# German translation of VLC # (c) 2002-2006 the VideoLAN team # $Id$ # # Thanks to Thomas Graf for starting a translation in 2002. # Thanks to Philipp Weissenbacher for various fixes in 2004. # Thanks to Jens Seidel for some minor fixes in 2005. # Felix Kühne , 2003-2006. # Mathias C. Berens | welcome-soft , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-30 22:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n" "Last-Translator: Philipp Weissenbacher \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n" #: include/vlc_common.h:889 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n" "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156 msgid "Control interfaces" msgstr "Control-Interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Hotkeys-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:414 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audiovisualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Ausgabemodule" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Untertitel/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von " "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten " "Unterbildern." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von " "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Access-Module" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden." "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und " "Cache-Einstellungen." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Access-Filter" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der " "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man " "sich nicht wirklich gut auskennt!" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Andere Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder " "eingehende Streams zu speichern.\n" "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-" "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert " "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen " "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen " "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt " "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies " "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Access-Output" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. " "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu " "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, " "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer " "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht " "tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-Stream" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. " "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie " "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-" "UDP oder RTP versendet werden." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel " "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste " "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Services discovery" msgstr "Diensterkennung" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur " "Wiedergabeliste hinzufügen." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "CPU-Features" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie " "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Optionen" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Andere erweiterte Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur " "Verfügung." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Einstellungen der Chroma-Module" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Encoder-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-" "Module." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, " "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar." #: include/vlc_interface.h:136 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, " "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen " "\"vlc -I qt\" aus.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Schnelles Datei &öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:30 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Erweitertes Öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:31 msgid "Open &Directory..." msgstr "Verze&ichnis öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Media &Information..." msgstr "Medien-Information..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "&Codec Information..." msgstr "Codec Information..." #: include/vlc_intf_strings.h:39 msgid "&Messages..." msgstr "&Meldungen..." #: include/vlc_intf_strings.h:40 #, fuzzy msgid "&Extended Settings..." msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Zu genauer Position springen..." #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "&Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration..." msgstr "VLM-Konfigurationsdatei..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "&About..." msgstr "&Über..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Fetch Information" msgstr "Informationen abrufen" #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:435 msgid "Information..." msgstr "Information..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Add Node" msgstr "Knoten hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Open Folder..." msgstr "Ordner öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119 msgid "Repeat all" msgstr "Alle wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Repeat one" msgstr "Eines wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "No repeat" msgstr "Keine Wiederholung" #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Random off" msgstr "Zufällig aus" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Add to playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Add to media library" msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Add file..." msgstr "Datei hinzufügen..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Advanced open..." msgstr "Erweitertes Öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Wiedergabeliste in Datei speichern..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "&Load Playlist File..." msgstr "Wiedergabeliste öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Search Filter" msgstr "Suchfilter" #: include/vlc_intf_strings.h:80 #, fuzzy msgid "Additional &Sources" msgstr "Zusätzliche Quellen" # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr... #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie " "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Bild klonen" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Clone the image" msgstr "Das Bild klonen." #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Verstärkung" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich " "festlegen." #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Wellen" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "Image colors inversion" msgstr "Umkehrung der Bildfarben" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n" "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen." #: include/vlc_intf_strings.h:108 #, fuzzy msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n" "Drehen Sie an den Einstellungen um andere Effekte zu erzielen." #: include/vlc_intf_strings.h:111 #, fuzzy msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"Farberkennungs\"-Effekt. Alle Farben, außer den, von Ihnen in den " "Einstellungen festgelegten, werden durch Schwarz und Weiß ersetzt." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Willkommen zur VLC media player Hilfe!

Dokumentation

Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs Wiki zu finden.

Wenn Sie neu beim VLC " "media player sind, lesen sie bitte die Einführung
Introduction to VLC media " "player.

Einige Informationen zur Benutzung des Players finden " "Sie im Dokument
\"How to play files with VLC media player\".

Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, " "Enkodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche Informationen in der " "Streaming " "Documentation.

Wenn Sie mit der Terminologie unsicher sind, " "durchsuchen Sie bitte die Knowledge Base.

Für die grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie " "die Seite Shortcuts.

Hilfe

Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick " "auf die Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ).

Dann können Sie im Forum, auf den Mailinglisten oder in unserem IRC-Channel " "(#videolan auf irc." "freenode.net) Hilfestellungen erhalten und geben.

Zum Projekt " "beitragen

Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas " "Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins entwerfen, die " "Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns " "auch materiell oder finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich, " "können Sie den VLC media player auch einfach bekannt machen.

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht." #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:98 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/input.c:100 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:102 #, fuzzy msgid "Vu meter" msgstr "Videofilter" #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/input.c:181 msgid "Replay gain" msgstr "Verstärkungstyp" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanäle" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle umkehren" #: src/config/file.c:584 msgid "key" msgstr "Taste" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580 msgid "string" msgstr "Text" #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:144 msgid "Media Library" msgstr "Medienbibliothek" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: src/input/control.c:323 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/decoder.c:111 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können " "Sie daran nichts ändern." #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:387 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen." #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen." #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:289 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335 msgid "Track" msgstr "Titel" #: src/input/es_out.c:672 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:2060 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2066 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2072 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2083 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/input/es_out.c:2089 msgid "Display resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Framerate" #: src/input/es_out.c:2106 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/input.c:2211 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden" #: src/input/input.c:2212 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll " "nach." #: src/input/input.c:2310 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen." #: src/input/input.c:2311 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details " "im Fehlerprotokoll nach." #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track number" msgstr "Track-Nummer" #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291 msgid "Now Playing" msgstr "Gerade läuft" #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Publisher" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "Umgewandelt von" #: src/input/meta.c:67 msgid "Artwork URL" msgstr "Cover-URL" #: src/input/meta.c:68 msgid "Track ID" msgstr "Titel ID" #: src/input/var.c:149 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:271 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:276 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:299 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1287 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/macosx/update.m:65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: src/interface/interface.c:208 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/interface/interface.c:211 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet Interface" #: src/interface/interface.c:214 msgid "Web Interface" msgstr "Web Interface" #: src/interface/interface.c:217 msgid "Debug logging" msgstr "Dateiprotokoll" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgebärden" #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206 #: src/modules/cache.c:525 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc.c:1168 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" #: src/libvlc.c:1313 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/libvlc.c:1645 msgid " (default enabled)" msgstr " (standardmäßig an)" #: src/libvlc.c:1646 msgid " (default disabled)" msgstr " (standardmäßig aus)" #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808 msgid "Note:" msgstr "Beachten Sie:" #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu " "sehen." #: src/libvlc.c:1913 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC-Version %s\n" #: src/libvlc.c:1914 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1916 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/libvlc.c:1918 #, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n" #: src/libvlc.c:1954 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhalt in vlc-help.txt Datei gespeichert.\n" #: src/libvlc.c:1974 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Hälfte" #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "American English" msgstr "Amerikanisches Englisch" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu " "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule " "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc-module.c:145 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. " "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im " "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine " "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: " "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und " "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: src/libvlc-module.c:167 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Default stream" msgstr "Standardstream" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die " "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal " "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung." #: src/libvlc-module.c:183 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc-module.c:185 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle " "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie " "berühren sollten." #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Interface mit Maus zeigen" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im " "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Interface interaction" msgstr "Oberflächeninteraktionen" #: src/libvlc-module.c:196 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine " "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden." #: src/libvlc-module.c:206 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC " "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder " "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n" "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-" "Modulsektion ein." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabe-Modul" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono-Audio erzwingen" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Default audio volume" msgstr "Standardlautstärke" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 " "festlegen." #: src/libvlc-module.c:233 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke" #: src/libvlc-module.c:235 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. " "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "Audio output volume step" msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 " "bis 1024 einstellbar." #: src/libvlc-module.c:243 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale " "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:249 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. " "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie " "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt " "wird." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung " "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie " "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audioausgabekanal-Modus" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird " "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte " "Audiostream ihn unterstützen)." #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch " "der abgespielte Audiostream das unterstützen." #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, " "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich " "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu " "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung " "mit einem Kopfhörer." #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "On" msgstr "An" #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern." #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Audio visualizations " msgstr "Audiovisualisierungen" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus auswählen" # Replay unübersetzt #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Replay preamp" msgstr "Vorverstärker" #: src/libvlc-module.c:301 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming " "festzulegen." #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Default replay gain" msgstr "Standard Verstärkungstyp" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:308 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Lärmreduzierung" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, " "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und " "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch " "diverse Videooptionen einstellen." #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die " "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung " "verringert." #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Eigenschaften des Films übernehmen." #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc-module.c:349 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:351 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(X-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:356 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(Y-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:359 msgid "Video title" msgstr "Video-Titel" #: src/libvlc-module.c:361 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video " "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4" "+2 oben-rechts bedeutet)." #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Oben links" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Oben rechts" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "UntenlinkUnten linkss" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten rechts" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert " "werden, wird die Prozessorlast verringert." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Embedded video" msgstr "Eingebettetes Video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video im Vollbildmodus starten" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoausgabe überlagern" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt " "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu " "benutzen." #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc-module.c:400 #, fuzzy msgid "Show media title on video" msgstr "Medientitel im Video einblenden." #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein." #: src/libvlc-module.c:404 #, fuzzy msgid "Show video title for x miliseconds" msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 " "Sek.)." #: src/libvlc-module.c:408 #, fuzzy msgid "Position of video title" msgstr "Position des Videotitels" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-" "mitte)." #: src/libvlc-module.c:412 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds" msgstr "" "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. " "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. " "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Disable screensaver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:426 #, fuzzy msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:427 #, fuzzy msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video " "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Video output filter module" msgstr "Videoausgabe-Filtermodul" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. " "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc-module.c:443 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. " "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videoschnappschuss-Format" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu " "kennzeichnen" #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Video snapshot width" msgstr "Breites des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird " "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das " "Seitenverhältnis beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Video snapshot height" msgstr "Höhe des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die " "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das " "Seitenverhältnis beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeschneidung" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y " "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen." #: src/libvlc-module.c:485 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu " "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC " "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information " "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale " "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die " "Pixelbreite auszudrücken." #: src/libvlc-module.c:494 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur " "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in " "der Oberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTC Höhe anpassen" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn " "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese " "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen " "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben " "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie " "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten." #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101 msgid "Skip frames" msgstr "Frames überspringen" #: src/libvlc-module.c:519 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. " "Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Drop late frames" msgstr "Verspätete Frames fallen lassen" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der " "Sprache synchron, wenn möglich)" #: src/libvlc-module.c:527 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stilles synchronisieren" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-" "Output-Synchronisierung." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems " "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen " "oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc-module.c:547 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Uhrsynchronisation" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu " "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams " "ruckelt." #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten " "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden." #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP-Port" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc-module.c:568 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. " "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes." #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limit (TTL)" #: src/libvlc-module.c:575 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der " "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete." #: src/libvlc-module.c:579 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface" #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-" "Table." #: src/libvlc-module.c:583 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt " "den Routing-Table." #: src/libvlc-module.c:588 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:589 #, fuzzy msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 " "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle " "verwendet." #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie " "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie " "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:601 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte " "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit " "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Audio language" msgstr "Audio-Sprache" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er " "Landescodes)." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitelsprache" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder " "3er Landescodes)." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospur_ID" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Untertitelspur-ID" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Input repetitions" msgstr "Inputwiederholungen" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Stop time" msgstr "Stoppzeit" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Run time" msgstr "Laufzeit" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Input list" msgstr "Input-Liste" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit " "dem normalen verknüpft werden sollen." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses " "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen " "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form " "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-" "Byteversatz},{...}\" angeben." #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. " "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der " "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen " "einstellen." #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Force subtitle position" msgstr "Untertitelposition erzwingen" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Unterbilder aktivieren" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:227 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) " "genannt." #: src/libvlc-module.c:691 msgid "Text rendering module" msgstr "Textrenderer-Modul" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen " "beispielsweise svg zu benutzen." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc-module.c:697 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video " "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname " "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)." #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich " "sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen " "übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel " "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht " "automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Device" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen " "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Device" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, " "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD - Device" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts " "angeben, werden wir nach einem passenden suchen." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 erzwingen" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:759 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 erzwingen" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:763 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out" #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)." #: src/libvlc-module.c:767 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-Server" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben " "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-Benutzername" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-Passwort" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Author metadata" msgstr "Autor-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input " "anzugeben." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC " "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene " "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer " "Streams zerstören kann." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Decoder" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird " "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet " "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie " "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC " "bevorzugt benutzen wird." #: src/libvlc-module.c:830 #, fuzzy msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "System Plugins den VLC-eigenen vorziehen" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, " "falls eine Wahlmöglichkeit besteht." #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in " "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: " "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden sollen, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc-module.c:875 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere " "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-" "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc-module.c:879 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Streamausgaben-Einstellungen " #: src/libvlc-module.c:881 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden eingestellt werden." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine " "Paketizer wählt." #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule " "konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-" "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem " "MBone machen." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die " "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu " "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von " "dieser profitieren." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "SSE Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Memory copy module" msgstr "Speicher-Kopiermodul" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. " "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das " "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur " "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Access filter module" msgstr "Access-Filter-Modul" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. " "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt." #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- " "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn " "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur " "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv " "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC " "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC " "benötigt werden." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading " "live stream." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Modules search path" msgstr "Modulsuchpfad" #: src/libvlc-module.c:1011 #, fuzzy msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet." #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Collect statistics" msgstr "Statistiken sammeln" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Diverse Statistiken sammeln." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Write process id to file" msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Log to file" msgstr "Protokoll in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Speichert alle VLC Meldungen in eine Textdatei." #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Log to syslog" msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, " "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen " "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der " "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, " "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem " "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, " "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe " "anzuhängen.Für diese Option muss der laufende D-Bus Sessiondaemon aktiviert " "sein und VLC das D-Bus Control-Interface benutzen." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet " "wurde." #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "One instance when started from file" msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter " "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch " "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was " "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig " "gestartet werden soll)." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur " "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht " "unterbrochen." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch " #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste " "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)." #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen." #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Manual download only" msgstr "Nur manuell herunterladen" #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "When track starts playing" msgstr "Beim Abspielen des Titels" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "As soon as track is added" msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Services discovery modules" msgstr "Diensterkennungsmodule" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. " "Typische Werte sind sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge " "abspielen, bis es unterbrochen wird." #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Repeat current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und Stoppen" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Play and exit" msgstr "Abspielen und Beenden" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use media library" msgstr "Medienbibliothek benutzen" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder " "geladen, wenn VLC gestartet wird." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Display playlist tree" msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie " "z.B. die Inhalte eines Ordners." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als " "\"Hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:699 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:705 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:682 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 modules/gui/qt4/menus.cpp:668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:688 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:230 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kurz zurück springen" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Long backwards jump" msgstr "Lang Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Very short forward jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Short forward jump" msgstr "Kurzer Sprung voran" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Medium forward jump" msgstr "Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen." #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Long forward jump" msgstr "Weit vorspringen" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Very short jump length" msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Short jump length" msgstr "'Kurz vorspulen' Länge" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Medium jump length" msgstr "Vorspulen Länge" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Long jump length" msgstr "Länge des langen Sprungs" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Zum DVD-Menü gehen" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select next DVD title" msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Audio delay up" msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Audio delay down" msgstr "Audioverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen " "Medienobjekt) zurückzugehen." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten " "Medienobjekt) vorwärts zugehen." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur tauschen" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur tauschen" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Cycle video crop" msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Show interface" msgstr "Interface anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Hide interface" msgstr "Interface ausblenden" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn." #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen." #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Ablage" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327 msgid "Un-Zoom" msgstr "Herauszoomen" #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden." #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen." #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden." #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen." #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden." #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen." #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden." #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen." #: src/libvlc-module.c:1349 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst " "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul." #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "OSD Menü nicht im in der Videoausgabe zeigen" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "OSD Menü nicht oberhalb der Videoausgabe zeigen" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select current widget" msgstr "Aktuelles Widget auswählen" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets für die assoziierte Aktion aus." #: src/libvlc-module.c:1374 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern." #: src/libvlc-module.c:1375 #, fuzzy msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern." #: src/libvlc-module.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n" "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der " "Wiedergabeliste angehängt.\n" "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n" "\n" "Optionsstile:\n" " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n" " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n" " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n" " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n" "\n" "Stream-MRL-Syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:" "Option=Wert ...]\n" " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen " "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n" "\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von " "einem Streamingserver\n" " vlc:pause: Spezialobjekt zum Anhalten der " "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n" " vlc:quit VLC beenden\n" #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Schnappschuss" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Window properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/libvlc-module.c:1586 msgid "Subpictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "Überlagert" #: src/libvlc-module.c:1619 msgid "Track settings" msgstr "Track-Einstellungen" #: src/libvlc-module.c:1649 msgid "Playback control" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Default devices" msgstr "Standardgeräte" #: src/libvlc-module.c:1679 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Decoders" msgstr "Dekoder" #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1777 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1810 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1832 msgid "Special modules" msgstr "Spezialmodule" #: src/libvlc-module.c:1838 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc-module.c:1847 msgid "Performance options" msgstr "Performanceoptionen" #: src/libvlc-module.c:1997 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc-module.c:2394 msgid "Jump sizes" msgstr "Sprunggrößen" #: src/libvlc-module.c:2471 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert " "werden)" #: src/libvlc-module.c:2474 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module" #: src/libvlc-module.c:2476 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-" "verbose kombiniert werden)." #: src/libvlc-module.c:2479 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird" #: src/libvlc-module.c:2481 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2483 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2485 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert " "werden)" #: src/libvlc-module.c:2488 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei " "gespeichert" #: src/libvlc-module.c:2490 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern" #: src/libvlc-module.c:2492 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc-module.c:2494 msgid "use alternate config file" msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:2496 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches" #: src/libvlc-module.c:2498 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2555 msgid "main program" msgstr "Hauptprogramm" #: src/misc/update.c:1582 msgid "File could not be verified" msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden" #: src/misc/update.c:1583 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die geladene Datei " "\"%s\" herunter zu laden. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Die kryptographische Signatur für die geladene Datei \"%s\" war ungültig und " "konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die Datei wurde " "deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:1619 msgid "File not verifiable" msgstr "Datei nicht überprüfbar" #: src/misc/update.c:1620 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was VLC deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie " "wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643 msgid "File corrupted" msgstr "Datei verändert" #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Die geladene Datei \"%s\" war verändert. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisch" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestanisch" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymarisch" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchliches Slavisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasisch" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dsongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidischianisch" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Brasilianisch" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gälisch (Schottisch)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicianisch" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Neugriechisch" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Hereroisch" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisch" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmirisch" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmerisch" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisch" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Latvianisch" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Süd" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisches Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegisches Bokmal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisch" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Originalton" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto Romanisch" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritisch" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesisch" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliches Sami" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Südlich" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisch" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Inseln)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswanisch" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Einzustellende Adapterkarte" #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/" "adapter[n], wobei n>=0 ist." #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "In kHz für DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversionsmodus" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, " "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben." #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Budget-Modus" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu " "streamen." #: modules/access/bda/bda.c:76 msgid "Network Identifier" msgstr "Netzwerkidentifizierung" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]." #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB-Spannung" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hohe LNB-Spannung" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird " "nicht von allen Front-Ends unterstützt." #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz Ton" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]." #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder-FEC" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Modulationstyp" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrische Bandbreite" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrisches Guardintervall" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:157 #, fuzzy msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Satelliten-Input" #: modules/access/bda/bda.c:158 #, fuzzy msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliten-Input" #: modules/access/bda/bda.c:159 #, fuzzy msgid "Satellite Elevation" msgstr "Satelliten-Input" #: modules/access/bda/bda.c:160 #, fuzzy msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliten-Input" #: modules/access/bda/bda.c:161 #, fuzzy msgid "Satellite Longitude" msgstr "Satelliten-Input" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:164 #, fuzzy msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/access/bda/bda.c:165 #, fuzzy msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow-DVB-Input" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "CD konnte nicht gelesen werden" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen." #: modules/access/cdda.c:68 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD Input" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Server" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers." #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB Port" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers." #: modules/access/cdda.c:448 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Audio CD - Titel" #: modules/access/cdda.c:465 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Audio CD - Titel %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "gar nicht" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "überlappt" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "voll" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n" "Meta-Info 1\n" "Ereignisse 2\n" "MRL 4\n" "Externe Aufrufe 8\n" "Alle Aufrufe (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. " "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die " "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und " "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht " "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-" "Datums-Formaten\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n" " %a : Der Künstler (für das Album)\n" " %A : Die Album-Information\n" " %C : Kategorie\n" " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n" " %I : CDDB-Disk-ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Die aktuelle MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n" " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n" " %T : Die Stück-Nummer\n" " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n" " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n" " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-" "Datum\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: " "n %M : Die derzeitige MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n" " %T : Die Tracknummer\n" " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n" " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n" " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "CD-Paranoia aktivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n" "none: kein Paranoia - schnellstes.\n" "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n" "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio-Compact-Disk" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Zusätzliche Fehlersuche" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Cachewert in Mikrosekunden" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen." #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge " "gesteuert" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB Nachschläge" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen archivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB-Server - Timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen " "vorgezogen, falls beide verfügbar sind." #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:423 msgid "Disc" msgstr "Volume" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Track %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 Input" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Unterverzeichnisverhalten" #: modules/access/directory.c:79 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n" "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n" "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen " "aufgefächert.\n" "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "verbergen" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "auffächern" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Endungen ignorieren" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn " "ein Ordner geöffnet wird.\n" "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die " "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste " "von Endungen." #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: modules/access/directory.c:99 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "FM Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "AM Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721 msgid "Video device name" msgstr "Video-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts " "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine " "Standardgröße (cif, d1, ...) oder x angeben." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-Input-Chroma-Format" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen " "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-Inputframerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate " "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Device-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams " "zeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner-TV-Kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-Ländercode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-" "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-Inputtyp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Video-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese " "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im " "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier " "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder " "geändert wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Videoausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Audioausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM Tunermodus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163 #, fuzzy msgid "Number of audio channels" msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-Samplerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 #, fuzzy msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Liste aktualisieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973 #, fuzzy msgid "Capturing failed" msgstr "Videofreistellungsfilter" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt " "wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht." #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device " #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP Host-Adresse" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen " "Port ein." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP Benutzername" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden " "wird." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP Passwort" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden " "wird." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-" "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden " "dürfen." #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Datei zertifizieren" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Private Schlüsseldatei" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei" #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Basis-CA-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei" #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP Server" #: modules/access/dvb/access.c:732 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus um eine " "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten." #: modules/access/dvb/access.c:779 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/access/dvb/access.c:780 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) " #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standard-DVD-Winkel." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direkt im Menü starten" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen " "Warnungen am Anfang zu überspringen." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD mit Menüs" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Input" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Wiedergabe" # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche). #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann sie die ganze Disc " "nicht lesen." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln " "benutzen soll.\n" "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des " "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit " "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit " "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht " "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n" "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-" "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen " "können.\n" "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit " "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird " "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. " "Diese wurde von libcss benutzt.\n" "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ohne Menüs" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)" #: modules/access/dvdread.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "Farbe des Video-Inputs." #: modules/access/dvdread.c:511 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen." #: modules/access/dvdread.c:573 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen." #: modules/access/eyetv.m:54 #, fuzzy msgid "Channel number" msgstr "Channel-Name" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:60 msgid "EyeTV access module" msgstr "EyeTV Zugriffsmodul" #: modules/access/fake.c:45 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate" "{} constructs (Standard: 0)." #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Laufzeit in ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit " "läuft der Stream unendlich lange)." #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Vortäuschen" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Input vortäuschen" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Datei-Input" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214 msgid "File reading failed" msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen" #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen." #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen." #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #: modules/access_filter/dump.c:42 #, fuzzy msgid "Force use of dump module" msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen." #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Aufnahmeverzeichnis" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden." #: modules/access_filter/record.c:303 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "Dekodierung" #: modules/access_filter/record.c:305 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Aufnahmeverhältnis" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift-Granularität" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-" "benutzenden Streams." #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "TimeShift-Verzeichnis" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen." #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, " "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können." #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTP Benutzername" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTP Passwort" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP Account" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutzter Account." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP Input" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "Ausgabe des FTP uploads" #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen." #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS-Input" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/access/http.c:66 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]" "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die " "http_proxy Umgebungsvariable benutzt." #: modules/access/http.c:70 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP Passwort" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/http.c:79 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP Useragent" #: modules/access/http.c:80 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent." #: modules/access/http.c:83 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch wieder verbinden" #: modules/access/http.c:85 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie " "unerwartet geschlossen wurde." #: modules/access/http.c:88 msgid "Continuous stream" msgstr "Andauernder Stream" #: modules/access/http.c:89 #, fuzzy msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-" "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, " "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird." #: modules/access/http.c:94 #, fuzzy msgid "Forward Cookies" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP Input" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein." #: modules/access/http.c:449 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP Authentifizierung" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Dance" #: modules/access/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln" #: modules/access/jack.c:69 #, fuzzy msgid "Auto Connection" msgstr "Automatisch wieder verbinden" #: modules/access/jack.c:71 #, fuzzy msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Automatisch " #: modules/access/jack.c:74 #, fuzzy msgid "JACK audio input" msgstr "JACK Audioausgabe" #: modules/access/jack.c:76 #, fuzzy msgid "JACK Input" msgstr "Input" #: modules/access/mmap.c:42 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Geteilten Speicher benutzen" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:55 #, fuzzy msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Float32-Output benutzen" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. " #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten " "enthalten. Sie können alle davon auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:65 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]" "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die " "http_proxy Umgebungsvariable benutzt." #: modules/access/mms/mms.c:69 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 #, fuzzy msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht " "angegeben)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. " "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-" "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie " "keine haben." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt " "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Ankündigen mit Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/rtmp.c:44 #, fuzzy msgid "Active TCP connection" msgstr "Automatisch wieder verbinden" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "RTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53 #, fuzzy msgid "RTMP" msgstr "RTP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Streamname" #: modules/access_output/shout.c:64 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Streambeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3-Stream" #: modules/access_output/shout.c:72 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es " "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an " "einen icecast server weiterleiten kann." #: modules/access_output/shout.c:81 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Streambeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre des Inhalts." #: modules/access_output/shout.c:84 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Beschreibung" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel." #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream." #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: modules/access_output/shout.c:95 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream." #: modules/access_output/shout.c:97 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis Qualität" #: modules/access_output/shout.c:101 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream." #: modules/access_output/shout.c:103 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Streamausgabe" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/" "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt " "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-Ausgabe" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "sein." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. " "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet " "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu " "reduzieren." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Device" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "PVR-Videodevice" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Radio-Device" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR-Radio-Device" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Breite" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Key-Intervall" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B-Frames" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese " "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitraten-Höchstwert" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus." #: modules/access/pvr.c:103 #, fuzzy msgid "Bitrate mode" msgstr "Bitratenmodus)" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio-Bitmaske" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Lautstärke (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 #, fuzzy msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 #, fuzzy msgid "No Input device found" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/rtmp/access.c:52 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "FTP Input" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real-RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Konfigurationsdatei" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen." #: modules/access/rtsp/access.c:232 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Session-eMail" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden " "sein." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Aufnahmefragmentgröße" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe " "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Bluescreen U Toleranz" #: modules/access/screen/screen.c:57 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks." #: modules/access/screen/screen.c:61 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Randhöhe" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt " "werden. " #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "SMB-Benutzername" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "SMB-Passwort" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-Domain" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "SMB-Input" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP Input" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 #, fuzzy msgid "UDP input" msgstr "UDP/RTP Input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820 msgid "Device name" msgstr "Devicename" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein " "Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 #, fuzzy msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 #, fuzzy msgid "Audio input" msgstr "Audio-CD Input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 #, fuzzy msgid "IO Method" msgstr "Ausgabemethoden" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #, fuzzy msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Helligkeit des Video-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast des Video-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Maximales Niveau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 #, fuzzy msgid "Auto gain" msgstr "Automatisch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "Körnung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 #, fuzzy msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 #, fuzzy msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 #, fuzzy msgid "Horizontal centering" msgstr "Horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 #, fuzzy msgid "Vertical centering" msgstr "Vertikaler Versatz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein " "Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein " "Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 #, fuzzy msgid "Audio method" msgstr "Audioencoder" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast des Video-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Dance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Helligkeit des Video-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 #, fuzzy msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast des Video-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 #, fuzzy msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Helligkeit des Video-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "Aktivieren" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 #, fuzzy msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Helligkeit des Video-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 #, fuzzy msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Helligkeit des Video-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 #, fuzzy msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Steuerung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 #, fuzzy msgid "Tuner id" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 #, fuzzy msgid "Audio mode" msgstr "Audiocodec" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 #, fuzzy msgid "READ" msgstr "Roh" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 #, fuzzy msgid "Video input" msgstr "Video-Input-Pin" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135 #, fuzzy msgid "Reset controls to default" msgstr "Remote-Control-Interface" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein " "Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein " "Audiodevice benutzt." #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 " "(standard), RV24, etc.) zu benutzen" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Audiokanal" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)." #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Helligkeit des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Farbton des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Farbe des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Dezimierung" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualität des Streams." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level" #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293 #: modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298 #: modules/demux/mkv.cpp:5436 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID " #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "VCD-Format" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Vorbereiter" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Max. Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Eingestellte Lautstärke" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Erster Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Letzter Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Trackgröße (in Sektoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "Ende" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "Liste wiedergeben" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "Erweiterte Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:319 msgid "List ID" msgstr "Listen-ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super-) Video-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information," #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst " "werden wir nach Titeln wiedergeben." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines " "Eintrags." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt " "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround Decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-" "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein " "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und " "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n" "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Verzögerung kompensieren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen " "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und " "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu " "kompensieren." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie " "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Rauschen unterdrücken" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für " "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem " "Raum voller Lautsprecher zu stehen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" # vorne links möglicherweise ein Bug #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #, fuzzy msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie " "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, " "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Links" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Rechts" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 #, fuzzy msgid "Left front" msgstr "Links" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne " "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne " "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen " "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Internes Upmixing aktivieren" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG-Audiodekoder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizervoreinstellung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Bänderverstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss " "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Zweifach" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Globale Verstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-bandiger Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassisches" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Volle Bässe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volle Bässe und Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Volle Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Weicher Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Anzahl von Audiopuffern" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt " "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf " "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber " "kurzen Variationen." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Maximales Niveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als " "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine " "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lautstärkennormalisierer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrischer Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 #, fuzzy msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hohe Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 #, fuzzy msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Audiofilter für triviales Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Skalieren" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Suchen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 #, fuzzy msgid "spatializer" msgstr "spatial" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 Audiomixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "einfacher Audiomixer" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "Standard" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA Audioausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA Devicename" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Audio Device" msgstr "Audiodevice" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 über S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Kein Audiogerät" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig " "\"default\" angeben." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt." #: modules/audio_output/alsa.c:961 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Unbekannte Soundkarte" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts Audioausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es " "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach " "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen " "Programm benutzt." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-" "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet." #: modules/audio_output/auhal.c:1013 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Ausgabedevice" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen " "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere " "Nummer aufgelistet)." #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32-Output benutzen" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus " "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren " "oder zu deaktivieren." #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX Audioausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD Audioausgabe" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Esound-Server" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber " "die Anzahl hier beschränken." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header " "hinzufügen." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:110 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden." #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch mit beschreibbaren " #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen " "schreibbbaren JACK-Clients leiten." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die " "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer " "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser " "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option." #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP-Device" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1037 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1061 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:97 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Audiodevice" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Standardgeräte" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 Parser" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 Audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM Audiodekoder" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Audiodekoder" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Audioencoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Ohne Referenz" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Kein Key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "einfach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. " "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG und weitere." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 #, fuzzy msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekodierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Enkodierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n" "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder " "von M$) viele Fehler produziert werden.\n" "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, " "geben Sie 40 ein." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht " "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber " "entstellte Bilder erzeugen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 #, fuzzy msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Frames überspringen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Debug mask" msgstr "Debug-Maske" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die " "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen " "Werten:\n" "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n" "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n" "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n" "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt " "weniger Leistung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich " "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz " "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhältnis der Keyframes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhältnis der B-Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Vidiodatenratentoleranz" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced-Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt " "mehr Prozessorleistung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Vorbewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine " "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "I quantization factor" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames " "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Lärmreduzierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die " "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von " "weniger qualitativen Frames erhöht." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. " "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig " "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Qualitätsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die " "Kodierung sehr stark verlangsamen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor " "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die " "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von " "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die " "Aufgabe des Encoders zu verringern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Trellis quantization" msgstr "Gitterquantisierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte " "Werte: 0.01 bis 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikte Standardbefolgung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, " "0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Luminance masking" msgstr "Leuchtkraftmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Darkness masking" msgstr "Dunkelheitsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Motion masking" msgstr "Bewegungsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben " "(standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Border masking" msgstr "Rändermaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Luminance elimination" msgstr "Leuchtkraftauslöschung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird " "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Farbenvielfalt verringern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel " "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Dirac Videoencoder" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis Audioencoder" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670 #, fuzzy msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Farbe des Video-Inputs." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder" #: modules/codec/cdg.c:86 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "PNG Videodekoder" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak Audiodekoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder" #: modules/codec/csri.c:52 #, fuzzy msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Untertitelencoder" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD Untertiteldekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)." #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac Videodekoder" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac Videoencoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Objektdekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Objektencoder" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "DTS Parser" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS Audiopacketizer" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Unterbildposition" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB Untertitel Dekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "AAC Erweiterung" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Bilddatei" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang." #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Reload image file" msgstr "Bilddatei" #: modules/codec/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Bilddatei" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video width." msgstr "Videoausgabebreite." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Output video height." msgstr "Videoausgabehöhe." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Deinterlace-Modul" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87 #, fuzzy msgid "Chroma used." msgstr "Chroma" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Fake Videodekoder" #: modules/codec/flac.c:184 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac Audiodekoder" #: modules/codec/flac.c:189 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac Audioencoder" #: modules/codec/flac.c:195 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac Audiopacketizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatierte Untertitel" #: modules/codec/kate.c:107 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting." msgstr "" "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option " "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren." #: modules/codec/kate.c:113 #, fuzzy msgid "Kate" msgstr "Datum" #: modules/codec/kate.c:114 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/codec/kate.c:123 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "DVD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/kate.c:634 #, fuzzy msgid "Kate comment" msgstr "Speex - Kommentar" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearer PCM Audiodekoder" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG Videodekoder" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder" #: modules/codec/realvideo.c:132 #, fuzzy msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder" #: modules/codec/schroedinger.c:51 #, fuzzy msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Theora Videodekoder" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL_image Videodekoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image Videodekoder" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex Audiodekoder" #: modules/codec/speex.c:120 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex Audiopacketizer" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex Audioencoder" #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Speex - Kommentar" #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD Untertiteldekoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Untertitel-Textkodierung" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von " "Untertiteldateien." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option " "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n" "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei " "öffnen." #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 #, fuzzy msgid "USF subtitles decoder" msgstr "DVB Untertitel Dekoder" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215 msgid "" "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n" "This stream contains USF subtitles which aren't." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 #, fuzzy msgid "T.140 text encoder" msgstr "Textrenderer" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Debug aktivieren" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-Untertitel" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin Dekodermodul" #: modules/codec/telx.c:56 #, fuzzy msgid "Override page" msgstr "Überschreiben" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:62 #, fuzzy msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:66 #, fuzzy msgid "Workaround for France" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/telx.c:67 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:73 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine " "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora Videodekoder" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora Videopacketizer" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora Videoencoder" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Theora - Kommentar" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) " "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-" "Stream erzeugen." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-Modus" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-Modus" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustisches Modell" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Duales Mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale Encodingdatenrate" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimale Encodingdatenrate" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem " "Channel mit fester Größe." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-Encoding" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis Audiodekoder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis Audiopacketizer" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:646 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis - Kommentar" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen " "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der " "Durchsuchpräzision." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:58 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-" "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein " "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe " "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-" "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem " "IDR-Frame beziehen können.\n" "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer " "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP." #: modules/codec/x264.c:67 #, fuzzy msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität" #: modules/codec/x264.c:68 #, fuzzy msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames " "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-" "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte " "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-" "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 " "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-" "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen " "Kompressionsartefakten führt. (1-100)." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-Frames zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:85 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung" #: modules/codec/x264.c:89 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor " "einem I-Frame) erzwingen." #: modules/codec/x264.c:92 #, fuzzy msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Benutzung von B-Frames" #: modules/codec/x264.c:93 #, fuzzy msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, " "negative Werte verursachen weniger B-Frames." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. " "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, " "und fordert entsprechende Frames nach." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:102 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). " "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % " "der Bitrate." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of reference frames" msgstr "Anzahl von Referenzframes" #: modules/codec/x264.c:107 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies " "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-" "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-" "Werten umgehen." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop-Filder überspringen" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 #, fuzzy msgid "H.264 level" msgstr "Maximales Niveau" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Interlaced mode" msgstr "Interface-Modul" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Deinterlace-Modus" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "QP festlegen" #: modules/codec/x264.c:137 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für " "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. " "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei." #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitätsbasierter VBR" #: modules/codec/x264.c:142 #, fuzzy msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:145 #, fuzzy msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP Schrittweite" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz" #: modules/codec/x264.c:155 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale Bitrate" #: modules/codec/x264.c:159 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-Puffer" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits." #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung" #: modules/codec/x264.c:166 #, fuzzy msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Streaming-Methode" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP Faktor zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:185 #, fuzzy msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP Faktor zwischen I und P." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP Faktor zwischen P und B" #: modules/codec/x264.c:189 #, fuzzy msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP Faktor zwischen P und B." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft" #: modules/codec/x264.c:194 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Strikte Ratenkontrolle" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "QP curve compression" msgstr "QP Kurvencompression" #: modules/codec/x264.c:201 #, fuzzy msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)" #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt " "kurzzeitig die Komplexität." #: modules/codec/x264.c:208 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. " "Verwischt zeitweise die Quanten." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Partitions to consider" msgstr "Berücksichtigte Partitionen" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus" #: modules/codec/x264.c:223 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus." #: modules/codec/x264.c:226 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode" #: modules/codec/x264.c:238 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 " "(schnell)\n" "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n" "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n" "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 " "(schnell)\n" "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n" "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n" "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors" #: modules/codec/x264.c:254 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten " "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark " "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. " "Werte von 0-64." #: modules/codec/x264.c:259 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: modules/codec/x264.c:266 #, fuzzy msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6." #: modules/codec/x264.c:279 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6." #: modules/codec/x264.c:284 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6." #: modules/codec/x264.c:289 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames." #: modules/codec/x264.c:290 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, " "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock." #: modules/codec/x264.c:298 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames." #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "RD-Gitterquantisierung" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD Quantisierung: \n" " - 0: deaktiviert\n" " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n" " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n" "Dies erfordert CABAC." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:325 #, fuzzy msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone." #: modules/codec/x264.c:329 #, fuzzy msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:330 #, fuzzy msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:333 #, fuzzy msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:334 #, fuzzy msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU-Optimierungen" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR-Berechnung" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 #, fuzzy msgid "SSIM computation" msgstr "SMB-Domain" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Silent-Modus" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode." msgstr "Silent-Modus." #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Access-Filter" #: modules/codec/x264.c:373 #, fuzzy msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Access-Filter" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "tesa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "fast" msgstr "schnell" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "langsam" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "alle" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "Automatisch" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 #, fuzzy msgid "Teletext page" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Teletext alignment" msgstr "Datenausrichtung" #: modules/codec/zvbi.c:68 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)." #: modules/codec/zvbi.c:72 #, fuzzy msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 #, fuzzy msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/codec/zvbi.c:83 #, fuzzy msgid "VBI & Teletext" msgstr "Textuntertitel-Dekoder" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:114 #, fuzzy msgid "D-Bus control interface" msgstr "Control-Interfaces" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "Auslöseknopf" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten." #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "Gebärden" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen." #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audiodevice" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Untertitelspur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:516 msgid "N/A" msgstr "n/v" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Seitenverhältnis: %s" #: modules/control/hotkeys.c:597 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beschneiden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Deinterlace-Modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:657 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom Modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:740 modules/control/hotkeys.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: modules/control/hotkeys.c:760 modules/control/hotkeys.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #: modules/control/hotkeys.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Host-Adresse" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der " "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur " "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1." #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Quellverzeichnis" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Zusatzprogramme" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. " "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?" "id= URLs." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:41 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Konfigurationsdatei" #: modules/control/lirc.c:43 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im " "Home-Verzeichnis des Benutzers." #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "Infrarot" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface" #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914 #: modules/control/rc.c:1954 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "Bewegung" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "Bewegungs-Control-Interface" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "Als Master fungieren" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Master client ip address" msgstr "IP-Adresse des Master-Clients" #: modules/control/netsync.c:77 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt " "wird." #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Netzwerksynchronisierung" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows-Dienst installieren" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Den Dienst installieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows-Dienst deinstallieren" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt " "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst " "korrekt konfiguriert wird." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur " "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. " "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche " "Werte sind: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT-Dienst" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-Dienst-Interface" #: modules/control/rc.c:72 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Italienisch" #: modules/control/rc.c:73 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "Skin öffnen" #: modules/control/rc.c:74 #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "VBV-Puffer" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/control/rc.c:79 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "&Rückwärts" #: modules/control/rc.c:80 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Ende" #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Streamposition anzeigen" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #: modules/control/rc.c:174 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY vortäuschen" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei." #: modules/control/rc.c:177 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren." #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-Befehlsinput" #: modules/control/rc.c:182 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse " "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird." #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen" #: modules/control/rc.c:188 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. " "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Remote-Control-Interface" #: modules/control/rc.c:350 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein." #: modules/control/rc.c:823 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein." #: modules/control/rc.c:856 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]" #: modules/control/rc.c:858 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/control/rc.c:859 #, fuzzy msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/control/rc.c:860 #, fuzzy msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen" #: modules/control/rc.c:861 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben" #: modules/control/rc.c:862 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen" #: modules/control/rc.c:863 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/rc.c:864 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/rc.c:865 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index" #: modules/control/rc.c:866 #, fuzzy msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #: modules/control/rc.c:867 #, fuzzy msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #: modules/control/rc.c:868 #, fuzzy msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #: modules/control/rc.c:869 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren" #: modules/control/rc.c:870 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus" #: modules/control/rc.c:871 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/rc.c:872 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:874 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'" #: modules/control/rc.c:879 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten" #: modules/control/rc.c:881 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:883 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:885 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream" #: modules/control/rc.c:887 #, fuzzy msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln" # überlagernde order überlagerte Datei??? #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "" "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des " "Logos" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden" #: modules/control/rc.c:947 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]" #: modules/control/rc.c:1062 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren." #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829 #: modules/control/rc.c:1927 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren." #: modules/control/rc.c:1413 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null." #: modules/control/rc.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Wiedergabeliste ist leer" #: modules/control/rc.c:1986 #, fuzzy msgid "Unknown command!" msgstr "Unbekannte Soundkarte" #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2039 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "Enkodierung" #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2058 #, fuzzy msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "Videobeschneidung" #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2064 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2075 #, fuzzy msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "Audioencoder" #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2081 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2084 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2090 #, fuzzy msgid "+-[Streaming]" msgstr "Streaming" #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2035 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Grenzbereich" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst." #: modules/control/signals.c:39 #, fuzzy msgid "Signals" msgstr "Sinhalesisch" #: modules/control/signals.c:42 #, fuzzy msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard " "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von " "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu " "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM Remote-Control-Interface" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Roher A/52 Demuxer" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg-Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "FFmpeg Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre " "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Immer korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Niemals korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:669 msgid "AVI Index" msgstr "AVI-Index" #: modules/demux/avi/avi.c:670 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n" "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n" "\n" "Dies kann längere Zeit dauern." #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Repair" msgstr "Reparieren" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Don't repair" msgstr "Nicht reparieren" #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Repariere AVI Index..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG Demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "An existierende Datei anhängen" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Datei-Dumper" #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw-DTS Demuxer" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC Demuxer" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden sein." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von " "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen " "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich " "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden." #: modules/demux/live555.cpp:84 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP Benutzername" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu " "ändern." #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP Passwort" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern." #: modules/demux/live555.cpp:92 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #: modules/demux/live555.cpp:111 msgid "Client port" msgstr "Client-Port" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung" #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP Tunnel-Port" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln." #: modules/demux/live555.cpp:591 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP Authentifizierung" #: modules/demux/live555.cpp:592 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben " "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer " "Kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:408 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskastream Demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:415 msgid "Ordered chapters" msgstr "Geordnete Kapitel" #: modules/demux/mkv.cpp:416 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt." #: modules/demux/mkv.cpp:419 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitel-Codecs" #: modules/demux/mkv.cpp:420 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden." #: modules/demux/mkv.cpp:423 msgid "Preload Directory" msgstr "Verzeichnis vorladen" #: modules/demux/mkv.cpp:424 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern " "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)." #: modules/demux/mkv.cpp:427 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit" #: modules/demux/mkv.cpp:428 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit." #: modules/demux/mkv.cpp:431 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-Elemente" #: modules/demux/mkv.cpp:432 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte " "Dateien)." #: modules/demux/mkv.cpp:3368 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD-Menü" #: modules/demux/mkv.cpp:3374 msgid "First Played" msgstr "Zuerst gespielt" #: modules/demux/mkv.cpp:3376 msgid "Video Manager" msgstr "Video-Manager" #: modules/demux/mkv.cpp:3382 msgid "----- Title" msgstr "----- Titel" #: modules/demux/mod.c:51 #, fuzzy msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Rauschen unterdrücken" #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Enable reverberation" msgstr "Hall aktivieren" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass-Modus aktivieren" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:60 #, fuzzy msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist " "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige " "Werte gehen von 10 bis 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:65 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms." #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "Hall-Niveau" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "Hallverzögerung" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Mega-Bass" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega-Bass-Niveau" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "Surround-Level" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-Stream Demuxer" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack Demuxer" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben " "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer " "Kamera)." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC Metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft Demuxer" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv Demuxer" #: modules/demux/ogg.c:51 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG Demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Autostart" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-" "Wiedergabelisten benutzt werden." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Werbung überspringen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importierer für QuickTime Media Links" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Dummy ifo Demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importierer für iTunes-Medienbibliotheken" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast-Infos" #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastzusammenfassung" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast-Größe" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEG timestamps vertrauen" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- " "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren " "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS Demuxer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA Demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der " "Datenrate mithalten kann." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) Mixer" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "" "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben " "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer " "Kamera)." #: modules/demux/rawvid.c:49 #, fuzzy msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert." #: modules/demux/rawvid.c:53 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/demux/rawvid.c:61 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel." #: modules/demux/rawvid.c:65 #, fuzzy msgid "Raw video demuxer" msgstr "H264 Videodemuxer" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Real-Demuxer" #: modules/demux/rtp.c:44 #, fuzzy msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Filter (v2)" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximale GOP-Größe" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:61 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "SAP Timeout (Sekunden)" #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:43 #, fuzzy msgid "SMF demuxer" msgstr "ASF Muxer" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP " "Untertiteln funktionieren." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Untertitel (asa Demuxer)" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Textuntertitelparser" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Untertitelverzögerung" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "Untertitelformat" #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP " "Untertiteln funktionieren." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "festzulegen." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "id von ES auf PID setzen" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die " "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select=" "\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Schnells UDP-Streaming" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU für Out-Modus" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU für Out-Modus." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA-ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Second CSA Key" msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 " "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Silent-Modus" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT System-ID" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln." #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die " "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er " "entschlüsselt wird." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die " "existierende Datei nicht überschrieben." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Puffergröße als Dump ablegen" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge " "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete." #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer" #: modules/demux/ts.c:3418 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletextuntertitel" #: modules/demux/ts.c:3428 msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3523 msgid "subtitles" msgstr "Untertitel" #: modules/demux/ts.c:3527 msgid "4:3 subtitles" msgstr "4:3 Untertitel" #: modules/demux/ts.c:3531 msgid "16:9 subtitles" msgstr "16:9 Untertitel" #: modules/demux/ts.c:3535 msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "2.21:1 Untertitel" #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761 msgid "hearing impaired" msgstr "Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3543 msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "4:3 Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3547 msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "16:9 Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3551 msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:45 #, fuzzy msgid "TTA demuxer" msgstr "AU Demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 Videodemuxer" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub - Untertitelparser" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC Demuxer" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV Demuxer" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA Demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS Standard API-Interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:572 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "About" msgstr "Über" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Gehe zu Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Gehe zu Kapitel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Umgekehrt sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Nach Pfad sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Name" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:670 modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Sichern" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Interface zeigen" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Synchronisierung" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Korrektes Seitenverhältnis" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Im Vordergrund bleiben" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Bildschirmfoto machen" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer-Device" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /" "dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Video-Seitenverhältnis" #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:115 #, fuzzy msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparenz des Logos" #: modules/gui/fbosd.c:116 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette " "Deckkraft)." #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: modules/gui/fbosd.c:124 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: modules/gui/fbosd.c:127 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/gui/fbosd.c:131 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen)." #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = " "transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Schriftgröße, Pixel" #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)" #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein " "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen " "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = " "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:154 #, fuzzy msgid "Render text or image" msgstr "Eingabebilder (Feeds)" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:158 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Gezeigte Frames" #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Weiß" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Rot" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsienfarben" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Grün" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Limett" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Violett" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Navy-Blau" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Wasser-Blau" #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: modules/gui/fbosd.c:214 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Befehl" #: modules/gui/fbosd.c:219 #, fuzzy msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "About VLC media player" msgstr "Über VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Kompiliert von %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: modules/gui/macosx/about.m:189 #, fuzzy msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:666 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217 msgid "No input" msgstr "Kein Input" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten " "sein, damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie " "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, " "dass der gleiche Input behalten wird." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Ungültige Auswahl" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "No input found" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die " "Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942 msgid "Jump To Time" msgstr "Zu Zeit springen" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "Sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:61 msgid "Jump to time" msgstr "Zu Zeit springen" #: modules/gui/macosx/controls.m:220 msgid "Random On" msgstr "Zufällig an" #: modules/gui/macosx/controls.m:225 #, fuzzy msgid "Random Off" msgstr "Zufällig aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Repeat One" msgstr "Eines wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Repeat All" msgstr "Alle wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347 #: modules/gui/macosx/controls.m:376 msgid "Repeat Off" msgstr "Wiederholen aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Half Size" msgstr "Halbe Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Double Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644 msgid "Float on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Fit to Screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615 msgid "Step Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Step Backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Fast Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2 Fach" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine " "Voreinstellung eingestellt werden." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Vorverstärker" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Kräuselung" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Videoverzerrungsfilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Blau" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Bild beschneiden" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Videoinvertierungsfilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktiver Zoom" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert " "übersteigt." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kopfhörervisualisierung" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Maximales Level" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Bild justieren" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 #, fuzzy msgid "Video Filter" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 #, fuzzy msgid "Audio Filter" msgstr "Audiofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "Über die Video-Filter" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n" "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in " "den Untersektionen von Video / Filter).\n" "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein " "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389 msgid "(no item is being played)" msgstr "(es wird nichts abgespielt)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:130 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden" #: modules/gui/macosx/interaction.m:398 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fehler und Warnungen" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Clean up" msgstr "Aufräumen" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 msgid "Show Details" msgstr "Details einblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Open CrashLog..." msgstr "CrashLog öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Check for Update..." msgstr "Nach Update suchen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC beenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "1:File" msgstr "1:Ablage" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Quick Open File..." msgstr "Einfaches Datei öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Open Disc..." msgstr "Volume öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Open Network..." msgstr "Netzwerk öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:593 #, fuzzy msgid "Open Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü löschen" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Export Assistent..." #: modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Paste" msgstr "Einsetzen" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197 #, fuzzy msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Vollbildausgabe" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessing" #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Minimize Window" msgstr "Im Dock ablegen" #: modules/gui/macosx/intf.m:663 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "Controller..." msgstr "Steuerung..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalizer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:666 msgid "Extended Controls..." msgstr "Erweiterte Steuerung..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:668 msgid "Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste..." #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "Media Information..." msgstr "Medien-Information..." #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "Messages..." msgstr "Meldungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fehler und Warnungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC media player Hilfe" #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Lies Mich / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online Dokumentation..." #: modules/gui/macosx/intf.m:680 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN Website..." #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Make a donation..." msgstr "Eine Spende machen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Online Forum..." msgstr "Online-Forum..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt." #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer." #: modules/gui/macosx/intf.m:1365 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1939 msgid "Update check failed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1939 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "No CrashLog found" msgstr "Kein CrashLog gefunden" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Videodevice" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in " "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im " "Videodevice-Auswahlmenü." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent " "(standard), 0 ist komplett durchsichtig." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das " "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus " "schwarz lassen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht " "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt " "werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 #, fuzzy msgid "Keep Recent Items" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 #, fuzzy msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X Interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 msgid "Quartz video" msgstr "Quartz-Video" #: modules/gui/macosx/open.m:49 #, fuzzy msgid "No device connected" msgstr "Keine Datei gewählt" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Kapitel-Codecs" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln" #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 msgid "No DVD menus" msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS Ordner" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Timeshifting erlauben" #: modules/gui/macosx/open.m:209 #, fuzzy msgid "Screen Capture Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #, fuzzy msgid "Frames per Second:" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/gui/macosx/open.m:212 #, fuzzy msgid "Current channel:" msgstr "Channel:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #, fuzzy msgid "Previous Channel" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: modules/gui/macosx/open.m:214 #, fuzzy msgid "Next Channel" msgstr "Nächstes Kapitel" #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Kanalinformationen abrufen..." #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:285 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Untertitel-Datei laden:" #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/open.m:288 msgid "Override parametters" msgstr "Parameter überschreiben" #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/gui/macosx/open.m:291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Untertitelcodierung" #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/open.m:297 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/gui/macosx/open.m:300 msgid "Font Properties" msgstr "Schrift-Eigenschaften" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653 msgid "No %@s found" msgstr "Keine %@s gefunden" #: modules/gui/macosx/open.m:689 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:870 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:968 #, fuzzy msgid "Composite input" msgstr "Input wählen" #: modules/gui/macosx/open.m:971 #, fuzzy msgid "S-Video input" msgstr "Video-Input-Pin" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamen/Sichern:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokal anzeigen" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87 msgid "Dump raw input" msgstr "Rohen Input sichern" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Verkapslungsmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Umkodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769 msgid "SAP announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP als Datei exportieren" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Channel-Name" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 msgid "Media Information" msgstr "Medien-Information" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Lateinisch" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #, fuzzy msgid "Save Metadata" msgstr "Metadaten" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 #, fuzzy msgid "Codec Details" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Read at media" msgstr "Von Medium gelesen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Input bitrate" msgstr "Input-Bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Demuxed" msgstr "Verarbeitet" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream-Bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodierte Blöcke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Displayed frames" msgstr "Gezeigte Frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Lost frames" msgstr "Verlorene Frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Sent packets" msgstr "Gesendete Pakete" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bytes" msgstr "Gesendete Bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "Senderate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Played buffers" msgstr "Gespielte Puffer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Lost buffers" msgstr "Verlorene Puffer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 msgid "Information" msgstr "Information" #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste sichern..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:433 msgid "Expand Node" msgstr "Knoten ausklappen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 #, fuzzy msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Ordnermetadaten" #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Knoten nach Namen sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Knoten nach Autor sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1385 msgid "No items in the playlist" msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Search in Playlist" msgstr "In Wiedergabeliste suchen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "File Format:" msgstr "Dateiformat:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Extended M3U" msgstr "Extended M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 modules/gui/macosx/playlist.m:1378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i Objekte" #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1389 #, fuzzy msgid "1 item" msgstr "%i Objekte" #: modules/gui/macosx/playlist.m:669 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Information" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1346 msgid "New Node" msgstr "Neuer Knoten" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1347 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein." #: modules/gui/macosx/playlist.m:1355 msgid "Empty Folder" msgstr "Leerer Ordner" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Reset All" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "Grundlegende" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450 #, fuzzy msgid "Interface Settings" msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211 #, fuzzy msgid "General Audio Settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181 #, fuzzy msgid "General Video Settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #, fuzzy msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Untertitel/OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509 #, fuzzy msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #, fuzzy msgid "Input & Codecs" msgstr "Input / Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #, fuzzy msgid "Input & Codec settings" msgstr "Input / Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 #, fuzzy msgid "Enable Audio" msgstr "Audio aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 #, fuzzy msgid "General Audio" msgstr "Allgemein" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 #, fuzzy msgid "Headphone surround effect" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 #, fuzzy msgid "Preferred Audio language" msgstr "Audio-Sprache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #, fuzzy msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm scrobbeln lassen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "Visualisierungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 #, fuzzy msgid "Default Volume" msgstr "Standardlautstärke" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Kanal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #, fuzzy msgid "Change Hotkey" msgstr "Konfigurieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Anwendung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Shoutcast" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 msgid "Access Filter" msgstr "Access-Filter" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #, fuzzy msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI-Dateien reparieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 #, fuzzy msgid "Default Caching Level" msgstr "Standard-DVD-Winkel." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #, fuzzy msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Muxer" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #, fuzzy msgid "Default Server Port" msgstr "Standardgeräte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 msgid "Album art download policy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #, fuzzy msgid "Add controls to the video window" msgstr "Kontrast des Video-Inputs." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #, fuzzy msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 #, fuzzy msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Oberflächeninteraktionen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Dekodierung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #, fuzzy msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #, fuzzy msgid "Subtitle Languages" msgstr "Untertitelsprache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #, fuzzy msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Audio-Sprache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 #, fuzzy msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #, fuzzy msgid "Enable Video" msgstr "Video aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #, fuzzy msgid "Output module" msgstr "Ausgabemodule" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 msgid "Video snapshots" msgstr "Videoschnappschüsse" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Vorher" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Anpassen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 msgid "Low latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482 msgid "High latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #, fuzzy msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934 #, fuzzy, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Audioeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "Videoeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933 #, fuzzy msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Hotkey für " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026 #, fuzzy msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111 #, fuzzy msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "Die neuen Tasten drücken für" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185 #, fuzzy msgid "Invalid combination" msgstr "Ungültige Auswahl" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Nach Updates suchen" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Jetzt laden" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch nach Updates suchen" #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Möchten Sie, dass VLC automatisch nach Updates sucht?" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" "Sie können diese Einstellung anschließend im Aktualisierungsfenster ändern." #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "Nein" #: modules/gui/macosx/update.m:176 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell." #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet." #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec " "(benutzbar mit MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, " "MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG-Programm-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG-Transport-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG-1-Format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören " "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören " "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann " "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist " "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am " "kompatibelsten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören " "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören " "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann " "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu " "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. " "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS " "verkapselt in HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses " "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 " "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse " "ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein " "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über " "das Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header " "werden dem Stream hinzugefügt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein " "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über " "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transcoding Assistent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder " "Transkodieren. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Mehr Infos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs " "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und " "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr " "Funktionen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673 msgid "Stream to network" msgstr "Über das Netzwerk streamen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Input wählen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715 msgid "Select a stream" msgstr "Wählen Sie einen Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Wählen..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Partial Extract" msgstr "Teilweises extrahieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss " "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine " "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- " "und Endzeiten in Sekunden ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "Von" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "bis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll." #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Streaming-Methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP-Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP-Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Transkodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und " "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der " "nächsten Seite fort." #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Video transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "Encapsulation format" msgstr "Verkapselungsformat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. " "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate " "verfügbar sein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886 msgid "Local playback" msgstr "Lokale Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt " "werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom " "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes " "werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um " "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "Encap. format" msgstr "Verkaps.format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Input stream" msgstr "Input-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Save file to" msgstr "Datei sichern nach" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Include subtitles" msgstr "Untertitel einschließen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "Kein Input gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n" "\n" "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Kein gültiges Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder " "eine Multicast-IP ein.\n" "\n" "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming " "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die " "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n" "\n" "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..." "\"-Button um einen Ort zu wählen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..." "\"-Button, um einen Ort auszuwählen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421 msgid "yes" msgstr "ja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424 msgid "no" msgstr "nein" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann " "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert " "werden.\n" "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in " "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures " "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser " "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen " "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales " "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP " "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients " "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer " "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface " "aktivieren.\n" "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, " "sonst wird ein Standardname benutzt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als " "auch transkodiert/gestreamt.\n" "\n" "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches " "Transkodieren oder Streamen." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimales Mac OS X Interface" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-" "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt." #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses Interface" #: modules/gui/ncurses.c:1542 msgid "[Repeat] " msgstr "[Alle wiederholen] " #: modules/gui/ncurses.c:1543 msgid "[Random] " msgstr "[Zufällig] " #: modules/gui/ncurses.c:1544 msgid "[Loop]" msgstr "[In Schleife]" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Quelle : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Status : Spiele %s" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr " Status : Gestopped %s" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr " Status : Puffere %s" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Status : Angehalten %s" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Lautstärke: %d%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Titel : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Kapitel : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Quelle: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h für Hilfe ]" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid "[Display]" msgstr "[Anzeige]" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Infobox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1666 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Farben an-/ausschalten" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Schließen, Sucheintrag hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:1673 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Beenden" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " s Stop" msgstr " s Stopp" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/Wiedergabe" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Vollbild an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:1680 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Durchsuchen +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Durchsuchen -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " a Volume Up" msgstr " a Lautstärke erhöhen" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " z Volume Down" msgstr " z Lautstärke verringern" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Playlist]" msgstr "[Wiedergabeliste]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Ein Objekt wiederholen" #: modules/gui/ncurses.c:1697 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren" #: modules/gui/ncurses.c:1699 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt" #: modules/gui/ncurses.c:1700 msgid " / Look for an item" msgstr " / Nach Objekt suchen" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " A Add an entry" msgstr " A Eintrag hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:1702 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D,
Eintrag löschen" #: modules/gui/ncurses.c:1703 msgid " Delete an entry" msgstr " Eintrag löschen" #: modules/gui/ncurses.c:1704 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)" #: modules/gui/ncurses.c:1709 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Dateibrowser]" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Ausgewählte Datei hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Ausgewählten Ordner hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "[Boxen]" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Durch die Box Seite pro Seite bewegen" #: modules/gui/ncurses.c:1728 msgid "[Player]" msgstr "[Steuerung]" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Durchsuchen +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1736 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Verschiedenes]" #: modules/gui/ncurses.c:1739 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren" #: modules/gui/ncurses.c:1760 msgid " Information " msgstr " Information " #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874 msgid "No item currently playing" msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt" #: modules/gui/ncurses.c:1897 msgid " Logs " msgstr " Protokolle " #: modules/gui/ncurses.c:1940 msgid " Browse " msgstr " Durchsuchen " #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr " Objekte " #: modules/gui/ncurses.c:2009 msgid " Stats " msgstr " Statistik " #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) " #: modules/gui/ncurses.c:2134 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) " #: modules/gui/ncurses.c:2137 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) " #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Suche: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Öffnen: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Netzwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "UDP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "UDP6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "RTP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "RTP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Umschlüsseln:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Channel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Datenrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Klang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Dezimierung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "Secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "Mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-Bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitratentoleranz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe-Intervall:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "Vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Audio-Bitrate :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Ankündigungschannel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Löschen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Sichern " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Übernehmen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von " "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://" "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1013 msgid "Preamp\n" msgstr "Vorverstärker\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1014 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1243 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1259 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1268 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n" "das Ton dem Video voraus ist" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Untertitel/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1292 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n" "die Untertitel dem Video voraus sind." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel " "gezeigt.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n" "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Sent bitrate" msgstr "Senderate" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256 #, fuzzy msgid "Current visualization" msgstr "Aktuelle Visualisierungen:" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324 #, fuzzy msgid "Frame by frame" msgstr "Frame nach Frame" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338 msgid "Take a snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 msgid "Teletext on" msgstr "Teletext an" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist" msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Startet die Wiedergabe" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590 #, fuzzy msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Video im Vollbildmodus starten" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598 msgid "Show playlist" msgstr "Wiedergabeliste anzeigen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604 #, fuzzy msgid "Show extended settings" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "Ton aus" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Startet die Wiedergabe" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1272 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106 msgid "File names:" msgstr "Dateinamen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261 #, fuzzy msgid "Eject the disc" msgstr "Volume auswerfen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB Typ:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder-Symbolrate" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780 msgid "Selected ports:" msgstr "Ausgewählte Ports:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 msgid "Input caching:" msgstr "Input Caching:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatische Verbindung" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Radio device name" msgstr "Radio-Gerätename" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 #, fuzzy msgid "Double click to get media information" msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144 msgid "Show the current item" msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127 msgid "Set" msgstr "Festlegen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1241 msgid "Unset" msgstr "Festlegung aufheben" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279 msgid "Hotkey for " msgstr "Hotkey für " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282 msgid "Press the new keys for " msgstr "Die neuen Tasten drücken für " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1307 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1335 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #, fuzzy msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Untertitel/OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Input && Codecs" msgstr "Input / Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Input & Codecs Einstellungen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Hotkeys konfigurieren" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 msgid "Playlist Files" msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 #, fuzzy msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Anpassungen und Effekte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Graphischer Equalizer" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 #, fuzzy msgid "Spatializer" msgstr "spatial" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Audioeffekte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 #, fuzzy msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 Steuerung" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 #, fuzzy msgid "Go to Time" msgstr "Gehe zu Zeitposition" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 msgid "&Go" msgstr "&Los" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 msgid "Go to time" msgstr "Gehe zu Zeitposition" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 msgid "VLC media player " msgstr "VLC media player " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, " "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem " "mehr lesen kann.\n" "Außerdem funktioniert VLC auf jeder populären Plattform.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Based on Git commit: " msgstr "Basiert auf Git commit: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Wir möchten der gesamten Community, den Testern, unseren Benutzer und den " "folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur " "Erstellung der besten Software danken." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "Thanks" msgstr "Danke" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 #, fuzzy msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player - Aktualisierungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 msgid "&Recheck version" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "Checking for an update..." msgstr "Suche nach einen Update..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270 #, fuzzy msgid "Launching an update request..." msgstr "Suche nach einen Update..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276 #, fuzzy msgid "Select a directory..." msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 #, fuzzy msgid "A new version of VLC(" msgstr "Es gibt eine neue Version von VLC:\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321 #, fuzzy msgid ") is available." msgstr "Keine Hilfe verfügbar" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334 #, fuzzy msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Sie haben die neueste Version von VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338 #, fuzzy msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten" #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93 msgid "Login" msgstr "Login" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61 msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Extra-Metadaten" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Codec Details" msgstr "Codecdetails" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiken" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metadaten &speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 msgid "Modules tree" msgstr "Modulbaum" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 msgid "&Save as..." msgstr "&Sichern als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Verbosity Level" msgstr "Verbosity-Level" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualisieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 #, fuzzy msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&Disc" msgstr "&Volume" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "Capture &Device" msgstr "Aufnahme&gerät öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192 msgid "&Enqueue" msgstr "Anhäng&en" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Konvertieren / Sichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "einfach" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences" msgstr "Zu Skins wechseln" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to complete preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "&Sichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442 msgid "Open playlist file" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453 msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF Wiedergabeliste (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "Media Files" msgstr "Mediendateien" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 msgid "Subtitles Files" msgstr "Untertiteldateien" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Stream Output" msgstr "Streamausgabe" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "" "Stream output string.\n" " This is automatically generated when you change the above settings,\n" " but you can update it manually." msgstr "" "Streamausgabe-String.\n" " Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n" " aber Sie können ihn manuell ändern." #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200 msgid "Save file" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Tag / Monat / Jahr:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "Wiederholungsverzögerung:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 msgid " days" msgstr " Tage" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "Import" msgstr "Import" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Export" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 #, fuzzy msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479 #, fuzzy msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, " "especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no " "access on the web.

\n" msgstr "" "

Das VideoLAN Team mag es nicht, wenn ein Programm ohne " "Authorisierung online geht.

\n" "

VLC media player kann beschränkte Informationen im Internet " "anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob " "Updates verfügbar sind.

\n" "

VLC media player sendet oder sammelt KEINE Informationen " "über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.

\n" "

Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig " "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023 msgid "Control menu for the player" msgstr "Steuerungsmenü für den Player" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275 msgid "&Media" msgstr "&Medien" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Playlist" msgstr "&Wiedergabeliste" # Wie in Firefox. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 msgid "&Tools" msgstr "&Extras" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281 #, fuzzy msgid "P&layback" msgstr "Wiedergabe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Open File..." msgstr "Datei &öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Medium öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "Open &Network..." msgstr "&Netzwerk öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "&Streaming..." msgstr "&Streaming..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konve&rtieren / Speichern..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906 msgid "&Quit" msgstr "Beenden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 #, fuzzy msgid "Show P&laylist" msgstr "Wiedergabeliste anzeigen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "Play&list..." msgstr "Wiedergabeliste..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View..." msgstr "Minimales Interface..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 msgid "Ctrl+H" msgstr "Strg+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Vollbildsteuerung wechseln" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Advanced Controls" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisierungsauswahl" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&spur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 msgid "Audio &Device" msgstr "Audiogerät" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Audio &Channels" msgstr "Audio&kanäle" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisierungen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 msgid "Video &Track" msgstr "Video&spur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Untertitel&spur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Load File..." msgstr "Datei laden..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Seitenverh&ältnis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 msgid "&Crop" msgstr "&Beschneiden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 msgid "Always &On Top" msgstr "Immer im V&ordergrund" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 #, fuzzy msgid "Sna&pshot" msgstr "Schnappschuss" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "T&itle" msgstr "Titel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551 msgid "&Program" msgstr "&Programm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596 #, fuzzy msgid "Configure podcasts..." msgstr "Hotkeys konfigurieren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614 #, fuzzy msgid "&Help..." msgstr "Hilfe..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 #, fuzzy msgid "Check for &Updates..." msgstr "Nach Updates suchen..." # Wie in Firefox. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Tools" msgstr "Extras" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829 msgid "&Playback" msgstr "Wieder&gabe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841 msgid "Show Playlist" msgstr "Wiedergabeliste anzeigen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Minimal View..." msgstr "Minimales Interface..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "Vollbildsteuerung wechseln" # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows) #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC media player anzeigen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904 msgid "&Open Media" msgstr "V&olume öffnen" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 #, fuzzy msgid "Open &Folder..." msgstr "Ordner öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen " "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 msgid "Systray icon" msgstr "Systray-Icon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player " "für einfache Aktionen erlaubt" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" "Wenn Sie VLC mit dieser Option starten, wird VLC nur ein Icon in ihrer " "Taskleiste zeigen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 #, fuzzy msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der Steuerung." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-öffnen-Dialog" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn " "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 #, fuzzy msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, " "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter " "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der " "Software. Dies läuft einmal pro Woche." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. " "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definition der Farben des Lautstärkensliders" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definition der Farben des Lautstärkensliders\n" " Geben Sie die 12 Farben getrennt durch ein ';' an.\n" " Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" " Eine Alternative könnte '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC starten mit:\n" " - normalem Modus\n" " - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, " "Albumcover, ...\n" " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Classic look" msgstr "Klassischer Look" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Minimaler Look ohne Menüs" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "" "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Qt interface" msgstr "Qt Interface" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 #, fuzzy msgid "Capture mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 msgid "Select the capture device type" msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 msgid "Card Selection" msgstr "Kartenauswahl" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Erweiterte Optionen..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 #, fuzzy msgid "Disc Selection" msgstr "Volumeauswahl" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 msgid "Disc device" msgstr "Laufwerk" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 #, fuzzy msgid "Starting Position" msgstr "Startposition" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 #, fuzzy msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Formatierte Untertitel" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 #, fuzzy msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 #, fuzzy msgid "Add a subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "Datenausrichtung" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 #, fuzzy msgid "Select the subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 #, fuzzy msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 #, fuzzy msgid "Select the port used" msgstr "Ausgewählt:" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 #, fuzzy msgid "Show extended options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74 #, fuzzy msgid "Change the caching for the media" msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113 #, fuzzy msgid "Change the start time for the media" msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 #, fuzzy msgid "Extra media" msgstr "Metadaten" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 #, fuzzy msgid "Select the file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234 #, fuzzy msgid "Select play mode" msgstr "Verstärkungsmodus auswählen" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Liste der Podcast URLs" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32 msgid "Outputs" msgstr "Outputs" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40 msgid "Play locally" msgstr "Lokal wiedergeben" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409 #, fuzzy msgid "Login:pass:" msgstr "Login:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449 #, fuzzy msgid "Encapsulation" msgstr "Verkapslungsmethode" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Einblendungen/Untertitel" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779 msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Alle Elementarstreams auswählen" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "Standardlautstärke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 #, fuzzy msgid "Preferred audio language" msgstr "Audio-Sprache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 #, fuzzy msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Last.fm scrobbeln lassen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 #, fuzzy msgid "Disc Devices" msgstr "Geräte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 #, fuzzy msgid "Default disc device" msgstr "Standardgeräte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 #, fuzzy msgid "Server default port" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 #, fuzzy msgid "Default caching level" msgstr "Standard-DVD-Winkel." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 #, fuzzy msgid "Post-Processing quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "AVI-Dateien reparieren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 #, fuzzy msgid "Interface Type" msgstr "Interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 #, fuzzy msgid "Native" msgstr "Meditative" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 #, fuzzy msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 #, fuzzy msgid "Display mode" msgstr "Anzeige" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 #, fuzzy msgid "Integrate video in interface" msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 #, fuzzy msgid "Skin file" msgstr "Skin Datei" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 #, fuzzy msgid "Instances" msgstr "Oberflächen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 #, fuzzy msgid "Allow only one instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 #, fuzzy msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "" "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig " "gestartet werden soll)." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 #, fuzzy msgid "File associations:" msgstr "Dezimierung:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 #, fuzzy msgid "Fetch the metadata from the Internet" msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267 msgid "Activate update notifier" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "" "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "" "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von <a href= " "heruntergeladen werden" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Untertitelsprache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 #, fuzzy msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Audio-Sprache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Dekodierung" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 #, fuzzy msgid "Font color" msgstr "Schriftfarbe" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 #, fuzzy msgid "Accelerated video output" msgstr "Videoausgabe überlagern" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 #, fuzzy msgid "DirectX" msgstr "Verzeichnis" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 #, fuzzy msgid "Display device" msgstr "Anzeige" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Wallpapermodus aktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 #, fuzzy msgid "P/P" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Vorheriges" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 #, fuzzy msgid "Add Input" msgstr "Eingabe hinzufügen" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 #, fuzzy msgid "Edit Input" msgstr "Eingabe ändern" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 #, fuzzy msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "Klein" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Bildjustierung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Helligkeitsschwelle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 msgid "Color fun" msgstr "Farbspass" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 msgid "Color extraction" msgstr "Farbextrahierung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 #, fuzzy msgid "Color threshold" msgstr "Grenzbereich" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 #, fuzzy msgid "Synchronize left and right" msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Spektrometer" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzlespiel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 #, fuzzy msgid "Black slot" msgstr "Schwarz" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 msgid "Rows" msgstr "Reihen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 msgid "Image modification" msgstr "Bildänderungen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 msgid "Water effect" msgstr "Wasser-Effekt" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Bewegungserkennung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegungsverwischung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 #, fuzzy msgid "Vout/Overlay" msgstr "Überlagert" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 #, fuzzy msgid "Wall" msgstr "alle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 msgid "Add text" msgstr "Text hinzufügen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97 #, fuzzy msgid "Panoramix" msgstr "Programm" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 msgid "Add logo" msgstr "Logo hinzufügen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 #, fuzzy msgid "Logo erase" msgstr "Logoeinblendung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 msgid "Mask" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 #, fuzzy msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Wand-Videofilter" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Unterbilder-Filter" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 msgid "Video filters" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 #, fuzzy msgid "Vout filters" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 #, fuzzy msgid "VLM configurator" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 #, fuzzy msgid "Media Manager Edition" msgstr "Medien-Information" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Name:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 #, fuzzy msgid "Input:" msgstr "Input" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 #, fuzzy msgid "Select Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Ausgabe" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 #, fuzzy msgid "Select Output" msgstr "Streamausgabe" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 #, fuzzy msgid "Time Control" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "In Schleife" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " "playlist|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste sichern" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 msgid "Skin to use" msgstr "Zu benutzende Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem " "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist " "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbares Interface" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "Skins - Lade-Demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Skin auswählen" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Skin öffnen..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (WinCE Interface)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Kompiliert von " #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Compiler:" #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Das VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Öffnen:" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "Embed video in interface" msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten " "Fenster darzustellen." #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "WinCE Interfacemodul" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE Dialogprovider" #: modules/meta_engine/folder.c:59 msgid "Folder meta data" msgstr "Ordnermetadaten" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassischer Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Hintergrundmusik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Musik-Clip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentaler Pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentaler Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnische Musik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Südländischer Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komödie" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christlicher Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Dschungel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Eingeborene amerikanische Musik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarett" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New Wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Stammesmusik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid-Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid-Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 msgid "MusicBrainz" msgstr "MusicBrainz" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "MusicBrainz Metadaten" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:161 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln" #: modules/misc/audioscrobbler.c:309 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt" #: modules/misc/audioscrobbler.c:310 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das " "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n" "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten." #: modules/misc/audioscrobbler.c:810 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: modules/misc/audioscrobbler.c:811 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die " "Einstellungen und starten Sie VLC neu." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy Farbbildausgabe" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat " "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rohe Codecdaten sichern" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den " "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster " "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. " "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy Interfacefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Dummy-Interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy Zugriffsfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy Demuxfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy Decoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy Decoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy Encoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy Audioausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy Videoausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Dummy-Videooutput" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Schriftgröße in Pixeln" #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert " "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option " "die relative Schriftgröße überschreiben." #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = " "transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Text-Standardfarbe" #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss " "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen " "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, " "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Relative Schriftgröße" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt " "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung " "ignoriert." #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Groß" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "YUVP-Renderer benutzen" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut " "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten." #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Schrifteffekt" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die " "Lesbarkeit zu verbessern." #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Fat Outline" msgstr "Dicke Umrandung" #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Textrenderer" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "freetype2 Schriftrenderer" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt " "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der " "Cache halten wird." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS Transport Layer Security" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS Server" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe" # Hääääää??? Macht nicht grad' viel Sinn!!! -- Doch! Es verhindert die Abschaltung der Energieversorgung... #: modules/misc/inhibit.c:66 #, fuzzy msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Energieverwaltungsverzögerer" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "Log-Format" #: modules/misc/logger.c:127 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text" "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an " "syslog anstatt einer Datei)." #: modules/misc/logger.c:131 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) " "und \"html\" wählen." #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Logging" msgstr "Protokollieren" #: modules/misc/logger.c:137 msgid "File logging" msgstr "Dateiprotokollieren" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen." #: modules/misc/logger.c:149 msgid "RRD output file" msgstr "RRD-Ausgabe-Datei" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei" #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Lua Interface" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua Oberflächenkonfiguration" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {