# German translation of VLC # (c) 2002-2009 the VideoLAN team # $Id$ # # Thanks to Thomas Graf for starting a translation in 2002. # Thanks to Philipp Weissenbacher for various fixes in 2004. # Thanks to Jens Seidel for some minor fixes in 2005. # Felix Kühne , 2003-2009. # Mathias C. Berens | welcome-soft , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n" "Last-Translator: Philipp Weissenbacher \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n" #: include/vlc_common.h:869 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n" "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Main interfaces settings" msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Hauptinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrollinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Hotkey-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:509 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audiovisualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Ausgabemodule" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier." #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Untertitel/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display (Anzeige von " "Informationen im aktuellen Video), Untertitel und eingeblendete Unterbilder." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input/Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Access-Module" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden." "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und " "Cache-Einstellungen." #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "Unterbild-Filter" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Access-Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der " "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man " "sich nicht wirklich gut auskennt!" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Andere Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "Allgemeine Informationen" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder " "eingehende Streams zu speichern.\n" "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-" "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert " "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen " "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen " "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt " "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies " "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Access-Output" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. " "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu " "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, " "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer " "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht " "tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-Stream" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. " "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie " "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-" "UDP oder RTP versendet werden." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel " "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste " "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Services discovery" msgstr "Diensterkennung" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur " "Wiedergabeliste hinzufügen." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU-Features" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie " "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Optionen" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur " "Verfügung." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Einstellungen der Chroma-Module" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Encoder-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-" "Module." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, " "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar." #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, " "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen " "\"vlc -I qt\" aus.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Schnelles Datei &öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Erweitertes Öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Verze&ichnis öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information" msgstr "Medien-Information" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information" msgstr "&Codec-Information..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "&Messages" msgstr "Meldungen" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Zu bestimmter Posi&tion springen..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Über" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Informationen abrufen" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Information..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Knoten hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Ordner öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Repeat all" msgstr "Alle wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Eines wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Keine Wiederholung" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Zufällig aus" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Datei hinzufügen..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Erweitertes Öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Open Play&list..." msgstr "Wiedergabeliste &öffnen" #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Suchfilter" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "&Services Discovery" msgstr "Diensterkennung" # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr... #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie " "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Bild klonen" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Das Bild klonen." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Vergrößerung" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich " "festlegen." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Waves" msgstr "Wellen" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Umkehrung der Bildfarben" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n" "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n" "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß " "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind." #: include/vlc_intf_strings.h:119 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Willkommen zur VLC media player-Hilfe!

Dokumentation

Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs Wiki zu finden.

Wenn der VLC media " "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung
Introduction to VLC " "media player.

Einige Informationen zur Benutzung des Players " "finden Sie im Dokument
\"How to play files with VLC media player\".

Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, " "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche " "Informationen in der Streaming Documentation.

Wenn Sie mit der " "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die Knowledge Base.

Für die " "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite Shortcuts.

Hilfe

Bevor Sie Fragen " "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ).

Dann können Sie im Forum, auf den Mailinglisten oder in unserem IRC-Channel (#videolan auf irc.freenode.net) " "Hilfestellungen erhalten und geben.

Zum Projekt beitragen

Sie " "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der " "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, " "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder " "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media " "player auch einfach bekannt machen.

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht." #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-Messer" #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "Verstärkungstyp" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanäle" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle umkehren" #: src/config/file.c:593 msgid "key" msgstr "Taste" #: src/config/file.c:602 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628 msgid "string" msgstr "Text" #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:156 msgid "Media Library" msgstr "Medienbibliothek" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen" #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen." #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen." #: src/input/decoder.c:678 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul" #: src/input/decoder.c:679 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können " "Sie daran nichts ändern." #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380 msgid "Track" msgstr "Titel" #: src/input/es_out.c:1118 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344 #, fuzzy msgid "Scrambled" msgstr "Skalieren" #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Closed Captions-Decoder" #: src/input/es_out.c:2645 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2673 #, fuzzy msgid "Original ID" msgstr "Originalton" #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:2701 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:2702 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2712 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2718 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2729 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Standard-Verstärkungstyp" #: src/input/es_out.c:2731 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Standard-Verstärkungstyp" #: src/input/es_out.c:2733 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/input/es_out.c:2749 msgid "Display resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "Framerate" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll " "nach." #: src/input/input.c:2597 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen." #: src/input/input.c:2598 #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details " "im Fehlerprotokoll nach." #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "Track-Nummer" #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309 msgid "Now Playing" msgstr "Gerade läuft" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Publisher" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "Umgewandelt von" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "Cover-URL" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "Titel ID" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: src/interface/interface.c:203 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/interface/interface.c:206 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet-Interface" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Web Interface" msgstr "Web-Interface" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Debug logging" msgstr "Dateiprotokoll" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:535 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc.c:1168 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc " "ohne Interface zu verwenden." #: src/libvlc.c:1345 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'." #: src/libvlc.c:1693 msgid " (default enabled)" msgstr " (standardmäßig an)" #: src/libvlc.c:1694 msgid " (default disabled)" msgstr " (standardmäßig aus)" #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869 msgid "Note:" msgstr "Beachten Sie:" #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu " "sehen." #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d Modul(e) wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n" #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um " "alle verfügbaren Module aufzulisten." #: src/libvlc.c:1981 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC-Version %s\n" #: src/libvlc.c:1982 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1984 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/libvlc.c:2019 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n" #: src/libvlc.c:2039 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Hälfte" #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu " "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule " "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. " "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im " "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine " "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: " "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und " "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten." #: src/libvlc-module.c:193 msgid "Default stream" msgstr "Standardstream" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die " "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird." #: src/libvlc-module.c:202 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal " "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung." #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle " "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie " "berühren sollten." #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Interface mit Maus zeigen" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im " "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt." #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Interface interaction" msgstr "Oberflächeninteraktionen" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine " "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden." #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC " "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder " "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n" "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-" "Modulsektion ein." #: src/libvlc-module.c:236 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabe-Modul" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird." #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono-Audio erzwingen" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen." #: src/libvlc-module.c:252 msgid "Default audio volume" msgstr "Standardlautstärke" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 " "festlegen." #: src/libvlc-module.c:257 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. " "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Audio output volume step" msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 " "bis 1024 einstellbar." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale " "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. " "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie " "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt " "wird." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung " "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie " "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc-module.c:285 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audioausgabekanal-Modus" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird " "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte " "Audiostream ihn unterstützen)." #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch " "der abgespielte Audiostream das unterstützen." #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt " "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht " "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser " "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in " "Verbindung mit einem Kopfhörer." #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "An" #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Audio visualizations " msgstr "Audiovisualisierungen" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)." #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 msgid "Replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus auswählen" # Replay unübersetzt #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Replay preamp" msgstr "Vorverstärker" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit " "Replay-Gain-Information einzustellen." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Default replay gain" msgstr "Standard-Verstärkungstyp" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Peak protection" msgstr "Ausschlag-Schutz" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Gegen Klangausschläge schützen" #: src/libvlc-module.c:337 #, fuzzy msgid "Enable time streching audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" "Dies erlaubt Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe " "zu verändern" #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, " "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und " "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch " "diverse Videooptionen einstellen." #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die " "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung " "verringert." #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Eigenschaften des Films übernehmen." #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc-module.c:380 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(X-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(Y-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video title" msgstr "Video-Titel" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video " "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4" "+2 oben-rechts bedeutet)." #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Oben links" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Oben rechts" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten links" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten rechts" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert " "werden, wird die Prozessorlast verringert." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Embedded video" msgstr "Eingebettetes Video" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video im Vollbildmodus starten" #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoausgabe überlagern" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt " "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu " "benutzen." #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Show media title on video" msgstr "Medientitel im Video einblenden" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein." #: src/libvlc-module.c:435 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen" #: src/libvlc-module.c:437 #, fuzzy msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 " "Sek.)." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Position of video title" msgstr "Position des Videotitels" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-" "mitte)." #: src/libvlc-module.c:443 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden" #: src/libvlc-module.c:446 #, fuzzy msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. " "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Disable screensaver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die " "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern." #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 msgid "Window decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video " "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Video output filter module" msgstr "Videoausgabe-Filtermodul" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Dies fügt Videooutput-Filter wie 'clone' oder 'wall' hinzu" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc-module.c:472 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. " "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videoschnappschuss-Format" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu " "kennzeichnen" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Video snapshot width" msgstr "Breite des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird " "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das " "Seitenverhältnis beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Video snapshot height" msgstr "Höhe des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die " "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das " "Seitenverhältnis beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeschneidung" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y " "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu " "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC " "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information " "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale " "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die " "Pixelbreite auszudrücken." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatische Videoskalierung" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild." #: src/libvlc-module.c:527 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoskalierungsfilter" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n" "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur " "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen" #: src/libvlc-module.c:539 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in " "der Oberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV-Höhe anpassen" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn " "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese " "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen " "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben " "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie " "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten." #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 msgid "Skip frames" msgstr "Frames überspringen" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies " "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist." #: src/libvlc-module.c:560 msgid "Drop late frames" msgstr "Verspätete Frames fallen lassen" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der " "Sprache synchron, wenn möglich)" #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stilles synchronisieren" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-" "Output-Synchronisierung." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:578 #, fuzzy msgid "Full support" msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:578 #, fuzzy msgid "Fullscreen-only" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems " "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen " "oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc-module.c:595 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Uhrsynchronisation" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu " "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams " "ruckelt." #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten " "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden." #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP-Port" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234." #: src/libvlc-module.c:614 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application " "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)." #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limit (TTL)" #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der " "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-" "Tabelle." #: src/libvlc-module.c:631 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt " "die Routing-Tabelle." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 " "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle " "verwendet." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie " "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie " "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:649 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte " "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit " "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Audio language" msgstr "Audio-Sprache" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-" "Landescodes)." #: src/libvlc-module.c:670 msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitelsprache" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder " "3er-Landescodes)." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospur-ID" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Untertitelspur-ID" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Input repetitions" msgstr "Inputwiederholungen" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Stop time" msgstr "Stoppzeit" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Run time" msgstr "Laufzeit" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Fast seek" msgstr "Schnelles Durchsuchen" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "Input list" msgstr "Input-Liste" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit " "dem normalen verknüpft werden sollen." #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses " "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen " "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form " "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-" "Byteversatz},{...}\" angeben." #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238 #, fuzzy msgid "Record directory or filename" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)" #: src/libvlc-module.c:723 #, fuzzy msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:725 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Generierter Stream-Output-String" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul zu durchlaufen." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Timeshift directory" msgstr "Timeshift-Verzeichnis" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion " "abgespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift-Granularität" #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der Timeshift-" "benutzenden Streams." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. " "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der " "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen " "einstellen." #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 msgid "Force subtitle position" msgstr "Untertitelposition erzwingen" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Unterbilder aktivieren" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) " "genannt." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Text rendering module" msgstr "Textrenderer-Modul" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen " "beispielsweise svg zu benutzen." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc-module.c:767 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder " "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)." #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname " "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)." #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich " "sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen " "übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel " "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht " "automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Device" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen " "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)." #: src/libvlc-module.c:802 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device." #: src/libvlc-module.c:805 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Device" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, " "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: src/libvlc-module.c:815 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD-Device" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts " "angeben, werden wir nach einem passenden suchen." #: src/libvlc-module.c:822 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 erzwingen" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:829 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 erzwingen" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:833 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-Server" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben " "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-Benutzername" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-Passwort" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Author metadata" msgstr "Autor-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input " "anzugeben." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC " "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer " "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams " "zerstören kann." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Decoder" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird " "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet " "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie " "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC " "bevorzugt benutzen wird." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, " "falls eine Wahlmöglichkeit besteht." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in " "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: " "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben." #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden sollen, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere " "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-" "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-" "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine " "Paketizer wählt." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule " "konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:967 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-" "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem " "MBone machen." #: src/libvlc-module.c:973 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die " "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu " "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von " "dieser profitieren." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Memory copy module" msgstr "Speicher-Kopiermodul" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. " "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das " "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur " "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1038 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc-module.c:1040 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. " "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- " "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn " "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur " "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv " "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC " "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene." #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams " "verringern möchten." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Modules search path" msgstr "Modulsuchpfad" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können " "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen " "verwenden." #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Collect statistics" msgstr "Statistiken sammeln" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Diverse Statistiken sammeln." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Write process id to file" msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Log to file" msgstr "Protokoll in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Log to syslog" msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z." "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen " "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der " "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z." "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem " "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, " "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie " "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein " "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet " "wurde." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "One instance when started from file" msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei " "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, " "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell " "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig " "gestartet werden soll)." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur " "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht " "unterbrochen." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch " #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste " "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Album art policy" msgstr "Richtline für Download von Albumcovern" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Manual download only" msgstr "Nur manuell herunterladen" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "When track starts playing" msgstr "Beim Abspielen des Titels" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "As soon as track is added" msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Services discovery modules" msgstr "Diensterkennungsmodule" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. " "Typische Werte sind sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge " "abspielen, bis er unterbrochen wird." #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Repeat current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und stoppen" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Play and exit" msgstr "Abspielen und beenden" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Use media library" msgstr "Medienbibliothek benutzen" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder " "geladen, wenn VLC gestartet wird." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Display playlist tree" msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie " "z.B. die Inhalte eines Ordners." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als " "\"Hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1228 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr "Normale Größe" #: src/libvlc-module.c:1229 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "Faster (fine)" msgstr "Schneller" #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757 #, fuzzy msgid "Slower (fine)" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:325 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kurz zurück springen" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Long backwards jump" msgstr "Lang Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Very short forward jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Short forward jump" msgstr "Kurzer Sprung vowärts" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Medium forward jump" msgstr "Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Long forward jump" msgstr "Weit vorspringen" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710 #, fuzzy msgid "Next frame" msgstr "Nächste Datei" #: src/libvlc-module.c:1270 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Very short jump length" msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Short jump length" msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Medium jump length" msgstr "'Vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Long jump length" msgstr "Länge des langen Sprungs" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Zum DVD-Menü gehen" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select next DVD title" msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Audio delay up" msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Audio delay down" msgstr "Audioverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen " "Medienobjekt) zurückzugehen." #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten " "Medienobjekt) vorwärts zugehen." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur tauschen" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur tauschen" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle video crop" msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automatische Skalierung an/aus" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Increase scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Increase scale factor." msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor verringern" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Skalierungsfaktor verringern" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln." #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Show interface" msgstr "Interface anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Hide interface" msgstr "Interface ausblenden" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn." #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten" #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 msgid "Un-Zoom" msgstr "Herauszoomen" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst " "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul." #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Select current widget" msgstr "Aktuelles Widget auswählen" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus." #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln" #: src/libvlc-module.c:1452 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n" "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die " "Wiedergabeliste angehängt.\n" "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n" "\n" "Optionsstile:\n" " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n" " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n" " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n" " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n" "\n" "Stream-MRL-Syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:" "Option=Wert ...]\n" "\n" " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen " "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n" "\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von " "einem Streamingserver\n" " vlc://pause: Spezialobjekt zum Anhalten der " "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n" " vlc://quit VLC beenden\n" #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Schnappschuss" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Window properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/libvlc-module.c:1672 msgid "Subpictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1705 msgid "Track settings" msgstr "Track-Einstellungen" #: src/libvlc-module.c:1735 msgid "Playback control" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: src/libvlc-module.c:1760 msgid "Default devices" msgstr "Standardgeräte" #: src/libvlc-module.c:1769 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: src/libvlc-module.c:1781 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/libvlc-module.c:1838 msgid "Decoders" msgstr "Decoder" #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1884 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1916 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1938 msgid "Special modules" msgstr "Spezialmodule" #: src/libvlc-module.c:1944 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc-module.c:1952 msgid "Performance options" msgstr "Performanceoptionen" #: src/libvlc-module.c:2098 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc-module.c:2537 msgid "Jump sizes" msgstr "Sprunggrößen" #: src/libvlc-module.c:2614 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert " "werden)" #: src/libvlc-module.c:2617 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module" #: src/libvlc-module.c:2619 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-" "verbose kombiniert werden)." #: src/libvlc-module.c:2622 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2628 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-" "verbose kombiniert werden)" #: src/libvlc-module.c:2632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei " "gespeichert" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "use alternate config file" msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2698 msgid "main program" msgstr "Hauptprogramm" #: src/misc/update.c:1471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1473 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1475 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: src/misc/update.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "%ld B" msgstr "%d Hz" #: src/misc/update.c:1590 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "Datei speichern" #: src/misc/update.c:1591 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" #: src/misc/update.c:1610 #, fuzzy msgid "Downloading ..." msgstr "Plugin herunterladen" #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/misc/update.c:1646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" #: src/misc/update.c:1666 msgid "File could not be verified" msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden" #: src/misc/update.c:1667 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die " "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war " "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die " "Datei wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:1703 msgid "File not verifiable" msgstr "Datei nicht überprüfbar" #: src/misc/update.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie " "wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727 msgid "File corrupted" msgstr "Datei beschädigt" #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/video_output/vout_intf.c:402 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Video aktivieren" #: src/video_output/vout_intf.c:409 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)" #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen." #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access/alsa.c:80 #, fuzzy msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/alsa.c:87 #, fuzzy msgid "Alsa" msgstr "Immer" #: modules/access/alsa.c:88 #, fuzzy msgid "Alsa audio capture input" msgstr "JACK-Audioausgabe" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Einzustellende Adapterkarte" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/" "adapter[n], wobei n>=0 ist." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "In kHz für DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversionsmodus" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, " "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Budget-Modus" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte " "zu streamen." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Netzwerkidentifizierung" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB-Spannung" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hohe LNB-Spannung" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies " "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz-Ton" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder-FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Modulationstyp" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "QAM128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "QAM256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:122 #, fuzzy msgid "BPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:122 #, fuzzy msgid "QPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Audiokanal" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 #, fuzzy msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Audiokanal" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:133 #, fuzzy msgid "FEC rate" msgstr "Erstellen" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrische Bandbreite" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrisches Guardintervall" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Satelliten-Höhenwinkel" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Satelliten-Längengrad" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Satelliten-Polarisation" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Zirkulär links" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Zirkulär rechts" #: modules/access/bda/bda.c:185 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "Satelliten-Längengrad" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:188 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "Netzwerk: " #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:190 #, fuzzy msgid "Network Name to Create" msgstr "Netzwerkstream..." #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow-DVB-Input" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD-Input" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers." #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-Port" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers." #: modules/access/cdda.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-CD - Titel %i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "CD konnte nicht gelesen werden" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen." #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "gar nicht" #: modules/access/cdda/cdda.c:46 msgid "overlap" msgstr "überlappt" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "full" msgstr "voll" #: modules/access/cdda/cdda.c:51 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n" "Meta-Info 1\n" "Ereignisse 2\n" "MRL 4\n" "Externe Aufrufe 8\n" "Alle Aufrufe (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/cdda/cdda.c:67 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. " "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die " "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und " "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht " "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff." #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. " "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n" " %a : Der Künstler (für das Album)\n" " %A : Die Album-Information\n" " %C : Kategorie\n" " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n" " %I : CDDB-Disk-ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Die aktuelle MRL\n" " %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n" " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n" " %T : Die Tracknummer\n" " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n" " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n" " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:93 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. " "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n" " %M : Die derzeitige MRL\n" " %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n" " %T : Die Tracknummer\n" " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n" " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n" " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "CD-Paranoia aktivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n" "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n" "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n" "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio-Compact-Disk" #: modules/access/cdda/cdda.c:128 msgid "Additional debug" msgstr "Zusätzliche Fehlersuche" #: modules/access/cdda/cdda.c:133 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Cachewert in Mikrosekunden" #: modules/access/cdda/cdda.c:138 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt" #: modules/access/cdda/cdda.c:154 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen." #: modules/access/cdda/cdda.c:164 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge " "gesteuert" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB verwendet " "wird" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB-Suchen" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls " "gesucht" #: modules/access/cdda/cdda.c:191 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:196 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen archivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD zwischengespeichert" #: modules/access/cdda/cdda.c:211 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:212 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll" #: modules/access/cdda/cdda.c:217 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB-Server-Timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird" #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen" #: modules/access/cdda/cdda.c:228 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:229 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen " "vorgezogen, falls beide verfügbar sind." #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:440 msgid "Disc" msgstr "Volume" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: modules/access/cdda/info.c:335 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Track %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394-Input" #: modules/access/directory.c:64 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Unterverzeichnisverhalten" #: modules/access/directory.c:66 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n" "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n" "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen " "aufgefächert.\n" "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n" #: modules/access/directory.c:73 msgid "collapse" msgstr "verbergen" #: modules/access/directory.c:73 msgid "expand" msgstr "auffächern" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorierte Erweiterungen" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn " "ein Ordner geöffnet wird.\n" "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die " "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste " "von Endungen." #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM-Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM-Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 msgid "Video device name" msgstr "Video-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts " "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine " "Standardgröße (cif, d1, ...) oder x angeben." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79 #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-Input-Chroma-Format" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen " "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-Inputframerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate " "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Device-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams " "zeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner-TV-Kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-Ländercode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-" "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-Inputtyp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Video-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da " "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich " "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier " "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Videoausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Audioausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-Tunermodus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS " "(4) sein." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Anzahl der Audiokanäle" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-Samplerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audiobits pro Sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:178 msgid "Refresh list" msgstr "Liste aktualisieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll " "nach." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt " "wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht." #: modules/access/dv.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:78 #, fuzzy msgid "DV" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device." #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP-Hostadresse" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und " "seinen Port ein." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP-Benutzername" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden " "wird." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP-Passwort" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP-ACL" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-" "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden " "dürfen." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Zertifikatsdatei" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Private Key-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Root-CA-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei" #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung" #: modules/access/dvb/access.c:248 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-Server" #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Inputsyntax ist veraltet" #: modules/access/dvb/access.c:941 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine " "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten." #: modules/access/dvb/access.c:987 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "Ungültige Kombination" #: modules/access/dvb/access.c:988 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig." #: modules/access/dvb/scan.c:311 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:321 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standard-DVD-Winkel." #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direkt im Menü starten" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen " "Warnungen am Anfang zu überspringen." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD mit Menüs" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-Input" #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Wiedergabefehler" # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche). #: modules/access/dvdnav.c:318 #, fuzzy msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc " "nicht gelesen werden." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln " "benutzen soll.\n" "Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten " "Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD " "als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar " "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, " "weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n" "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-" "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen " "können.\n" "Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit " "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird " "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. " "Diese wurde von libcss benutzt.\n" "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ohne Menüs" #: modules/access/dvdread.c:106 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDREad konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Kanalnummer" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 " "für Composite-Input." #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "FTP-Input" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124 #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate" "{}-Konstrukten (Standard: 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Laufzeit in ms" #: modules/access/fake.c:57 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird " "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Fake" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Fake-Input" #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "Datei-Input" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen" #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen." #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTP-Benutzername" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTP-Passwort" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP-Konto" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP-Input" #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP upload output" msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads" #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen" #: modules/access/ftp.c:139 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen." #: modules/access/ftp.c:149 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Your password was rejected." msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:230 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS-Input" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy." "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die " "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-Proxy-Passwort" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest." #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP-Useragent" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch wiederverbinden" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie " "unerwartet geschlossen wurde." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Fortlaufender Stream" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-" "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, " "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird." #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookies weiterleiten" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "Cookies über HTTP-Redirects weiterleiten" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-Input" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-Authentifizierung" #: modules/access/http.c:451 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein." #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatische Verbindung" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports " "verbinden." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-Audioausgabe" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-Input" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten " "enthalten. Sie können alle davon auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]" "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird " "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten " "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, " "bevor endgültig aufgegeben wird." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input" #: modules/access/mtp.c:71 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "FTP-Input" #: modules/access/mtp.c:72 #, fuzzy msgid "MTP" msgstr "TCP" #: modules/access/oss.c:74 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/oss.c:82 #, fuzzy msgid "OSS" msgstr "DSS" #: modules/access/oss.c:83 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "SMB-Input" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Device" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "PVR-Videodevice" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Radio-Device" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR-Radio-Device" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96 #: modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Breite" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Key-Intervall" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B-Frames" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese " "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitraten-Höchstwert" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Bitratenmodus" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio-Bitmaske" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Lautstärke (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime-Aufnahme" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu " "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP-Input" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 #, fuzzy msgid "RTCP (local) port" msgstr "TCP-Transport" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind." #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachewert (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real-RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:99 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: modules/access/rtsp/access.c:100 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen." #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "Session failed" msgstr "Sitzung fehlgeschlagen" #: modules/access/rtsp/access.c:241 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Aufnahmefragmentgröße" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe " "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Breite des Bildschirmteils" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Höhe des Bildschirmteils" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "Maus verfolgen" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils." #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Das Bild klonen." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt " "werden. " #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "SMB-Benutzername" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "SMB-Passwort" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-Domain" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "SMB-Input" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP-Input" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP-Input" #: modules/access/v4l.c:73 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/v4l.c:77 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein " "Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l.c:81 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 " "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen" #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)." #: modules/access/v4l.c:93 msgid "Audio Channel" msgstr "Audiokanal" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind." #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Helligkeit des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Hue of the video input." msgstr "Farbton des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Color of the video input." msgstr "Farbe des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind." #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Decimation" msgstr "Dezimierung" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualität des Streams." #: modules/access/v4l.c:129 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux-Input" #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2.c:70 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:79 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)." #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Audio input" msgstr "Audio-Input" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "IO Method" msgstr "I/O-Methode" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:88 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/v4l2.c:91 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/v4l2.c:93 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)." #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Use libv4l2" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:102 #, fuzzy msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen" #: modules/access/v4l2.c:104 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen." #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Black level" msgstr "Schwarzlevel" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatischer Weißabgleich" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-" "Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "Do white balance" msgstr "Weißabgleich anwenden" #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert " "(falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Red balance" msgstr "Rotabgleich" #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Blue balance" msgstr "Blauabgleich" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:140 #, fuzzy msgid "Auto gain" msgstr "Automatische Verstärkung" #: modules/access/v4l2.c:142 #, fuzzy msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber " "unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:144 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: modules/access/v4l2.c:146 #, fuzzy msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Horizontal centering" msgstr "Horizontale Zentrierung" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber " "unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Vertical centering" msgstr "Vertikale Zentrierung" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber " "unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:162 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Loudness" msgstr "Lautheit" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:181 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/v4l2.c:183 #, fuzzy msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v412-Treibersteuerung" #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:191 msgid "Tuner id" msgstr "Tuner-ID" #: modules/access/v4l2.c:193 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)." #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)" #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Audio mode" msgstr "Audiomodus" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:229 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)" #: modules/access/v4l2.c:230 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)" #: modules/access/v4l2.c:232 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts" #: modules/access/v4l2.c:238 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:239 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2-Input" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Video input" msgstr "Video-Input" #: modules/access/v4l2.c:277 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: modules/access/v4l2.c:278 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:344 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V" #: modules/access/v4l2.c:2766 #, fuzzy msgid "Reset controls to default" msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD-Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID " #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "VCD-Format" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Vorbereiter" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Max. Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Eingestellte Lautstärke" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Erster Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Letzter Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Trackgröße (in Sektoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "Ende" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "Liste wiedergeben" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "Erweiterte Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "Listen-ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super-) Video-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst " "werden wir nach Titeln wiedergeben." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines " "Eintrags." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt " "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"." #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht " "angegeben)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie " "dies leer falls Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, " "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt " "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Mit Bonjour ankündigen" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktive TCP-Verbindung" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine " "eingehende Verbindung zu warten." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP-Streamausgabe" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Streamname" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Streambeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3-Stream" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es " "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams " "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Genrebeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre des Inhalts." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "URL-Beschreibung" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Anzahl der Kanäle" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Öffentlicher Stream" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/" "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt " "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-Ausgabe" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in " "Millisekunden angegeben werden." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. " "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. " "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround-Decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-" "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein " "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler " "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n" "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Verzögerung kompensieren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen " "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und " "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt " "zu kompensieren." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit " "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für " "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem " "Raum voller Lautsprecher zu stehen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen" # vorne links möglicherweise ein Bug #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie " "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts " "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left rear" msgstr "Links hinten" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Right rear" msgstr "Rechts hinten" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Left front" msgstr "Links vorne" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, " "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden " "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die " "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Internes Upmixing aktivieren" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG-Audiodecoder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizervoreinstellung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer." #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Bands gain" msgstr "Bänderverstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 " "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Two pass" msgstr "Zweifach" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Global gain" msgstr "Globale Verstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:74 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-Band-Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Volle Bässe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volle Bässe und Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Volle Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Weicher Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Anzahl von Audiopuffern" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt " "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf " "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber " "kurzen Variationen." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Maximales Niveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als " "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine " "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lautstärkennormalisierer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrischer Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hohe Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Audiofilter für triviales Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Skalieren" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Suchen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Zufällig" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Videobreite" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Wet" msgstr "Festlegen" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Dry" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #, fuzzy msgid "Damp" msgstr "Dump" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32-Audiomixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Einfacher Audiomixer" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "Standard" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA-Audioausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA-Devicename" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Audio Device" msgstr "Audiodevice" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 vorne, 2 hinten" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 über S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Kein Audiogerät" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig " "\"default\" angeben." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt." #: modules/audio_output/alsa.c:966 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Unbekannte Soundkarte" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es " "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach " "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen " "Programm benutzt." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-" "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet." #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (codierte Ausgabe)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Ausgabedevice" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen " "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere " "Nummer aufgelistet)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32-Output benutzen" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus " "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren " "oder zu deaktivieren." #: modules/audio_output/directx.c:233 #, fuzzy msgid "Select speaker configuration" msgstr "Konfiguration sichern" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX-Audioausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 vorne, 2 hinten" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber " "die Anzahl hier beschränken." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header " "hinzufügen." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen " "schreibbbaren JACK-Clients leiten." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die " "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer " "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser " "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP-Device" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Audiodevice auswählen" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Standard-Audiogerät" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52-Parser" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52-Audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM-Audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "MPEG-Audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "A/52-Audiopacketizer" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log-Audiodecoder" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Audioencoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Ohne Referenz" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Kein Key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "einfach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)" "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Decoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137 msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n" "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder " "von M$) viele Fehler produziert werden.\n" "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle " "Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein Padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, " "geben Sie 40 ein." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht " "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber " "entstellte Bilder erzeugen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Frame überspringen (Standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-" "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct überspringen (Standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen " "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, " "4=Alle Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Debug mask" msgstr "Debug-Maske" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die " "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen " "Werten:\n" "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n" "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n" "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n" "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt " "weniger Leistung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich " "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt " "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhältnis der Keyframes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhältnis der B-Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video-Bitratentoleranz" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced-Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr " "Prozessorleistung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Ratenkontrollpuffergröße" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine " "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "I quantization factor" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames " "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschreduzierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die " "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von " "weniger qualitativen Frames erhöht." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. " "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig " "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "Quality level" msgstr "Qualitätsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die " "Encodierung sehr stark verlangsamen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor " "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die " "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von " "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die " "Aufgabe des Encoders zu erleichtern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Trellis quantization" msgstr "Gitterquantisierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte " "Werte: 0.01 bis 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikte Standardbefolgung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, " "0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Luminance masking" msgstr "Leuchtkraftmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Darkness masking" msgstr "Dunkelheitsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Motion masking" msgstr "Bewegungsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben " "(standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Border masking" msgstr "Rändermaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance elimination" msgstr "Leuchtkraftauslöschung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird " "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Farbenvielfalt verringern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel " "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet " "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht " "unterstützt) und ltp (Standard: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions-Decoder" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG-Videodecoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Untertitel (fortgeschritten)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-Untertiteldecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:66 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "Megabass-Modus aktivieren" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Profil" #: modules/codec/dirac.c:76 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Loop-Filter aktivieren" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:88 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "SDL-Chromaformat" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:97 #, fuzzy msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames" #: modules/codec/dirac.c:101 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Anzahl von Referenzframes" #: modules/codec/dirac.c:105 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "Aufnahme fertig" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:113 #, fuzzy msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen." #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "boolesch" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "boolesch" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:141 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren" #: modules/codec/dirac.c:154 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/dirac.c:157 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Unterbild-Filter" #: modules/codec/dirac.c:161 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Unterbild-Filter" #: modules/codec/dirac.c:165 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Zeilenanzahl" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Spatializer aktivieren" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:175 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Spatializer aktivieren" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:185 #, fuzzy msgid "cycles per degree" msgstr "Winkel in Grad" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia-Objektdecoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia-Objektencoder" #: modules/codec/dts.c:48 msgid "DTS parser" msgstr "DTS-Parser" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS-Audiopacketizer" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Unterbildposition" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen, z.B. 6=oben rechts)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB-Untertiteldecoder" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416 #, fuzzy msgid "DVB subtitles" msgstr "Untertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:379 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-Erweiterung" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Bilddatei" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Bilddatei neu laden" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Videoausgabebreite." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Videoausgabehöhe." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Deinterlace-Modul" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 #, fuzzy msgid "Chroma used." msgstr "Chroma" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Fake-Videodecoder" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac-Audiodecoder" #: modules/codec/flac.c:192 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac-Audioencoder" #: modules/codec/flac.c:199 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac-Audiopacketizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 #, fuzzy msgid "Video memory buffer height." msgstr "Videohöhe" #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 #, fuzzy msgid "Lock function" msgstr "Lateinisch" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 #, fuzzy msgid "Unlock function" msgstr "Uhrsynchronisation" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 #, fuzzy msgid "Memory video decoder" msgstr "Theora-Videodecoder" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatierte Untertitel" #: modules/codec/kate.c:197 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies " "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren." #: modules/codec/kate.c:204 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Schattenversatz" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Weiß" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Rot" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsienfarben" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Grün" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Limett" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Violett" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Navy-Blau" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Wasser-Blau" #: modules/codec/kate.c:216 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Darstellung von Text" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "Telnet Interface" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 #, fuzzy msgid "Default font effect strength" msgstr "Telnet Interface" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:236 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "Sessionsbeschreibung" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "Text-Standardfarbe" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Telnet Interface" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "Standardlautstärke" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Fake-Videodecoder" #: modules/codec/kate.c:293 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Textrenderer-Modul" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer" #: modules/codec/libass.c:58 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden" #: modules/codec/libmpeg2.c:105 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linear PCM-Audiodecoder" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG-Videodecoder" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schroedinger-Videodecoder" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image-Decoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image-Videodecoder" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder." #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/speex.c:58 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/speex.c:62 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)." #: modules/codec/speex.c:64 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/speex.c:66 #, fuzzy msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe" #: modules/codec/speex.c:68 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-Encoding" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 #, fuzzy msgid "Voice activity detection" msgstr "Scene-Cut-Erkennung" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Fortlaufender Stream" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex-Audiodecoder" #: modules/codec/speex.c:97 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex-Audiopacketizer" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex-Audioencoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD-Untertiteldecoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD-Untertitelpacketizer" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 #, fuzzy msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #, fuzzy msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 #, fuzzy msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainisch" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean Unix (EUC-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Untertitel-Textcodierung" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in " "Untertiteldateien." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies " "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Textuntertitel-Decoder" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF-Untertiteldecoder" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140-Textencoder" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Debug aktivieren" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-Untertitel" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer" #: modules/codec/tarkin.c:80 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder" msgstr "Tarkin-Decodermodul" #: modules/codec/telx.c:55 #, fuzzy msgid "Override page" msgstr "Überschreiben" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Untertitelflag ignorieren" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die " "Untertitel nicht erscheinen." #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines " "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese " "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen." #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletextuntertitel-Decoder" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine " "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora-Videodecoder" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora-Videopacketizer" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora-Videoencoder" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) " "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-" "Stream erzeugen." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-Modus" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-Modus" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustisches Modell" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Duales Mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame-Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale Encodingbitrate" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen." #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimale Encodingbitrate" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem " "Channel mit fester Größe." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen." #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis-Audiodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis-Audiopacketizer" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis-Audioencoder" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen " "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der " "Durchsuchpräzision." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-" "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein " "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe " "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise " "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass " "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n" "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer " "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames " "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame " "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können " "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte " "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 " "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-" "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen " "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und " "impliziertvon Multi-Threading." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-Frames zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung" #: modules/codec/x264.c:90 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. " #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem " "I-Frame) erzwingen." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte " "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten" #: modules/codec/x264.c:103 #, fuzzy msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. " "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, " "und fordert entsprechende Frames nach." #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die " "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of reference frames" msgstr "Anzahl von Referenzframes" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies " "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-" "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-" "Werten umgehen." #: modules/codec/x264.c:118 msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop-Filter überspringen" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-Level" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Interlaced mode" msgstr "Interlaced-Modus" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Pure-interlaced-Modus" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "QP festlegen" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für " "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. " "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51." #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitätsbasiertes VBR" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51." #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich " "zu sein." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "Maximale QP-Schrittweite" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames" #: modules/codec/x264.c:160 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale Bitrate" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-Puffer" #: modules/codec/x264.c:168 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits." #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. " "Bereich: 0.0 bis 1.0." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Streaming-Methode" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-Faktor zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-Faktor zwischen P und B" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft." #: modules/codec/x264.c:200 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Strikte Ratenkontrolle" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-Kurvencompression" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt " "kurzzeitig die Komplexität." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. " "Verwischt zeitweise die Quanten." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Partitions to consider" msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n" " - keine : \n" " - schnell: i4x4\n" " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus." #: modules/codec/x264.c:232 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n" " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n" " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n" " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n" " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n" " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n" " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n" " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n" " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n" " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten " "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark " "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 " "profitieren. Werte von 0 bis 64." #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf " "dem Level." #: modules/codec/x264.c:271 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: modules/codec/x264.c:272 #, fuzzy msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität" #: modules/codec/x264.c:280 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6." #: modules/codec/x264.c:285 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6." #: modules/codec/x264.c:290 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6." #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames." #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)." #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, " "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock." #: modules/codec/x264.c:309 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames" #: modules/codec/x264.c:314 #, fuzzy msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "RD-Gitterquantisierung" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis-RD-Quantisierung: \n" " - 0: deaktiviert\n" " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n" " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n" "Dies erfordert CABAC." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 #, fuzzy msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone." #: modules/codec/x264.c:340 #, fuzzy msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:341 #, fuzzy msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:344 #, fuzzy msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:345 #, fuzzy msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU-Optimierungen" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR-Berechnung" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die " "Codierungsqualität." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM-Berechnung" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die " "Codierungsqualität." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Quiet mode" msgstr "Stiller Modus" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Quiet mode." msgstr "Stiller Modus." #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Access-Filter" #: modules/codec/x264.c:384 #, fuzzy msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Access-Filter" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "schnell" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "langsam" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "alle" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: modules/codec/x264.c:418 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextseite" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100." #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "Text ist immer undurchsichtig" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text " "transparent." #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletextausrichtung" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)." #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext-Text-Untertitel" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI- und Teletext-Decoder" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:687 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "Space" #: modules/codec/zvbi.c:701 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pause" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus-Kontrollinterface" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Auslöseknopf" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten." #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Gesten" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Gtk+ Interface" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Zeitsteuerung" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "Position" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "gar nicht" #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Mux-Steuerung" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:387 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audiogerät: %s" #: modules/control/hotkeys.c:478 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Untertitelspur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:494 msgid "N/A" msgstr "n/v" #: modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Seitenverhältnis: %s" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beschneiden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:583 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:591 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/control/hotkeys.c:594 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Originalton" #: modules/control/hotkeys.c:636 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Deinterlace-Modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:668 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom-Modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:728 #, fuzzy msgid "1.00x" msgstr "100%" #: modules/control/hotkeys.c:754 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audioverzögerung: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:871 msgid "Recording" msgstr "Aufnehmen" #: modules/control/hotkeys.c:873 msgid "Recording done" msgstr "Aufnahme fertig" #: modules/control/hotkeys.c:1096 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Host-Adresse" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. " "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf " "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1." #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Quellverzeichnis" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Zusatzprogramme" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. " "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Albumcover als /art exportieren." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?" "id= URLs." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP-SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im " "Home-Verzeichnis des Benutzers." #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "Infrarot" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "Bewegung" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu " "drehen" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Als Master fungieren" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "IP-Adresse des Master-Clients" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt " "wird." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Netzwerksynchronisierung" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows-Dienst installieren" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Den Dienst installieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows-Dienst deinstallieren" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-" "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der " "Dienst korrekt konfiguriert wird." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur " "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert " "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. " "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT-Dienst" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-Dienst-Interface" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Opening" msgstr "Öffnen" #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/rc.c:78 msgid "End" msgstr "Ende" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Show stream position" msgstr "Streamposition anzeigen" #: modules/control/rc.c:167 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #: modules/control/rc.c:170 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY vortäuschen" #: modules/control/rc.c:171 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei." #: modules/control/rc.c:173 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input" #: modules/control/rc.c:174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren." #: modules/control/rc.c:177 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-Befehlsinput" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse " "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird." #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen" #: modules/control/rc.c:184 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. " "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/control/rc.c:191 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:194 msgid "Remote control interface" msgstr "Remote-Control-Interface" #: modules/control/rc.c:343 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein." #: modules/control/rc.c:816 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein." #: modules/control/rc.c:850 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln" # überlagernde order überlagerte Datei??? #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "" "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des " "Logos" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden" #: modules/control/rc.c:941 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]" #: modules/control/rc.c:1054 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren." #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829 #: modules/control/rc.c:1930 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren." #: modules/control/rc.c:1411 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null." #: modules/control/rc.c:1422 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente" #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:" #: modules/control/rc.c:1989 msgid "Unknown command!" msgstr "Unbekannter Befehl!" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Eingehend]" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videodecodierung]" #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audiodecodierung]" #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streaming]" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2038 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Grenze" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst." #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Signale" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. " "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur " "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist " "4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu " "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM-Remote-Control-Interface" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF-Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0-Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU-Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg-Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.c:61 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg-Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "FFmpeg-Mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre " "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Immer korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Niemals korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI-Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:684 msgid "AVI Index" msgstr "AVI-Index" #: modules/demux/avi/avi.c:685 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt " "funktionieren.\n" "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n" "\n" "Dies kann längere Zeit dauern." #: modules/demux/avi/avi.c:688 msgid "Repair" msgstr "Reparieren" #: modules/demux/avi/avi.c:688 msgid "Don't repair" msgstr "Nicht reparieren" #: modules/demux/avi/avi.c:2408 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Repariere AVI-Index..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG-Demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "An existierende Datei anhängen" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Datei-Dumper" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC-Demuxer" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Closed Captions-Decoder" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Sessionsbeschreibung" #: modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "Kazakh" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Teletext" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Aktive Fenster" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Performanceoptionen" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Sanskritisch" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Lizenz" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "Untertiteldateien" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Eingabebilder (Feeds)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "Unbekanntes Video" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden angegeben werden." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von " "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen " "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich " "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP-Benutzername" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu " "ändern." #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP-Passwort" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux" #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #: modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Client port" msgstr "Client-Port" #: modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen" #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln" #: modules/demux/live555.cpp:126 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP-Tunnel-Port" #: modules/demux/live555.cpp:127 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln." #: modules/demux/live555.cpp:617 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-Authentifizierung" #: modules/demux/live555.cpp:618 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben " "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD-Menü" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Zuerst gespielt" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Video-Manager" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Titel" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska-Stream-Demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Geordnete Kapitel" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitel-Codecs" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Verzeichnis vorladen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei " "defekten Dateien vermieden werden)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-Elemente" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte " "Dateien)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Hall aktivieren" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass-Modus aktivieren" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale " "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen " "von 10 bis 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Hall-Niveau" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Hallverzögerung" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega-Bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega-Bass-Niveau" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Surround-Level" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-Stream-Demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack-Demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264-Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-" "Elementarstreams." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4-Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 #, fuzzy msgid "MPEG-4 V" msgstr "MPEG4" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC-Metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft-Demuxer" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv-Demuxer" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG-Demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Autostart" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-" "Wiedergabelisten benutzt werden." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Werbung überspringen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:75 #, fuzzy msgid "RAM playlist import" msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:94 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:126 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:132 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importer für QuickTime Media Links" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Dummy-ifo-Demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast-Infos" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastzusammenfassung" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast-Größe" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411 msgid "Listeners" msgstr "Zuhörer" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Load" msgstr "Laden" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEG timestamps vertrauen" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- " "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren " "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS-Demuxer" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA-Demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:41 #, fuzzy msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der " "Datenrate mithalten kann." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video)-Mixer" #: modules/demux/rawvid.c:46 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams." #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)." #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)." #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/demux/rawvid.c:62 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel." #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw-Videodemuxer" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real-Demuxer" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF-Demuxer" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP " "Untertiteln funktionieren." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Textuntertitelparser" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Untertitelverzögerung" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Untertitelformat" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP " "Untertiteln funktionieren." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra-PMT" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "festzulegen." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ID von ES auf PID setzen" #: modules/demux/ts.c:103 #, fuzzy msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die " "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select=" "\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Schnelles UDP-Streaming" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU für Out-Modus" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU für Out-Modus." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CSA ck" msgstr "CSA-ck" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus" #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel" #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 " "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)." #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Silent mode" msgstr "Silent-Modus" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT System-ID" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten." #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln." #: modules/demux/ts.c:129 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die " "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er " "entschlüsselt wird." #: modules/demux/ts.c:133 msgid "Filename of dump" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die " "existierende Datei nicht überschrieben." #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Dump buffer size" msgstr "Dump-Puffergröße" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge " "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete." #: modules/demux/ts.c:147 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer" #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:178 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletextuntertitel" #: modules/demux/ts.c:179 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Medien-Information" #: modules/demux/ts.c:180 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletextseite" #: modules/demux/ts.c:181 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3422 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "4:3 Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722 msgid "hearing impaired" msgstr "Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA-Demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1-Videodemuxer" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub-Untertitelparser" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC-Demuxer" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV-Demuxer" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA-Demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS-Standard-API-Interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920 #: modules/gui/macosx/open.m:1156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "Über" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Gehe zu Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Gehe zu Kapitel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Umgekehrt sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Nach Pfad sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Name" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Interface zeigen" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Synchronisierung" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Korrektes Seitenverhältnis" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Im Vordergrund bleiben" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Bildschirmfoto machen" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer-Device" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /" "dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Video-Seitenverhältnis" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische " "Pixel." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparenz des Bilds" #: modules/gui/fbosd.c:114 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette " "Deckkraft)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds" #: modules/gui/fbosd.c:129 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = " "transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Schriftgröße, Pixel" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein " "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen " "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = " "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Text oder Bild rendern" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:156 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Gezeigte Frames" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "About VLC media player" msgstr "Über VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Kompiliert von %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC ist von:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC media player-Hilfe" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Kein Input" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert " "sein, damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie " "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass " "der gleiche Input behalten wird." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "Ungültige Auswahl" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die " "Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037 msgid "Jump To Time" msgstr "Zu Zeitpunkt springen" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "Sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "Jump to time" msgstr "Zu Zeitpunkt springen" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 msgid "Random On" msgstr "Zufällig an" #: modules/gui/macosx/controls.m:232 msgid "Random Off" msgstr "Zufällig aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Repeat One" msgstr "Eines wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Repeat All" msgstr "Alle wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "Wiederholen aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Half Size" msgstr "Halbe Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Double Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Float on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Fit to Screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Step Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Step Backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Fast Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "Zweifach" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine " "Voreinstellung eingestellt werden." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Vorverstärker" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Kräuselung" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Verzerrungsfilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Bild beschneiden" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 msgid "Invert colors" msgstr "Farben umkehren" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktiver Zoom" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert " "übersteigt." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kopfhörervirtualisierung" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Maximales Level" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Bild justieren" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Audiofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "Über die Video-Filter" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-" "Effekte.\n" "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in " "den Untersektionen von Video/Filter).\n" "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein " "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(es wird nichts abgespielt)" #: modules/gui/macosx/intf.m:337 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "VLC's letzte Version für Ihr OS ist die 0.9-Serie." #: modules/gui/macosx/intf.m:339 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.8.6i, welches anfällig für " "bekannte Sicherheitsprobleme ist." #: modules/gui/macosx/intf.m:341 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.7.2, welches hochgradig veraltet " "und anfällig für bekannte Sicherheitsprobleme ist. Wir empfehlen Ihnen die " "Aktualisierung Ihres Macs auf eine moderne Version von Mac OS X." #: modules/gui/macosx/intf.m:343 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "Ihre Version von Mac OS X wird nicht länger unterstützt." #: modules/gui/macosx/intf.m:347 msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.5 oder neuer.\n" "\n" "%@" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Open CrashLog..." msgstr "CrashLog öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Save this Log..." msgstr "Protokoll speichern..." #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Check for Update..." msgstr "Nach Update suchen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC beenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "1:File" msgstr "1:Ablage" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Open Disc..." msgstr "Volume öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Open Network..." msgstr "Netzwerk öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü löschen" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Export-Assistent..." #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Increase Volume" msgstr "Lauter" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Decrease Volume" msgstr "Leiser" #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Vollbildausgabegerät" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/video_filter/postproc.c:189 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessing" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Minimize Window" msgstr "Im Dock ablegen" #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Controller..." msgstr "Steuerung..." #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalizer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:660 msgid "Extended Controls..." msgstr "Erweiterte Steuerung..." #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste..." #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Media Information..." msgstr "Medien-Information..." #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "Messages..." msgstr "Meldungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fehler und Warnungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC media player-Hilfe" #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Lies Mich/FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online-Dokumentation..." #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN-Website..." #: modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Make a donation..." msgstr "Etwas spenden..." #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Online Forum..." msgstr "Online-Forum..." #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Send" msgstr "Senden" #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "Don't Send" msgstr "Nicht senden" #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet" #: modules/gui/macosx/intf.m:701 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n" "\n" "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit " "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). " "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich " "hilfreiche Informationen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:702 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden." #: modules/gui/macosx/intf.m:703 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt." #: modules/gui/macosx/intf.m:1756 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2172 msgid "Update check failed" msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen" #: modules/gui/macosx/intf.m:2172 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert." #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet" #: modules/gui/macosx/intf.m:2280 msgid "Thanks for your report!" msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!" #: modules/gui/macosx/intf.m:2288 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 msgid "No CrashLog found" msgstr "Kein CrashLog gefunden" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden." #: modules/gui/macosx/intf.m:2406 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Alte Einstellungen entfernen?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2407 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden." #: modules/gui/macosx/intf.m:2408 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten" #: modules/gui/macosx/intf.m:2542 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Videodevice" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im " "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich " "im Videodevice-Auswahlmenü." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), " "0 ist komplett transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das " "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, " "schwarz lassen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Als Desktophintergrund benutzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf " "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus " "bewegen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Letzte Objekte behalten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature " "kann hier deaktiviert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem " "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X-Interface" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Kein Gerät ausgewählt" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie " "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut." #: modules/gui/macosx/open.m:163 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409 #: modules/gui/macosx/open.m:448 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922 msgid "Device name" msgstr "Devicename" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/macosx/open.m:183 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "'VIDEO_TS' Ordner" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:189 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the " "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the " "button below." msgstr "" "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), " "geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP oder UDP Stream " "öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button." #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse " "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die " "IP-Adresse Ihres Geräts verwenden.\n" "\n" "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf " "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen." #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP Stream öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809 #: modules/gui/macosx/open.m:873 #, fuzzy msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824 #: modules/gui/macosx/open.m:888 #, fuzzy msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Bildschirmaufnahme-Input" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Frames per Second:" msgstr "Frames pro Sekunde:" #: modules/gui/macosx/open.m:216 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Höhe des Bildschirmteils" #: modules/gui/macosx/open.m:217 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Breite des Bildschirmteils" #: modules/gui/macosx/open.m:218 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "Breite des Bildschirmteils" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Höhe des Bildschirmteils" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Current channel:" msgstr "Aktueller Kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Previous Channel" msgstr "Vorheriger Kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Next Channel" msgstr "Nächster Kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Kanalinformationen abrufen..." #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n" "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde." #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "EyeTV jetzt starten" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Download Plugin" msgstr "Plugin herunterladen" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Untertitel-Datei laden:" #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/open.m:296 msgid "Override parametters" msgstr "Parameter überschreiben" #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/gui/macosx/open.m:299 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Untertitelcodierung" #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/open.m:305 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/gui/macosx/open.m:308 msgid "Font Properties" msgstr "Schrift-Eigenschaften" #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/macosx/open.m:586 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS-Ordner" #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702 msgid "No %@s found" msgstr "Keine %@s gefunden" #: modules/gui/macosx/open.m:738 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:993 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSight-Aufnahme-Input" #: modules/gui/macosx/open.m:994 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer " "iSight.\n" "\n" "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen " "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n" "\n" "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt." #: modules/gui/macosx/open.m:1096 msgid "Composite input" msgstr "Composite-Eingang" #: modules/gui/macosx/open.m:1099 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video-Eingang" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamen/Speichern:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokal anzeigen" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Dump raw input" msgstr "Raw-Input speichern" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Verkapselungsmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Transcoding options" msgstr "Umcodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "SAP announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP als Datei exportieren" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Kanal-Name" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:435 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Expand Node" msgstr "Knoten ausklappen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Download Cover Art" msgstr "Cover herunterladen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metadaten abrufen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Im Finder anzeigen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Knoten nach Namen sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Knoten nach Autor sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490 msgid "No items in the playlist" msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Search in Playlist" msgstr "In Wiedergabeliste suchen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "File Format:" msgstr "Dateiformat:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "Extended M3U" msgstr "Extended M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 #, fuzzy msgid "HTML Playlist" msgstr "Lua-Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i Objekte" #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494 msgid "1 item" msgstr "1 Objekt" #: modules/gui/macosx/playlist.m:708 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Information" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462 msgid "Empty Folder" msgstr "Leerer Ordner" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Medien-Information" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Location" msgstr "Ort" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Save Metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Codec Details" msgstr "Codecdetails" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Read at media" msgstr "Von Medium gelesen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input bitrate" msgstr "Input-Bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Verarbeitet" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream-Bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "Decodierte Blöcke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 msgid "Displayed frames" msgstr "Gezeigte Frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Lost frames" msgstr "Verlorene Frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "Gesendete Pakete" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "Gesendete Bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Send rate" msgstr "Senderate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "Gespielte Puffer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "Verlorene Puffer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453 msgid "Information" msgstr "Information" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Reset All" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90 msgid "Not Set" msgstr "Nicht festgelegt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Interface Settings" msgstr "Interface-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 msgid "General Audio Settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Video Settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Untertitel & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codecs" msgstr "Input & Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Input & Codec-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "Enable Audio" msgstr "Audio aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334 msgid "General Audio" msgstr "Audio allgemein" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Bevorzugte Audiosprache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 msgid "Visualization" msgstr "Visualisierung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Default Volume" msgstr "Standardlautstärke" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change" msgstr "Wechseln" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change Hotkey" msgstr "Hotkey wechseln" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI-Dateien reparieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standard-Cachelevel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte " "für jedes Access-Modul festzulegen." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Passwort für HTTP-Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs/Muxer" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Default Server Port" msgstr "Standard-Serverport" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 msgid "Album art download policy" msgstr "Richtlinie für Albumcover-Download" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardcodierung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Wählen..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Untertitelsprachen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Enable Video" msgstr "Video aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Output module" msgstr "Ausgabemodul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 msgid "Video snapshots" msgstr "Videoschnappschüsse" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sequentielle Nummerierung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413 msgid "Lowest latency" msgstr "Niedrigste Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414 msgid "Low latency" msgstr "Niedrige Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416 msgid "High latency" msgstr "Hohe Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417 msgid "Higher latency" msgstr "Höchste Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) " "aufgetreten." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Hotkeys nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden " "sollen." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Drücken Sie neue Tasten für\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205 msgid "Invalid combination" msgstr "Ungültige Kombination" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Nach Updates suchen" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Jetzt herunterladen" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch nach Updates suchen" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern." #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "No" msgstr "Nein" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell." #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet." #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 #, fuzzy msgid "Video On Demand" msgstr "Videoencoder" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "Plan einstellen" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 #, fuzzy msgid "Broadcast" msgstr "Broadcasts" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec " "(benutzbar mit MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, " "MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG-Programm-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG-Transport-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG-1-Format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören " "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören " "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann " "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist " "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am " "kompatibelsten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören " "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören " "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann " "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu " "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. " "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS " "verkapselt in HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses " "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 " "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse " "ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein " "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über " "das Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header " "werden dem Stream hinzugefügt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein " "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über " "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder " "Transcodieren. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Mehr Infos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs " "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und " "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr " "Funktionen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 msgid "Stream to network" msgstr "Über das Netzwerk streamen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Input wählen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722 msgid "Select a stream" msgstr "Wählen Sie einen Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Teilweises Extrahieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss " "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine " "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- " "und Endzeiten in Sekunden ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Von" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "bis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Streaming-Methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP-Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP-Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und " "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der " "nächsten Seite fort." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Video transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Verkapselungsformat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. " "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle " "Formate verfügbar sein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893 msgid "Local playback" msgstr "Lokale Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt " "werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom " "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes " "werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 #, fuzzy msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um " "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Verkaps.format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Input-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Datei speichern nach" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Untertitel einschließen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Kein Input gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n" "\n" "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 msgid "No valid destination" msgstr "Kein gültiges Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder " "eine Multicast-IP ein.\n" "\n" "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-" "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die " "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n" "\n" "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt " "werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..." "\"-Button um einen Ort zu wählen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..." "\"-Button, um einen Ort auszuwählen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "ja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "nein" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann " "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert " "werden.\n" "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in " "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures " "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser " "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen " "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales " "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-" "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients " "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer " "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface " "aktivieren.\n" "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, " "sonst wird ein Standardname benutzt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als " "auch transcodiert/gestreamt.\n" "\n" "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches " "Transcodieren oder Streamen." #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Hauptinterfaces" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimales Mac OS X-Interface" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-" "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt." #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses-Interface" #: modules/gui/ncurses.c:1505 msgid "[Repeat] " msgstr "[Alle wiederholen] " #: modules/gui/ncurses.c:1506 msgid "[Random] " msgstr "[Zufällig] " #: modules/gui/ncurses.c:1507 msgid "[Loop]" msgstr "[In Schleife]" #: modules/gui/ncurses.c:1519 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Quelle : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Status : Spiele %s" #: modules/gui/ncurses.c:1530 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s" #: modules/gui/ncurses.c:1534 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Status : Angehalten %s" #: modules/gui/ncurses.c:1548 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1552 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Lautstärke: %d%%" #: modules/gui/ncurses.c:1560 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Titel : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Kapitel : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1583 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Quelle: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h für Hilfe ]" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid "[Display]" msgstr "[Anzeige]" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Infobox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Farben an-/ausschalten" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Beenden" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " s Stop" msgstr " s Stopp" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/Wiedergabe" #: modules/gui/ncurses.c:1634 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Vollbild an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel" #: modules/gui/ncurses.c:1638 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Durchsuchen +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1639 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Durchsuchen -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid " a Volume Up" msgstr " a Lautstärke erhöhen" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " z Volume Down" msgstr " z Lautstärke verringern" #: modules/gui/ncurses.c:1646 msgid "[Playlist]" msgstr "[Wiedergabeliste]" #: modules/gui/ncurses.c:1649 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:1650 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Ein Objekt wiederholen" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " / Look for an item" msgstr " / Nach Objekt suchen" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " A Add an entry" msgstr " A Eintrag hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Eintrag löschen" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " Delete an entry" msgstr " Eintrag löschen" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Dateibrowser]" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Ausgewählte Datei hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Ausgewählten Ordner hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid "[Boxes]" msgstr "[Boxen]" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Durch die Box Seite pro Seite bewegen" #: modules/gui/ncurses.c:1683 msgid "[Player]" msgstr "[Steuerung]" #: modules/gui/ncurses.c:1686 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Durchsuchen +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Verschiedenes]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren" #: modules/gui/ncurses.c:1715 msgid " Information " msgstr " Information " #: modules/gui/ncurses.c:1727 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829 msgid "No item currently playing" msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt" #: modules/gui/ncurses.c:1854 msgid " Logs " msgstr " Protokolle " #: modules/gui/ncurses.c:1899 msgid " Browse " msgstr " Durchsuchen " #: modules/gui/ncurses.c:1954 msgid " Objects " msgstr " Objekte " #: modules/gui/ncurses.c:1968 msgid " Stats " msgstr " Statistik " #: modules/gui/ncurses.c:2063 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2096 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) " #: modules/gui/ncurses.c:2099 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) " #: modules/gui/ncurses.c:2102 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) " #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Suche: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2210 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Öffnen: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface" #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Netzwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "UDP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "UDP6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "RTP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "RTP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodieren:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Samplerate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Ton:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Dezimierung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "Secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "Mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-Bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitratentoleranz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe-Intervall:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "Bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Audio-Bitrate :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Ankündigungschannel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Löschen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Speichern " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Übernehmen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input von " "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://" "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe." #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 #, fuzzy msgid "Shift+L" msgstr "Shift" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Nächstes Kapitel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext an" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "Transparenz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 #, fuzzy msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Wiedergabe\n" "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "De-Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Extended panel" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #, fuzzy msgid "A->B Loop" msgstr "In Schleife" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #, fuzzy msgid "Frame By Frame" msgstr "Frame nach Frame" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Umgekehrt sortieren" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Step backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Step forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #, fuzzy msgid "Open a medium" msgstr "Öffnet ein Volume" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show extended settings" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show playlist" msgstr "Wiedergabeliste anzeigen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Take a snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n" "Klicken, um Punkt A zu setzen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame by frame" msgstr "Frame nach Frame" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Hall" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134 msgid "Unmute" msgstr "Ton an" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n" "Klicken, um Punkt A zu setzen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213 msgid "Click to set point B" msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034 msgid "Preamp\n" msgstr "Vorverstärker\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "Enable spatializer" msgstr "Spatializer aktivieren" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n" "der Ton dem Video voraus ist" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Untertitel/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n" "die Untertitel dem Video voraus sind" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel " "angezeigt.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n" "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "Corrupted" msgstr "Datei beschädigt" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "Discontinuities" msgstr "Verzerrungsfilter" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bitrate" msgstr "Sende-Bitrate" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241 msgid "Current visualization" msgstr "Aktuelle Visualisierung" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n" "Zum Anpassen rechtsklicken" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 #, fuzzy msgid "Download cover art" msgstr "Jetzt herunterladen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Dateinamen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304 msgid "Eject the disc" msgstr "Volume auswerfen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB-Typ:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder-Symbolrate" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880 msgid "Selected ports:" msgstr "Ausgewählte Ports:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890 msgid "Input caching:" msgstr "Input-Caching:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatische Verbindung" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Radio device name" msgstr "Radio-Gerätename" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152 msgid "Show the current item" msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "Hotkeys" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "[Global]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 msgid "Set" msgstr "Festlegen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 msgid "Unset" msgstr "Festlegung aufheben" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355 msgid "Hotkey for " msgstr "Hotkey für " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358 msgid "Press the new keys for " msgstr "Die neuen Tasten drücken für " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Untertitel && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "Input && Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Input & Codec-Einstellungen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n" "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n" "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n" "den erweiterten Einstellungen festlegen." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Hotkeys konfigurieren" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "Wiedergabelistendateien" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 #, fuzzy msgid "Edit selected profile" msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 #, fuzzy msgid "Delete selected profile" msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Create a new profile" msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399 msgid " Profile Name Missing" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 #, fuzzy msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Protokolldatei" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Bandbreite" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Bandbreite" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75 #, fuzzy msgid "File/Directory" msgstr "Verzeichnis" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 #, fuzzy msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei " "zu speichern." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Datei sichern..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #, fuzzy msgid "Audio Port" msgstr "Audio-Port:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 msgid "Video Port" msgstr "Video-Port" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369 #, fuzzy msgid "Login:pass" msgstr "Login:passwort:" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "&Konvertieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57 #, fuzzy msgid "Destination file:" msgstr "Ziel" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr " Durchsuchen " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display the output" msgstr "Streamausgabe anzeigen" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "&Einstellungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "&Einstellungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430 msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Anpassungen und Effekte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Graphischer Equalizer" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "Audioeffekte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisierung" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2-Steuerung" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Gehe zu Zeitpunkt" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Los" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Gehe zu Zeitpunkt" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 msgid "VLC media player " msgstr "VLC media player " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, " "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem " "mehr lesen kann.\n" "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären " "Plattform.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Compiler:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " Das VideoLAN-Team.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und " "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur " "Erstellung der besten Freien Software danken." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Danke" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player-Updates" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "Version e&rneut überprüfen" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "Suche nach einem Update..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Möchten Sie es herunterladen?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Eine neue Version von VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ") ist verfügbar." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Extra-Metadaten" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Codecdetails" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiken" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metadaten &speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "Modulbaum" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "&Speichern als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 #, fuzzy msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "Verbosity-Level" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualisieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "Datei sichern..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 #, fuzzy msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804 #, fuzzy msgid "Open Media" msgstr "V&olume öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 msgid "&Disc" msgstr "&Volume" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102 msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 msgid "Capture &Device" msgstr "Aufnahme&gerät öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 msgid "&Select" msgstr "Au&swählen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "&Enqueue" msgstr "Anhäng&en" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Konvertieren/Speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open URL" msgstr "MRL Öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77 msgid "Enter URL here..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "Ignorierte Erweiterungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Bandbreite" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "Suchen" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "Einstellungen zeigen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen möchten?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "Stream Output" msgstr "Streamausgabe" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Streamausgabe-String.\n" "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen " "ändern,\n" "kann aber von Ihnen manuell geändert werden." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47 msgid "Toolbars Editor" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Toolbar Elements" msgstr "Dummy-Elemente" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58 #, fuzzy msgid "Next widget style:" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 #, fuzzy msgid "Flat Button" msgstr "Dicke Umrandung" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60 #, fuzzy msgid "Big Button" msgstr "Auslöseknopf" # TODO #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Native Slider" msgstr "Eingeborene amerikanische Musik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 #, fuzzy msgid "Toolbar position:" msgstr "Logoposition" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 #, fuzzy msgid "Under the Video" msgstr "Das Bild klonen." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80 #, fuzzy msgid "Above the Video" msgstr "Das Fenster schließen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 #, fuzzy msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Time Toolbar" msgstr "Zeitsteuerung" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Select profile:" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete the current profile" msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Schließen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 #, fuzzy msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294 #, fuzzy msgid "Spacer" msgstr "Space" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328 #, fuzzy msgid "Splitter" msgstr "Spatializer" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335 #, fuzzy msgid "Time Slider" msgstr "Time To Live" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348 #, fuzzy msgid "Small Volume" msgstr "Standardlautstärke" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382 #, fuzzy msgid "DVD menus" msgstr "DVD (Menüs)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410 #, fuzzy msgid "Advanced Buttons" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Tag/Monat/Jahr:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 msgid "Repeat delay:" msgstr "Wiederholungsverzögerung:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 msgid " days" msgstr " Tage" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 #, fuzzy msgid "I&mport" msgstr "Import" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 #, fuzzy msgid "E&xport" msgstr "Export" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355 #, fuzzy msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353 #, fuzzy msgid "Open VLM configuration..." msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547 #, fuzzy msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcasts" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615 #, fuzzy msgid "Schedule: " msgstr "Plan einstellen" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 #, fuzzy msgid "VOD: " msgstr "VOD" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 msgid "Open Directory" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504 #, fuzzy msgid "Open playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515 #, fuzzy msgid "Save playlist as..." msgstr "Wiedergabeliste speichern..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; Alle (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519 #, fuzzy msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664 #, fuzzy msgid "Open subtitles..." msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "Mediendateien" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "Untertiteldateien" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510 #, fuzzy msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

Das VideoLAN-Team mag es nicht, wenn ein Programm ohne " "Authorisierung online geht.

\n" "

VLC media player kann beschränkte Informationen im Internet " "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob " "Updates verfügbar sind.

\n" "

VLC media player sendet oder sammelt KEINE Informationen " "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.

\n" "

Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig " "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042 msgid "Control menu for the player" msgstr "Steuerungsmenü für den Player" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "&Medien" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "Wieder&gabe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948 msgid "&Video" msgstr "&Video" # Wie in Firefox. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "&Extras" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401 #, fuzzy msgid "V&iew" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805 msgid "&Open File..." msgstr "Datei &öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Medium öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netzwerkstream öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Recent Media" msgstr "Benutzte Medien" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konve&rtieren/Speichern..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "&Streaming..." msgstr "&Streaming..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Quit" msgstr "Beenden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Effects and Filters" msgstr "Effektliste" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronisierung" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 #, fuzzy msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Ignorierte Erweiterungen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404 #, fuzzy msgid "Play&list" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View" msgstr "Mi&nimale Ansicht..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Ctrl+H" msgstr "Strg+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "Quit after Playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisierungsauswahl" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Dummy-Interface" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&spur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Audio &Channels" msgstr "Audio&kanäle" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Device" msgstr "Audiogerät" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisierungen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "Video &Track" msgstr "Video&spur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Untertitel&spur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Vollbild" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556 msgid "Always &On Top" msgstr "Immer im V&ordergrund" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX-Desktophintergrund" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "Sna&pshot" msgstr "Schna&ppschuss" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565 #, fuzzy msgid "Sca&le" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Seitenverh&ältnis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "&Crop" msgstr "&Beschneiden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Post processing" msgstr "Postprocessing" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "Manage &bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Program" msgstr "&Programm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcasts konfigurieren..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "&Help..." msgstr "&Hilfe..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Nach &Updates suchen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Faster" msgstr "Schneller" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "N&ormal Speed" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Slo&wer" msgstr "Langsamer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768 #, fuzzy msgid "&Jump Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "Vorheriges" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "Nächstes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Network..." msgstr "&Netzwerk öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955 msgid "&Playback" msgstr "Wieder&gabe" # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows) #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC media player anzeigen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043 msgid "&Open Media" msgstr "V&olume öffnen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415 #, fuzzy msgid " - Empty - " msgstr "Leer" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Ordner öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Verze&ichnis öffnen..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen " "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Systray icon" msgstr "Systray-Icon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von " "VLC media player erlaubt." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn " "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für " "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies " "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. " "Dies läuft alle zwei Wochen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. " "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n" "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n" "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC starten mit:\n" " - normalem Modus\n" " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, " "Albumcover, ...\n" " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Classic look" msgstr "Klassischer Look" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Complete look with information area" msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Minimaler Look ohne Menüs" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 #, fuzzy msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Qt-Interface" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Format" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Deaktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Show extended options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "&Mehr Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 #, fuzzy msgid " ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258 msgid "Extra media" msgstr "Extramedien" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Select the file" msgstr "Wählen Sie die Datei" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "Audio Optionen" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 #, fuzzy msgid "s" msgstr " " #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273 msgid "Select play mode" msgstr "Wiedergabemodus auswählen" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 #, fuzzy msgid "Device Selection" msgstr "Volumeauswahl" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Erweiterte Optionen..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Volumeauswahl" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Laufwerk" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Startposition" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio und Untertitel" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 #, fuzzy msgid "File Selection" msgstr "Volumeauswahl" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Datei hinzufügen..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 msgid "Network Protocol" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123 msgid "Select the port used" msgstr "Wählen Sie den benutzten Port" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Liste der Podcast-URLs" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Verkapselung" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr "kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Framerate" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Originalvideospur beibehalten" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 #, fuzzy msgid "Keep original audio track" msgstr "Originalgröße beibehalten" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Untertitel im Video einblenden" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "New destination" msgstr "Neues Ziel" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Display locally" msgstr "Lokal wiedergeben" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Transkodierung aktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Verschiedene Optionen" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Alle Elementarstreams streamen" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "Default volume" msgstr "Standardlautstärke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 #, fuzzy msgid " %" msgstr " " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341 msgid "Save volume on exit" msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Preferred audio language" msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235 msgid "Disc Devices" msgstr "Wechselmediengeräte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236 msgid "Default disc device" msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241 msgid "Server default port" msgstr "Standardport des Servers" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244 msgid "Default caching level" msgstr "Standardlevel des Caches" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247 msgid "Repair AVI files" msgstr "AVI-Dateien reparieren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Instances" msgstr "Instanzen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 msgid "Allow only one instance" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 msgid "File associations:" msgstr "Dateizuordnungen:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 #, fuzzy msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "" "Dateien an die Wiedergabeliste anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv ist." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 msgid "Association Setup" msgstr "Zuordnungseinstellungen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Activate update notifier" msgstr "Automatisch nach Updates suchen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 msgid "Save recently played items" msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Interface Type" msgstr "Interface-Typ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330 msgid "Native" msgstr "Nativ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 msgid "Display mode" msgstr "Darstellungsmodus" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 msgid "Skin file" msgstr "Skin-Datei" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 #, fuzzy msgid "Resize interface to video size" msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Subtitles Language" msgstr "Untertitelsprache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Default encoding" msgstr "Standardcodierung" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Font color" msgstr "Schriftfarbe" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 #: modules/video_output/msw/directx.c:132 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "Display device" msgstr "Darstellungsgerät" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Wallpapermodus aktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Deinterlacing-Modus" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis erzwingen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "Zeug" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Manuell starten" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Plan einstellen" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Nach Plan starten" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Vorheriges" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Input hinzufügen" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Input ändern" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu probieren." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Bildjustierung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Helligkeitsschwelle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Oben und unten synchronisieren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Links und rechts synchronisieren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 #, fuzzy msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzlespiel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 msgid "Black slot" msgstr "Schwarzer Slot" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 msgid "Color extraction" msgstr "Farbextrahierung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Farb-Grenzbereich" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Color fun" msgstr "Farbspass" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 msgid "Water effect" msgstr "Wasser-Effekt" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 msgid "Motion detect" msgstr "Bewegungserkennung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegungsunschärfe" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Image modification" msgstr "Bildänderungen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 msgid "Wall" msgstr "Wand" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 msgid "Add text" msgstr "Text hinzufügen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Videoausgabe/Overlay" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 msgid "Add logo" msgstr "Logo hinzufügen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 msgid "Logo erase" msgstr "Logoentfernung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Subpicture filters" msgstr "Unterbild-Filter" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Video filters" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Vout filters" msgstr "Videoausgabefilter" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM-Konfiguration" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 #, fuzzy msgid "Media Manager Edition" msgstr "Media Manager-Edition" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Input:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Input wählen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Ausgabe wählen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Zeitsteuerung" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Mux-Steuerung" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Media Manager-Liste" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Playlist Files|" msgstr "Wiedergabelistendateien" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf|M3U-Datei|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skin to use" msgstr "Zu benutzender Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Config of last used skin" msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird " "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist " "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt " "verhalten." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbares Interface" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 #, fuzzy msgid "Skins loader demux" msgstr "Skins - Lade-Demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "Skin auswählen" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open skin ..." msgstr "Skin öffnen..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (WinCE-Interface)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - das VideoLAN-Team\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Kompiliert von " #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Das VideoLAN-Team \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Öffnen:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele " "erzeugen:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten " "Fenster darzustellen." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 #, fuzzy msgid "WinCE interface" msgstr "" "\n" " (WinCE-Interface)\n" "\n" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE-Dialogprovider" #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder meta data" msgstr "Ordnermetadaten" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassischer Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Hintergrundmusik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Soundclip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentaler Pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentaler Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnische Musik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Südländischer Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christlicher Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Dschungel" # TODO #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Eingeborene amerikanische Musik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarett" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New Wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Stammesmusik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid-Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid-Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Passwort des last.fm-Kontos" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine" #: modules/misc/audioscrobbler.c:162 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das " "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n" "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen." #: modules/misc/audioscrobbler.c:834 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: modules/misc/audioscrobbler.c:835 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die " "Einstellungen und starten Sie VLC neu." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy-Farbbildausgabe" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat " "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Raw-Codecdaten speichern" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den " "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann " "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster " "geöffnet ist." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy-Interfacefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Dummy-Interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy-Demuxfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy-Decoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:82 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy-Decoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Dummy-Decoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "Dummy-Decoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy-Encoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:97 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:102 msgid "Dummy Video output" msgstr "Dummy-Videoausgabe" #: modules/misc/dummy/dummy.c:108 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Schriftgröße in Pixeln" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. " "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die " "relative Schriftgröße überschreiben." #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = " "transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Text-Standardfarbe" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss " "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen " "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, " "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Relative Schriftgröße" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt " "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung " "ignoriert." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Groß" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "YUVP-Renderer benutzen" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur " "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten." #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "Schrifteffekt" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die " "Lesbarkeit zu verbessern." #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "Dicke Umrandung" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Textrenderer" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2-Schriftrenderer" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies " "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden " "kann." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der " "Cache halten wird." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS Transport Layer Security" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS-Server" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Energiemanagementsperre" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "Log-Format" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text" "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an " "syslog anstatt an eine Datei)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) " "und \"html\" wählen." #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "Dateiprotokollierung" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Lua-Interface" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua-Interface-Konfiguration" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {