàleg" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Metadades i altra informació addicional es mostren en aquest panell.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informació sobre quins ha fet el mitjà o flux que veus/escoltes. \n" "També es mostren les pistes d'àudio, còdecs d'àudio i vídeo i subtítols." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "| get_length . . . . longitud del flux actual" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "| paquets enviats : %5i" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "El fitxer està malmès" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Blocs decodificats" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "Blocs decodificats" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Fotogrames mostrats" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "Imatges B" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Fotogrames perduts" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Paquets enviats" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Reproduït" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "memòria intermèdia " #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualització actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Torna a la velocitat normal" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Descarrega coberta" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Hora d'inici" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Vés al moment" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecciona un o més fitxers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Noms de fitxers:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsa el disc" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports seleccionats" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usa el pas de VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "La pantalla s'obrirà i reproduirà en ordre per emetre-ho o desar-ho." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr "FPS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Fes doble clic per obtenir informació del mitjà" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Canviar tecla de drecera" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Cerca a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Adreça de l'ordinador al que es transmetrà." #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Crea un directori..." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta..." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Si us plau, escriu el nom del nou perfil." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Si us plau, escriu el nom del nou perfil." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Mida de la pantalla" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Decrementa" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla d'accés directe" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Tecla:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configuració d'Entrada & còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configura tecles d'accés ràpid" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen altres valors diferents.\n" "Per DVD, VCD, CDDA\n" "Pots definir un únic o configurar-ho tot \n" " individually a les preferències avançades." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Aquesta és la interfície de VLC. Pots descarregar altres interfícies a " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Afegeix un fitxer..." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Edita perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Elimina perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nou perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Falta el Nom del perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Has d'escriure un nom per al perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fitxer/Directori" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Obre una carpeta..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Font" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Desa el fitxer..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a la xarxa via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a la xarxa via protocol MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a la xarxa via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a la xarxa via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a la xarxa via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Aquest mòdul fa la sortida de flux cap a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Nom d'usuari/a:Contrasenya" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita els preferits" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Reprodueix un nou preferit" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Elimina tots els preferits" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Fitxer de Destinació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Mostra la sortida" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Aquesta pantalla mostra els mitjans resultants, però pot alentir el programa." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 msgid "Containers (*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Amaga els erros futurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustos i efectes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalitzador gràfic" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controls v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de l'art de l'àlbum" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Vés al moment" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Vés" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Vés al moment" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Torna a ve&rificar la versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "S'ha produït un error durant la comprovació d'actualitzacions ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadades" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "De&sa les metadades" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Ubicació :" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Desa tots els registres mostrats a un fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No es pot escriure al fitxer %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Actualitza l'arbre" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Obre un mitjà" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "Fitxe&r" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositiu de captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Af&egeix a la cua" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "&Reprodueix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Tran&smet" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Obre una URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Escriu l'adreça URL aquí..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el porta-retalls conté una adreça URL vàlida \n" " o la ruta a un fitxer a l'equip,\n" " serà seleccionada automàticament." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Connectors i extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Capacitat" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Més informació..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Torna a carregar les extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Mostra la configuració" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Canvia a vista de preferències simples" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Canvia a vista de totes les preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Desa i tanca el diàleg" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reinicia les preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Desa configuració VLM com..." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Estàs segur/a que vols reiniciar les preferències del teu reproductor de " "mitjans VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Obre el directori" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Obre llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Exportar llista de reproducció XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Desa llista de reproducció com..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Obre subtítols..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Sortida de la transmissió" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de flux de sortida. \n" " Això es genera automàticament quan es canvia la configuració anterior,\n" " però es pot canviar manualment." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de les barres d'eines" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elements de la Barra d'eines" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Estil del giny següent:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Botó llis" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Botó gran" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Desplaçador Nadiu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posició de la barra d'eines:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Sota el vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Línia 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Línia 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra d'eines del temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccioneu el perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Perfil nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Suprimeix el perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Si us plau, escriu el nom del nou perfil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Espaiador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Ampliant Espaiador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Tallador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Barra de temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Volum petit" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Controls avançats" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Controls avançats" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusió" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programa" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo a la carta (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hores / Minuts / Segons" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mes / Year:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repeteix el retard" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " dies" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Desa configuració VLM com..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Obre configuració VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusió:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Horari:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control per al reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "Suport" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Sub&títol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 msgid "T&ools" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "V&isualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Obre el &fitxer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obre el &Disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obre un flux de la &xarxa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de &captura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Obre un fitxer &recent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rteix/Desa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Flux..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectes i filtres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronització de la pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programació" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Co&nnectors i extensions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personalit&za la interfície..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "LLista de reproducció acoblada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfície mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&fície de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls &avançats" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de les visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "&Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Decrease Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Mute" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "Pista d’àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Stereo Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Ajusta sempre a la &finestra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre a &dalt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Ràtio de l'&aspecte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "Es&capça" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrellaça" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mode &desentrellaçat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "&Post-processament" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Fe&s una captura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "T&ítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "Ajuda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "Pre&vi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "Següen&t" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "Més rà&pid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocitat n&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "Més &lent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Vés endavant" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Vés en&rere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Obre la &xarxa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandona la pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "Re&producció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra les preferències avançades sobre les simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra preferències avançades i no preferències simples quan s'obre el " "diàleg de preferències." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Icona d'estat" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostra una icona a la barra de tasques que et permeti controlar VLC per a " "accions bàsiques." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Inicia el VLC només amb la icona a la barra d'estat" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostra el nom de la cançó o el vídeo en el títol de la finestra controladora." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostra emergent de notificació en seguiment dels canvis" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra una notificació emergent amb l'artista i el nom de la pista quan " "l'element en reproducció canvia, quan el VLC és minimitzat o amagat." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Factor QP entre I i P" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Establir la finestra d'opacitat entre 0.1 i 1 per la interfície principal, " "la llista de reproducció i el plafó extès. Aquesta opció nomes funciona amb " "Windows i X11 amb extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x " "mil·lisegons" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Establir el controlador d'opacitat de pantalla completa entre 0.1 i 1 per la " "interfície principal, llista de reproducció i plafó extès. Aquesta opció " "només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostra errors no importants i diàlegs d'advertència" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificació automàtica d'una nova versió de programari. S'executa " "un cop cada dues setmanes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de dies entre dos controls d'actualització" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pregunta per la política de xarxa a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Desa els ítems recentment reproduïts al menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Llista de paraules separades per | a filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expressió regular utilitzada per filtrar el elements reproduits recenment al " "reproductor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Defineix els colors del regulador de volum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definir els colors del regulador de volum\n" "Especificant els 12 nombres separats per ':'\n" "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selecció del mode d'arrencada i aparença" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Comença el VLC amb:\n" " - mode normal\n" " - zona sempre present per mostrar informació com la lletra de les cançons, " "album arts...\n" " - mode mínom amb controls limitats" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integra l'explorador de fitxers al diàleg d'obrir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Never" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Always" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "Errors i avisos..." #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "Registre de depuració" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Obre un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fitxers d`interfícies | *. VLT, *. wsz, *. xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Obre llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fitxers de Llistes de Reproducció |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "llista de reproducció XSPF | *. XSPF | fitxer M3U | *. M3U | llista de " "reproducció HTML | *. html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Aparença a utilitzar. " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última de l'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Finestres de configuració de la última aparença utilitzada. Aquesta opció " "s'actualitza automàticament, no tocar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil " "quan al moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilitza una llista de reproducció d'aparaneça" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Aparences" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Obre una aparença..." #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Mòdul d'interfície Lua a carregar" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuració de l'interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {