# German translation
# Copyright (C) 2013 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Christoph Miebach , 2013
# Daniel Winzen , 2013
# Felix Kühne , 2003-2012, 2012
# Jens Seidel , 2005
# Kai Hermann , 2009
# LGaudian , 2013
# Mathias C. Berens | welcome-soft , 2006
# Michał Trzebiatowski , 2010,2012
# Philipp Weissenbacher , 2004
# Thomas Graf , 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-20 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Winzen \n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"weitergegeben;\n"
"Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
"Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hauptinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontroll-Interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Hotkey-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audiovisualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Ausgabemodule"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie diese hier."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Untertitel / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
"eingeblendete Unterbilder."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input/Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Einstellungen für Input, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Access-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
"Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Stream-Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
"Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Untertitel Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "Streamausgabe"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
"agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
"Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
"Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
"oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
"(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
"Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
"es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
"höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Access-Output"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
"Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
"erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketisierer"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
"bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
"einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
"tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-Stream"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
"Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
"können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
"Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Diensterkennung"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
"Wiedergabeliste hinzufügen."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
"Verfügung."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
"öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
"installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Datei &öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Ordner öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medien-&Information"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Codec-Informationen"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Meldungen"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-Konfiguration"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Entferne Ausgewählte"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Information..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Erstelle Verzeichnis..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Erstelle Ordner..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Zeige enthaltendes Verzeichnis"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Zeige enthaltenden Ordner"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "Alle wiederholen"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "Eines wiederholen"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "Zufällig aus"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Datei hinzufügen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "Wellen"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"Welcome to VLC media player Help"
"h2>Documentation You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.
If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read theIntroduction to VLC media "
"player .
You will find some information on how to use the "
"player in the \"How to play files with VLC media player \" document."
"
For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation"
"a>.
If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base .
To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.
Help Before asking "
"any question, please refer yourself to the FAQ .
You might then get (and give) help on the "
"Forums , the mailing-lists or our IRC channel "
"(#videolan on irc.freenode.net).
Contribute to the project"
"h3> You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can promote VLC media player.
"
msgstr ""
"Willkommen zur VLC media player-Hilfe!"
"h2>Dokumentation Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs Wiki zu finden.
Wenn der VLC media "
"player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung Introduction to VLC "
"media player .
Einige Informationen zur Benutzung des Players "
"finden Sie im Dokument \"How to play files with VLC media player "
"a>\".
Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
"Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
"Informationen in der Streaming Documentation .
Wenn Sie mit der "
"Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die Knowledge Base .
Für die "
"grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite Shortcuts .
Hilfe Bevor Sie Fragen "
"stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)"
"a>.
Dann können Sie im Forum"
"a>, auf den Mailinglisten oder in unserem IRC-Channel (#videolan auf irc.freenode.net) "
"Hilfestellungen erhalten und geben.
Zum Projekt beitragen Sie "
"können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
"VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
"Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
"finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
"player auch einfach bekannt machen .
"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Bandbreite"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-Messer"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilter"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Verstärkungstyp"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "boolsche (logisch)"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "Fließkommazahl"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "Text"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
"Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
"Wiedergabeliste angehängt.\n"
"Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
"\n"
"Optionsstile:\n"
" --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
" -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
" :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
" und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
"\n"
"Stream-MRL-Syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
"Option=Wert ...]\n"
"\n"
" Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
"benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
"\n"
"URL-Syntax:\n"
" [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
" http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
" ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
" mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
" screen:// Bildschirmaufnahme\n"
" [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
" [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
" [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
" udp://[[]@[][:]]\n"
" UDP-Stream gesendet von einem "
"Streamingserver\n"
" vlc://pause: Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
"für eine gewisse Zeit\n"
" vlc://quit VLC beenden\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standardmäßig an)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr " (standardmäßig aus)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Beachten Sie:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
"zu sehen."
#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
"alle verfügbaren Module aufzulisten."
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompiler: %s\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Eingabetaste drücken, um fortzufahren...\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Heller"
#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Dunkler"
#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Im Browser zurück"
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browserfavouriten"
#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Im Browser vorwärts"
#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser Startseite"
#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Medien aufnehmen"
#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Seite runter"
#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Seite hoch"
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "Festlegung aufheben"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "Reinzoomen"
#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rauszoomen"
#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Umschalt+"
#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr ""
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lesezeichen %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "Paketisierer"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "Decoder"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Kein passendes Decodermodul"
#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
"Sie daran nichts ändern."
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "Titel"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Verschlüsselt"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Untertitel %u"
#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "Originale ID"
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits pro Sample"
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"
#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"
#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "Decodiertes Format"
#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
"nach."
#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
"im Fehlerprotokoll nach."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Titel-Nummer"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Gerade läuft"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Umgewandelt von"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "Cover-URL"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "Titel ID"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "Videospur"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospur"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Nächster Titel"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titel %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Nächstes Kapitel"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorheriges Kapitel"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medium: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface hinzufügen"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Dateiprotokoll"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "de"
#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
"ohne Interface zu verwenden."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Viertel"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Hälfte"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppelt"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
"konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
"sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Interface-Modul"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra Interface-Module"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
"Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
"durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
"\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (0=nur Fehler- und "
"Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Ruhig sein"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Standardstream"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Farbige Meldungen"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
"benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
"verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
"berühren sollten."
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interface-Interaktionen"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
"Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
"zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
"visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
"Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
"Modulsektion ein."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Audioausgabe-Modul"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
"Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
"muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
"eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
"sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
"Audiostream ihn unterstützen)."
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
"der abgespielte Audiostream das unterstützen."
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
"wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
"wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
"Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
"Verbindung mit einem Kopfhörer."
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Verstärkungsmodus"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Vorverstärker"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
"Verstärkungsinformation einstellen."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
"benutzt wird"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Ausschlag-Schutz"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
"zu verändern"
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
"zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
"Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
"konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
"diverse Videooptionen einstellen."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Videoausgabe-Modul"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "Video aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
"Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
"verringert."
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Videobreite"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Eigenschaften des Films übernehmen."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Videohöhe"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video-X-Koordinate"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(X-Koordinate)."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video-Y-Koordinate"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(Y-Koordinate)."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Video-Titel"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
"in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Videoausrichtung"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
"6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Oben links"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Oben rechts"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Unten links"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Video vergrößern"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
"werden, wird die Prozessorlast verringert."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Eingebettetes Video"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface integrieren"
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Vollbildausgabe"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videoausgabe überlagern"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
"auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
"benutzen."
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
"Desktophintergrund."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Medientitel im Video einblenden"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
"Sek.)."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Position des Videotitels"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
"mitte)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace-Modus"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Angleichen"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Mittelwert"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Leuchtstoff"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
"Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "Fensterdekorationen"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
"verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video-Splitter Modul"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofilter-Modul"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
"\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
"kennzeichnen"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
"die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
"Seitenverhältnis beizubehalten."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
"Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
"beizubehalten."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeschneidung"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
"(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
"sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
"benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
"enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
"Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
"Pixelbreite auszudrücken."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatische Videoskalierung"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskalierungsfilter"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
"Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
"Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
"der Oberfläche hinzugefügt werden."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
"das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
"Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
"Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
"quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
"dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "Frames überspringen"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
"geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
"Sprache synchron, wenn möglich)"
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stilles synchronisieren"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
"Output-Synchronisierung."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Tastaturereignisse"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
"Videofensters."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Mausereignisse"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dies aktiviert den Umgang mit den Mausklicks in den Videos."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
"verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
"oder den Untertitelkanal."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Datei-Cachewert (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disk-Cachewert (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Uhrsynchronisation"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
"deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Zeitliches Taktzittern"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
"die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
"Millisekunden)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netzwerksynchronisation"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
"Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
"layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop limit (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
"von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
"Tabelle."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
"Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
"verwendet."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
"diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
"beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
"getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
"Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
"möchten."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospur"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Audio-Sprache"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
"Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
"Sprache zu verhindern"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Untertitelsprache"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
"3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audiospur-ID"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Untertitelspur ID"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
"einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
"Einstellung am nächsten kommt.\n"
"Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
"Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "Bestmögliche"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard Auflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inputwiederholungen"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "Stoppzeit"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Laufzeit"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Schnelles Durchsuchen"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
"1.0)"
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Input-Liste"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
"dem normalen verknüpft werden sollen."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input-Slave (experimentell)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
"Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
"Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
"\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
"Byteversatz},{...}\" angeben."
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
"zu durchlaufen."
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
"abgespeichert werden."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Timeshift-Granularität"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
"zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Ändere den Titel laut dem aktuellem Medium"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played "
"$a: Artist $b: Album $c: Copyright $t: Title $g: Genre $n: "
"Track num $p: Now playing $A: Date $D: Duration $Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
"einstellen $a: Künstler $b: Album $c: Copyright $t: Titel $g: "
"Genre $n: Track Nr. $p: Gerade läuft $A: Datum $D: Dauer $Z: "
"\"Gerade läuft\" (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
"Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
"aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
"Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
"sonstige Unterbilderoptionen einstellen."
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Untertitelposition erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Unterbilder aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
"genannt."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Textrenderer-Modul"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
"Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
"Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
"Texte, ...)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
"angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
"sein wird. Optionen sind:\n"
"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
"1 = jede Untertiteldatei\n"
"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
"übereinstimmen\n"
"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
"im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Untertiteldatei benutzen"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
"automatisch aufgespürt werden kann."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-Gerät"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-Gerät"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD-Gerät"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
"dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
"dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
"nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-Server-Adresse"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
"Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
"localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
"beschränken."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-Server-Adresse"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
"Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
"Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
"Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
"localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
"beschränken."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-Server-Port"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
"80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
"üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-Server-Port"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
"443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
"üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-Server-Port"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
"554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
"üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Diese X.509-Zertifikats-Datei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
"verwendet."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
"verwendet."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Diese optionale X.509-Zertifikats-Datei (PEM-Format) kann für die "
"Authentifizierung von Remoteclients in TLS-Sessions verwendet werden."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-Server"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
"werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-Benutzername"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-Passwort"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Autor-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Künstler-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"copyright\"-Metadaten für einen Input angeben."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
"angeben."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Datums-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
"seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
"sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
"verhindern kann."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
"zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
"werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
"die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
"benutzen wird."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
"Untersystem festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
"die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
"diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Während des Streamens anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamausgabe offen lassen"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
"wählt."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-Modul"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "Zugriffsausgabemodul"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
"konfigurieren können."
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
"Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
"MBone machen."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
"fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
"außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Zugriffsmodul"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
"Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
"Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Stream-Filter Modul"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-Modul"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
"oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
"der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
"als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-Server-Modul"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
"Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Priorität von VLC anpassen"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
"verringern möchten."
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
"mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
"verwenden."
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Plugin-Cache benutzen"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
"Systemen)"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
"B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
"Dateimanager einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die "
"Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie einzureihen. "
"Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein und die "
"laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
"wurde."
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
"Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
"wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
"einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
"Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
"unterbrochen."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
"hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Albumcover-Download"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Nur manuell herunterladen"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "Beim Abspielen des Titels"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Diensterkennungsmodule"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
"Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
"abspielen, bis er unterbrochen wird."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Alle wiederholen"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Abspielen und stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Abspielen und beenden"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Abspielen und Pause"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Autostart"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Medienbibliothek benutzen"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
"geladen, wenn VLC gestartet wird."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Medienbibliothek laden"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die SQL-basierte Medienbibliothek beim "
"Starten von VLC zu laden"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
"z.B. die Inhalte eines Ordners."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
"\"Hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Lautstärkensteuerung"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Positionssteuerung"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
"auch ignoriert werden."
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Vollbild beenden"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Nur Pause"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Nur Abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Normale Rate"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Schneller (fein)"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Langsamer (fein)"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kurzes zurück springen"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Langer Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Weit vorspringen"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "Nächstes Bild"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "'Vorspulen'-Länge"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Länge des langen Sprungs"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Nach unten bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Nach links bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Nach rechts bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Untertitel Position oben"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Untertitel Position unten"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audioverzögerung verringern"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audiospur tauschen"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Untertitelspur tauschen"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Bosskey"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Schnappschuss"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Unterbilder"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Track-Einstellungen"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Wiedergabesteuerung"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Standardgeräte"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS-Proxy"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Decoder"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Spezialmodule"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Performanceoptionen"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkeys"
#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "Sprunggrößen"
#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
"werden)"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
"verbose kombiniert werden)."
#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
"verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."
#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
"gespeichert"
#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "Hauptprogramm"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Herunterladen..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Herunterladen... %s/%s - %.1f%% erledigt"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
"heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
"ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
"Datei wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datei nicht überprüfbar"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
"wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "Datei beschädigt"
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aktualisiere VLC media player"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
"und es jetzt installieren?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirchenslawisch"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Färöisch"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Schottisch-Gälisch"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galegisch"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx(-Gälisch)"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Griechisch, Modern"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadisch"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgisch"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathisch"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgach"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, südlich"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, nördlich"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "ChiChewa"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osmanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Paschtunisch"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Original Audio"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Kirundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singhalesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nördliche Samen"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Südlich"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Siswati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmenler"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguren"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdū"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jüdisch"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "IsiZulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Video automatisch skalieren"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "Beschneiden"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr ""
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Anhang-Eingang"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "FFmpeg Zugriff"
#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
"Konfigurationsdatei gefunden."
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
"gefunden."
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
"Die AACS-Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
"Fehlende Schlüssel (keys)?"
#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
"Fehlende Konfiguration?"
#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD-Input"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-Server"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-Port"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr ""
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
"Karten werden von 0 an durchnummeriert."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Gewünschter Video-Input-Modus"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
"FourCC-Code in Textform sein, z. B. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Audioverbindung"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
"Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
"Standard."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
"Eingang."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
"oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Videoverbindung"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
"Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
"Freilassen für Karten-Standard."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optisches SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-Video"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10 Bits"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-Radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-Radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Video-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Bildgröße"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or x."
msgstr ""
"Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
"angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
"Standardgröße (cif, d1, ...) oder x angeben."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
"Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Geräte-Eigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
"zeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunereigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner-TV-Kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tuner-Frequenz"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Video-Standard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-Ländercode"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
"Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-Inputtyp"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-Input-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
"diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
"\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
"eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-Input-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audioausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-Tunermodus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
"(4) sein."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
"nicht 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-Abtastrate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audiobits pro Sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-Adapter"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-Gerät"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
"Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Kein Demultiplexing"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
"Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
"empfangen."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Netzwerkname"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
"gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
"abzustimmen."
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulation / Ausrichtung"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Layer A Modulation"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Layer B Modulation"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Layer C Modulation"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
"(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
"automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolrate (Bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
"DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektrum Invertierung"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
"manuell konfiguriert werden."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "High-priority Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Low-priority Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Layer A Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Layer B Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Layer C Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Übertragungsmodus"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandbreite (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Schutz-Interval"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarchie-Modus"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Layer A Segment-Zähler"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Layer B Segment-Zähler"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Layer C Segment-Zähler"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off-Faktor"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (wie DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transport-Stream ID"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisation (Volt)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
"andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Unspezifiziert (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikal (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hohe LNB-Spannung"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
"sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
"Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
"der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
"(IF) auf dem Koaxialkabel."
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
"Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
"der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
"bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
"über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
"4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
"sein."
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Undefiniert"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Netzwerkkennung"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satellit: Azimut"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satellit: Elevation"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satellit: Longitude"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
"Umschalt-Kennzeichen"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Haupt-Kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC Neben-Kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Physikalischer Kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 Parameter"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S Parameter"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitaler Rundfunk"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-Winkel"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard-DVD-Winkel."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Direkt im Menü starten"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
"Warnungen am Anfang zu überspringen."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD mit Menüs"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-Input"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Wiedergabefehler"
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
"nicht gelesen werden."
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD ohne Menüs"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanalnummer"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
"für Composite-Input."
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV Auswahl"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
"gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
"werden.\n"
"einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
"Abspielen ausgeklappt.\n"
"ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Einklappen"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
"nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
"Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
"Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
"Erweiterungen."
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Eingangsdatei"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP-Benutzername"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "FTP-Passwort"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-Konto"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-Input"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS-Input"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
"meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
"http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch wiederverbinden"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
"unerwartet geschlossen wurde."
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Fortlaufender Stream"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
"Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
"da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cookies weiterleiten"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTP-Referer Eintrag"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "User-Agent"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-Input"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Dummy-Input"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Anzahl der Kanäle"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Callback-Cookie-String"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Callback Daten"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Freigabe-Funktion"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Größe des Streams in Bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Speichereingabe"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
"Geschwindigkeit"
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatische Verbindung"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
"verbinden."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Hardware-Audio Input"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Hardware-Input"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Link #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
"(beginnend bei 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio-Konfiguration"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe,Paar:id=Gruppe,"
"Paar...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI Input"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext-Konfiguration"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
"beiden Feldern)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext-Sprache"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-Input"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI Demuxer"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
"RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
"Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
"nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer nutzt einen Nicht-Standard Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
"gesetzt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC 2326 "
"Richtlinien übernehmen."
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP-Benutzername"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
"Passwort in der URL angegeben ist."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP-Passwort"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
"in der URL angegeben ist."
#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Client-Port"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-Authentifizierung"
#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
#: modules/access/live555.cpp:651
msgid "RTSP connection failed"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
"enthalten. Sie können alle davon auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
"@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
"versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
"abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
"bevor endgültig aufgegeben wird."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP Input"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen. (%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "Abtastrate"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-Input"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-Streamausgabe"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "An Datei anhängen"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchrones Schreiben"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Datei-Streamausgabe"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
"angegeben)."
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-Streamausgabe"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Segment-Länge"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Segmente überall teilen"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
"Audio erforderlich."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Anzahl der Segmente"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr "Cache erlauben"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "Index-Datei"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
"Segmentnummern darzustellen"
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Segmente löschen"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Streamname"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3-Stream"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
"ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
"an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genre des Inhalts."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-Beschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Anzahl der Kanäle"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Öffentlicher Stream"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
"shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
"Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-Ausgabe"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Cachewert (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
"Millisekunden angegeben werden."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Pakete gruppieren"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
"Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
"Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-Streamausgabe"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
"pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio Eingabe"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Video-Capture-Breite"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Video-Capture-Höhe"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime-Aufnahme"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
"sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Unkomprimiertes RAR"
#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr "RDP Passwort"
#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokal) Port"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
"wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden RTP-"
"Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
"hexadezimale Zeichenfolge sein."
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
"28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
"erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
"erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
"angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
"kann (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP benötigt"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)."
msgstr ""
"Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
"empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
"Payload-Format (%) arbeiten können."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real-RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
"unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "Breite des Bildschirmteils"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Maus verfolgen"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Bild für Mauszeiger"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
"zeichnen."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Display ID"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Screen index"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "Bildschirm-Input"
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Bereich der rechten Spalte"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Bereich der oberen Zeile"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-Port"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Lesegröße"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-Input"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-Authentifizierung"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
"Verbindung zu %s ein."
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Framepuffer-Tiefe"
#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Framepuffer-Breite"
#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Framepuffer-Höhe"
#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Framepuffer-Segment-ID"
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
"wenn --shm-file angegeben wird)."
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framepuffer-Datei"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"
#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 Bits"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 Bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 Bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 Bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 Bits"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framepuffer-Input"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB-Benutzername"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "SMB-Passwort"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-Domain"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-Input"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-Input"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr ""
#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-Input"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
"benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
"Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
"UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-Input"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-Gerät"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audiomodus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatische Helligkeit"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Farbton oder Farbabgleich."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatische Farbtonregelung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
"minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatischer Weißabgleich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Rotabgleich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauabgleich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma-Anpassung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Bildverbesserung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Netzfrequenz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Bandsperrfilter"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
"wurde (Einheit undokumentiert)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotieren (Grad)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Farb-Killer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
"Signal schwach ist."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Farb-Effekt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Farb-Effekt auswählen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Schwarzweiß"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Prägen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skizze"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Grasgrün"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Haut aufhellen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Lebendig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Audio-Lautstärke"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audio-Balance"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance des Audio-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bass-Level"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Höhen-Level"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Audio stummschalten."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Loudness-Mode"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v412-Treibersteuerung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
"durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
"Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
"Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
"Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentinien"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Südkorea"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Duales Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux Eingang"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video-Input"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-Input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID "
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "Medium"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD-Format"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Vorbereiter"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Eingestellte Lautstärke"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "System ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Erster Eintragspunkt"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Letzter Eintragspunkt"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "Liste wiedergeben"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Auswahlliste"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Listen-ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super-) Video-CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
"werden wir nach Titeln wiedergeben."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
"Eintrags."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
"beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapitel-Versatz in ms"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-Aufnahmen"
#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR Schnittmarken"
#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimierungsstufe"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Bildqualität"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Medium im Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip Dateien Filter"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip-Zugriff"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
"Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
"Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
"die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
"Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
"Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
"Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
"0.1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
"eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Definiert wann die TCP-Verbindung zurück gesetzt werden sollte. Dies wird "
"bei der Audio-Balkenanzeige für Videos verwendet (Standard ist 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audio-Balkenanzeige"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround-Decoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
"Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
"realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
"und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
"Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakteristische Dimension"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Verzögerung kompensieren"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
"wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
"Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
"zu kompensieren."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
"diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
"den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
"Raum voller Lautsprecher zu stehen."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Hinten links"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Hinten rechts"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Niederfrequenzeffekte"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Linke Seite"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Rechte Seite"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Hinten mittig"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Sound-Verzögerung"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Verzögerungszeit"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Abtasttiefe"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
"Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Nass Mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Trocken Mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Höhe des Eingangssignals"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/Spitzenwert"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""
"Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Ansprechzeit "
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Öffnungszeit"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Ansprechschwelle"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "Faktor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr "Kantenrundung"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr "Grundverstärkung"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
"sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
"zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
"Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG-Audiodecoder"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizervoreinstellung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bänderverstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
"Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Zweifach"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globale Verstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-Band-Equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Linear"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Volle Bässe"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Volle Bässe und Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Volle Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Große Halle"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Weicher Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Anzahl der Audiopuffer"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
"wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
"einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
"kurzen Variationen."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximales Lautstärke Level"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
"dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
"positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrischer Equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Resampling-Qualität"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
"langsamste)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex-Resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Abtastratenwandler-Typ"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
"langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC-Resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skaliertempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Schrittlänge"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Überschneidungslänge"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Suche Länge"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Raumgröße"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Raumbreite"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Breite des virtuellen Raums"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "Nass"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "Trocken"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "Dunst"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Dummy Audio-Output"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio-Ausgabegerät"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Audio-Speicher"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Sample-Format"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
"Programm benutzt."
#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
#: modules/audio_output/auhal.c:557
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
"Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
"Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
"hinzufügen."
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabe-Datei"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Datei-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
"schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
"dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Hardware Audioausgabe"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
"Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
"Audioquellen unterbrochen werden soll."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface Audio-Output"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "OpenSLES Audio-Output"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audiogerät auswählen"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
"(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."
#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
"Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
"aktivieren oder zu deaktivieren."
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52-Parser"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52-Audiopacketizer"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw-Audioencoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Ohne Referenz"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Kein Key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "einfach"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
"Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG und weitere."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Decoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Encoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direktes Rendern"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Error resilience"
msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Fehler umgehen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 kein Padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel Farbsättigung.\n"
"Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
"geben Sie 40 ein."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Beeilen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
"genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
"entstellte Bilder erzeugen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
"fehleranfällig."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
"(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard cropping information"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug-Maske"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpeg-Debug-Maske einstellen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Codec name"
msgstr "Codec-Name"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
"Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
"Werten:\n"
"1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
"2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
"4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
"Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
"normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
"es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardware Dekodierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Dies erlaubt Hardware Dekodierung wenn diese verfügbar ist."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "VDA output pixel format"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhältnis der Keyframes"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhältnis der B-Frames"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video-Bitratentoleranz"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced-Encoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
"Prozessorleistung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
"bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
"(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschreduzierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
"Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
"weniger qualitativen Frames erhöht."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
"Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
"die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Qualitätsniveau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
"Encodierung sehr stark verlangsamen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
"nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
"Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
"Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
"Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Gitterquantisierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
"Werte: 0.01 bis 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikte Standardbefolgung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
"(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegungsmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
"(standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr "Rändermaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
"(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Farbenvielfalt verringern"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
"geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende"
"(n) Encoder fehlen:\n"
"%s.\n"
"Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
"Distribution.\n"
"\n"
"Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
"Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "Videobeschleunigung (VA) API"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions-Decoder"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG-Videodecoder"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
"Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy-Decoder"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump-Decoder"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Verlustfreie Kodierung aktivieren"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
"perfekte Reproduktion des Originals"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Vorfilter"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Rechteckige Linear Phase"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Diagonale Linear Phase"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Umfang der Vorfilterung"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Farbsättigungsformat"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
"Videos in dieses Format"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Abstand zwischen 'P' Frames"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Anzahl von 'P' Frames pro GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Bildkodierungsmodus"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
"pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Blocküberschneidung (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
"werden soll"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
"Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Räumliche Abschottung aktivieren"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Zyklen pro Grad"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS-Parser"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS-Audiopacketizer"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate decodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Unterbildposition"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate encodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate encodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB Untertitel"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Dummy-Encoder"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:429
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-Erweiterung"
#: modules/codec/fdkaac.c:41
msgid "Encoder Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:44
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:47
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR Qualität"
#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:75
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac-Audiodecoder"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac-Audioencoder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "Sound Fonts"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Syntheseverstärkung"
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
"können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
"gespielt werden."
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
"Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
"Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 Decoder"
#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 Encoder"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatierte Untertitel"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
"teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
"Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsienfarben"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Aquamarin"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Limone"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Navy-Blau"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Wasser-Blau"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
"dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
"Streams gerendert."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderqualität"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
"schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Standard-Texteffekt"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
"verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standard-Texteffektstärke"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
"Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
"Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Standard-Textfarbe"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
"Schriftfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standard-Texttransparenz"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
"keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
"Hintergrundfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
"keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
"Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
"allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
"rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
"Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
"neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-Overlay-Decoder"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Untertitel (erweitert)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "Erzeuge Font-Cache"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
"Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG-Videodecoder"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Ratensteuerverfahren"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Low Delay-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Verlustfreier Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstanter Lambda-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstanter Fehler-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstanter Qualität-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP-Struktur"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
"sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Rausch-Schwelle"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP-Länge"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
"Gruppe von Bildern"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Rauschen hinzufügen"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Tiefpass-Filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profil erzwingen"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 Low Delay-Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 einfaches Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Hauptprofil"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hauptprofil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image-Decoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image-Videodecoder"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Encodermodus erzwingen."
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Encodingqualität"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Encoding-Komplexität"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-Encoding"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
"Kodierung (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
"im VBR-Modus."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Schmalband (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Breitband (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex-Audiodecoder"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex-Audioencoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-Untertitel"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Standard (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "Systemzeichensatz"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisch (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisch (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisch (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
"teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-Untertitel"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140-Textencoder"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Überschreibe Seite"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
"nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
"Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
"Untertitel nicht erscheinen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
"historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
"falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
"spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora-Videodecoder"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora-Videopacketizer"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora-Videoencoder"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
"festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
"Stream erzeugen."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustisches Modell"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximale Encodingbitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimale Encodingbitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
"Channel mit fester Größe."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis-Audioencoder"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximale GOP-Größe"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimale GOP-Größe"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
"Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
"P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
"Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
"durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
"diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
"Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
"noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
"normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
"bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
"bluray-compat Option"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
"aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
"z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
"eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
"erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
"eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
"benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
"deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
"Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
"Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-Frames zwischen I und P"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
"ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
"2."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
"verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
"Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
"und fordert entsprechende Frames nach.\n"
" - Nichts: Deaktiviert\n"
" - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
" - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
"Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Anzahl von Referenzframes"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
"ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
"Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
"Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-Filter überspringen"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
"Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-Level"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
"Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
"wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
"1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
"eingestellt."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-Profil"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
"Einstellungen durchsetzt"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Interlaced-Modus"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Pure-interlaced-Modus"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
"deaktivieren"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
"überschrieben werden"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "QP festlegen"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
"bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
"Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
"zu sein."
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale Bitrate"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-Puffer"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
"Bereich: 0.0 bis 1.0."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
" - 0: Deaktiviert\n"
" - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
" - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
"Bild anzupassen"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ-Stärke"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
"texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
" - 0.5: schwache AQ\n"
" - 1.5: starke AQ"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Multipass-Ratecontrol:\n"
" - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
" - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
" - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-Kurvencompression"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
"kurzzeitig die Komplexität."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
"Verwischt zeitweise die Quanten."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
" - keine : \n"
" - schnell: i4x4\n"
" - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkte Vorhersagegröße"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Direkte Vorhersagegröße: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: kleinstmögliche laut Level\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
" - 1: Blinde Abstände\n"
" - 2: Intelligente Analyse\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
" - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
" - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
" - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
" - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
" - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
"Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
"bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
"profitieren. Werte von 0 bis 64."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
"dem Level."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
"auf der Anzahl der Threads."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
"ist.\n"
"Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
"benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
"Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "RD-Gitterquantisierung"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis-RD-Quantisierung: \n"
" - 0: deaktiviert\n"
" - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
" - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
"Dies erfordert CABAC."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
"nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
"können"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
"scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
"liegt zwischen 0 bis 32."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
"liegt zwischen 0 bis 32."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-Optimierungen"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR-Berechnung"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
"Codierungsqualität."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM-Berechnung"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
"Codierungsqualität."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stiller Modus"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
"verbinden."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
"Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
"ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-Timing-Information"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"
#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletextseite"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext-Transparenz"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
"transparent."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletextausrichtung"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
"jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
"geöffnet ist."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Dummy-Interface"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Auslöseknopf"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Gesten"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale Hotkeys"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globales Hotkey-Interface"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Zufällig: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audiogerät: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "Aufnehmen"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "Aufnahme fertig"
#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
msgid "No active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:466
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Untertitelspur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "n/v"
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Seitenverhältnis: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beschneiden: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "Zoomen zurücksetzen"
#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom-Modus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlace aus"
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlace ein"
#: modules/control/hotkeys.c:1016
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Lautstärke %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
"Home-Verzeichnis des Benutzers."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarot"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "Bewegung"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
"drehen"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
"die Synchronisierung abhängiger Clients"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
"Uhrzeit verwendet wird."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
"wird."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Netzwerksynchronisierung"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Netzwerk-Synchronisation"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst installieren"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurationsoptionen"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
"foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
"Dienst korrekt konfiguriert wird."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
"Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
"wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
"(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "NT-Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-Dienst-Interface"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisieren"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Öffnen"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Streamposition anzeigen"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY vortäuschen"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP-Befehlsinput"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
"und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
"Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
"Videofenster geöffnet ist."
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Remote-Control-Interface"
#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . spielt Frame für Frame"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey-Druck simulieren"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
#: modules/control/rc.c:1292
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Eingehend]"
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5"
msgstr "| Demux beschädigt : %5"
#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5"
msgstr "| Abbrüche : %5"
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodecodierung]"
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded : %5"
msgstr "| Video dekodiert : %5"
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5"
msgstr "| Frames angezeigt : %5"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost : %5"
msgstr "| Frames verloren : %5"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audiodecodierung]"
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5"
msgstr "| Audio dekodiert : %5"
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played : %5"
msgstr "| Abgespielte Puffer : %5"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5"
msgstr "| Verlorene Puffer : %5"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streaming]"
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent : %5"
msgstr "| Pakete gesendet : %5"
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AV-Format"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat-Mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formatname"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
"AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Nach Aktion fragen"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Immer korrigieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "Niemals korrigieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI-Demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Unverändert abspielen"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Nicht abspielen"
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Repariere AVI-Index..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG-Demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "An existierende Datei anhängen"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Datei-Dumper"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "DTS einpegeln mit"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac-Videodemuxer"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-Demuxer"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodieren"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Farbsättigung erzwingen"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
"eingestellten Chroma konvertiert."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Dauer in Sekunden"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
"bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Echtzeit"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
"Slave geeignet ist."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Bild-Demuxer"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
"wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
"einer Kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD-Menü"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Zuerst gespielt"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Video-Manager"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titel"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""
"Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitel-Codecs"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
"finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-Elemente"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
"Dateien)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Hall aktivieren"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
"Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
"von 10 bis 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Hall-Niveau"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Hallverzögerung"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega-Bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega-Bass-Niveau"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-Level"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Anderes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Hintergrundmusik"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnische Musik"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-Techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Euro-Dance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Dschungel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Stammesmusik"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Sprache"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Oper"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "Texter"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "Direktor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "Original-Format"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "Quelle anzeigen als"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "Host-Computer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr "Darsteller"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr "Originale Darsteller"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Anbieter Quellenangabe"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Songtext"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Record Company"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Sub-Title"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
msgid "Art Director"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Song Description"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "Danke"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Executive Producer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack-Demuxer"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
"Elementarstreams."
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4-Video"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264-Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft-Demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv-Demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG-Demuxer"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
"Wiedergabelisten benutzt werden."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Werbung überspringen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
"Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
"verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-Parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast-Infos"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast-Adresse"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast-Copyright"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast-Kategorie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast-Untertitel"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcastzusammenfassung"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast-Autor"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast-Unterkategorie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast-Dauer"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast-Typ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast-Größe"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Zuhörer"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
"und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
"Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-Demuxer"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
"Zeichen."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
"Standard ist 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw-Audiodemuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
"nicht mit der Datenrate mithalten kann."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
"Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw-Videodemuxer"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-Demuxer"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 SID Demuxer"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF-Demuxer"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
"nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra-PMT"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
"festzulegen."
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ID von ES auf PID setzen"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
msgstr ""
"Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
"von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
"wissen, was Sie tun)."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU für Out-Modus"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU für Out-Modus."
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-Schlüssel"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
"hexadezimale Bytes)."
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
"Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
"Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
"entschlüsselt wird."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separate Sub-Streams"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
"diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
"nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
"ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletextuntertitel"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: Sendetermine"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "Saubere Effekte"
#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA-Demuxer"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Optionale Untertitel 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Optionale Untertitel 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Optionale Untertitel 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Optionale Untertitel 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1-Videodemuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC-Demuxer"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV-Demuxer"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA-Demuxer"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Untertitel"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker Text"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Aktive Bereiche"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantische Anmerkungen"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Auszeichnungsprache"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Cue Points"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Untertitel (Bilder)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dias (Text)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dias (Bilder)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "Unbekannte Kategorie"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "Über VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the VideoLAN"
"span> community.
VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!
Help and join us! "
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC media player Hilfe"
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "Zweifach"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Vorverstärker"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr "Ansprechen"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr "Öffnen"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "Schwelle"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Spatializer aktivieren"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximales Level"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audioeffekte"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
msgid "Organize Profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
msgid "Remove a preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Kein Input"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
"sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "Input hat gewechselt"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
"der gleiche Input behalten wird."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Ungültige Auswahl"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Kein Input gefunden"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
"Lesezeichen funktionieren."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "Sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Vollbild-Modus umschalten"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
msgid "Click to stop playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischen"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertieren & Streamen"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Go!"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Medien hierher ziehen"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Medium öffnen..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
msgid "Choose Profile"
msgstr "Profil wählen"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Customize..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Choose Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
msgid "Save as File"
msgstr "Datei speichern unter"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Als neues Profil speichern …"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Verkapselung"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Videocodec"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiocodec"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Originalvideospur beibehalten"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
"anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
"herausfinden"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Untertitel über das Video legen"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Stream Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP als Datei exportieren"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
msgid "Save as new profile"
msgstr "Neues Profil speichern"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
msgid "Remove a profile"
msgstr "Ein Profil entfernen"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
msgid "No Address given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "Eigenes"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
msgid "Show Details"
msgstr "Details einblenden"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "Zufällig an"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "Wiederholen aus"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Keine Anwenderdialoge des Benutzers ausblenden"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
"Fehler-Panel)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "CrashLog öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "Protokoll speichern..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "Nicht senden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
"\n"
"Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
"VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
"Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
"hilfreiche Informationen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nicht erneut fragen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
msgid "VLC media playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Kein CrashLog gefunden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videogerät"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
"Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
"im Videogerät-Auswahlmenü."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
"0 ist komplett transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
"schwarz lassen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
"bewegen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Letzte Objekte behalten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
"kann hier deaktiviert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
"gesteuert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
"bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
"X 10.7 und höher verwenden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
" - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
" - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
" Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
"Fensters automatisch angehalten."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
"Gelegenheiten zu ändern."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis sperren"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts machen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause iTunes"
msgstr "iTunes anhalten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr "iTunes anhalten und fortsetzen "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X-Interface"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinung"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
msgid "Video output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Laufzeit"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Nach Update suchen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC ausblenden"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC beenden"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:Ablage"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Medium öffnen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Netzwerk öffnen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Benutzte Dokumente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertieren / Streamen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Titel-Synchronisation"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B Schleife"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lauter"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Leiser"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "Audiogerät"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "Halbe Größe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Größe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "Doppelte Größe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "An Bildschirm anpassen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Vollbildausgabegerät"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Untertitelspur"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Text Size"
msgstr "Textgröße"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kontur-Stärke"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
msgid "Background Opacity"
msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "Im Dock ablegen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "Player..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "Hauptfenster..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audioeffekte..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoeffekte..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "Medien-Information..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "Meldungen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fehler und Warnungen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne bringen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player Hilfe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Lies Mich/FAQ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online-Dokumentation..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN-Website..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "Etwas spenden..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online-Forum..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abmelden"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Einen Podcast abonnieren"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Geben Sie die Abo-URL des Podcast ein:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MEIN COMPUTER"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "GERÄTE"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALES NETZWERK"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
"\n"
"Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"
#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "Quelle öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei wählen"
#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "BDMV-Ordner öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "Medium einlegen"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD-Menus abschalten"
#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD-Menus einschalten"
#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
"geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder UDP-Stream "
"öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button."
#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
"Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
"Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
"\n"
"Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
"Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
"aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "Aktueller Kanal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "Vorheriger Kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "Nächster Kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "EyeTV jetzt starten"
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "Plugin herunterladen"
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"
#: modules/gui/macosx/open.m:359
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr "Parameter überschreiben"
#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle encoding"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Subtitle alignment"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "Untertitel-Datei"
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i Titel"
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "Composite-Eingang"
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video-Eingang"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamen/Speichern:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokal anzeigen"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Raw-Input speichern"
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Verkapselungsmethode"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Umkodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Streamankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanal-Name"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "Knoten ausklappen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Cover herunterladen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metadaten abrufen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Im Finder anzeigen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "Dateiformat:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-Information"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Medien-Information"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metadaten speichern"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Codecdetails"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Von Medium gelesen"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "Input-Bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Verarbeitet"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream-Bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Decodierte Blöcke"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Gezeigte Frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Verlorene Frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Gesendete Pakete"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Senderate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Gespielte Puffer"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verlorene Puffer"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "Standardwerte"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Zeige Basis"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "Interface-Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "Audio allgemein"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Wechseln"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Hotkey wechseln"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI-Dateien reparieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard-Cachelevel"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
"für jedes Access-Modul festzulegen."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs/Muxer"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Hardwarebeschleunigung"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "Interface-Style"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "Hell"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standardcodierung"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Untertitelsprachen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD aktivieren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr "Fett erzwingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "Kontur-Farbe"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "Kontur-Stärke"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "Ausgabemodul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videoschnappschüsse"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sequentielle Nummerierung"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "Niedrigste Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "Niedrige Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "Hohe Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "Höchste Latenz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
"sollen."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Drücken Sie neue Tasten für\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ungültige Kombination"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "Nicht festgelegt"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audiospur-Synchronisation:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Untertitel/Video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
msgid "Subtitle speed:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekte"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr "Bildjustierung"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helligkeitsschwelle"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr "Bänderung entfernen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkörnung"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "Varianz"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Oben und unten synchronisieren"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Links und rechts synchronisieren"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Um 90 Grad drehen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Um 180 Grad drehen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Um 270 Grad drehen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Vergrößerung/Zoom"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzlespiel"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "Anzahl der Klone"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "Wand"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "Farb-Grenzbereich"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "Ähnlichkeit"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough-Transformation"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "Farbextrahierung"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben umkehren"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr "Tontrennung"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Tontrennungswert"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegungsunschärfe"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bewegungserkennung"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "Wasser-Effekt"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "Logo hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
"(benutzbar mit MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
"MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG-Programm-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG-Transport-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG-1-Format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
"standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
"weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
"kompatibelsten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
"standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
"streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
"Beachten Sie, dass nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
"verkapselt in HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
"Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
"sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
"ein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
"das Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
"werden dem Stream hinzugefügt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
"das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
"Transkodierung. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Infos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
"Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
"\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
"Funktionen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "Über das Netzwerk streamen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Input wählen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "Wählen Sie einen Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Teilweises Extrahieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
"möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
"Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
"und Endzeiten in Sekunden ein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Von"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "bis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden soll."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Streaming-Methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP-Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP-Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
"Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
"nächsten Seite fort."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio transkodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Video transkodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
"vorhanden ist."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
"vorhanden ist."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Verkapselungsformat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Je "
"nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate verfügbar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "Lokale Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
"werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
"erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
"werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
"mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Verkaps.format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Input-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Datei speichern nach"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Untertitel einschließen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Kein Input gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
"\n"
"Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Kein gültiges Ziel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
"eine Multicast-IP ein.\n"
"\n"
"Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
"HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "Kein Ordner gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
"Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
"werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
"\"-Button um einen Ort zu wählen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "Keine Datei gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
"Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
"\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i Objekte"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "nein"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "ja: von %@ bis %@"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
"währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
"werden.\n"
"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
"eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
"beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
"Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
"durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
"soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf 1 "
"bleiben."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
"Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
"nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
"Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
"aktivieren.\n"
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
"sonst wird ein Standardname benutzt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
"auch transkodiert/gestreamt.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
"Transkodieren oder Streamen."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
"ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses-Interface"
#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[Anzeige]"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Hilfebox anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Infobox anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Statistikbox anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Quit"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " Pause/Play"
msgstr " Pause/Wiedergabe"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Vollbild an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] nächster/vorheriger Titel"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > nächstes/vorheriges Kapitel"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " , Seek -/+ 1%%"
msgstr " , Durchsuchen -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Lauter/Leiser"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " , Navigate through the box line by line"
msgstr " , Zeile für Zeile durch die Box bewegen"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " , Navigate through the box page by page"
msgstr " , Seite für Seite durch die Box bewegen"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " , Navigate to start/end of box"
msgstr " , Zum Anfang/Ende der Box springen"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Wiedergabeliste]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Reihenfolge zufällig an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Einzelstück wiederholen an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel ordnen"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Nach Objekt suchen"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Eintrag hinzufügen"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, , Delete an entry"
msgstr " D, , Eintrag löschen"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Dateibrowser]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Player]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " , Seek +/-5%%"
msgstr " , Durchsuchen +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Alle wiederholen] "
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[Zufällig] "
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[In Schleife]"
#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Quelle : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Position : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Lautstärke : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume : ----"
msgstr " Lautstärke : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title : %/%d"
msgstr " Titel : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter : %/%d"
msgstr " Kapitel : %/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: "
msgstr " Quelle: "
#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h für Hilfe ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Öffnen: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Suche: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klick für Umschalten zwischen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
"oder keiner Wiederholung"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Vorheriges Kapitel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Nächstes Kapitel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletextaktivierung"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Transparenz umschalten "
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Wiedergabe\n"
"Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Vorwärts / rückwärts"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Nächstes / Vorwärts"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B Schleife"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Frame für Frame"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Wiederholung / Schleife"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Öffne ein Medium"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Frame für Frame"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Ändere den Schleife- und Wiederholen-Modus"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ton an"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
"Klicken, um Punkt A zu setzen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-Dateinamen"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Bildmaske"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
"Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
"wiedergegeben wird.\n"
"\n"
"Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Kanten-\n"
"rundung"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Grund-\n"
"verstärkung"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Beschleunigt)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Verzögert)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
"angezeigt.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
"Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr "Input/Lese"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "Mediengröße"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Größe der demuxten Daten "
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "Daten-Bitrate"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "Decodiert"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr "Blöcke"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "angezeigt"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "Frames"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "Pakete"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr "Upstream-Rate"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "Gespielt"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "Puffer"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
msgid "Last 60 seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
msgid "Overall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktuelle Visualisierung"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
"Zum Anpassen klicken"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Coverart herunterladen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Verstrichene Zeit"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Gesamt-/Restzeit"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Dateinamen:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Medium auswerfen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ausgewählte Ports:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Tuner-Karte"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "Übertragungssystem"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-Symbolrate"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Ändere Ansicht der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "Mein Computer"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Standardgeräte"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Lokales Netzwerk"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Darstellungsgröße"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Verringern"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Hotkey"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Hotkeys konfigurieren"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
"DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
"Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
"den erweiterten Einstellungen festlegen."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
"herunterladen:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC-Skins Seite"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "System-Standard"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr "Dateizuordnungen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiodateien"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videodateien"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Wiedergabelistendateien"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profilname fehlt"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Datei/Verzeichnis"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Datei/Ordner"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "Datei sichern..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
"Protokoll."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Basis-Port"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount-Point"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:Passwort"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "Zieldatei:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen "
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
"verlangsamen."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
msgid "Containers (*"
msgstr "Container (*"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Anpassungen und Effekte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Graphischer Equalizer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisierung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-Steuerung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"In order to protect your privacy, the VLC media player does "
"not collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.
\n"
"Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.
\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the VLC developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.
\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Los"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "Über"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Version e&rneut überprüfen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player Updates"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadaten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadaten &speichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Protokolldatei sichern als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Modulbaum aktualisieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "Medien öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Medium"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Netzwerk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Au&swählen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Anhäng&en"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onvertieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onvertieren / Speichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URL Öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "URL hier eingeben..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
"oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Computer enthält,\n"
"wird diese automatisch ausgewählt."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugins und Erweiterungen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Einsatzgebiet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Wertung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Weitere Erweiterungen erhalten Sie unter "
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "Mehr Informationen..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "Erweiterungen neu laden"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "Web-Seite"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "Einstellungen zeigen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Sichern und Dialog schließen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Einfache Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
"möchten?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Untertitel öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediendateien"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Untertiteldateien"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Streamausgabe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
"im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
"Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
"\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Streamausgabe-String.\n"
"Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
"ändern,\n"
"kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Toolbar-Elemente"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Nächster Widgetstil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Flacher Button"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Großer Button"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Nativer Schieberegler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Unter dem Video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Über dem Video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Zeile 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Zeile 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Erweiterte Widget-Werkzeugleiste:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Zeit-Werkzeugleiste"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Vollbildsteuerung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Profil auswählen:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Neues Profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Aktuelles Profil löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sch&ließen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Splitter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Zeit-Schieberegler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Niedrige Lautstärke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-Menüs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Erweiterte Buttons"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Wiedergabe-Tasten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Speed selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholen:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr " Tage"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei sichern..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Zeitplan: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "&Medien"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "Wieder&gabe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "Unterti&tel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
msgid "T&ools"
msgstr "W&erkzeuge"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "Ans&icht"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Datei ö&ffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Mehrere Dateien &öffnen …"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Me&dium öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "&Aufnahmegerät öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Zuletzt geöffnete Medien öffnen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "&Stream..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Zum Systray minimieren"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "Beenden"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effekte und Filter"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Spur-Synchronisierung"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Programm-Guide"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Oberfläche anpassen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimale Ansicht"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Vollbildsteuerung"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuszeile"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisierungsauswahl"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&spur"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audio&gerät"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Stereo Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisierungen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Sub &Track"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "Video&spur"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Vollbild"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Immer Fenster anpassen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr "Immer im V&ordergrund"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Als Desktophintergrund verwenden"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverh&ältnis"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "&Beschneiden"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Deinterlace-Modus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "&Nachbearbeitung"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Video&schnappschuss machen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "Verwalten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "&Hilfe..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Nach &Updates suchen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Vorheriges"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "Nä&chstes"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "G&eschwindigkeit"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "Schneller"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Normale Geschwindigkeit"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "Langsamer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Vorwärts springen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Rüc&kwärts springen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Strg+T"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Netzwerk öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "Wieder&gabe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
msgid "&Open Media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
"wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray-Icon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
"VLC media player erlaubt."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
"wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
"ausgeblendet ist."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
"Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
"Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
"Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
"funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
"Dies läuft alle zwei Wochen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
"über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
"Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
"Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC starten mit:\n"
" - normalem Modus\n"
" - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
"Albumcover, ...\n"
" - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
"auf dem die Programmoberfläche ist"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Lade die Erweiterungen beim Start"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Den VLC Hintergrund-Kegel oder das aktuelle Albumcover anzeigen, wenn nichts "
"abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
"Bildschirm zu verhindern."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Lautstärke-Tasten auf der Tastatur ignorieren."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
"auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
"deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
"Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
"Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
"die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "When minimized"
msgstr "Wenn minimiert"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt-Interface"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "Fehler"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "Warnungen"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debuggen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Wiedergabelistendateien|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Zu benutzender Skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
"automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
"hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
"verhalten."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
"ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinbares Interface"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Skin auswählen"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Skin öffnen..."
#: modules/lua/libs/httpd.c:64
msgid ""
"\n"
"VLC media "
"player Password for Web interface has not been set."
"p>
Please use --http-password, or set a password in
Preferences "
"> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.
"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:48
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-Interface"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
#: modules/lua/vlc.c:51
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\""
"\"] = { = , ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\""
"\"] = { = , ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
msgid "Source directory"
msgstr "Quellverzeichnis"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Directory index"
msgstr "Verzeichnis-Index"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
#: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/lua/vlc.c:62
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
"Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
"von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
#: modules/lua/vlc.c:67
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
"4212."
#: modules/lua/vlc.c:75
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-Eingang"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
"gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
"gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:84
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-Interpreter"
#: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua-HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:106
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:110
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua-Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:134
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua-Meta Zuordner"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua-Meta Leser"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-Cover"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
#: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-Erweiterung"
#: modules/lua/vlc.c:166
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua-SD-Module"
#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Ordnermetadaten"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Dateiname Albumcover"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Albumcover-Dateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:595
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:596
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
"Einstellungen und starten Sie VLC neu."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:737
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:738
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
"Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
"Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"
#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
"Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
"Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"
#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS Server"
#: modules/misc/gnutls.c:269
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
msgid "Insecure site"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Spiele einige Medien."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
#: modules/misc/logger.c:117
msgid "Log format"
msgstr "Protokoll-Format"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Specify the logging format."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:121
msgid "Syslog ident"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-Service"
#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:153
msgid "Verbosity"
msgstr "Qualität des Protokolls"
#: modules/misc/logger.c:154
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
"Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: modules/misc/logger.c:159
msgid "File logging"
msgstr "Dateiprotokollierung"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Log filename"
msgstr "Protokoll-Dateiname"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
"verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
"Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
"komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
"verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-Server"
#: modules/misc/stats.c:211
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikdecoder"
#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistik-Demuxer"
#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketgröße"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate überschreiben"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
"können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
"zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF-Muxer"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Unbekanntes Video"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI-Muxer"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
"Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
"während des Downloads zu betrachten."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
"Client-Decoder zu puffern."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximale PES-Größe"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
"wird."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS-Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
"Video sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT-Programmnummern"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
"auf die ID des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
"pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
"haben."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Datenausrichtung"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
"Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
"Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
"Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Keyframes benutzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
"Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
"Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
"die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
"größten Frames eines Streams sind."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR-Intervall (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
"werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
"(standardmäßig 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimales B (veraltet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximales B (veraltet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
"Client-Decoder zu puffern."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Audio verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Video verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
"oder der gerade/zweite/2 sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
"subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV-Muxer"
#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Neue Eingabe abspielen"
#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Gerade läuft"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigung"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy-Paketisierer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264-Videopaketisierer"
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD Parser"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
"Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
"Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1-Paketisierer"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour-Dienste"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Meine Videos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Meine Musik"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Meine Bilder"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-Geräte"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-Gerät"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Platten"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Lokale Laufwerke"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste der Podcast-URLs"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
"senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Audioaufzeichnung"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
"Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
"angeben."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
"empfangen wurde."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
"Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strikter SAP-Modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
"ignorieren."
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
#: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: modules/services_discovery/sap.c:878
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Videoaufzeichnung"
#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:592
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ihr Fenster-Manager liefert keine Liste von Anwendungen."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Preferred Width"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
msgid "Preferred Height"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "DASH"
msgstr "DASH"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Auto-Löschen"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
"\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
"Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
"Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
"Caching-Werte erhöhen müssen."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-Versatz"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
"um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Name der aktuellen Instanz"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
"gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
"Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
"empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
"verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
"Stream müssen dasselbe Format haben."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Platzhalter-Verzögerung"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
"an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
"Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
"der I-Frames in den Streams abhängig."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge-Ausgang"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge-In"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementar-Stream ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Verzögerung der ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
"bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Einen Stream verzögern"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Verzögerung (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamausgabe anzeigen"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamausgabe duplizieren"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Ausgabe-Muxer"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audioausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Ausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audioausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Erfasse Streamausgabe"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream zur "
"Änderung an"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Sprache vom Videotext"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Videoausgabebreite."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Videoausgabehöhe."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Bild-Farbsättigung"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
"wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-Versatz"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-Versatz"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic-Bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
"still bis sehr laut"
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Passwort für Zielgerät."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Passwort-Datei"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Zielpräfix"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
"Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
"auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
"damit der SDP via SAP angekündigt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
"Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Session-Name"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
"wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorie der Sitzung"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
"wird, wenn Sie SAP benutzen."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Sessionsbeschreibung"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
"Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "Session-URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream angeben (oft "
"die Website der Organisation des Streams), die mit dem Session Descriptor "
"(SDP) bekanntgegeben wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Session-E-Mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
"wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
#: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
"wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid "Audio port"
msgstr "Audio-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:123
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
"festlegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Video port"
msgstr "Video-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
"festlegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
"Port wie RTP-Pakete."
#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
"Millisekunden angegeben werden."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokoll"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
"RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
"hexadezimale Zeichenfolge sein."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
"Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
"deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."
#: modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Neue ES-ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
"an"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Setze ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Setze ES-ID"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Legen Sie die Sprache fest"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video-Prerender-Callback"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
"Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio-Prerender-Callback"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
"Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video-Postrender-Callback"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
"aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio-Postrender-Callback"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
"aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video-Callback-Daten"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audio-Callback-Daten"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
"Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
"gerendert."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Ausgabeziel"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
"Bindeparameter."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
"(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
"dies)"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
"Parameter überschreibt dies)"
#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Videoencoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
"Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Zielvideocodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videobitrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalierung"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video-Bildwiederholrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace-Modul"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale Videobreite"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale Videohöhe"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
"verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
"Filter eingeben."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audioencoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ziel-Audiocodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audiodatenrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
"Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
"getrennte Liste der Filter eingeben."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
"transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
"Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
"Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD-Menü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Das On-Screen-Display-Menü streamen (erfordert das OSD-Menü-Untertitel-"
"Modul)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Anzahl der Threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Hohe Priorität"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
"VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
"mit der Audiospur zu synchronisieren."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Der Transcoder wird Frames fallen lassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
"Encodierungsrate mithalten kann."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Streamausgabe transkodieren"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Monospace Font"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:157
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/text_renderer/freetype.c:158
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
#: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
"Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
"relative Schriftgröße überschreiben."
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Text opacity"
msgstr "Text-Deckkraft"
#: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Text-Standardfarbe"
#: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
"Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
"stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
"#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Relative Schriftgröße"
#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
"werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
"Größe überschrieben."
#: modules/text_renderer/freetype.c:180
msgid "Background opacity"
msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
#: modules/text_renderer/freetype.c:181
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrund-Farbe"
#: modules/text_renderer/freetype.c:183
msgid "Outline opacity"
msgstr "Kontur-Deckkraft"
#: modules/text_renderer/freetype.c:187
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Schatten-Deckkraft"
#: modules/text_renderer/freetype.c:188
msgid "Shadow color"
msgstr "Schatten-Farbe"
#: modules/text_renderer/freetype.c:189
msgid "Shadow angle"
msgstr "Schatten-Winkel"
#: modules/text_renderer/freetype.c:190
msgid "Shadow distance"
msgstr "Schatten-Abstand"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: modules/text_renderer/freetype.c:196
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
#: modules/text_renderer/freetype.c:197
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
"benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thick"
msgstr "Dick"
#: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/text_renderer/freetype.c:219
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
#: modules/text_renderer/freetype.c:499
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
"Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Textrenderer für den Mac"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "CoreText-Schriftrenderer"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-Vorlage"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
"enthält"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Dummy-Font-Renderer"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32-Schriftrenderer"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helligkeitsschwelle"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
"angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildkontrast (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bildfarbton (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bildsättigung (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bildgamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildjustierung"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparenzmaske"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alphamaskierung"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Glättungs-Wert"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti-Flimmern"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
"Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
"AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight nennt.\n"
"Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
"die benötigten Teile bekommen.\n"
"Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
"Einsatz zeigen, ansehen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
"AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben - "
"mit mehr Optionen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin Software"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Klassisches AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "fnordlicht"
msgstr "FNordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
"Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
"Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Count of channels"
msgstr "Anzahl der Kanäle"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Anzahl der FNordlichter"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Debug-Frames speichern"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Ordner für Debug-Bilder"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Bilder gespeichert werden sollen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Markiere analysierte Pixel"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
"Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Color when paused"
msgstr "Farbe, wenn pausiert"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
"für ein weiteres Bier?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausen-Rot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pausen-Grün"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausen-Blau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
"(jeder Schritt dauert 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Red"
msgstr "End-Rot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "End-Green"
msgstr "End-Grün"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "End-Blue"
msgstr "End-Blau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "End-Übergangsschritte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
"Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
"dauert 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""
"Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur Nutzbar "
"für Einkanal-AtmoLight)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen durchführen? "
"(Empfohlen)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Red"
msgstr "Weiß Rot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "White Green"
msgstr "Weiß Grün"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "White Blue"
msgstr "Weiß Blau"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Serieller Port/Gerät"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
"Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
"ttyS01."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Edge weightning"
msgstr "Kantengewichtung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
"Bildes abhängen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Darkness limit"
msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
"sein bei Letterbox-Videos."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Hue windowing"
msgstr "Farbton-Windowing"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "Used for statistics."
msgstr "Für Statistiken verwenden."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Sat windowing"
msgstr "Sättigungs-Windowing"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filterlänge (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Filter threshold"
msgstr "Filterschwelle"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
"Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden muss."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Filter Weichheit (%)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
"vorherigen Farbe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "No Filtering"
msgstr "Keine Filterung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Combined"
msgstr "Kombiniert"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
"20ms sollten reichen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanal 0: Summe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanal 1: Links"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanal 2: Rechts"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanal 3: Oben"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanal 4: Unten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche Verkabelung "
"auszugleichen :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zone 4: Summe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zone 3: Links"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zone 1: Rechts"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zone 0: Oben"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zone 2: Unten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
"die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie -1 "
"wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight setzt die "
"Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben Sie nur zwei "
"Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine gemeinsame Zone für das "
"klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
"enthält"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen Sie "
"zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
"Ordnernamen hier."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
"dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight-Filter"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "DMX options"
msgstr "DMX-Otionen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLight-Optionen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
msgid "fnordlicht options"
msgstr "FNordlicht-Optionen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
msgid "Change gradients"
msgstr "Verläufe ändern"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Wert der Lautstärke für die Audiokanäle"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"Wert der Audio-Pegel der einzelnen Kanäle zwischen 0 und 1. Jeder Pegel "
"sollte mit ':' getrennt werden."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
"komplette Deckkraft)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bargraph position"
msgstr "Position der Balkenanzeige"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr "Alarmiert, zeigt und signalisiert Stille (0=kein Alarm, 1=Alarm)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
"(Standard: 10)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Ballfarbe"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Rand sichtbar"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Die Ballgeschwindigkeit als "
"Verschiebungswert für eine Anzahl von Pixeln "
"pro Frame setzen."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Ballgröße"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
"Den Radius der Ballgröße in Pixeln setzen"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradienten-Schwelle"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Ball-Videofilter"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Ball"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Zeit zum Überblenden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Bild das überblendet wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Basisbild"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Überblendbild"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobilder mischen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
"\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
"Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
"\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Bluescreen-U-Wert"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
"Standardwert ist 120 für Blau."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Bluescreen-V-Wert"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
"Standardwert ist 90 für Blau."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Bluescreen-Videofilter"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Ausgabebreite."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Ausgabehöhe."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
"angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Füll-Video"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
"Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
"Skalieren in das Canvas zu passen."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Canvas-Videofilter"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoausgabe-Module"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
"Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Video-Klon-Filter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
"Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
"Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
"#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
"Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Farbschwellenfilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Video beschneiden (unten)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Beschneiden hinzufügen"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:67
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoskalierungsfilter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Ausdehnen"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Letzte"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Hochkonvertieren"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
"die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
"\n"
"Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
"für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
"Kamera. \n"
"\n"
"Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
"Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
"Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
"\n"
"Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
"aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
"\n"
"Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
"für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
"Bandbreite."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
"wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
"Standard: Niedrig."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Input FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Ausgabe FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamisches Videooverlay"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-Koordinate der Maske"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-Koordinate der Maske"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
"die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius in Pixeln"
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun Video-Filter"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Verzerrungsmodus"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
"behält die Farben."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Cartooneffekt anwenden"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimaler Zeitraum"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximaler Zeitraum"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Körnungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Körnung"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (Standard 4)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (Standard 3)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (Standard 6)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (Standard 4.5)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Entrauscher 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Farbumkehrung"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is [,[,"
"]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
"[,[,]][;[,[,]]]"
"[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
"deaktiviert"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Deckkraft des Logos"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
"Deckkraft)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logoposition"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
"= oben-rechts)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo-Unterquelle"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logoeinblendung"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo-Videofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Vergrößern"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: "
"%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
"Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
"= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
"gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
"Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
"vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
"Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Abtastrate "
"(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid "Text file"
msgstr "Textdatei"
#: modules/video_filter/marq.c:105
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-Versatz von oben."
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
"Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
#: modules/video_filter/marq.c:115
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
"wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."
#: modules/video_filter/marq.c:119
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Schriftgröße, Pixel"
#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
"hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
"für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
"Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid "Marquee position"
msgstr "Marquee-Position"
#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/marq.c:144
msgid "Display text above the video"
msgstr "Text oben im Video anzeigen"
#: modules/video_filter/marq.c:151
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:152
msgid "Marquee display"
msgstr "Marqueeanzeige"
#: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Definiert die Ausrichtung der Spiegelung. Vertikal oder horizontal "
"möglich."
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Ausrichtung"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spiegel-Videofilter"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Spiegel-Video"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
"undurchsichtig (Standard)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Randhöhe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaik-Ausrichtung"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positionierungsmethode"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
"von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
"Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
"jedes Bild benutzen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
#: modules/video_filter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Zeilenanzahl"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
"Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
#: modules/video_filter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
"Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
"beibehalten."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Originalgröße beibehalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Reihenfolge der Elemente"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
"eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
"im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Versatz der Reihenfolge"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
"Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
"getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
"(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
"erhöhen müssen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fest"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Versatz"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV-Beispiel"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Kein Video anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Eingabevideo anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Nur Fehler anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
"Filter geschickt wird"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
"Filter gesendet wird"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive Fenster"
#: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
#: modules/video_filter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Dämpfung"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
"dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
"durch OpenGL durchgeführt)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
"auswählen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
"auswählen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
"auswählen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Mittlere Position"
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
"Mitte) auswählen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
"Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
"Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
"Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black-Crush für Rot"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black-Crush für Grün"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black-Crush für Blau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White-Crush für Rot"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White-Crush für Grün"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White-Crush für Blau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Schwarzwert für Rot"
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Schwarzwert für Grün"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Schwarzwert für Blau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Weißwert für Rot"
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Weißwert für Grün"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Weißwert für Blau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"
#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterisation-Videofilter"
#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"
#: modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
"(höchste)\n"
"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
"aussehende Bilder.\n"
"Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
"zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Postprocessing"
#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigstes"
#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Höchstes"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelischer Videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/spiegeln"
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-Host"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-Port"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC Port-Nummer."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-Passwort"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Passwort für VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
"300 ms)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-Nachfrage"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
"Client aktivieren."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
"Client nicht benötigt."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Tastatureingaben"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
"eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
"höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
"Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
"0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Remote-OSD über VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Remote-OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Kräusel-Videofilter"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Kräuselung"
#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Winkel in Grad"
#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotations-Videofilter"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed-URLs"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximale Länge"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Aktualisierungszeit"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
"bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-Bilder"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Textposition"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Titelanzeigemodus"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
"hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Immer sichtbar"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Mit Feed scrollen"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Bildformat"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Aufnahmeverhältnis"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
"dreien aufgenommen wird."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Dateinamenpräfix"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
"werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
"\" haben."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
"erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Szenen-Filter"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Szenen-Videofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia-Intensität"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensität des Sepia Effekts"
#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia-Videofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Schärfebereich (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Schärfen-Videofilter"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
"Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
"multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
"wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Berechnungsfaktor"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
"Sekunden."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimaler Alpha-Wert"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
"völlig undurchsichtig bedeutet."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
"Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
"dieser Anforderung gerecht zu werden)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
"neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
"erweitert, um den Abstand zu füllen)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
"soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
"Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolute Verzögerung"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Untertitel-Verzögerung"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Überlappung fixieren"
#: modules/video_filter/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skalierungsmodus"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Schnell Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauß"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubische Spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "SW-Skalieren"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Umcodierungstyp"
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videotransformationsfilter"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Element-Seitenverhältnis"
#: modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
"besteht."
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Bildwand"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wellen-Videofilter"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP-Konvertierer"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-Art"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"
#: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Benutzte Farbsättigung"
#: modules/video_output/androidsurface.c:51
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
#: modules/video_output/androidsurface.c:62
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid "Output card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:71
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid "Desired output mode"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:174
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:175
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:176
msgid "Decklink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:181
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:186
msgid "Decklink Video Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:197
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:202
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Fensterzugriff (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
"vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Ausziehbar"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framepuffer-Gerät"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
"dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
"(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
"unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Wenn der Framepuffer Hardwarebeschleunigung unterstützt oder doppeltes "
"Puffern hardwareseitig anwendet, müssen Sie diese Option deaktivieren. Es "
"wird dann softwareseitig doppeltes Puffern angewendet."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
"RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
"Farbsättigung zu übergeben."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL-Erweiterung"
#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"
#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "OpenGL ES Erweiterung"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."
#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"
#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"
#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "iOS OpenGL-ES Videoausgabe (benötigt UIView)"
#: modules/video_output/ios2.m:75
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
"wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
msgid "Video mode"
msgstr "Video-Modus"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
"Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"
#: modules/video_output/macosx.m:86
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
msgstr "Ihr Mac unterstützt keine OpenGL-Beschleunigung"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
"results."
msgstr ""
"Ihrem Mac fehlt die Quartz Extreme Beschleunigung, die für die Videoausgabe "
"erforderlich ist. Sie wird dennoch funktionieren, aber deutlich langsamer "
"und mit möglicherweise unerwarteten Ergebnissen."
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattform-Update"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
"benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
"nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
"der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
"wird."
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
"bessere Bildqualität (kein Flimmern)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
"angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
"Schnittstelle von Vista."
#: modules/video_output/msw/directx.c:101
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/directx.c:211
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu benutzen, "
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungs-Format"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
"Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
"effizientesten Formates zu verbessern."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Dummy-Videoausgabe"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistiken-Videoausgabe"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Farbsättigung"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
"B. \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videospeicher"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11-Bildschirm"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
"Standardanzeige verwendet."
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11-Fenster ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X-Fenster"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11-Videofenster (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
"funktionierenden Adapter benutzen."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo-Format ID"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
"besten passende zur Videowiedergabe benutzen."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %x% pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
"Standard ist l420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
"benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
"Frames in das Ausgabeziel."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-Ausgabe"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-Videoausgabe"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-Anzeigebreite"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
"wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
"standardmäßig 6)."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-Effekt"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Titel-Schriftart"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Menü-Schriftart"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Gitterbreite"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Gitterhöhe"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Texturgröße"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."
#: modules/visualization/projectm.cpp:98
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:99
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM-Effekt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid "Effects list"
msgstr "Effektliste"
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
"Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Verstärkung"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Zeichne Peaks in den Spektrumanalysierer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Aktiviert den \"ebenen\"-Spektrum-Analyser im Spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis-Pixelradius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralsektionen"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Peak height"
msgstr "Spitzenwert-Höhe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Peak extra width"
msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "V-plane color"
msgstr "V-Plane-Farbe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisierer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualisierungsfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:117
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum-Analysierer"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Wiedergabe-Liste"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Untertitel Codec"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX-Optionen"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoskalierung"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Eingangsmedien"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Vorverstärker:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaikkacheln"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audioverzögerung"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Untertitelverzögerung"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Webinterface"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayer wird geladen..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the Main Controls will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Bei der Erstellung eines Steams, steuern die Haupt-Bedienelemente den "
"Stream und nicht das Hauptinterface."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: Manage Streams "
msgstr ""
"Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt werden, "
"für fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu "
"ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche rechts: Stream-Verwaltung "
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the Media Viewer window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Sobald der Stream erstellt wurde, wird das Medien-Ausgabe -Fenster den "
"Stream angezeigen."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the Main Controls ."
msgstr ""
"Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die Haupt-"
"Bedienelemente kontrolliert."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the Library will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
"keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der Bibliothek i> "
"zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the Open Stream "
"button again."
msgstr ""
"Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, "
"klicken Sie erneut auf die Schaltfläche Öffne Stream ."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Ausführlichkeit:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Speichern als..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulbaum"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Optionen bearbeiten"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Extramedien"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Wählen Sie die Datei"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Aufnahmemodus"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Geräteauswahl"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Erweiterte Optionen..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Medien-Auswahl"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Keine Disc-Menüs"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Laufwerk"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Startposition"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio und Untertitel"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Dateiauswahl"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und den Schaltflächen "
"auswählen."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netzwerkprotokoll"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " FPS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Nicht benutzt"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr "KB/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Ziel einstellen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
"Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Neues Ziel"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Lokal wiedergeben"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Transkodierung aktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Optionen einstellen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Verschiedene Optionen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Output module:"
msgstr "Ausgabemodul:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisierung:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Verstärkungsmodus:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 Einsprungfilter (Blockieraufhebung) überspringen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisches Laufwerk"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Default optical device"
msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-Proxy URL"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (Standard)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 Stream-Transport"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standard-Cache Richtlinie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
msgid "Every "
msgstr "Alle "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
msgid "Save recently played items"
msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Update-Benachrichtigung aktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
msgid "Look and feel"
msgstr "Look and Feel"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
msgid "Use custom skin"
msgstr "Benutzerdefinierten Skin verwenden"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Use native style"
msgstr "Nativen Style benutzen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Starte mit minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Force window style:"
msgstr "Fenster-Style erzwingen:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video in Interface integrieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show systray icon"
msgstr "Systray-Icon anzeigen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Skin-Datei"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Betriebssystem Integration"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "File extensions association"
msgstr "Datei-Endungs-Zuordnung"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Set up associations..."
msgstr "Zuordnungen einrichten..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pause beim letzten Frame eines Videos"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Medienbibliothek konfigurieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "On Screen Display (OSD) aktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Medientitel im Video einblenden"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Untertitel aktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Untertitelsprache"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardcodierung"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Untertitel-Effekte"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Add a shadow"
msgstr "Einen Schatten hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Add a background"
msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid " px"
msgstr " PX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
msgid "Display device"
msgstr "Darstellungsgerät"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Zeug"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Manuell starten"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Plan einstellen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Nach Plan starten"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Input hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Input ändern"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Nach VLC-Updates suchen"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Starten einer Aktualisierungsanforderung..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
msgid "Essential"
msgstr "Genauigkeit"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Negate colors"
msgstr "Farben umkehren"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiver Zoom"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
msgid "Black Slot"
msgstr "Schwarze Aussparung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "full"
msgstr "Voll"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "none"
msgstr "gar nicht"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "Logo erase"
msgstr "Logoentfernung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Helligkeit (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Markiere analysierte Pixel"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Filterschwelle (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Motion detect"
msgstr "Bewegungserkennung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-Flimmern"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Soften"
msgstr "Weichzeichnen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
msgid "Spatial blur"
msgstr "Räumliche Unschärfe"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-Konfiguration"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Media-Manager-Edition"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Eingang:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Eingang wählen"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Ausgabe wählen"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Zeitsteuerung"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-Steuerung"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Media Manager-Liste"
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Untertitel/OSD"
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Untertitelcodecs"
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Allgemeiner Input"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über "
#~ "Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "CPU-Features"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Einige CPU-Beschleunigungen können deaktiviert werden. Mit äußerster "
#~ "Vorsicht benutzen!"
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Farbsättigungs-Module"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellungen betreffen die Farbsättigungs-Umcodierungsmodule."
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Paketisierer-Module"
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Encoder-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
#~ "Module."
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer "
#~ "festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Schnelles Datei &Öffnen..."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen"
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Informationen abrufen"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortieren"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Keine Wiederholung"
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Erweitertes Öffnen..."
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Suchfilter"
#~ msgid "&Services Discovery"
#~ msgstr "Dien&sterkennung"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
#~ "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Bild klonen"
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Das Bild klonen."
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Vergrößerung"
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
#~ "festlegen."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
#~ "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"Kantenerkennungs\"-Effekt.\n"
#~ "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche "
#~ "Effekte."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
#~ "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d Modul(e) wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen "
#~ "enthalten.\n"
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
#~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben, um es zu aktivieren oder zu "
#~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
#~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln, die "
#~ "auf benannte Objekte angewandt werden, haben Vorrang vor Regeln, die auf "
#~ "Objekttypen angewandt werden. Um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen, "
#~ "muss dann noch -vvv angeben werden."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
#~ "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Mono-Audio erzwingen"
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Standardlautstärke"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
#~ "festlegen."
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
#~ "bis 1024 einstellbar."
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit können Sie die Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind "
#~ "-1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "High quality audio resampling"
#~ msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
#~ "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass "
#~ "Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus "
#~ "benutzt wird."
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Audiovisualisierungen"
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Untertitelspur"
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Untertitelspur-ID"
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Niedrige Auflösung (320 Zeilen/lines)"
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
#~ "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen "
#~ "erzeugten Daten."
#~ msgid ""
#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-"
#~ "Widerrufsliste) um Clienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in "
#~ "einer TLS-Session zu verwenden."
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
#~ "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
#~ "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Speicher-Kopiermodul"
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
#~ "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, "
#~ "aktiviert."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Modulsuchpfad"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Datensuchpfad"
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Überschreibe den Standard Daten/Freigabe Suchpfad."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
#~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
#~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im "
#~ "Explorer einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die "
#~ "Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der "
#~ "Warteschlange hinzuzufügen."
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
#~ "werden darf"
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Interface anzeigen"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Interface ausblenden"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Griechisch, Modern ()"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Grönländisch"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Okzitanisch"
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Capture-Format (Standard: s16l)"
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Capture-Format des Audiostreams."
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze alsa:// zum Öffnen des Standard Audio-Eingangs. Wenn mehrere "
#~ "Audio Eingänge vorhanden sind, werden diese in der VLC-Debug-Ausgabe "
#~ "aufgelistet. Um hw:0,1 zu verwenden nutzen Sie alsa://hw:0,1 ."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "GSM Audio"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA Audioaufnahme Input"
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-Ray Disk Auswahl"
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "BluRay-Menüs"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Benutze BluRay-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film "
#~ "direkt."
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Blu-Ray-Unterstützung (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Blu-Ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
#~ "diesem System ist keine vorhanden."
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Die BluRay-Disc ist beschädigt."
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Blu-Ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
#~ "diesem System ist keine vorhanden."
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Blu-Ray-Fehler"
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "dc1394-Input"
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Audio-Abtastrate in Hz"
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
#~ "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Liste aktualisieren"
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im "
#~ "Fehlerprotokoll nach."
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
#~ "wird."
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
#~ "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "einklappen"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "ausklappen"
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Kaffeemaschinen-Steuerung"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teekanne"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server ist eine Teekanne. Eine Teekanne kann keinen Kaffee kochen."
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Kaffeemaschine"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Konnte keinen Kaffee kochen (Server-Error %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kaffee ist fertig."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen bekannten oder benutzerdefinierten User-Agent verwenden"
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automatische Verbindung"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf "
#~ "eine eingehende Verbindung zu warten."
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTMP-Streamausgabe"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "PVR-Videogerät"
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "PVR-Radio-Gerät"
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Norm"
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Framerate"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
#~ msgid "Key interval"
#~ msgstr "Key-Intervall"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "B-Frames"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie "
#~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitraten-Höchstwert"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Bitratenmodus"
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Audio-Bitmaske"
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Lautstärke (0-65535)."
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
#~ "2 = svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "PVR"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Standard-SWF-Referrer-URL"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Die SWF-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server verbunden "
#~ "wird. Dies ist die SWF-Datei, die den Stream beinhaltet."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Standardseiten-Referrer-URL"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seiten-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server "
#~ "verbunden wird. Dies ist die Seite, die die SWF-Datei beinhaltet."
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "RTMP-Input"
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "SFTP-Benutzername"
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "SFTP-Passwort"
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Pixelbreite des Framepuffers"
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers"
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers"
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Video-Device (Standard: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Benutze libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen."
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tuner-ID"
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux2"
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux2-Input"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON Audioformat Konvertierungen"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Benutzte TCP-Adresse (Standard ist localhost)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
#~ "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
#~ "Balkenanzeige nicht reagiert."
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Benutzter TCP-Port (Standard ist 12345)"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
#~ "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
#~ "auch im RC-Interface verwenden."
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen "
#~ "(Standard ist 1)"
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr ""
#~ "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist "
#~ "4)"
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen "
#~ "(Standard ist 1)"
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms (Standard ist 5000)"
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm (Standard ist 0.1)"
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms (Standard ist 2000)"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen (Standard ist 1)"
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Festkomma-Audio-Mixer"
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Float32-Audiomixer"
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn der Input mehr Kanäle als der "
#~ "Ausgang besitzt, wird er heruntergemischt. Dieser Parameter wird "
#~ "ignoriert, wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiogerätes passt, wie "
#~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Gerät' aufgeführt wird. Dieses Gerät wird danach "
#~ "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
#~ "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 vorne, 2 hinten"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 vorne, 2 hinten"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 über S/PDIF"
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Open Sound System"
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "OSS DSP-Gerät"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabegerät"
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Audio-Gerät"
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Standard-Audiogerät"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Win32 WaveOut Erweiterungsausgabe"
#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
#~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
#~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
#~ "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
#~ "Fehlerausgleichungen)."
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
#~ "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
#~ "4=Alle Frames)."
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies "
#~ "benötigt weniger Leistung."
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams "
#~ "verwendet werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr "
#~ "(nicht unterstützt) und ltp (Standard: main)"
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint das Ihrer FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende(n) "
#~ "Encoder fehlen:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von "
#~ "Ihrer Distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
#~ "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Untertitelausrichtung"
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
#~ "Untertiteldateien."
#~ msgid "Text subtitles decoder"
#~ msgstr "Textuntertitel-Decoder"
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte "
#~ "sparen Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf "
#~ "Kosten der Durchsuchpräzision."
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen für eine bestimmte Art der Quelle oder Situation\n"
#~ "Dies wird durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Voreingestellte Einstellungen als Standard\n"
#~ "Diese werden durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "schnell"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "langsam"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "alle"
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "spatial"
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "temporal"
#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
#~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (x264)"
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Untertitelposition %i Pixel"
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Lautstärke: %d%%"
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr ""
#~ "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Gerät zeigen/einstellen"
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz "
#~ "des Logos"
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
#~ "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
#~ "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
#~ "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
#~ "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch "
#~ "nehmen.\n"
#~ "Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klassischer Rock"
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Soundclip"
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternative Rock"
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumentaler Pop"
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumentaler Rock"
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Südländischer Rock"
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Christlicher Rap"
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Wave"
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid-Punk"
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid-Jazz"
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Produkt"
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
#~ "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", "
#~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
#~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
#~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" und \"auto"
#~ "\" (Autoerkennung, das sollte immer funktionieren)."
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Textuntertitelparser"
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Frames pro Sekunde"
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Untertitelverzögerung"
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Untertitelformat"
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Untertitelbeschreibung"
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Silent-Modus"
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "CAPMT System-ID"
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Dateiname des Dumps"
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Anhängen"
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
#~ "existierende Datei nicht überschrieben."
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "Dump-Puffergröße"
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen "
#~ "Paketmenge an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl "
#~ "der Pakete."
#~ msgid "Video aspect ratio"
#~ msgstr "Video-Seitenverhältnis"
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
#~ "Pixel."
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Bilddatei"
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Dateiname des Bildes, das im Overlay-Framepuffer benutzt wird."
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Transparenz des Bildes"
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Transparenz-Wert des überblendeten Bildes. Standardmäßig ist es "
#~ "vollständig deckend (255) (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
#~ "komplette Deckkraft)"
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Text, der auf dem Overlay-Framepuffer angezeigt wird."
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bildes"
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bildes"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Bildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
#~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
#~ "benutzen z.B. 6=oben-rechts)."
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Overlay-Framepuffer leeren"
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Das angezeigte Overlay-Bild wird entfernt, indem das Overlay komplett "
#~ "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
#~ "aus dem Cache entfernt."
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Text oder Bild rendern"
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay-Puffer."
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Auf Overlay-Framepuffer anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay-Framepuffer "
#~ "angezeigt."
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Befehle"
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux osd/overlay framepuffer-Interface"
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Maemo-Hildon Interface"
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Kompiliert von %@ mit %@"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtfd"
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "VLC im dunklen oder hellen Interfacedesign ausführen"
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Standardmäßig verwendet VLC das dunkle Interfacedesign."
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Nativen Vollbildmodus unter OS X Lion verwenden"
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Aufnahmegerät"
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Frames pro Sekunde:"
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Linker Rand:"
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Oberer Rand"
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Ausschnittbreite:"
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Ausschnitthöhe:"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion erlaubt die Signalverarbeitung von QuickTime-kompatiblen "
#~ "Videogeräten.\n"
#~ "Live-Audio wird derzeit nicht unterstützt."
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Bildbreite:"
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Bildhöhe:"
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Untertitel-Datei laden:"
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Untertitelcodierung"
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Untertitelausrichtung"
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP-Ankündigung"
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP-Ankündigung"
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP-Ankündigung"
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Achtung. Dies wird die VLC media player Einstellungen zurücksetzen.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Untertitel & OSD"
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Input & Codecs"
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Audio aktivieren"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-Proxy"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Schriftfarbe"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße"
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Untertitelsprachen"
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Fett erzwingen"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Kontur-Farbe"
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Video aktivieren"
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Untertitelspur-Synchronisation:"
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Untertitel-Einblenddauer"
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
#~ "0 deaktiviert diese Option."
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
#~ "0 deaktiviert diese Option."
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
#~ "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
#~ "0 deaktiviert diese Option."
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP-Ankündigung"
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
#~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
#~ "unmöglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr ""
#~ "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr " [Eingehend]"
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr " Inputbytes gelesen : %8.0f KiB"
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr " Inputbitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr " Demuxbytes gelesen : %8.0f KiB"
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr " Demuxbitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr " [Video-Dekodierung]"
#~ msgid " video decoded : %"
#~ msgstr " Video dekodiert : %"
#~ msgid " frames displayed : %"
#~ msgstr " Frames angezeigt : %"
#~ msgid " frames lost : %"
#~ msgstr " Frames verloren : %"
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr " [Audio Dekodierung]"
#~ msgid " audio decoded : %"
#~ msgstr " Audio dekodiert : %"
#~ msgid " buffers played : %"
#~ msgstr " Abgespielte Puffer : %"
#~ msgid " buffers lost : %"
#~ msgstr " Verlorene Puffer : %"
#~ msgid " [Streaming]"
#~ msgstr " [Streaming]"
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr " Pakete gesendet : %5i"
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr " Bytes gesendet : %8.0f KiB"
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr " Sendebitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " m Metadatenbox anzeigen/verstecken"
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " Lautstärke : %u%%"
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
#~ "zurückzuspulen"
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
#~ "vorwärtszuspulen"
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Untertiteldatei öffnen"
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Vorverstärker\n"
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Spatializer aktivieren"
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Radio-Gerätename"
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV (Digital)"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Icon-Ansicht"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detailansicht"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Listen-Ansicht"
#~ msgid "PictureFlow View "
#~ msgstr "PictureFlow-Ansicht"
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Hotkey für "
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Untertitel && OSD"
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Input && Codecs"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player does not send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.
\n"
#~ "However, it can connect to the Internet in order to display medias "
#~ "information or to check for available updates .
\n"
#~ "VideoLAN (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.
\n"
#~ "According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player sammelt keine Informationen (auch nicht "
#~ "anonymisiert) über die Nutzung.
\n"
#~ "Allerdings kann VLC im Internet nach anzeigbaren Medien-"
#~ "Informationen oder verfügbaren Updates suchen.
\n"
#~ "VideoLAN (die Autoren) benötigt Ihre Zustimmung, um auf das "
#~ "Internet zuzugreifen.
\n"
#~ "Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen:
\n"
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Das Herunterladen von Medien-Informationen erlauben"
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Suche nach Updates erlauben"
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Sichern und fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und "
#~ "Streamer, der Dateien von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten "
#~ "und vielem mehr lesen kann.\n"
#~ "Der VLC media player benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf "
#~ "jeder populären Plattform.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
#~ " "
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kompiler: "
#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Copyright (C) "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "&Codec"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Konvertieren"
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "&Konvertieren/Speichern"
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie abspielen "
#~ "möchten, ein"
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Untertiteldateien"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen "
#~ "Gebrauch im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
#~ "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Input ist, auf "
#~ "\"Nächstes\" klicken, um fortzufahren.\n"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Extras"
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Öffnen (erweitert)..."
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Audio&kanäle"
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Untertitel&spur"
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "&Navigation"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "VLC media player anzeigen"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Erweiterte Optionen"
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
#~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Französisches TV"
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Dateiname der SQLite-Datenbank"
#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
#~ msgstr "Pfad zur Datei mit der SQLite-Datenbank"
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Ignorierte Erweiterungen in der Medienbibliothek"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien mit diesen Erweiterungen werden nicht in die Medienbibliothek "
#~ "hinzugefügt beim Scannen von Verzeichnissen."
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Rekursive Durchsuchung von Unterverzeichnissen"
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Durchsuchen eines Verzeichnisses auch alle seine Unterverzeichnisse "
#~ "durchsuchen."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Medienbibliothek, basierend auf einer SQL-Datenbank"
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Benutzername für die Datenbank"
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Passwort für die Datenbank"
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Port für die Datenbank"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Neue Medien automatisch hinzufügen"
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Neue Medien automatisch zur Medien-Bibliothek hinzufügen"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Energiemanagementsperre"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Nokia MCE einblenden"
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text"
#~ "\" (Standard) und \"html\" wählen."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die das Log-Format an. Zur Wahl stehen \"text \" (Standard), "
#~ "\"html\", \"syslog\" (spezieller Modus, um an den System-Log anstelle zur "
#~ "einer Datei zu senden) und \"android \" (spezieller Modus, um an den "
#~ "Android-Protokollierungsservice zu senden)."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie den Syslog-Service fest, an den die Logs weitergeleitet werden. "
#~ "Sie können zwischen \"Nutzer\" (Standard), \"Daemon\" und \"Lokal0\" bis "
#~ "\"Lokal7\" wählen."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "SQLite-Datenbank-Modul"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Titelformatierungs-String"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
#~ "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "MSN-Gerade-läuft"
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"Spielt gerade\" (MissionControl)"
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Vertikale Position vertauschen"
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vertikaler Versatz"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text "
#~ "(in Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Schattenversatz"
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
#~ "Pixel)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "XOSD-Interface"
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-Ray"
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Dekompression"
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Befehls-UDP-Port"
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable | disable )."
#~ msgstr ""
#~ "UDP-Port auf dem nach Befehlen gewartet wird (Zeige | Aktiviere | "
#~ "Deaktiviere )"
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Elementar-Stream ID deaktivieren"
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "ES-Id beim Start deaktivieren."
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Elementar-Stream ID aktivieren"
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "ES-ID nur beim Start aktivieren."
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr "Wählen Sie zur (De-) Aktivierung eine einzelne ES aus dem Stream"
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Größen"
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "GOP-Größe"
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Quantisierer-Skalierung"
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Audio stummschalten"
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Audio-Sprache"
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Untertitelencoder"
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
#~ msgid "Destination subtitles codec"
#~ msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Kantengewichtung"
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + "
#~ " + ."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
#~ " x + + ein."
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatisches Freistellen"
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Entfernt die Videoränder und ersetzt diese durch schwarze Ränder"
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
#~ "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
#~ "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Manuelles Verhältnis"
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: "
#~ "1333 bedeutet 4/3."
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Anzahl der Bilder zum Ändern"
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Bilder mit dem gleichen erkannten "
#~ "Verhältnis (unterschiedlich zum vorher erkannten Verhältnis) um sicher zu "
#~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
#~ "Zuschneiden zu starten."
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Anzahl der Linien zum Ändern"
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Der minimale Unterschied an erkannten schwarzen Linien, um sicher zu "
#~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
#~ "Zuschneiden gestarten werden kann."
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Anzahl der nicht-schwarzen Pixel"
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximalen nicht-schwarzen Pixel in einer Zeile um sicher zu stellen, "
#~ "dass die Zeile schwarz ist."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie, während der Suche nach "
#~ "schwarzen Linien. Dies ermöglicht es, Logos in schwarzem Rändern zu "
#~ "erkennen und sie dennoch zu entfernen."
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Helligkeitsschwelle"
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Videofilter zuschneiden"
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
#~ msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Wrapper-Filter Detailgenauigkeit"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Bestimmt das Verbose-Level des Wrapper-Filters"
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
#~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste "
#~ "darauf klicken."
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Menüposition"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, "
#~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
#~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Menü-Timeout"
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
#~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
#~ "diese Zeit sichtbar sind."
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. "
#~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen, die häufiger "
#~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit dieser Option, da "
#~ "das Codieren der OSD-Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
#~ "1000 ms."
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Transparenz des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
#~ "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Transparenz, "
#~ "ein höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig ist das Menü nicht "
#~ "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
#~ "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "On-Screen-Display-Menü"
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen "
#~ "Slot getauscht werden."
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. "
#~ "Wenn nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr ""
#~ "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
#~ "'vflip' (vertikal umkehren)"
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Desktop-Modus aktivieren"
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen, die Hardware-Beschleunigung für das Untertitel/OSD-Blending zu "
#~ "verwenden."
#~ msgid "Windows GAPI video output"
#~ msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %x"
#~ "%.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht die "
#~ "benötigte Auflösung: %ux%u Pixel. Die maximal unterstützte Auflösung ist "
#~ "%x%.\n"
#~ "Die Videoausgabebeschleunigung wird deaktiviert. Allerdings kann das "
#~ "Video-Rendering mit übermäßig großer Auflösung hohe Leistungseinbußen/-"
#~ "verluste verursachen."
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Stream-Name"
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Video-Codec"
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Audio-Codec"
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Untertitelcodec"
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Ausgabemethode"
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Video-Bitrate"
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Audio-Bitrate"
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Audio-Abtastrate"
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "MUX-Optionen"
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Videoskalierung"
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Output-Port"
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Ausgabeziel"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ausgabe-Datei"
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Eingangsmedien"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Zeilen:"
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X-Versatz"
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Zeilenrand"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Spalten:"
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Y-Versatz"
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Spaltenrand"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Vorverstärker: "
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern "
#~ "und den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit "
#~ "zur Erstellung der besten Freien Software danken."
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Lizenz"
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "Verbose-Level:"
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Ziele"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Gruppenname"
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Nutze die GPU-beschleunigte Dekodierung"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instanzen"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Dateien im 1-Instanz-Modus an die Wiedergabeliste anhängen."
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Menüsprache:"
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Systray-Popup wenn minimiert"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Untertitelsprache"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Untertitel-Effekte"
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Schwarzer Slot"
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "Neustart erforderlich"
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Gruppenname der Sitzung"
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Standardlautstärke"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Menü löschen"
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP-Host-Adresse"
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Medien-Browser"
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Links hinten"
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Rechts hinten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
#~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu "
#~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
#~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die "
#~ "auf benannte Objekte angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf "
#~ "Objekttypen angewandt werden. Beachten Sie, dass sie immer noch -vvv "
#~ "angeben müssen um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP Pakete werden mit diesem Secure RTP master shared secret key "
#~ "authentifiziert und entschlüsselt."
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr "Secure RTP verlangt einen (nicht geheimen) Master Salt Wert."
# vorne links möglicherweise ein Bug
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
#~ "einen von den Folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
#~ "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: "
#~ "-1, 0, 1)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Logo-Unterfilter"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Die VLC-Instanz wird die eigene Uhrzeit zur Synchronisation der Clients "
#~ "im Netzwerk über die Master-Netzwerk IP-Adresse vorgeben."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Die IP-Adresse des Netzwerk-Uhrzeit-Master, der zur "
#~ "Uhrzeitsynchronisierung benutzt wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Laufzeit in ms"
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Parameter überschreiben"
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Ein Stück vorwärts"
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Schleife/Wiederholen Modus"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
#~ "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
#~ "syslog anstatt an eine Datei)."
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, "
#~ "sicheren RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete "
#~ "damit chiffriert."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt es Ihnen, eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die "
#~ "benachrichtigt und bekannt gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
#~ "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)"
#~ msgstr "Eindeutige DBUS Service-ID (org.mpris.vlc-)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie eine eindeutige dbus Service-ID, um diese VLC-Instanz auf "
#~ "dem DBUS Bus zu identifizieren. Die Prozess-ID (PID) wird dem "
#~ "Servicenamen hinzugefügt: org.mpris.vlc-"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
#~ msgid "Card %"
#~ msgstr "Karte %"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Um sicher zu gehen, dass der VLC nicht länger auf Ereignisse der "
#~ "Medientasten wartet, ist ein Neustart notwendig."
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "VLC Neustarten"
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Optionen zu Hintergrund, Schatten und Umrahmung stehen in den "
#~ "fortgeschrittenen Einstellungen zur Verfügung."
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Systemcodecs für WMV-Codecs verwenden, falls vorhanden"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Seitliche Lautsprecher"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Mitte und Subwoofer"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dump"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "\"rot\", \"blau\" oder \"grün\" als Ballfarbe."
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Modulbaum aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
#~ "Verbindungen warten wird.\n"
#~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an "
#~ "alle Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
#~ "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als "
#~ "Adresse ein."
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Links vorne"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Belichtung"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Belichtung"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - Leer -"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
#~ "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dies gibt an, ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
#~ "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "SSE4.1-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.1-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.2-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese "
#~ "benutzen."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Erledigt %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Adapterkarten haben eine Geräte-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/"
#~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt es Ihnen, einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-"
#~ "Karte zu streamen."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. "
#~ "Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne LNB-LOF1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Unteres Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (\tüblicherweise "
#~ "9.75GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne LNB-LOF2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Oberes Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenne LNB-SLOF (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Umschaltfrequenz des rauscharmen Signalumsetzers in kHz (üblicherweise "
#~ "11.7GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr ""
#~ "Die FEC-Frequenz enthält die DVB-T high-priority-Stream FEC-Frequenz"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Terrestrische Bandbreite"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Sicherheitsintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Gerät."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
#~ "seinen Port ein."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
#~ "wird."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP-ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
#~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
#~ "dürfen."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um "
#~ "eine Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Scanne DVB"
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit "
#~ "#duplicate{}-Konstrukten (Standard: 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet "
#~ "wird (Default ist -1)Damit ist gemeint, dass der Stream unbegrenzt ist, "
#~ "wenn das Simulieren aktiviert ist oder die letzten 10 Sekunden anders "
#~ "sind.(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Grenzwert der Weiterleitungen die erfolgen."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Nutze den Internet Explorer HTTP Proxy Server"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Nutze den Internet Explorer HTTP Server für alle URLs; Einstellungen für "
#~ "Umleitungen oder Auto-Konfigurations-Skripts nicht verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle VLC Audio Buffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
#~ "Länge in Millisekunden."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Benutze file memory mapping"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu "
#~ "benutzen."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen "
#~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://'."
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
#~ "Treiber unterstützt)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist "
#~ "aktiviert (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
#~ "unterstützt)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen "
#~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://'."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTOMATISCH"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen "
#~ "Sie dies leer falls Sie keine haben."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-"
#~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls "
#~ "Sie keine haben."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS "
#~ "benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
#~ "\"default\" angeben."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht, wenn ihre internen Buffer "
#~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen "
#~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Unterseite"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Zusatzprogramme"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der zugehörigen Programme (z.B. php=/"
#~ "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Albumcover als /art exportieren"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id= URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
#~ "id= URLs."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signale"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
#~ "funktionieren.\n"
#~ "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann längere Zeit dauern."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Reparieren"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge das Untertitel-Format. Benutzen sie \"auto\" für die Anzahl der "
#~ "unterstützten Variationen."
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC ist von:"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Zurückspulen"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch "
#~ "eine Voreinstellung eingestellt werden."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Verwischen"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
#~ "übersteigt."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr ""
#~ "Immitiert den Effekt von Surround-Sound, wenn Sie einen Kopfhörer "
#~ "benutzen."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Bild justieren"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
#~ "Effekte.\n"
#~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
#~ "(in den Untersektionen von Video/Filter).\n"
#~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
#~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Streckt das Video, um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
#~ "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
#~ "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass "
#~ "Sie die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Steuerelemente zum Videofenster hinzufügen"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Status : Spiele %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Farben an-/ausschalten"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Boxen]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Protokolle "
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Objekte "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
#~ msgid ""
#~ "VideoLAN prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.
\n"
#~ "VLC media player can get information from the Internet in order "
#~ "to get media informations or to check for available updates ."
#~ "
\n"
#~ "VLC media player doesn't send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN bevorzugt es, wenn Programme nach der "
#~ "Authorisierung fragen, bevor sie online gehen.
\n"
#~ "VLC media player
kann beschränkte Informationen im Internet "
#~ "anfordern, insbesondere um Medien-Informationen zu bekommen oder um "
#~ "festzustellen, ob Updates verfügbar sind.
\n"
#~ "VLC media player sendet oder sammelt KEINE Informationen "
#~ "über Ihre Nutzung, auch nicht anonym.
\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ska&lieren"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis "
#~ "200%. Dies kann den Klang verzerren, da es eine Software-basierte "
#~ "Verstärkung ist."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Skins-Loader Demux"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
#~ "Lesbarkeit zu verbessern."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. "
#~ "Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert "
#~ "werden kann."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die "
#~ "der Cache halten wird."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
#~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl-Passwort des Servers."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Einfacher XML-Parser"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4-SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6-SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
#~ "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
#~ "verwaiste Streams verweisen."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Körnung zum Bild hinzufügen"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Overlay integrieren"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11-Fenster ein"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Dies erlaubt es Ihnen, den OpenGL-Provider zu wählen."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11-Fenster integrieren. "
#~ "Dies ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
#~ "kommunizieren."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Band-Separator"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "http://www.example.com/stream.avi
\n"
#~ "rtp://@:1234
\n"
#~ "mms://mms.examples.com/stream.asx
\n"
#~ "rtsp://server.example.org:8080/test.sdp
\n"
#~ "http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minimalansicht-Modus (keine Menüleiste)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
#~ "probieren."
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Nutzt zur Kodierentscheidung das Eingangsbild - Zeilensprungverfahren "
#~ "Interlaced oder Progressive"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Akt&ualisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Videodateien"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output is not supported"
#~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "3 vorne, 2 hinten"
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "Hinten mittig"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Audio-Gerät"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Medien öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "Medien öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Sound Font-Datei (%s) ist fehlerhaft.\n"
#~ "Bitte installieren Sie eine gültige Sound Font-Datei und konfigurieren "
#~ "Sie sie in den VLC-Einstellungen (Input/Codecs / Audiocodecs / "
#~ "FluidSynth).\n"
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "22 kHz-Ton"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
#~ "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
#~ "zurückliefern."
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Verstrichene Zeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
#~ msgstr "Vollbildsteuerung"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "&Ansicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Medienbibliothek"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Nein"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Vollbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Startzeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Graphischer Equalizer"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Webinterface"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Streamausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Standardstream"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Mediendateien"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Aufnahmegerät"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "S&chließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Entferne Ausgewählte"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Neues Profil erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Aktualisierungszeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Anhäng&en"
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Stiller Modus."
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis vorladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Bewegungsunschärfe"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Taste"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Telnet-Interface"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web-Interface"
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
#~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
#~ "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP-Port"
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies "
#~ "überschreibt die Routing-Tabelle."
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "IPv6 erzwingen"
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr ""
#~ "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt "
#~ "werden."
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "IPv4 erzwingen"
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt "
#~ "werden."
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
#~ "Medienobjekt) zurückzugehen."
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
#~ "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Cachewert in ms"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für Alsa-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Beim Adapter zu benutzende Geräte-Nummer"
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Inversionsmodus"
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Budget-Modus"
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "LNB-Spannung"
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transponder-FEC"
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Terrestrisches Sicherheitsintervall"
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Satelliten-Polarisation"
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow-DVB-Input"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für DV Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "HTTP-Passwort"
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Zertifikatsdatei"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Private Key-Datei"
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Root-CA-Datei"
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "CRL-Datei"
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Ungültige Polarisation"
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cache Werte für DVDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Fake"
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Fake-Video Input"
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Ergänzende Cachewerte für Remote-Dateien in Millisekunden."
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Eingangsverzeichnis"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maximale Anzahl der Weiterleitungen"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für IMEM-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Memory-mapped Datei Input"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für OSS Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Länge des RTP de-jitter-Buffers (msek)"
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr ""
#~ "Wie lange auf verspätete RTP Pakete warten (und die Leistung verzögern)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für SFTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "eingestellt werden. "
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Name des zu benutzenden Videogerätes. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
#~ "Videogerät benutzt."
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Das Video4Linux-Videogerät zwingen, ein spezielles Farbsättigungsformat "
#~ "(z.B. I420 (Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
#~ "2 = svideo)."
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Audiokanal"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Farbe des Video-Inputs."
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Dezimierung"
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Qualität des Streams."
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "I/O-Methode"
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Weißabgleich anwenden"
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontraststärke des Video Inputs (wenn vom v4l2 Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Belichtung des Video Inputs (wenn vom v4L2 Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Automatische Verstärkung"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-"
#~ "Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Horizontale Zentrierung"
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Vertikale Zentrierung"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
#~ "unterstützt)."
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balance"
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "v4l2 Treibersteuerung, sofern von Ihrem v4l2-Treiber Unterstützt."
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Einfacher Audiomixer"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Kein Audiogerät"
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC konnte das ALSA Gerät \"%s\" (%s) nicht öffnen."
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Unbekannte Soundkarte"
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Bilddatei neu laden"
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
#~ "Pixel."
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Fake-Videodecoder"
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Blockierfunktion"
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Entsprerrfunktion"
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Schnappschussbild Decoder"
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Debug aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu "
#~ "benutzen. Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames "
#~ "als Referenz, und ordnet Frames passend neu."
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Host-Adresse"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
#~ "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur "
#~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP-SSL"
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "FFmpeg-Demuxer"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg-Mux"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "AVI-Index"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Nicht reparieren"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt es Ihnen, den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. "
#~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Überschreibt die Einstellungen der Frames pro Sekunde. Dies wird nur mit "
#~ "bildbasierten Untertiteln, ohne einen festen Wert, funktionieren."
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA-ck"
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Vorwärtsspulen"
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Verzerrungsfilter"
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Bild beschneiden"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Audiofilter"
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Über die Video-Filter"
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Steuerung..."
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalizer..."
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Erweiterte Steuerung..."
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Lautstärke: %d%%"
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
#~ "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Keine %@s gefunden"
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 Objekt"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Leerer Ordner"
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Standard-Serverport"
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
#~ "aufgetreten."
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " Status : Angehalten %s"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Hilfe "
#~ msgid " Seek -1%%"
#~ msgstr " Durchsuchen -1%%"
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a Lautstärke erhöhen"
#~ msgid " D, Delete an entry"
#~ msgstr " D, Eintrag löschen"
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Verschiedenes]"
#~ msgid " Information "
#~ msgstr " Information "
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr " Durchsuchen "
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr " Statistik "
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Input-Caching:"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Extra-Metadaten"
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Codecdetails"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Statistiken"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Verbosity-Level"
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Meldungs-Filter"
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf)"
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8-Wiedergabeliste (*.m3u8)"
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u)"
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste (*.html)"
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Streaming..."
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Direct3D-Desktop-Modus"
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Schna&ppschuss"
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Podcasts konfigurieren..."
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Dump-Decoderfunktion"
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Schrifteffekt"
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Dicke Umrandung"
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Lua-Interface-Modul"
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Interfaces die mit Lua-Skripten implementiert wurden"
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Lua-Interface-Module (Verknüpfungen)"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Format des Strings, der an Telepathy gesendet wird. Standardmäßig "
#~ "\"Künstler - Titel\" ($a - $t). Sie können die folgenden Variablen "
#~ "benutzen: $a Künstler, $b Album, $c Copyright, $d Beschreibung, $e "
#~ "Encoder, $g Genre, $l Sprache, $n Nummer, $p Now Playing, $r Rating, $s "
#~ "Untertitelsprache, $t Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitrate, $C Kampitel, "
#~ "$D Laufzeit, $F URI, $I Video Titel, $L Verbleibende Zeit, $N Name, $O "
#~ "Audiosprache, $P Position, $R Rate, $S Abtastrate, $T Vergangene Zeit, $U "
#~ "Publisher, $V Lautstärke"
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "SAP-Cache benutzen"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
#~ "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "HD1000-Videoausgabe"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "OMAP Framebuffer-Gerät"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Das OAMP Framebuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll "
#~ "(üblicherweise /dev/fb0)."
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge die Benutzung einer speziellen Farbsättigung für die Ausgabe. "
#~ "Standard ist Y420 (speziell für N770/N8xx Hardware)."
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "OMAP-Framebuffer"
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "OMAP-Framebuffer Videoausgabe"
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "OpenGL-Provider"
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Schnappschussbreite"
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Schnappschusshöhe"
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, "
#~ "wie \"RV32\")."
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Schnappschussausgabe"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Bänder für den Spektrum-Analyser : 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Spitzenwerte aktivieren"
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Bänder aktivieren"
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Basis aktivieren"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Schriftgröße:"
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Textausrichtung:"
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier ein."
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Standard-Port (Server-Modus)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Farbspaß"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Videoausgabe/Overlay"
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Unterbilder-Filter"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofilter"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Videoausgabefilter"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Automatischer Bild-Kodiermodus"